Ма́дур Пыгынба́лк / Богатырь Пыгынбалк: различия между версиями
HARU-CHAN (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2, с. 43.<br> Ма́дур Пыгынба́лк / Богатырь Пыгынба...») |
|||
Строка 5: | Строка 5: | ||
Время и место записи: лето 1960 г., пос. Каргасок, р. Обь | Время и место записи: лето 1960 г., пос. Каргасок, р. Обь | ||
Опубликовано: Пелих Г.И. Происхождение селькупов. Томск, 1972. С. 343 | Опубликовано: Пелих Г.И. Происхождение селькупов. Томск, 1972. С. 343 | ||
− | = Чомбе́к / По строкам == | + | == Чомбе́к / По строкам == |
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|Чумэлӷу́ла уго́т э̄ӽат шӧ́льгалк.||Остяки раньше были без пупа. | |Чумэлӷу́ла уго́т э̄ӽат шӧ́льгалк.||Остяки раньше были без пупа. |
Текущая версия от 07:59, 3 октября 2024
Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2, с. 43.
Ма́дур Пыгынба́лк / Богатырь Пыгынбалк
Рассказчик: Сондоров В.М.
Записала: Пелих Г.И.
Время и место записи: лето 1960 г., пос. Каргасок, р. Обь
Опубликовано: Пелих Г.И. Происхождение селькупов. Томск, 1972. С. 343
Чомбе́к / По строкам
Чумэлӷу́ла уго́т э̄ӽат шӧ́льгалк. | Остяки раньше были без пупа. |
Кужа́т че́лымба шӧ́леӽе, ара́лҗыгала кадэӽа́дэт: «Ӄу́ла кунд ā варгла́дэ». | Когда родился с пупом, старики сказали: «Люди долго жить не будут». |
Ми́нан Со́ндроваӷэт кулва́тпыӽадэт: «О́ӄӄэр тэбэлӷу́п ӄвэ́нба таӄ ай твэ́лэмбат пая́п онэ́нҗэӷэн». | У нас в Сондрово рассказывали: «Один мужчина поехал на низ и украл жену для себя». |
Та́бэн кадэмба́дэт: «Пе́рлел та́бэп шэдэмҗе́л по́тӄэт». | Ему сказали: «Ищи на следующий год». |
... Омби́ ҷвэҷ тӓргва́нна. | ... Вдруг земля вздрогнула. |
Ӱдомбат пая́п манэмбэгу́. | Послал жену посмотреть. |
Таб пахтра́ — онҗ ӄу́ла ҷа́җат. | Она выскочила — свои люди идут |
Па́ралба, кадэ́шпат: «На ка́җэла ай квэ́рела парква́т». | Вернулась, рассказывает: «Это сороки и вороны щебечут». |
Ҷанҗа́ по́нэ онҗ — ӄонҗэрны́т чулма́т, э́ндлап. | Вышел на улицу сам — видит землянку, луки. |
Ора́нныт тага́ноп, кватпа́т нага́ро ӄу́лап, кура́нна. | Схватил таган, убил тридцать человек, побежал. |
Та́бэп ква́ӽе кватпа́дэт. | Его стрелой убили. |
Таб но́пэмпумба чут ы́лонд — нынд э̄помында то. | Он провалился сквозь землю — здесь сделалось озеро. |
Та́бэп ӄвэ́рат «Лога́т ол». | Его называют «Лисья голова». |
На ма́дур Пыгынба́лк. | Это богатырь Пыгынбалк. |
Мат хогоньҗе́шпыӽак ара́лҗыганан, таб ме́ка кадымба́т — ма́дур но́пэмпумба. | Я спрашивал у дедушки, он мне сказал — богатырь провалился. |
Мӧ́дэҷэмбадэт оӄӄэрни̇́. | Воевали всегда. |
Кужа́т советская власть э̄җемба, на ҷвэ́ҷэп паӄӄле́шпыӽат — нача́т лы́лап кольче́шпыӽат. | Когда советская власть стала, эти места копали — там кости находили. |
Ка́льҗэӷыт (Ма́җел то) э̄ӽа варг э̄д — вес ӄу́лап кватпа́дэт. | В Кальҗе (Лесное озеро) была большая деревня — всех людей перебили. |
Чу́мэл җӓре́
Чумэлӷу́ла уго́т э̄ӽат шӧ́льгалк. Кужа́т че́лымба шӧ́леӽе, ара́лҗыгала кадэӽа́дэт: «Ӄу́ла кунд ā варгла́дэ». Ми́нан Со́ндроваӷэт кулва́тпыӽадэт: «О́ӄӄэр тэбэлӷу́п ӄвэ́нба таӄ ай твэ́лэмбат пая́п онэ́нҗэӷэн». Та́бэн кадэмба́дэт: «Пе́рлел та́бэп шэдэмҗе́л по́тӄэт». ... Омби́ ҷвэҷ тӓргва́нна. Ӱдомбат пая́п манэмбэгу́. Таб пахтра́ — онҗ ӄу́ла ҷа́җат. Па́ралба, кадэ́шпат: «На ка́җэла ай квэ́рела парква́т». Ҷанҗа́ по́нэ онҗ — ӄонҗэрны́т чулма́т, э́ндлап. Ора́нныт тага́ноп, кватпа́т нага́ро ӄу́лап, кура́нна. Та́бэп ква́ӽе кватпа́дэт. Таб но́пэмпумба чут ы́лонд — нынд э̄помында то. Та́бэп ӄвэ́рат «Лога́т ол». На ма́дур Пыгынба́лк. Мат хогоньҗе́шпыӽак ара́лҗыганан, таб ме́ка кадымба́т — ма́дур но́пэмпумба. Мӧ́дэҷэмбадэт оӄӄэрни̇́. Кужа́т советская власть э̄җемба, на ҷвэ́ҷэп паӄӄле́шпыӽат — нача́т лы́лап кольче́шпыӽат. Ка́льҗэӷыт (Ма́җел то) э̄ӽа варг э̄д — вес ӄу́лап кватпа́дэт.
По-русски
Остяки раньше были без пупа. Когда родился с пупом, старики сказали: «Люди долго жить не будут». У нас в Сондрово рассказывали: «Один мужчина поехал на низ и украл жену для себя». Ему сказали: «Ищи на следующий год». ... Вдруг земля вздрогнула. Послал жену посмотреть. Она выскочила — свои люди идут Вернулась, рассказывает: «Это сороки и вороны щебечут». Вышел на улицу сам — видит землянку, луки. Схватил таган, убил тридцать человек, побежал. Его стрелой убили. Он провалился сквозь землю — здесь сделалось озеро. Его называют «Лисья голова». Это богатырь Пыгынбалк. Я спрашивал у дедушки, он мне сказал — богатырь провалился. Воевали всегда. Когда советская власть стала, эти места копали — там кости находили. В Кальҗе (Лесное озеро) была большая деревня — всех людей перебили.