<script type="text/javascript">
(function(m,e,t,r,i,k,a){m[i]=m[i]||function(){(m[i].a=m[i].a||[]).push(arguments)};
m[i].l=1*new Date();
for (var j = 0; j < document.scripts.length; j++) {if (document.scripts[j].src === r) { return; }}
k=e.createElement(t),a=e.getElementsByTagName(t)[0],k.async=1,k.src=r,a.parentNode.insertBefore(k,a)})
(window, document, "script", "https://mc.yandex.ru/metrika/tag.js", "ym");

ym(95185760, "init", {
clickmap:true,
trackLinks:true,
accurateTrackBounce:true
});
</script>
<noscript><div><img src="https://mc.yandex.ru/watch/95185760" style="position:absolute; left:-9999px;" alt="" /></div></noscript>


<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%A8%D1%8D%D0%B4_%D1%82%D1%8D%D0%B1%D0%BD%D1%8F%CC%81%D1%81%D1%81%D1%8D%D3%B7_%2F_%D0%94%D0%B2%D0%B0_%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0</id>
	<title>Шэд тэбня́ссэӷ / Два брата - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%A8%D1%8D%D0%B4_%D1%82%D1%8D%D0%B1%D0%BD%D1%8F%CC%81%D1%81%D1%81%D1%8D%D3%B7_%2F_%D0%94%D0%B2%D0%B0_%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A8%D1%8D%D0%B4_%D1%82%D1%8D%D0%B1%D0%BD%D1%8F%CC%81%D1%81%D1%81%D1%8D%D3%B7_/_%D0%94%D0%B2%D0%B0_%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-13T16:29:26Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.8</generator>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A8%D1%8D%D0%B4_%D1%82%D1%8D%D0%B1%D0%BD%D1%8F%CC%81%D1%81%D1%81%D1%8D%D3%B7_/_%D0%94%D0%B2%D0%B0_%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0&amp;diff=1216&amp;oldid=prev</id>
		<title>HARU-CHAN: Новая страница: «Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2, с. 86.&lt;br&gt; Шэд тэбня́ссэӷ / Два брата Рассказчик...»</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A8%D1%8D%D0%B4_%D1%82%D1%8D%D0%B1%D0%BD%D1%8F%CC%81%D1%81%D1%81%D1%8D%D3%B7_/_%D0%94%D0%B2%D0%B0_%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B0&amp;diff=1216&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-08-09T11:53:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Новая страница: «&lt;a href=&quot;/index.php/%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B8_%D0%B8_%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D1%8B_%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D1%83%D0%BF%D0%BA%D0%B8_%D0%98%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%8B._%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B0_2&quot; title=&quot;Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2&quot;&gt;Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2&lt;/a&gt;, с. 86.&amp;lt;br&amp;gt; Шэд тэбня́ссэӷ / Два брата Рассказчик...»&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2]], с. 86.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Шэд тэбня́ссэӷ / Два брата&lt;br /&gt;
Рассказчик: Болгова (Ипокова) Мария Фёдоровна&lt;br /&gt;
Записала: Тучкова Н.А.&lt;br /&gt;
Время и место записи: 2001, пос. Парбиг, р. Парбиг&lt;br /&gt;
Опубликовано: Сказания земли Томской. Томск, 2004. С. 55-57&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Варгыӽа́т ара́ — пая́сэг.||Жили муж с женой.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Э̄ӽа табла́нан шэд ӣт.||Было у них два сына.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пая́ табэна́н кӧ́дэмба.||Жена у него заболела.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб надэмба́ арк нялӷу́нан.||Он женился на другой женщине.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб эльма́длап ā на́дэрныт. Ӄадэмба́т ара́н, ӄай таб кӧ́дэнна.||Она детей не взлюбила. Сказала мужу, что заболела.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ара́ та́бэп та́дэрӽыт-та́дэрӽыт, ӄайӽе́най ā тӓну́т та́бэп фаӄ ме́гу. Ны́льҗик.||Муж её возил-возил, ничем не может её вылечить. Так.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӄарт пая́ ӄэ́льчемба ай ҷэ́нҷа ара́н: «Мат тапче́л а́ӈӷэп ӄонҗэрӽа́м».||Утром жена пробудилась и говорит: «Я сегодня сон видела».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|— Ӄайл а́ӈӷэп?||— Какой сон?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|— Ā ӄадле́бе тэ́ка.||— Не скажу тебе.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ара́ хогоньҗе́шпыӽа, хогоньҗе́шпыӽа, таб ӄа́ймнай ā ӄадэ́шпыт. Ны́льҗик ӄуша́л-то пет э̄ӽа.||Муж допытывался, допытывался, она ничего не гоаорит. Так несколько ночей было.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Шэд та́бэт ӣнан удо́ӷэт нагэрбыӽа́нэ́вла: о́ӄӄэрэмҗэл ӣнан — Ту́рик, шэдэмҗе́л ӣнан — Паса́н.||У двух его сыновей на руке были написаны имена: у одного сына — Турик, у другого сына — Пасан.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӄэ́льчемба пая́: «Мат ай ныльҗи́ же а́ӈӷэп ӄонҗэрӽа́м».||Проснулась жена: «Я опять такой же сон видела».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|— Ӄайл, ӄайл? Ме́ка ӄадле́л!||— Какой, какой? Мне расскажи!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|— Мат тэ́ка ā ӄадле́бе!||— Я тебе не скажу!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Каче́ ӄадэмба́т: «Тат ма́шэк оӄӄэрле́ та́драл, лечи́мбал. Тат ма́шэк ӄа́йӷэннай фаӄ ā ме́лендэ. Манна́н ныльҗи́ аӈӷ э̄ӽа. Ӄвалле́л шэд онҗ ӣт, тадле́л ме́ка та́бэт кам. Мат ӱдле́бе, фаӈ э̄җьлаге».||— Потом сказала: «Ты меня везде возишь, лечишь. Ты меня нигде не вылечишь. У меня такой сон был. Убей двоих своих сыновей, принеси мне их кровь. Я выпью, выздоровлю».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб э̄ӽа уру́к ӄве́җедэл нялӷу́п.||Она была очень красивая женщина.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ай таб тӓрба́ ӄватку́ на эльма́длап.||И он решил убить этих детей.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Табла́нан э̄ӽа пя́лдэмбэл ӄуп.||У них был работник.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб ҷэ́нҷа: «И́лел шэд кор кана́лап, ҷа́җленд маҗӧ́нд шэд ӣӽе. Табла́п ӄвалле́л ай кам ӱдлел. Кап тадле́л. Ман пая́ ӱдла́ ай фаӄ э̄җьла».||Он говорит: «Бери двух кобелей, иди на охоту с двумя сыновьями. Их убей и кровь спусти. Кровь принеси. Моя жена выпьет и выздоровеет».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пя́лдэмбэл ӄуп ӄвэ́сса ӣлаӽе.||Работник пошёл с сыновьями.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ҷа́җы, ҷа́җы маҗӧ́ӷэт, омнэмба́ ха́лҗэн ай чу́релла.||Шёл, шёл по лесу, сел на пенёк и заплакал.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|— Таве́к, кыбама́рла, — ҷэ́нҷа, — аҗӓ́ӱдэмбат ти̇ ́ ́ӷэдэп ӄватку́, кам ӱдэгу. Наша́ӄӄэт ти̇ амба́л фаӈ э̄җьла.||— Вот, дети, — говорит, — отец послал вас убить, кровь спустить. И тогда ваша мачеха выздоровеет.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чу́рэмбаг.||Наревелись.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Каче́ ҷэ́нҷа: «Мат ти̇́ӷэдэп ā ӄвалле́бе, ӄвалла́ге шэд кор кана́лап, кап ӱдлебе ай тадле́бе. Таб мешпи́ та́бэн кана́т кап. А ти̇ ҷа́җалт, ӄуча́д кыга́лт. И́лелт тав тӱльдэлап. Фаӄ варга́лт».||Потом говорит: «Я вас убивать не буду, убью двух кобелей, кровь с них спущу и принесу. Он пусть даст ей собачью кровь. А вы идите, куда хотите. Берите вот ружья. Хорошо живите».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пя́лдэмбэл ӄуп тадэмба́т кап, таб ӱдэмба́т ай фаӄ э̄җемба.||Работник принёс кровь, она выпила и выздоровела.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На кыбама́рла ӄвая́шпыӽат, ӄвая́шпыхат, нача́т ҷо́борп ай пу́нлап аве́шпындат.||Эти дети ходили, ходили, там ягоды и грибы ели.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӄа́йгэт паге́п ӄвалла́т.||Где рябчика убьют.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӱҷэга́ тэбня́ о́ромгэдэл э̄җемба.||Младший брат обессилел.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Варг тэбня́ ҷэ́нҷа: «Мат ӄвэ́лаге, паге́п ӄвалла́ге, та́шэнд абэдэмбэгу́.||Старший брат говорит: «Я пойду, рябчика добуду, тебя покормить».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӱҷэга́ тэбня́ пялга́лк ӄалымба́. Варг тэбня́ ӄунда́ӄӄэт ӄвэ́сса.||Младший брат один остался. Старший брат далеко ушёл.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нача́т э̄д э̄ӽа. А́мдэл ӄон варгыӽа́.||Там деревня была. Царь жил.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А́мдэл ӄон ӄура́лҗэмбат ле́вэн: «Ҷа́җленд шӧт, ӄайл та́тӄумбэл ӄонҗэрле́ — ора́ллел ай тадле́л. Ми о́голҗлай та́бэп а́мдэл ӄо́нэн.||Царь приказал льву: «Иди в лес, какого блудящего найдёшь — хватай его и принеси. Мы будем учить его на царя».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А на ӄвэ́сса тэбня́утэ, ӄвэ́җембат та́бэп. И таве́к тав таб, лев. Таб орра́лбат ай ӄвэ́нэмбат та́бэп.||А этот ушёл от брата, оставил его. И вот он, лев. Он схватил и унёс его.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ай нап тытымба́дэт о́голҗэшпэгу. О́голҗэшпыӽат. О́голҗэмбат а́мдэл ӄо́нэтко.||И того взялись учить. Учили. Выучили на царя.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А на варг тэбня́ ҷа́җэмбы, ҷа́җэмбы ай каче́ тӧ́мба на э̄дэнд.||А тот старший брат скитался, скитался и потом пришёл в ту деревню.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ҷа́җэмба ӄаборӷа́лк.||Пришёл голый.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ара́лҗэгалан тӧ́мба.||К старичкам пришёл.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тэбня́ — а́мдэл ӄон най ӄонҗэрны́т: ӄу́нэма тӧ́мба. Кыга́ та́бэп ӄватку́.||Брат — царь тоже видит: бродяга пришёл. Хочет его убить.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|— Меле́лт ме́ка ня́ел лага́п, — ӄу́нэма ма́дэрна, — ко́чек аве́шпэгу ā кыга́к, ӄунда́ӄӄэт ā аве́шпыӽак. Онҗ ӄаборӷа́лк. Ай меле́лт ме́ка кыбы́жок кондэгу́.||— Дайте мне хлеба кусок, — бродяга просит, — много есть не буду, давно не ел. Сам голый. И дайте маленько поспать.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тэбня́ — а́мдэл ӄон ӄура́лҗэмбат та́бэп ӄватку́, а таб ҷэ́нҷа: «Мат кыга́к кадэгу́ онэ́к чат, мат ā ӄу́нэма».||Брат — царь приказывает его убить, а он говорит: «Я хочу рассказать о себе, я не бродяга».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А́мдэл ӄон тӧ́мба, тытымба́ хогоньҗе́шпэгу: «Тат ӄуча́ӷэндо, ӄу́нэма, тӧ́манд? Ӄа́йӷэт тат э̄ӽанд? Ӄайко́ тат тӧ́ӽанд?»||Царь пришёл, стал спрашивать: «Ты откуда, бродяга, пришёл? Где ты был? Зачем ты пришёл?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб ӄвэ́тэмба ӄадэ́шпэгу, ӄанду́к табла́п аҗӓ́ӱдэмбат пя́лдэмбэл ӄу́ӽе.||Он начал рассказывать, как их отец послал с работником.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А́мдэл ӄон ҷэ́нҷа: «Тат ман тэбня́м!»||Царь говорит: «Ты мой брат!»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Аулҗэмба́м кадэгу́, туча́т тӧ́мба тӱла́нд, ме́ленд омнэмба́.||Забыла сказать, туда пришёл пароход, сел на мель.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А́мдэл ӄон ҷэ́нҷа: «Ҷа́җалт, ӱпоҗлелт ӄу́нэмап, таб, мо́жет, ҷа́ӄолҗла.||Царь говорит: «Идите, пошлите бродягу, он, может, столкнёт».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб тӧ́мба, ӄватпа́рӽе ми́тымбат, ай тӱла́нд ӄвэ́сса на ҷвэ́ҷэутэ.||Он подошёл, плечом двинул, и с места сошёл пароход.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Наша́ӄӄэт а́мдэл ӄон ӄвэ́тэмба хогоньҗе́шпэгу: «Тат ӄод, ӄу́нэма, ай ӄуча́ӷэндо?»||Тогда царь стал спрашивать: «Кто ты, бродяга, и откуда?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб адэлҗэмба́т удо́ӷэт: «Манна́н удо́ӷэт таве́к нагэрба́».||Он показал на руке: «У меня вот на руке написано».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|— «Мат тан тэбня́!» — парква́ таб.||— «Я твой брат!» — кричит он.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӄвэ́тэмбадэт варгэгу́.||Стали жить.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Каче́ кыгыӽа́дэт ӄвэ́нгу арк э̄дэнд ай когу́ нап, ӄод табла́п спаси́мбэт, элахва́тэп спаси́мбэт.||Потом решили поехать в другую деревню и найти того, кто их спас, жизнь спас.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Когу́ та́бэп, и́гу ай, ӄужа́т и́лэмбэл, абэдэмбэгу́.||Найти его, забрать и, пока живой, кормить.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тӧ́мбаӷ нача́т.||Приехали туда.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Аҗӓ́табла́п ӄоштэмба́т.||Отец их узнал.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тобо́ӷэнд а́льчемба.||В ноги упал.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|— Ӄай кыга́лт — нап и ме́лелт массэ́....||— Что хотите — то и делайте со мной....&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ā ми тассэ́ ӄа́ймнай ā ме́лаут. Меле́л ми́гэн онҗ пая́п. Табӽе́ ӄай кыга́ут — нап и ме́лаут.||А мы с тобой ничего не сделаем. Отдай нам свою жену. С ней что захотим — то и сделаем.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб ӄура́лҗэмбат.||Он дозволил.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Табла́ шэд кор чу́ндлап та́ӄӄомбадэт.||Они два жеребца подогнали.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|То́бод та́бэт о́ӄӄэрэмҗэл ай шэдэмҗе́л хартпа́дэт.||Ногу её на одного и на другого привязали.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ай ӄанду́к кэ́тэмбадэт фа́ек!||И как хлестанули хорошенько!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кор чу́ндла ӄура́лбадэт ай нишӄэлба́дэт та́бэп.||Жеребцы помчались и разорвали её.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тэбня́ссэг пя́лдэмбэл ӄут и́ӽадэт ай аҗӓп и́ӽадэт. Тав ны́льҗик.||Братья работника забрали и отца забрали. Вот так.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
Варгыӽа́т ара́ — пая́сэг.&lt;br /&gt;
Э̄ӽа табла́нан шэд ӣт.&lt;br /&gt;
Пая́ табэна́н кӧ́дэмба.&lt;br /&gt;
Таб надэмба́ арк нялӷу́нан.&lt;br /&gt;
Таб эльма́длап ā на́дэрныт. Ӄадэмба́т ара́н, ӄай таб кӧ́дэнна.&lt;br /&gt;
Ара́ та́бэп та́дэрӽыт-та́дэрӽыт, ӄайӽе́най ā тӓну́т та́бэп фаӄ ме́гу. Ны́льҗик.&lt;br /&gt;
Ӄарт пая́ ӄэ́льчемба ай ҷэ́нҷа ара́н: «Мат тапче́л а́ӈӷэп ӄонҗэрӽа́м».&lt;br /&gt;
— Ӄайл а́ӈӷэп?&lt;br /&gt;
— Ā ӄадле́бе тэ́ка.&lt;br /&gt;
Ара́ хогоньҗе́шпыӽа, хогоньҗе́шпыӽа, таб ӄа́ймнай ā ӄадэ́шпыт. Ны́льҗик ӄуша́л-то пет э̄ӽа.&lt;br /&gt;
Шэд та́бэт ӣнан удо́ӷэт нагэрбыӽа́нэ́вла: о́ӄӄэрэмҗэл ӣнан — Ту́рик, шэдэмҗе́л ӣнан — Паса́н.&lt;br /&gt;
Ӄэ́льчемба пая́: «Мат ай ныльҗи́ же а́ӈӷэп ӄонҗэрӽа́м».&lt;br /&gt;
— Ӄайл, ӄайл? Ме́ка ӄадле́л!&lt;br /&gt;
— Мат тэ́ка ā ӄадле́бе!&lt;br /&gt;
Каче́ ӄадэмба́т: «Тат ма́шэк оӄӄэрле́ та́драл, лечи́мбал. Тат ма́шэк ӄа́йӷэннай фаӄ ā ме́лендэ. Манна́н ныльҗи́ аӈӷ э̄ӽа. Ӄвалле́л шэд онҗ ӣт, тадле́л ме́ка та́бэт кам. Мат ӱдле́бе, фаӈ э̄җьлаге».&lt;br /&gt;
Таб э̄ӽа уру́к ӄве́җедэл нялӷу́п.&lt;br /&gt;
Ай таб тӓрба́ ӄватку́ на эльма́длап.&lt;br /&gt;
Табла́нан э̄ӽа пя́лдэмбэл ӄуп.&lt;br /&gt;
Таб ҷэ́нҷа: «И́лел шэд кор кана́лап, ҷа́җленд маҗӧ́нд шэд ӣӽе. Табла́п ӄвалле́л ай кам ӱдлел. Кап тадле́л. Ман пая́ ӱдла́ ай фаӄ э̄җьла».&lt;br /&gt;
Пя́лдэмбэл ӄуп ӄвэ́сса ӣлаӽе.&lt;br /&gt;
Ҷа́җы, ҷа́җы маҗӧ́ӷэт, омнэмба́ ха́лҗэн ай чу́релла.&lt;br /&gt;
— Таве́к, кыбама́рла, — ҷэ́нҷа, — аҗӓ́ӱдэмбат ти̇ ́ ́ӷэдэп ӄватку́, кам ӱдэгу. Наша́ӄӄэт ти̇ амба́л фаӈ э̄җьла.&lt;br /&gt;
Чу́рэмбаг.&lt;br /&gt;
Каче́ ҷэ́нҷа: «Мат ти̇́ӷэдэп ā ӄвалле́бе, ӄвалла́ге шэд кор кана́лап, кап ӱдлебе ай тадле́бе. Таб мешпи́ та́бэн кана́т кап. А ти̇ ҷа́җалт, ӄуча́д кыга́лт. И́лелт тав тӱльдэлап. Фаӄ варга́лт».&lt;br /&gt;
Пя́лдэмбэл ӄуп тадэмба́т кап, таб ӱдэмба́т ай фаӄ э̄җемба.&lt;br /&gt;
На кыбама́рла ӄвая́шпыӽат, ӄвая́шпыхат, нача́т ҷо́борп ай пу́нлап аве́шпындат.&lt;br /&gt;
Ӄа́йгэт паге́п ӄвалла́т.&lt;br /&gt;
Ӱҷэга́ тэбня́ о́ромгэдэл э̄җемба.&lt;br /&gt;
Варг тэбня́ ҷэ́нҷа: «Мат ӄвэ́лаге, паге́п ӄвалла́ге, та́шэнд абэдэмбэгу́.&lt;br /&gt;
Ӱҷэга́ тэбня́ пялга́лк ӄалымба́. Варг тэбня́ ӄунда́ӄӄэт ӄвэ́сса.&lt;br /&gt;
Нача́т э̄д э̄ӽа. А́мдэл ӄон варгыӽа́.&lt;br /&gt;
А́мдэл ӄон ӄура́лҗэмбат ле́вэн: «Ҷа́җленд шӧт, ӄайл та́тӄумбэл ӄонҗэрле́ — ора́ллел ай тадле́л. Ми о́голҗлай та́бэп а́мдэл ӄо́нэн.&lt;br /&gt;
А на ӄвэ́сса тэбня́утэ, ӄвэ́җембат та́бэп. И таве́к тав таб, лев. Таб орра́лбат ай ӄвэ́нэмбат та́бэп.&lt;br /&gt;
Ай нап тытымба́дэт о́голҗэшпэгу. О́голҗэшпыӽат. О́голҗэмбат а́мдэл ӄо́нэтко.&lt;br /&gt;
А на варг тэбня́ ҷа́җэмбы, ҷа́җэмбы ай каче́ тӧ́мба на э̄дэнд.&lt;br /&gt;
Ҷа́җэмба ӄаборӷа́лк.&lt;br /&gt;
Ара́лҗэгалан тӧ́мба.&lt;br /&gt;
Тэбня́ — а́мдэл ӄон най ӄонҗэрны́т: ӄу́нэма тӧ́мба. Кыга́ та́бэп ӄватку́.&lt;br /&gt;
— Меле́лт ме́ка ня́ел лага́п, — ӄу́нэма ма́дэрна, — ко́чек аве́шпэгу ā кыга́к, ӄунда́ӄӄэт ā аве́шпыӽак. Онҗ ӄаборӷа́лк. Ай меле́лт ме́ка кыбы́жок кондэгу́.&lt;br /&gt;
Тэбня́ — а́мдэл ӄон ӄура́лҗэмбат та́бэп ӄватку́, а таб ҷэ́нҷа: «Мат кыга́к кадэгу́ онэ́к чат, мат ā ӄу́нэма».&lt;br /&gt;
А́мдэл ӄон тӧ́мба, тытымба́ хогоньҗе́шпэгу: «Тат ӄуча́ӷэндо, ӄу́нэма, тӧ́манд? Ӄа́йӷэт тат э̄ӽанд? Ӄайко́ тат тӧ́ӽанд?»&lt;br /&gt;
Таб ӄвэ́тэмба ӄадэ́шпэгу, ӄанду́к табла́п аҗӓ́ӱдэмбат пя́лдэмбэл ӄу́ӽе.&lt;br /&gt;
А́мдэл ӄон ҷэ́нҷа: «Тат ман тэбня́м!»&lt;br /&gt;
Аулҗэмба́м кадэгу́, туча́т тӧ́мба тӱла́нд, ме́ленд омнэмба́.&lt;br /&gt;
А́мдэл ӄон ҷэ́нҷа: «Ҷа́җалт, ӱпоҗлелт ӄу́нэмап, таб, мо́жет, ҷа́ӄолҗла.&lt;br /&gt;
Таб тӧ́мба, ӄватпа́рӽе ми́тымбат, ай тӱла́нд ӄвэ́сса на ҷвэ́ҷэутэ.&lt;br /&gt;
Наша́ӄӄэт а́мдэл ӄон ӄвэ́тэмба хогоньҗе́шпэгу: «Тат ӄод, ӄу́нэма, ай ӄуча́ӷэндо?»&lt;br /&gt;
Таб адэлҗэмба́т удо́ӷэт: «Манна́н удо́ӷэт таве́к нагэрба́».&lt;br /&gt;
— «Мат тан тэбня́!» — парква́ таб.&lt;br /&gt;
Ӄвэ́тэмбадэт варгэгу́.&lt;br /&gt;
Каче́ кыгыӽа́дэт ӄвэ́нгу арк э̄дэнд ай когу́ нап, ӄод табла́п спаси́мбэт, элахва́тэп спаси́мбэт.&lt;br /&gt;
Когу́ та́бэп, и́гу ай, ӄужа́т и́лэмбэл, абэдэмбэгу́.&lt;br /&gt;
Тӧ́мбаӷ нача́т.&lt;br /&gt;
Аҗӓ́табла́п ӄоштэмба́т.&lt;br /&gt;
Тобо́ӷэнд а́льчемба.&lt;br /&gt;
— Ӄай кыга́лт — нап и ме́лелт массэ́....&lt;br /&gt;
Ā ми тассэ́ ӄа́ймнай ā ме́лаут. Меле́л ми́гэн онҗ пая́п. Табӽе́ ӄай кыга́ут — нап и ме́лаут.&lt;br /&gt;
Таб ӄура́лҗэмбат.&lt;br /&gt;
Табла́ шэд кор чу́ндлап та́ӄӄомбадэт.&lt;br /&gt;
То́бод та́бэт о́ӄӄэрэмҗэл ай шэдэмҗе́л хартпа́дэт.&lt;br /&gt;
Ай ӄанду́к кэ́тэмбадэт фа́ек!&lt;br /&gt;
Кор чу́ндла ӄура́лбадэт ай нишӄэлба́дэт та́бэп.&lt;br /&gt;
Тэбня́ссэг пя́лдэмбэл ӄут и́ӽадэт ай аҗӓп и́ӽадэт. Тав ны́льҗик.&lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
Жили муж с женой.&lt;br /&gt;
Было у них два сына.&lt;br /&gt;
Жена у него заболела.&lt;br /&gt;
Он женился на другой женщине.&lt;br /&gt;
Она детей не взлюбила. Сказала мужу, что заболела.&lt;br /&gt;
Муж её возил-возил, ничем не может её вылечить. Так.&lt;br /&gt;
Утром жена пробудилась и говорит: «Я сегодня сон видела».&lt;br /&gt;
— Какой сон?&lt;br /&gt;
— Не скажу тебе.&lt;br /&gt;
Муж допытывался, допытывался, она ничего не гоаорит. Так несколько ночей было.&lt;br /&gt;
У двух его сыновей на руке были написаны имена: у одного сына — Турик, у другого сына — Пасан.&lt;br /&gt;
Проснулась жена: «Я опять такой же сон видела».&lt;br /&gt;
— Какой, какой? Мне расскажи!&lt;br /&gt;
— Я тебе не скажу!&lt;br /&gt;
— Потом сказала: «Ты меня везде возишь, лечишь. Ты меня нигде не вылечишь. У меня такой сон был. Убей двоих своих сыновей, принеси мне их кровь. Я выпью, выздоровлю».&lt;br /&gt;
Она была очень красивая женщина.&lt;br /&gt;
И он решил убить этих детей.&lt;br /&gt;
У них был работник.&lt;br /&gt;
Он говорит: «Бери двух кобелей, иди на охоту с двумя сыновьями. Их убей и кровь спусти. Кровь принеси. Моя жена выпьет и выздоровеет».&lt;br /&gt;
Работник пошёл с сыновьями.&lt;br /&gt;
Шёл, шёл по лесу, сел на пенёк и заплакал.&lt;br /&gt;
— Вот, дети, — говорит, — отец послал вас убить, кровь спустить. И тогда ваша мачеха выздоровеет.&lt;br /&gt;
Наревелись.&lt;br /&gt;
Потом говорит: «Я вас убивать не буду, убью двух кобелей, кровь с них спущу и принесу. Он пусть даст ей собачью кровь. А вы идите, куда хотите. Берите вот ружья. Хорошо живите».&lt;br /&gt;
Работник принёс кровь, она выпила и выздоровела.&lt;br /&gt;
Эти дети ходили, ходили, там ягоды и грибы ели.&lt;br /&gt;
Где рябчика убьют.&lt;br /&gt;
Младший брат обессилел.&lt;br /&gt;
Старший брат говорит: «Я пойду, рябчика добуду, тебя покормить».&lt;br /&gt;
Младший брат один остался. Старший брат далеко ушёл.&lt;br /&gt;
Там деревня была. Царь жил.&lt;br /&gt;
Царь приказал льву: «Иди в лес, какого блудящего найдёшь — хватай его и принеси. Мы будем учить его на царя».&lt;br /&gt;
А этот ушёл от брата, оставил его. И вот он, лев. Он схватил и унёс его.&lt;br /&gt;
И того взялись учить. Учили. Выучили на царя.&lt;br /&gt;
А тот старший брат скитался, скитался и потом пришёл в ту деревню.&lt;br /&gt;
Пришёл голый.&lt;br /&gt;
К старичкам пришёл.&lt;br /&gt;
Брат — царь тоже видит: бродяга пришёл. Хочет его убить.&lt;br /&gt;
— Дайте мне хлеба кусок, — бродяга просит, — много есть не буду, давно не ел. Сам голый. И дайте маленько поспать.&lt;br /&gt;
Брат — царь приказывает его убить, а он говорит: «Я хочу рассказать о себе, я не бродяга».&lt;br /&gt;
Царь пришёл, стал спрашивать: «Ты откуда, бродяга, пришёл? Где ты был? Зачем ты пришёл?»&lt;br /&gt;
Он начал рассказывать, как их отец послал с работником.&lt;br /&gt;
Царь говорит: «Ты мой брат!»&lt;br /&gt;
Забыла сказать, туда пришёл пароход, сел на мель.&lt;br /&gt;
Царь говорит: «Идите, пошлите бродягу, он, может, столкнёт».&lt;br /&gt;
Он подошёл, плечом двинул, и с места сошёл пароход.&lt;br /&gt;
Тогда царь стал спрашивать: «Кто ты, бродяга, и откуда?»&lt;br /&gt;
Он показал на руке: «У меня вот на руке написано».&lt;br /&gt;
— «Я твой брат!» — кричит он.&lt;br /&gt;
Стали жить.&lt;br /&gt;
Потом решили поехать в другую деревню и найти того, кто их спас, жизнь спас.&lt;br /&gt;
Найти его, забрать и, пока живой, кормить.&lt;br /&gt;
Приехали туда.&lt;br /&gt;
Отец их узнал.&lt;br /&gt;
В ноги упал.&lt;br /&gt;
— Что хотите — то и делайте со мной....&lt;br /&gt;
А мы с тобой ничего не сделаем. Отдай нам свою жену. С ней что захотим — то и сделаем.&lt;br /&gt;
Он дозволил.&lt;br /&gt;
Они два жеребца подогнали.&lt;br /&gt;
Ногу её на одного и на другого привязали.&lt;br /&gt;
И как хлестанули хорошенько!&lt;br /&gt;
Жеребцы помчались и разорвали её.&lt;br /&gt;
Братья работника забрали и отца забрали. Вот так. &lt;br /&gt;
[[Категория:СРСИ-2]] [[Категория:ФПГ 24-2-014476]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>HARU-CHAN</name></author>
	</entry>
</feed>