Сводный русско-селькупский разговорник (нарымский диалект): различия между версиями
(Новая страница: «[https://disk.yandex.ru/d/cJhUZjS0O-pbjQ Яндекс Диск] | В книге "Современный язык нарымских селькупов" (на ст...») |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | [https://disk.yandex.ru/d/cJhUZjS0O-pbjQ Яндекс Диск] | + | Скачать: [https://disk.yandex.ru/d/cJhUZjS0O-pbjQ Яндекс Диск]<br> |
+ | Немного сокращенная версия сводного разговорника опубликована в книге "Современный язык нарымских селькупов" на стр. 4-50: [https://disk.yandex.ru/d/JL-cqy0wEbYOeA Яндекс Диск] | [https://d.twirpx.one/file/3848892/ Twirpx (PDF)] | [https://d.twirpx.one/file/3848893/ Twirpx (DOCX)] | ||
+ | == Обращение, знакомство == | ||
+ | {| class="wikitable" | ||
+ | |Здравствуй(те), привет | ||
+ | |Торо́ва | ||
+ | |- | ||
+ | |Здравствуй, друг! | ||
+ | |Торо́ва, ляӷа́! | ||
+ | |- | ||
+ | |Доброе утро | ||
+ | |Фа ӄарт | ||
+ | |- | ||
+ | |Добрый день | ||
+ | |Фа челд | ||
+ | |- | ||
+ | |Добрый вечер | ||
+ | |Фа ӱ́дэт | ||
+ | |- | ||
+ | |Спокойной ночи | ||
+ | |Фа пет | ||
+ | |- | ||
+ | |Пока, до свидания | ||
+ | |Тӧло́м | ||
+ | |- | ||
+ | | rowspan="2" |Как тебя зовут? | ||
+ | |Та́шэнд ӄанду́к ӄвэ́рат? | ||
+ | |- | ||
+ | |Тан нэ́вел ӄай? | ||
+ | |- | ||
+ | |Меня зовут --- | ||
+ | |Ма́шэк --- ӄвэ́рат. | ||
+ | |- | ||
+ | |Как имя вашего отца? | ||
+ | |Ти̇̄ аҗя́лт нэп ӄай? | ||
+ | |- | ||
+ | |Имя нашего отца --- | ||
+ | |Мӣ аҗя́н нэп --- э̄я. | ||
+ | |- | ||
+ | |Как имя их отца? | ||
+ | |Табла́н аҗя́н нэп ӄай? | ||
+ | |- | ||
+ | |Имя их отца --- | ||
+ | |Табла́н аҗя́н нэп --- э̄я. | ||
+ | |- | ||
+ | |Как зовут его отца? | ||
+ | |Табэна́н аҗя́м ӄандук ӄвэ́рат? | ||
+ | |- | ||
+ | |Та́бэн аҗя́нд нэп ӄай? | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | |Его (отца) зовут --- | ||
+ | |Та́бэп --- ӄвэ́рат. | ||
+ | |- | ||
+ | | rowspan="2" |Как зовут твоего отца? | ||
+ | |Ӄанду́к тан аҗя́нд ӄвэ́рат? | ||
+ | |- | ||
+ | |Тан аҗя́нд нэп ӄай? | ||
+ | |- | ||
+ | | rowspan="4" |Моего отца зовут --- | ||
+ | |Манна́н аҗя́ --- | ||
+ | |- | ||
+ | |Ман аҗя́м нэп --- | ||
+ | |- | ||
+ | |Ман аҗя́н нэп --- | ||
+ | |- | ||
+ | |Ман аҗя́мн нэп --- | ||
+ | |- | ||
+ | |Как его зовут? | ||
+ | |Та́бэп/та́бэт ӄанду́к ӄвэ́рат? | ||
+ | |- | ||
+ | | rowspan="2" |Его зовут --- | ||
+ | |Та́бэп/та́бэт --- ӄвэ́рат | ||
+ | |- | ||
+ | |Та́бэн нэп --- э̄я | ||
+ | |- | ||
+ | |Здравствуй, приятель! | ||
+ | |Торо́ва, ляӷа́! | ||
+ | |- | ||
+ | |Здравствуйте! | ||
+ | |Торо́ва! | ||
+ | |- | ||
+ | |Познакомьтесь! (букв. К тебе пришёл мой брат) | ||
+ | |Тэ́ка тӧ̄мба мат тэбня́м! Тэ́ка тӧ̄мба фа̄ ӄуп --- | ||
+ | |- | ||
+ | |Это мой друг --- | ||
+ | |На ман ляӷа́м --- | ||
+ | |- | ||
+ | |Очень рад тебя видеть | ||
+ | |Мат а̄ндэлбак тэ́ка | ||
+ | |- | ||
+ | |Очень рад вас видеть | ||
+ | |Мат а̄ндэлбак ти̇̄ӷэн | ||
+ | |- | ||
+ | | rowspan="2" |Как поживаешь? | ||
+ | |Ӄанду́к варӷа́нд? | ||
+ | |- | ||
+ | |Ӄанду́к эла́нд? | ||
+ | |- | ||
+ | |Я хочу с тобой поговорить! | ||
+ | |Мат кыга́к тассэ́ кулва́тпэгу! | ||
+ | |- | ||
+ | |Давай поговорим! | ||
+ | |Кулва́тплай! | ||
+ | |- | ||
+ | |Меня Таня зовут. | ||
+ | |Ма́шэк Тача́ нэмдэква́т (квэ́рат). | ||
+ | |- | ||
+ | |Какое у тебя имя? | ||
+ | |Ӄайл танна́н нэп? | ||
+ | |- | ||
+ | |Как тебя зовут? | ||
+ | |Канду́к та́шэнд нэмдэква́т? | ||
+ | |- | ||
+ | |Я не знаю, как тебя зовут. | ||
+ | |Мат аӽа́ тӓнва́м, канду́к та́шэнд квэ́рат. | ||
+ | |- | ||
+ | |Скажи мне своё имя! | ||
+ | |Кадле́л ме́ка онҗ нэп! | ||
+ | |- | ||
+ | |Меня Николай зовут. | ||
+ | |Ма́шэк Ми́кулка нэмдэква́т. | ||
+ | |- | ||
+ | |Какая у тебя фамилия? | ||
+ | |Канду́л танна́н та́мдыр? | ||
+ | |- | ||
+ | |Моя фамилия Мальков. | ||
+ | |Манна́н та́мдыр Малько́в. | ||
+ | |- | ||
+ | |Как зовут твоего отца? | ||
+ | |Канду́к тан аҗя́п нэмдэква́т? | ||
+ | |- | ||
+ | |Моего отца зовут Анатолий. | ||
+ | |Ман аҗя́п Надо́ль нэмдэква́т. | ||
+ | |- | ||
+ | |Как зовут твою бабушку? | ||
+ | |Канду́к тан аҗӱ́кап нэмдэква́т? | ||
+ | |- | ||
+ | |Познакомь меня со своей матерью! | ||
+ | |Адэлҗле́л ма́шэк онҗ аве́ӷэн! | ||
+ | |- | ||
+ | |Где ты живёшь | ||
+ | |Ка́йӷэт тат варга́нд? | ||
+ | |- | ||
+ | |Где вы-двое живёте? | ||
+ | |Ка́йӷэт ти̇ варга́ли? | ||
+ | |- | ||
+ | |Где вы живёте? | ||
+ | |Ка́йӷэт ти̇ варга́лт? | ||
+ | |- | ||
+ | |Я живу в Ласкино. | ||
+ | |Мат Квэ́рэл э́дэӷэт варга́к. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я в Напасе живу. | ||
+ | |Мат Ка́нанвандо́ӷэт варга́к. | ||
+ | |- | ||
+ | |Он в Томске живёт. | ||
+ | |Таб То́пӄэт варга́. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я тоже там жила. | ||
+ | |Мат най нача́ӷэт варгэӽа́к. | ||
+ | |- | ||
+ | |Ты где родилась? | ||
+ | |Тат ка́йӷэт че́лэманд? | ||
+ | |- | ||
+ | |Я в этой деревне родилась. | ||
+ | |Мат на э́дэӷэт че́лэмбак. | ||
+ | |- | ||
+ | |У тебя есть бабушка с дедушкой? | ||
+ | |Танна́н ара-пая́сэӷ э̄яӷ? | ||
+ | |- | ||
+ | |Где они живут? | ||
+ | |Ӄа́йӷэт табла́ варга́т? | ||
+ | |- | ||
+ | |Они в городе живут. | ||
+ | |Табла́ кваҷо́ӷэт варга́т. | ||
+ | |- | ||
+ | |Знаете ли вы, где они раньше жили? | ||
+ | |Ти̇ тӓнва́лт, ӄа́йӷэт табла́ уго́т варгыӽа́т? | ||
+ | |- | ||
+ | |У нас вся родня родилась в Пыжино. | ||
+ | |Ми̇̄нан му́ндэл чарҗе́ Пы́җиноӷэт че́лэмба. | ||
+ | |- | ||
+ | |Дядя прожил здесь два года. | ||
+ | |Ҷыҗыга́ нынд шэд пот варгэӽа́. | ||
+ | |- | ||
+ | |Ты в каком году родилась? | ||
+ | |Тат ӄайл по́тӄэт че́лыманд? | ||
+ | |- | ||
+ | |Я родилась давно, в тысяча девятьсот пятьдесят первом году. | ||
+ | |Мат че́лымбак кунда́ӄӄэт, о́ӄӄэр тоткӧ́т о́ӄӄэр-ча́ӈгвет то̄н хомбла́-кӧт о́ӄӄэрэмҗэл по́тӄэт. | ||
+ | |- | ||
+ | |Сколько тебе лет? | ||
+ | |Тэ́ка коша́л пот? | ||
+ | |- | ||
+ | |Мне девять лет. | ||
+ | |Ме́ка о́ӄӄэр-ча́ӈгвет пот. | ||
+ | |- | ||
+ | |Мы с тобой ровесники. | ||
+ | |Ми̇̄ тассэ́ оӄӄэрша́л потӄэ́т э̄яй. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я старше тебя на два года. | ||
+ | |Мат шэд пот варгычга́лаӷэк танна́ндо э̄як. | ||
+ | |- | ||
+ | |Ты моложе меня на два года. | ||
+ | |Тат на́гур пот кыбачга́лаӷэӄ манна́ндо э̄янд. | ||
+ | |- | ||
+ | |Ты чем занимаешься? | ||
+ | |Тат ӄайм ме́шпэндал? | ||
+ | |- | ||
+ | |Ты работаешь или учишься? | ||
+ | |Тат у́җянд му о́голҗэшпанд? | ||
+ | |- | ||
+ | |Я работаю. | ||
+ | |Мат у́җяк | ||
+ | |- | ||
+ | |Я учусь. | ||
+ | |Мат о́голҗэшпак. | ||
+ | |- | ||
+ | |Где ты работаешь? | ||
+ | |Тат куча́ӷэт у́җянд? | ||
+ | |- | ||
+ | |Какую работу ты выполняешь? | ||
+ | |Ӄанду́л у́җетэп тат ме́шпал? | ||
+ | |- | ||
+ | |Какую работу ты любишь? | ||
+ | |Ӄанду́л у́җетэп тат на́драл? | ||
+ | |- | ||
+ | |Я люблю работать с детьми. | ||
+ | |Мат на́драм кыбама́рлаӽе у́җегу. | ||
+ | |- | ||
+ | |Это моя любимая работа. | ||
+ | |На манна́н на́дэртэл у́җитэ э̄я. | ||
+ | |- | ||
+ | |Я училась, потом сама детей стала учить. | ||
+ | |Мат о́голҗэшпэӽак, каче́ онэ́к кыбама́рлап ӄвэ́тэмбам о́голҗэшпэгу. | ||
+ | |- | ||
+ | |Ты любишь свою работу? | ||
+ | |Тат онҗ у́җетэп на́драл? | ||
+ | |- | ||
+ | |Я очень люблю свою работу. | ||
+ | |Мат онҗ у́җетэп уру́к на́драм. | ||
+ | |- | ||
+ | |Как ты живёшь? | ||
+ | |Тат ӄанду́к варга́нд (эла́нд)? | ||
+ | |- | ||
+ | |Мы вдвоём хорошо живём. | ||
+ | |Ми̇̄ шэдэӷу́т фаӄ варга́й. | ||
+ | |- | ||
+ | |Расскажите нам, как живёте. | ||
+ | |Ми́ӷэн чаптэ́п кадле́лт, ӄанду́к варга́лт. | ||
+ | |} | ||
+ | == Повседневные фразы == | ||
+ | == Источники == | ||
+ | • Диалоги, записанные от Тагаевой Прасковьи Назаровны (1916 г.р.) в д. Ласкино Парабельского района. Записал Морев Ю.А. в 1970 г. | ||
+ | • Диалоги, записанные от Минеевой Натальи Никитичны (1895 г.р.) в с. Напас Каргасокского района. Записала Быконя В.В. в 1977 г. | ||
+ | • Быконя В.В. Шарва́тпленд шё̄шӄуй шэ̄ндсэ! (Говори по-шёшкупски!) Русско-селькупский разговорник. Томск, 1999. 111 с. Перевод на нарымский диалект — Коробейникова И.А. Родное слово. Томск, 2020. 240 с. | ||
+ | • [[Купер Ш., Пустаи Я. Селькупский разговорник (нарымский диалект)]]. Szombathely (Сомбатхэй) : SAVARIAE, 1993. — 78 с. | ||
+ | Specimina sibirica. Том 7. | ||
+ | |||
+ | Редактор разговорника — Коротких Г.В. | ||
+ | |||
[[Категория:Современный язык нарымских селькупов]] | [[Категория:Современный язык нарымских селькупов]] |
Версия от 16:40, 25 июля 2023
Скачать: Яндекс Диск
Немного сокращенная версия сводного разговорника опубликована в книге "Современный язык нарымских селькупов" на стр. 4-50: Яндекс Диск | Twirpx (PDF) | Twirpx (DOCX)
Обращение, знакомство
Здравствуй(те), привет | Торо́ва |
Здравствуй, друг! | Торо́ва, ляӷа́! |
Доброе утро | Фа ӄарт |
Добрый день | Фа челд |
Добрый вечер | Фа ӱ́дэт |
Спокойной ночи | Фа пет |
Пока, до свидания | Тӧло́м |
Как тебя зовут? | Та́шэнд ӄанду́к ӄвэ́рат? |
Тан нэ́вел ӄай? | |
Меня зовут --- | Ма́шэк --- ӄвэ́рат. |
Как имя вашего отца? | Ти̇̄ аҗя́лт нэп ӄай? |
Имя нашего отца --- | Мӣ аҗя́н нэп --- э̄я. |
Как имя их отца? | Табла́н аҗя́н нэп ӄай? |
Имя их отца --- | Табла́н аҗя́н нэп --- э̄я. |
Как зовут его отца? | Табэна́н аҗя́м ӄандук ӄвэ́рат? |
Та́бэн аҗя́нд нэп ӄай? | |
Его (отца) зовут --- | Та́бэп --- ӄвэ́рат. |
Как зовут твоего отца? | Ӄанду́к тан аҗя́нд ӄвэ́рат? |
Тан аҗя́нд нэп ӄай? | |
Моего отца зовут --- | Манна́н аҗя́ --- |
Ман аҗя́м нэп --- | |
Ман аҗя́н нэп --- | |
Ман аҗя́мн нэп --- | |
Как его зовут? | Та́бэп/та́бэт ӄанду́к ӄвэ́рат? |
Его зовут --- | Та́бэп/та́бэт --- ӄвэ́рат |
Та́бэн нэп --- э̄я | |
Здравствуй, приятель! | Торо́ва, ляӷа́! |
Здравствуйте! | Торо́ва! |
Познакомьтесь! (букв. К тебе пришёл мой брат) | Тэ́ка тӧ̄мба мат тэбня́м! Тэ́ка тӧ̄мба фа̄ ӄуп --- |
Это мой друг --- | На ман ляӷа́м --- |
Очень рад тебя видеть | Мат а̄ндэлбак тэ́ка |
Очень рад вас видеть | Мат а̄ндэлбак ти̇̄ӷэн |
Как поживаешь? | Ӄанду́к варӷа́нд? |
Ӄанду́к эла́нд? | |
Я хочу с тобой поговорить! | Мат кыга́к тассэ́ кулва́тпэгу! |
Давай поговорим! | Кулва́тплай! |
Меня Таня зовут. | Ма́шэк Тача́ нэмдэква́т (квэ́рат). |
Какое у тебя имя? | Ӄайл танна́н нэп? |
Как тебя зовут? | Канду́к та́шэнд нэмдэква́т? |
Я не знаю, как тебя зовут. | Мат аӽа́ тӓнва́м, канду́к та́шэнд квэ́рат. |
Скажи мне своё имя! | Кадле́л ме́ка онҗ нэп! |
Меня Николай зовут. | Ма́шэк Ми́кулка нэмдэква́т. |
Какая у тебя фамилия? | Канду́л танна́н та́мдыр? |
Моя фамилия Мальков. | Манна́н та́мдыр Малько́в. |
Как зовут твоего отца? | Канду́к тан аҗя́п нэмдэква́т? |
Моего отца зовут Анатолий. | Ман аҗя́п Надо́ль нэмдэква́т. |
Как зовут твою бабушку? | Канду́к тан аҗӱ́кап нэмдэква́т? |
Познакомь меня со своей матерью! | Адэлҗле́л ма́шэк онҗ аве́ӷэн! |
Где ты живёшь | Ка́йӷэт тат варга́нд? |
Где вы-двое живёте? | Ка́йӷэт ти̇ варга́ли? |
Где вы живёте? | Ка́йӷэт ти̇ варга́лт? |
Я живу в Ласкино. | Мат Квэ́рэл э́дэӷэт варга́к. |
Я в Напасе живу. | Мат Ка́нанвандо́ӷэт варга́к. |
Он в Томске живёт. | Таб То́пӄэт варга́. |
Я тоже там жила. | Мат най нача́ӷэт варгэӽа́к. |
Ты где родилась? | Тат ка́йӷэт че́лэманд? |
Я в этой деревне родилась. | Мат на э́дэӷэт че́лэмбак. |
У тебя есть бабушка с дедушкой? | Танна́н ара-пая́сэӷ э̄яӷ? |
Где они живут? | Ӄа́йӷэт табла́ варга́т? |
Они в городе живут. | Табла́ кваҷо́ӷэт варга́т. |
Знаете ли вы, где они раньше жили? | Ти̇ тӓнва́лт, ӄа́йӷэт табла́ уго́т варгыӽа́т? |
У нас вся родня родилась в Пыжино. | Ми̇̄нан му́ндэл чарҗе́ Пы́җиноӷэт че́лэмба. |
Дядя прожил здесь два года. | Ҷыҗыга́ нынд шэд пот варгэӽа́. |
Ты в каком году родилась? | Тат ӄайл по́тӄэт че́лыманд? |
Я родилась давно, в тысяча девятьсот пятьдесят первом году. | Мат че́лымбак кунда́ӄӄэт, о́ӄӄэр тоткӧ́т о́ӄӄэр-ча́ӈгвет то̄н хомбла́-кӧт о́ӄӄэрэмҗэл по́тӄэт. |
Сколько тебе лет? | Тэ́ка коша́л пот? |
Мне девять лет. | Ме́ка о́ӄӄэр-ча́ӈгвет пот. |
Мы с тобой ровесники. | Ми̇̄ тассэ́ оӄӄэрша́л потӄэ́т э̄яй. |
Я старше тебя на два года. | Мат шэд пот варгычга́лаӷэк танна́ндо э̄як. |
Ты моложе меня на два года. | Тат на́гур пот кыбачга́лаӷэӄ манна́ндо э̄янд. |
Ты чем занимаешься? | Тат ӄайм ме́шпэндал? |
Ты работаешь или учишься? | Тат у́җянд му о́голҗэшпанд? |
Я работаю. | Мат у́җяк |
Я учусь. | Мат о́голҗэшпак. |
Где ты работаешь? | Тат куча́ӷэт у́җянд? |
Какую работу ты выполняешь? | Ӄанду́л у́җетэп тат ме́шпал? |
Какую работу ты любишь? | Ӄанду́л у́җетэп тат на́драл? |
Я люблю работать с детьми. | Мат на́драм кыбама́рлаӽе у́җегу. |
Это моя любимая работа. | На манна́н на́дэртэл у́җитэ э̄я. |
Я училась, потом сама детей стала учить. | Мат о́голҗэшпэӽак, каче́ онэ́к кыбама́рлап ӄвэ́тэмбам о́голҗэшпэгу. |
Ты любишь свою работу? | Тат онҗ у́җетэп на́драл? |
Я очень люблю свою работу. | Мат онҗ у́җетэп уру́к на́драм. |
Как ты живёшь? | Тат ӄанду́к варга́нд (эла́нд)? |
Мы вдвоём хорошо живём. | Ми̇̄ шэдэӷу́т фаӄ варга́й. |
Расскажите нам, как живёте. | Ми́ӷэн чаптэ́п кадле́лт, ӄанду́к варга́лт. |
Повседневные фразы
Источники
• Диалоги, записанные от Тагаевой Прасковьи Назаровны (1916 г.р.) в д. Ласкино Парабельского района. Записал Морев Ю.А. в 1970 г. • Диалоги, записанные от Минеевой Натальи Никитичны (1895 г.р.) в с. Напас Каргасокского района. Записала Быконя В.В. в 1977 г. • Быконя В.В. Шарва́тпленд шё̄шӄуй шэ̄ндсэ! (Говори по-шёшкупски!) Русско-селькупский разговорник. Томск, 1999. 111 с. Перевод на нарымский диалект — Коробейникова И.А. Родное слово. Томск, 2020. 240 с. • Купер Ш., Пустаи Я. Селькупский разговорник (нарымский диалект). Szombathely (Сомбатхэй) : SAVARIAE, 1993. — 78 с. Specimina sibirica. Том 7.
Редактор разговорника — Коротких Г.В.