Лаӄваҷэндэл лэр — Шуточная: различия между версиями

Материал из Selkup.fu-lab.ru
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показаны 4 промежуточные версии этого же участника)
Строка 6: Строка 6:
 
  |}
 
  |}
 
  </div>
 
  </div>
Современный язык нарымских селькупов, стр. 140.<br>
+
[[Современный язык нарымских селькупов]], стр. 140.<br>
 
''Лаӄва́ҷэндэл лэр — Шуточная''<br>
 
''Лаӄва́ҷэндэл лэр — Шуточная''<br>
 
Слова по-русски — Тузакова Вера Петровна, перевод на селькупский — Коротких Григорий Викторович, музыка — Миргородская Валерия Павловна
 
Слова по-русски — Тузакова Вера Петровна, перевод на селькупский — Коротких Григорий Викторович, музыка — Миргородская Валерия Павловна
Строка 80: Строка 80:
 
И кричу на всю округу: «Милая, постой!»<br>
 
И кричу на всю округу: «Милая, постой!»<br>
  
<br>
 
 
Хочу с тобой пойти гулять,<br>
 
Хочу с тобой пойти гулять,<br>
 
Моя твоя не понимать.<br>
 
Моя твоя не понимать.<br>
Строка 91: Строка 90:
 
И прошу тебя, голубка, ответь серьёзно мне.<br>
 
И прошу тебя, голубка, ответь серьёзно мне.<br>
  
<br>
 
 
Хочу я в жёны взять тебя,<br>
 
Хочу я в жёны взять тебя,<br>
 
Моя твоя ответит: «Да!<br>
 
Моя твоя ответит: «Да!<br>
 
А в речке талая вода,<br>
 
А в речке талая вода,<br>
 
Селькупский выучу тогда».
 
Селькупский выучу тогда».
[[Категория:Современный язык нарымских селькупов]][[Категория:Песни]]
+
== In English ==
 +
[https://rumble.com/v3x76tm-valeriya-mirgorodskaya-a-joke-song-in-southern-selkup.html Rumble]<br>
 +
1. I met you at the edge of the forest.<br>
 +
I've never seen a more beautiful northern princess, friends.<br>
 +
Like a thread for a needle, I'm coming for you<br>
 +
And I shout to the whole neighborhood: "Honey, wait!"<br>
 +
 
 +
I want to go for a walk with you,<br>
 +
Mine is yours not to understand.<br>
 +
I want to kiss you,<br>
 +
Mine is yours not to understand.<br>
 +
 
 +
2. I stand in perplexity, what should I do, friends?<br>
 +
She ran away like from a fire, my beauty.<br>
 +
But I met her again one spring.<br>
 +
And please, dove, answer me seriously.<br>
 +
 
 +
I want to marry you,<br>
 +
My yours will answer: "Yes!<br>
 +
And there is meltwater in the river,<br>
 +
I will learn Selkup then".
 +
[[Категория:Современный язык нарымских селькупов]][[Категория:Ра́ӈымпы]][[Категория:English]]

Текущая версия от 14:23, 6 марта 2024

Лаӄва́ҷэндэл лэр

Современный язык нарымских селькупов, стр. 140.
Лаӄва́ҷэндэл лэр — Шуточная
Слова по-русски — Тузакова Вера Петровна, перевод на селькупский — Коротких Григорий Викторович, музыка — Миргородская Валерия Павловна

Чомбе́к / По строкам

1. Ню́рэӷэт шӧт ӄӧ́ӷэт э́ӽак, та́шэнд чвэ́дэмбам.
Та́ӄӄэл ӄо́ӈэт нэ́ндо ӄве́җея а̄ конҗэрӽа́м.
Шэг мыга́тӄо ҷа́жле ҷа́җа – мат най, манымбе́ш.
Ма́җет чанҗ уру́к парква́тпак: «На́дэртэл, ныӈге́ш!»

Мат кыга́к тассэ́ татку,
Манна́н танна́н а̄ коштыгу́.
Ташэнд кыга́к нидымбэгу́,
Манна́н танна́н а̄ коштыгу́.

2. А́ӄоп ти̇́дэшпле ныӈге́җӓк, ӄай мат ме́шплаге?
Канду́к тӱ́утэ ман кве́җем ку́нэмба няннэ́.
Ундо́ о́ӄӄэр бар мат ӧ́дэт та́бэп чвэ́дэмбам.
Кадле́л са́быль ме́ка, че́ча, та́шэнд ма́дэрнам.

Мат та́шэнд и́нҗам паятӄо,
Манна́н танна́н эҗа́лгва «Но!
Кыге́ӷэт ня́лэл ӧт ҷоҷа́,
Чу́мэлҗяре́ о́ӷолҗэнҗак».

1. На опушке возле леса встретил я тебя.
Краше северной принцессы не видал, друзья.
Словно нитка за иголкой, иду я за тобой
И кричу на всю округу: «Милая, постой!»

Хочу с тобой пойти гулять,
Моя твоя не понимать.
Хочу тебя поцеловать,
Моя твоя не понимать.

2. Я стою в недоуменьи, как же быть, друзья?
Убежала, как с пожара, красота моя.
Но я встретил её снова как-то по весне.
И прошу тебя, голубка, ответь серьёзно мне.

Хочу я в жёны взять тебя,
Моя твоя ответит: «Да!
А в речке талая вода,
Селькупский выучу тогда».

Чу́мэл җӓре́

1. Ню́рэӷэт шӧт ӄӧ́ӷэт э́ӽак, та́шэнд чвэ́дэмбам.
Та́ӄӄэл ӄо́ӈэт нэ́ндо ӄве́җея а̄ конҗэрӽа́м.
Шэг мыга́тӄо ҷа́жле ҷа́җа – мат най, манымбе́ш.
Ма́җет чанҗ уру́к парква́тпак: «На́дэртэл, ныӈге́ш!»

Мат кыга́к тассэ́ татку,
Манна́н танна́н а̄ коштыгу́.
Ташэнд кыга́к нидымбэгу́,
Манна́н танна́н а̄ коштыгу́.

2. А́ӄоп ти̇́дэшпле ныӈге́җӓк, ӄай мат ме́шплаге?
Канду́к тӱ́утэ ман кве́җем ку́нэмба няннэ́.
Ундо́ о́ӄӄэр бар мат ӧ́дэт та́бэп чвэ́дэмбам.
Кадле́л са́быль ме́ка, че́ча, та́шэнд ма́дэрнам.

Мат та́шэнд и́нҗам паятӄо,
Манна́н танна́н эҗа́лгва «Но!
Кыге́ӷэт ня́лэл ӧт ҷоҷа́,
Чу́мэлҗяре́ о́ӷолҗэнҗак».

По-русски

1. На опушке возле леса встретил я тебя.
Краше северной принцессы не видал, друзья.
Словно нитка за иголкой, иду я за тобой
И кричу на всю округу: «Милая, постой!»

Хочу с тобой пойти гулять,
Моя твоя не понимать.
Хочу тебя поцеловать,
Моя твоя не понимать.

2. Я стою в недоуменьи, как же быть, друзья?
Убежала, как с пожара, красота моя.
Но я встретил её снова как-то по весне.
И прошу тебя, голубка, ответь серьёзно мне.

Хочу я в жёны взять тебя,
Моя твоя ответит: «Да!
А в речке талая вода,
Селькупский выучу тогда».

In English

Rumble
1. I met you at the edge of the forest.
I've never seen a more beautiful northern princess, friends.
Like a thread for a needle, I'm coming for you
And I shout to the whole neighborhood: "Honey, wait!"

I want to go for a walk with you,
Mine is yours not to understand.
I want to kiss you,
Mine is yours not to understand.

2. I stand in perplexity, what should I do, friends?
She ran away like from a fire, my beauty.
But I met her again one spring.
And please, dove, answer me seriously.

I want to marry you,
My yours will answer: "Yes!
And there is meltwater in the river,
I will learn Selkup then".