Ӄу́нандо варӷ печа́ — Щука величиной с человека: различия между версиями
HARU-CHAN (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Как селькупы ведут себя в лесу, с. 25.<br> «Ӄу́нандо варӷ печа́ — Щука величиной с человек...») |
HARU-CHAN (обсуждение | вклад) |
||
Строка 2: | Строка 2: | ||
«Ӄу́нандо варӷ печа́ — Щука величиной с человека»<br> | «Ӄу́нандо варӷ печа́ — Щука величиной с человека»<br> | ||
Киликейкин Фёдор Николаевич. Напас, 1965 | Киликейкин Фёдор Николаевич. Напас, 1965 | ||
+ | <br> Прослушать или скачать аудиоверсию: [https://disk.yandex.ru/d/AoDdlY9EbURA9g Яндекс Диск] | ||
== Чомбе́к / По строкам == | == Чомбе́к / По строкам == | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" |
Текущая версия от 04:46, 26 июля 2024
Как селькупы ведут себя в лесу, с. 25.
«Ӄу́нандо варӷ печа́ — Щука величиной с человека»
Киликейкин Фёдор Николаевич. Напас, 1965
Прослушать или скачать аудиоверсию: Яндекс Диск
Чомбе́к / По строкам
По́льтат та́мэт то̄ э̄нда. | Вверх по Польте есть озеро. |
Ара́т олго́п море́лешпат, ӱнда́, ӄута́р тӱ́льдэт таре́ ҷаҷа́т. | Осенью лёд ломается, слышно, как будто из ружья стреляют. |
Ми шэдэӷу́т на то̄нд тӧ́ай. | Мы вдвоём пришли на это озеро. |
Олӷо́ му́ндэк море́лба, нынд ми варга́й, ка́жна челд ӱнда́, ӄа́йда нача́т квая́шпа. | Лёд был весь сломан, здесь мы живём, каждый день слышно, будто кто-то там ходит. |
Олӷо́ му́ндэк та̄ӄ пи́гэлҗэмба. | Лёд был весь выворочен. |
Ман пая́м уру́к ларымбы́. | Моя жена очень боялась. |
Таб то̄нд ӱ́дэтӄо най а̄ квая́ӽа. | Она на озеро за водой даже не ходила. |
На то̄ нярт кӧ̄ӷэт э̄к. | Это озеро находится на болоте. |
Ня́роӷэт на то̄ э̄я, о́ӄӄэр ӄа̄дэрэнд тыды́л олӷо́. | Это озеро находится на болоте, с одной стороны – кедровый остров. |
То̄ ха̄лгэ уру́к корэ̄я. | Озеро в середине очень глубокое. |
На то̄ӷэт варӷ печа́ варга́, ӄу́нандо варӷ печа́. | В это озере живут большие щуки, величиной с человека. |
Варва́рва пая́ ҷэ́нҷа: «Шанд кыба́ андэ́ квая́мба, печа́ на ӄуп ора́лбат ай ӄуп по́лэмбат. Печа́ ора́лбат – по́лгу кыга́». | Варвара говорит: «На новом обласке здесь ездил человек, щука этого человека схватила и проглотила. Щука схватила – проглотить хочет». |
Чу́мэл җӓре́
По́льтат та́мэт то̄ э̄нда. Ара́т олго́п море́лешпат, ӱнда́, ӄута́р тӱ́льдэт таре́ ҷаҷа́т. Ми шэдэӷу́т на то̄нд тӧ́ай. Олӷо́ му́ндэк море́лба, нынд ми варга́й, ка́жна челд ӱнда́, ӄа́йда нача́т квая́шпа. Олӷо́ му́ндэк та̄ӄ пи́гэлҗэмба. Ман пая́м уру́к ларымбы́. Таб то̄нд ӱ́дэтӄо най а̄ квая́ӽа. На то̄ нярт кӧ̄ӷэт э̄к. Ня́роӷэт на то̄ э̄я, о́ӄӄэр ӄа̄дэрэнд тыды́л олӷо́. То̄ ха̄лгэ уру́к корэ̄я. На то̄ӷэт варӷ печа́ варга́, ӄу́нандо варӷ печа́. Варва́рва пая́ ҷэ́нҷа: «Шанд кыба́ андэ́ квая́мба, печа́ на ӄуп ора́лбат ай ӄуп по́лэмбат. Печа́ ора́лбат – по́лгу кыга́».
По-русски
Вверх по Польте есть озеро. Осенью лёд ломается, слышно, как будто из ружья стреляют. Мы вдвоём пришли на это озеро. Лёд был весь сломан, здесь мы живём, каждый день слышно, будто кто-то там ходит. Лёд был весь выворочен. Моя жена очень боялась. Она на озеро за водой даже не ходила. Это озеро находится на болоте. Это озеро находится на болоте, с одной стороны – кедровый остров. Озеро в середине очень глубокое. В это озере живут большие щуки, величиной с человека. Варвара говорит: «На новом обласке здесь ездил человек, щука этого человека схватила и проглотила. Щука схватила – проглотить хочет».