Тӓнэл кыба́ҷэ / Умный мальчик: различия между версиями

Материал из Selkup.fu-lab.ru
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2, с. 56.<br> Тӓнэл кыба́ҷэ / Умный мальчик Рассказ...»)
 
 
Строка 103: Строка 103:
 
|Пая́лҗэган шэд коҗа́п муга́п тадэмба́дэт, таб няйп ме́шпат ай ӄе́ккэп ā тӓну́т.||Бабушке два куля муки привезли, она хлеб печёт и горя не знает.
 
|Пая́лҗэган шэд коҗа́п муга́п тадэмба́дэт, таб няйп ме́шпат ай ӄе́ккэп ā тӓну́т.||Бабушке два куля муки привезли, она хлеб печёт и горя не знает.
 
|-
 
|-
|4А́мдэл ӄон Соломо́н а́мда, нагре́шпа и вес ӄу́лап у́җегу ӄура́лҗэшпат.||Царь Соломон сидит, пишет и всех людей работать заставляет.
+
|А́мдэл ӄон Соломо́н а́мда, нагре́шпа и вес ӄу́лап у́җегу ӄура́лҗэшпат.||Царь Соломон сидит, пишет и всех людей работать заставляет.
 
|-
 
|-
 
|Ҷэ́нҷыӽадэт: о́ӄӄэр ха́йӷэдэл ара́ ҷа́җыӽа ватто́утэ, а́льчемба ай пулха́еп ӄэ́тэмбат.||Говорят: один старик слепой шёл по дороге, упал и коленку зашиб.
 
|Ҷэ́нҷыӽадэт: о́ӄӄэр ха́йӷэдэл ара́ ҷа́җыӽа ватто́утэ, а́льчемба ай пулха́еп ӄэ́тэмбат.||Говорят: один старик слепой шёл по дороге, упал и коленку зашиб.

Текущая версия от 13:11, 8 августа 2024

Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2, с. 56.
Тӓнэл кыба́ҷэ / Умный мальчик Рассказчик: Кайдалов Фёдор Осипович (м.р. — р. Обь) Записала: Пелих Г.И. Время и место записи: лето 1959 г., ю. Напас, р. Тым Опубликовано: Пелих Г.И. Происхождение селькупов. Томск, 1972. С. 354-356

Чомбе́к / По строкам =

О́ӄӄэр ӄуп варгыӽа́, табе́ҷэмбыӽа. Один человек жил, охотился.
Уго́т э́ндлаӽе ҷаҷэ́шпадэт. Раньше луками стреляли.
Ме́мбат таб онэ́нҗэӷэн э́ндликап ай ка́жна ӄарт ӄвая́шпы маҗӧ́нд табе́ҷэгу, пеге́ҷэгу. Сделал он себе лучок и каждое утро ходил в тайгу на охоту, белок, рябчиков добывал.
Пая́ табэна́н нанҗэӽе́ э̄җемба. Жена у него забеременела.
Тэбэлӷу́ла ӄвэ́ссат маҗӧ́нд, нялӷу́ла не́ӷэнд таӄэлба́дэт, кулва́тпат онҗ ара́лат чат. Мужики ушли на охоту, женщины собрались вместе, разговаривают про своих мужей.
Омби́ пярге́ӷэт нялӷу́нан эльма́т тытымба́ кулва́тку. Вдруг в животе у женщины ребёнок разговаривать начал.
Нялӷу́п кычва́нна. Женщина испугалась.
Нага́ро пот варга́ — нап ā ӱнголҗэмбы́т, ā конҗэрны́т. Тридцать лет живёт — такого не слыхала, не видала.
Эльма́т ҷэ́нҷа: «Тэбэлӷу́т чат кулва́тпалт, а онҗ ны́льҗик же ме́шпалт. Канду́к че́лымблаге мат — та́шэнд хыгыдле́бе». Ребёнок говорит: «Про мужиков толкуете, а сами так же делаете. Как рожусь, я — тебя задавлю».
Ара́ маҗӧ́утэ тӧ́мба, пая́ кадэмба́т та́бэн на чат: «Кужа́т эльма́т че́лымбла — мат та́бэп хыгыдле́бе». Муж пришёл с охоты, жена рассказала ему про это: «Как ребёнок родится — я его задавлю».
Омби́ тӧ́мба ара́мбэл ӄуп ай кадэмба́т та́бэн: «Ӄватку́ кыга́нд? Проще́ниеп тэ́ка ā э̄җьла. Тамдылле́л та́бэп нӱҗэн ай палле́л пон шуньҗе́нд». Вдруг пришёл старый человек и говорит ей: «Убить хочешь? Прощения тебе не будет. Заверни его в солому и положи посреди улицы».
Нялӷу́п ны́льҗик и ме́мбат. Женщина так и сделала.
Ӄвэ́җембат эльма́доп по́ӷэт. Оставила ребёнка на улице.
Эльма́т чу́ра, парква́. Ребёнок плачет, орёт.
Нача́т варгыӽа́т ара́ — пая́сэӷ. Там жили старик со старухой.
Пая́лҗыга ӱнголҗэмбы́т, и́ӽыт эльма́доп, тӧ́мба ара́н ай ҷэ́нҷа: «Ном меӽы́т ми́гэн эльма́доп. Оромҗла́й та́бэп». Жена услыхала, взяла ребёнка, пришла к мужу и говорит: «Бог дал нам ребёнка. Вырастим его».
Чек чаптэ́ кадэ́шпында. Скоро сказка сказывается.
Кыба́ҷэ чек кура́лешпа, ара́лҗэганпая́лҗэган пялдэмба́т, нӱҗэп тадэ́шпыт, чайм пярҷэ́шпыт. Мальчик быстро бегает, дедушке бабушке помогает, травы приносит, чай кипятит.
Ха́нҗэрна арк кыба́ҷэлаӽе по́ӷэт ӱҷэҗе́лика, чи́кеҷыӽыт. Ҷэ́нҷа: «Ӄод чи́кап твэ́лэмбла — катэ́ллебе та́бэп». Играет с другими ребятишками мальчик в чику. Говорит: «Кто чику украдёт — побью того».
Кыбама́рла ӄвэ́рэмбат та́бэп а́мдэл ӄон Соломо́н. Ребятишки назвали его царём Соломоном.
О́ӄӄэр бар ша́ӄэтэл Меке́шка твэ́лэмбат моне́ткап. Раз хромой Мекешка украл монетку.
Соломо́н ҷэ́нҷа: «Шэда́ро пар катэ́ллелт». Соломон говорит: «Двадцать раз ударьте».
Ора́лбадэт Меке́шкап, ӄатэ́лбадэт. Поймали Мекешку, отстегали.
Меке́шка кура́нна эл-аве́ӷэнд шарва́тку. Мекешка побежал отцу-матери жаловаться.
Табла́ хогоньҗе́шпат табэна́н: «Ӄайко́ и́ӽал? Ӄужа́ннай ыг твэ́лэмблел!» Они спрашивают у него: «Зачем брал? Никогда не воруй!»
Та́бэт чат (тӓнэл кыба́ҷэт чат) ӄоштэмба́дэт вес кваҷо́ӷэт. О нём (умном мальчике) узнали все в городе.
Ӄваҷо́ӷэт ӄоштэӽа́т, кыга́т манэмбэгу́ та́бэп, ӄура́лҗэмбат тадэгу́ кыба́ҷэп ӄваҷо́нд. В городе узнали, захотели посмотреть на него, наказывают привести парня в город.
Эльма́т ӄвэ́сса ӄваҷо́нд. Ребёнок пошёл в город.
Ӄонҗэрны́т — ватто́утэ ҷа́җа пая́лҗэга, коҗа́ликап та́дрыт. Видит — по дороге идёт бабушка, мешочек держит.
Таб ӄвая́шпа ма́дэргу а́бсэп. Она ходила по миру (просить продукты).
Кала́нд муга́п та́бэн панба́дэт, по́ӷэт уру́к мярге́ӽа — муга́п вес хэльва́тпат. В чашку муку положили (насыпали) ей, на улице был сильный ветер — муку всю рассыпал.
Ҷа́җа пая́лҗэга, ӄе́ӄӄэлҗэмба. Идёт бабушка, горюет.
Ӱҷэҗе́ хогоньҗе́шпа табэна́н, ӄайко́ таб чу́ра. Парень спрашивает, почему она плачет.
Пая́ вес кадэмба́т та́бэн, таб ҷэ́нҷа: «Ӄвэ́лай а́мдэл ӄо́нэн, ӄомдэ́п тэ́ка мелдэ́». Старуха всё рассказала ему, он говорит: «Пойдём к царю, он денег даст».
Тӧ́мбат табла́ ӄваҷо́нд. Пришли они в город.
Пая́ шэ́рна а́мдэл ӄо́нэн, ӱҷэҗе́ калымба́ по́ӷэт. Старуха зашла к царю, а парень остался на улице.
А́мдэл ӄон хогоньҗе́шпа та́бэн, ӄайко́ таб тӧ́мба. Царь спрашивает, зачем она пришла.
Пая́лҗэга кадэмба́т. Бабушка рассказала.
А́мдэл ӄон ҷэ́нҷа: «Пая́мбанд, а тӓн ча́ӈгва. Ӄанду́к мат ӄура́лҗлаге? Таве́к тав ҷоҷа́ халҗэно́л. Ӄуша́к та́бэн ā кулва́тпленд — таб ны́льҗиӄ и халҗэно́лӽе калла́. Ӄод та́шэнд о́ӷолҗэмбат?» Царь говорит: «Старая стала, а ума нет. Как я прикажу? Вот стоит пень. Сколько ему не говори — он так пнём и останется. Кто тебя научил?».
— «О́ӄӄэр ӱҷэга́ кыба́ҷэ». — «Один молодой юноша».
«Ӄвэ́рлел та́бэп тыка́». «Позови его сюда».
Ӄвэ́рэмбыӽат. Позвали.
Хогоньҗе́шпа а́мдэл ӄоӈ, ӄайко́ та́бэн няйва́тпадэт? Спрашивает царь, почему на него обижаются?
Ӱҷэҗе́ ҷэ́нҷа: «Кужа́т ти̇ тӱландла́ тӧ́ӽат?» Парень спрашивает: «Когда ваши корабли прибыли?»
А́мдэл ӄон кадэмба́т та́бэн, кужа́т тӧ́мбадэт тӱландла́. Царь ответил ему, когда прибыли корабли.
«Ти̇ тӱландла́ ҷа́җэӽат — табла́н мярг моӷо́н пу́ӽыт, пая́н мярг моӷо́н пу́ӽыт — на́тко таб муга́п пу́глешпыӽыт. Мерҗле́л пая́н шэд коҗа́ муга́п, штоп таб ā ӄвая́шпы, ā ма́дэрни̇». «Ваши корабли шли — им вете попутный (в спину) дул, бабушке ветер попутный (в спину) дул — поэтому он муку сдул. Плати бабушке два куля муки, чтобы она не ходила, не просила».
А́мдэл ӄо́ӈэп та́ӄӄомбадэт ай та́бэн чат престо́лонд важэмба́ а́мдэл ӄон Соломо́н. Царя сняли (прогнали) и вместо него на престол поднялся царь Соломон.
Пая́лҗэган шэд коҗа́п муга́п тадэмба́дэт, таб няйп ме́шпат ай ӄе́ккэп ā тӓну́т. Бабушке два куля муки привезли, она хлеб печёт и горя не знает.
А́мдэл ӄон Соломо́н а́мда, нагре́шпа и вес ӄу́лап у́җегу ӄура́лҗэшпат. Царь Соломон сидит, пишет и всех людей работать заставляет.
Ҷэ́нҷыӽадэт: о́ӄӄэр ха́йӷэдэл ара́ ҷа́җыӽа ватто́утэ, а́льчемба ай пулха́еп ӄэ́тэмбат. Говорят: один старик слепой шёл по дороге, упал и коленку зашиб.
А́мдэл ӄон Соломо́н ӄура́лҗэмбат вес ва́ттлап ӄадэтку́ ай ара́н меӽы́т ня́йтко. Царь Соломон приказал все пути расчистить, а старику дал на хлеб.

Чу́мэл җӓре́

О́ӄӄэр ӄуп варгыӽа́, табе́ҷэмбыӽа. Уго́т э́ндлаӽе ҷаҷэ́шпадэт. Ме́мбат таб онэ́нҗэӷэн э́ндликап ай ка́жна ӄарт ӄвая́шпы маҗӧ́нд табе́ҷэгу, пеге́ҷэгу. Пая́ табэна́н нанҗэӽе́ э̄җемба. Тэбэлӷу́ла ӄвэ́ссат маҗӧ́нд, нялӷу́ла не́ӷэнд таӄэлба́дэт, кулва́тпат онҗ ара́лат чат. Омби́ пярге́ӷэт нялӷу́нан эльма́т тытымба́ кулва́тку. Нялӷу́п кычва́нна. Нага́ро пот варга́ — нап ā ӱнголҗэмбы́т, ā конҗэрны́т. Эльма́т ҷэ́нҷа: «Тэбэлӷу́т чат кулва́тпалт, а онҗ ны́льҗик же ме́шпалт. Канду́к че́лымблаге мат — та́шэнд хыгыдле́бе». Ара́ маҗӧ́утэ тӧ́мба, пая́ кадэмба́т та́бэн на чат: «Кужа́т эльма́т че́лымбла — мат та́бэп хыгыдле́бе». Омби́ тӧ́мба ара́мбэл ӄуп ай кадэмба́т та́бэн: «Ӄватку́ кыга́нд? Проще́ниеп тэ́ка ā э̄җьла. Тамдылле́л та́бэп нӱҗэн ай палле́л пон шуньҗе́нд». Нялӷу́п ны́льҗик и ме́мбат. Ӄвэ́җембат эльма́доп по́ӷэт. Эльма́т чу́ра, парква́. Нача́т варгыӽа́т ара́ — пая́сэӷ. Пая́лҗыга ӱнголҗэмбы́т, и́ӽыт эльма́доп, тӧ́мба ара́н ай ҷэ́нҷа: «Ном меӽы́т ми́гэн эльма́доп. Оромҗла́й та́бэп». Чек чаптэ́ кадэ́шпында. Кыба́ҷэ чек кура́лешпа, ара́лҗэганпая́лҗэган пялдэмба́т, нӱҗэп тадэ́шпыт, чайм пярҷэ́шпыт. Ха́нҗэрна арк кыба́ҷэлаӽе по́ӷэт ӱҷэҗе́лика, чи́кеҷыӽыт. Ҷэ́нҷа: «Ӄод чи́кап твэ́лэмбла — катэ́ллебе та́бэп». Кыбама́рла ӄвэ́рэмбат та́бэп а́мдэл ӄон Соломо́н. О́ӄӄэр бар ша́ӄэтэл Меке́шка твэ́лэмбат моне́ткап. Соломо́н ҷэ́нҷа: «Шэда́ро пар катэ́ллелт». Ора́лбадэт Меке́шкап, ӄатэ́лбадэт. Меке́шка кура́нна эл-аве́ӷэнд шарва́тку. Табла́ хогоньҗе́шпат табэна́н: «Ӄайко́ и́ӽал? Ӄужа́ннай ыг твэ́лэмблел!» Та́бэт чат (тӓнэл кыба́ҷэт чат) ӄоштэмба́дэт вес кваҷо́ӷэт. Ӄваҷо́ӷэт ӄоштэӽа́т, кыга́т манэмбэгу́ та́бэп, ӄура́лҗэмбат тадэгу́ кыба́ҷэп ӄваҷо́нд. Эльма́т ӄвэ́сса ӄваҷо́нд. Ӄонҗэрны́т — ватто́утэ ҷа́җа пая́лҗэга, коҗа́ликап та́дрыт. Таб ӄвая́шпа ма́дэргу а́бсэп. Кала́нд муга́п та́бэн панба́дэт, по́ӷэт уру́к мярге́ӽа — муга́п вес хэльва́тпат. Ҷа́җа пая́лҗэга, ӄе́ӄӄэлҗэмба. Ӱҷэҗе́ хогоньҗе́шпа табэна́н, ӄайко́ таб чу́ра. Пая́ вес кадэмба́т та́бэн, таб ҷэ́нҷа: «Ӄвэ́лай а́мдэл ӄо́нэн, ӄомдэ́п тэ́ка мелдэ́». Тӧ́мбат табла́ ӄваҷо́нд. Пая́ шэ́рна а́мдэл ӄо́нэн, ӱҷэҗе́ калымба́ по́ӷэт. А́мдэл ӄон хогоньҗе́шпа та́бэн, ӄайко́ таб тӧ́мба. Пая́лҗэга кадэмба́т. А́мдэл ӄон ҷэ́нҷа: «Пая́мбанд, а тӓн ча́ӈгва. Ӄанду́к мат ӄура́лҗлаге? Таве́к тав ҷоҷа́ халҗэно́л. Ӄуша́к та́бэн ā кулва́тпленд — таб ны́льҗиӄ и халҗэно́лӽе калла́. Ӄод та́шэнд о́ӷолҗэмбат?» — «О́ӄӄэр ӱҷэга́ кыба́ҷэ». «Ӄвэ́рлел та́бэп тыка́». Ӄвэ́рэмбыӽат. Хогоньҗе́шпа а́мдэл ӄоӈ, ӄайко́ та́бэн няйва́тпадэт? Ӱҷэҗе́ ҷэ́нҷа: «Кужа́т ти̇ тӱландла́ тӧ́ӽат?» А́мдэл ӄон кадэмба́т та́бэн, кужа́т тӧ́мбадэт тӱландла́. «Ти̇ тӱландла́ ҷа́җэӽат — табла́н мярг моӷо́н пу́ӽыт, пая́н мярг моӷо́н пу́ӽыт — на́тко таб муга́п пу́глешпыӽыт. Мерҗле́л пая́н шэд коҗа́ муга́п, штоп таб ā ӄвая́шпы, ā ма́дэрни̇». А́мдэл ӄо́ӈэп та́ӄӄомбадэт ай та́бэн чат престо́лонд важэмба́ а́мдэл ӄон Соломо́н. Пая́лҗэган шэд коҗа́п муга́п тадэмба́дэт, таб няйп ме́шпат ай ӄе́ккэп ā тӓну́т. 4А́мдэл ӄон Соломо́н а́мда, нагре́шпа и вес ӄу́лап у́җегу ӄура́лҗэшпат. Ҷэ́нҷыӽадэт: о́ӄӄэр ха́йӷэдэл ара́ ҷа́җыӽа ватто́утэ, а́льчемба ай пулха́еп ӄэ́тэмбат. А́мдэл ӄон Соломо́н ӄура́лҗэмбат вес ва́ттлап ӄадэтку́ ай ара́н меӽы́т ня́йтко.

По-русски

Один человек жил, охотился. Раньше луками стреляли. Сделал он себе лучок и каждое утро ходил в тайгу на охоту, белок, рябчиков добывал. Жена у него забеременела. Мужики ушли на охоту, женщины собрались вместе, разговаривают про своих мужей. Вдруг в животе у женщины ребёнок разговаривать начал. Женщина испугалась. Тридцать лет живёт — такого не слыхала, не видала. Ребёнок говорит: «Про мужиков толкуете, а сами так же делаете. Как рожусь, я — тебя задавлю». Муж пришёл с охоты, жена рассказала ему про это: «Как ребёнок родится — я его задавлю». Вдруг пришёл старый человек и говорит ей: «Убить хочешь? Прощения тебе не будет. Заверни его в солому и положи посреди улицы». Женщина так и сделала. Оставила ребёнка на улице. Ребёнок плачет, орёт. Там жили старик со старухой. Жена услыхала, взяла ребёнка, пришла к мужу и говорит: «Бог дал нам ребёнка. Вырастим его». Скоро сказка сказывается. Мальчик быстро бегает, дедушке бабушке помогает, травы приносит, чай кипятит. Играет с другими ребятишками мальчик в чику. Говорит: «Кто чику украдёт — побью того». Ребятишки назвали его царём Соломоном. Раз хромой Мекешка украл монетку. Соломон говорит: «Двадцать раз ударьте». Поймали Мекешку, отстегали. Мекешка побежал отцу-матери жаловаться. Они спрашивают у него: «Зачем брал? Никогда не воруй!» О нём (умном мальчике) узнали все в городе. В городе узнали, захотели посмотреть на него, наказывают привести парня в город. Ребёнок пошёл в город. Видит — по дороге идёт бабушка, мешочек держит. Она ходила по миру (просить продукты). В чашку муку положили (насыпали) ей, на улице был сильный ветер — муку всю рассыпал. Идёт бабушка, горюет. Парень спрашивает, почему она плачет. Старуха всё рассказала ему, он говорит: «Пойдём к царю, он денег даст». Пришли они в город. Старуха зашла к царю, а парень остался на улице. Царь спрашивает, зачем она пришла. Бабушка рассказала. Царь говорит: «Старая стала, а ума нет. Как я прикажу? Вот стоит пень. Сколько ему не говори — он так пнём и останется. Кто тебя научил?». — «Один молодой юноша». «Позови его сюда». Позвали. Спрашивает царь, почему на него обижаются? Парень спрашивает: «Когда ваши корабли прибыли?» Царь ответил ему, когда прибыли корабли. «Ваши корабли шли — им вете попутный (в спину) дул, бабушке ветер попутный (в спину) дул — поэтому он муку сдул. Плати бабушке два куля муки, чтобы она не ходила, не просила». Царя сняли (прогнали) и вместо него на престол поднялся царь Соломон. Бабушке два куля муки привезли, она хлеб печёт и горя не знает. Царь Соломон сидит, пишет и всех людей работать заставляет. Говорят: один старик слепой шёл по дороге, упал и коленку зашиб. Царь Соломон приказал все пути расчистить, а старику дал на хлеб.