<script type="text/javascript">
(function(m,e,t,r,i,k,a){m[i]=m[i]||function(){(m[i].a=m[i].a||[]).push(arguments)};
m[i].l=1*new Date();
for (var j = 0; j < document.scripts.length; j++) {if (document.scripts[j].src === r) { return; }}
k=e.createElement(t),a=e.getElementsByTagName(t)[0],k.async=1,k.src=r,a.parentNode.insertBefore(k,a)})
(window, document, "script", "https://mc.yandex.ru/metrika/tag.js", "ym");

ym(95185760, "init", {
clickmap:true,
trackLinks:true,
accurateTrackBounce:true
});
</script>
<noscript><div><img src="https://mc.yandex.ru/watch/95185760" style="position:absolute; left:-9999px;" alt="" /></div></noscript>


<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%A8%D1%8D%D0%B4_%D0%BD%D1%8D%D0%B4_%2F_%D0%94%D0%B2%D0%B5_%D0%B4%D0%BE%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%B8</id>
	<title>Шэд нэд / Две дочери - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%A8%D1%8D%D0%B4_%D0%BD%D1%8D%D0%B4_%2F_%D0%94%D0%B2%D0%B5_%D0%B4%D0%BE%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%B8"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A8%D1%8D%D0%B4_%D0%BD%D1%8D%D0%B4_/_%D0%94%D0%B2%D0%B5_%D0%B4%D0%BE%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%B8&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-13T20:39:48Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.8</generator>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A8%D1%8D%D0%B4_%D0%BD%D1%8D%D0%B4_/_%D0%94%D0%B2%D0%B5_%D0%B4%D0%BE%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%B8&amp;diff=1178&amp;oldid=prev</id>
		<title>HARU-CHAN: Новая страница: «Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2, с. 53.&lt;br&gt; Шэд нэд / Две дочери Рассказчик: Карел...»</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A8%D1%8D%D0%B4_%D0%BD%D1%8D%D0%B4_/_%D0%94%D0%B2%D0%B5_%D0%B4%D0%BE%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%B8&amp;diff=1178&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-08-08T09:51:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Новая страница: «&lt;a href=&quot;/index.php/%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B8_%D0%B8_%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D1%8B_%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D1%83%D0%BF%D0%BA%D0%B8_%D0%98%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%8B._%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B0_2&quot; title=&quot;Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2&quot;&gt;Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2&lt;/a&gt;, с. 53.&amp;lt;br&amp;gt; Шэд нэд / Две дочери Рассказчик: Карел...»&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2]], с. 53.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Шэд нэд / Две дочери&lt;br /&gt;
Рассказчик: Карелина Дарья Григорьевна (м.р. — р. Кеть)&lt;br /&gt;
Записала: Пелих Г.И.&lt;br /&gt;
Время и место записи: лето 1960 г., пос. Каргасок, р. Обь&lt;br /&gt;
Опубликовано: Пелих Г.И. Происхождение селькупов. Томск, 1972. С. 351-352&lt;br /&gt;
= Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Амба́нан — аҗӓнан э̄ӽы шэд нэд.||У матери и у отца было две дочери.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Аҗӓ́ӄу́мба.||Отец помер.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Омби́ ā фа нялӷу́п ӄу́лаҷыт нэм онҗ ӣн, амба́ ā менҗы́т.||Вдруг волховка сватает дочь за своего сына, а мать не отдаёт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Амба́, кӧ́дэлле, ӄу́мба.||Мать, заболев, умерла.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кужа́т ӄу́шпы, ӄвэ́җембат варг нэн чи́бшиноп, шэдэмҗе́л нэн — ля́ӄӄоп: «На ти̇́гэн пялдэмбла́». Кадэмба́т, ӄай ме́гу.||Когда умирала, оставила старшей дочери гребень, второй дочери — кольцо: «Это вам поможет». Сказала, что делать.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нення́сэӷ кура́ннат, а табла́ медэ́шпат.||Сёстры побежали, а они догоняют.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чи́бшиноп на́да мала́лгу ай кота́лгу.||Гребень надо почавкать и бросить.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Э̄җемба пырг ӄэ, неж оромба́ — ā ӄвэ́нгу.||Сделалась высокая гора, вырос шиповник — не пройти.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ай кура́лбат.||Опять бегут.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӄонҗэрна́т — кыге́, мāдалика.||Видят — речка, избушка.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нача́т най варга́ мо́лмэдэл пая́.||Там тоже живёт хитрая старуха.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб надэ́лап кыге́т та́э пу́ыт.||Она девок через реку перевезла.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А фа нялӷу́п умдэлҗы́т ҷэн па́ронд ай та́дрымбыт.||Волховку посадила на бревно и повезла.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Табла́ пи́гылбадэт ай ӄоӈба́ӷ.||Они перевернулись и утонули.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӣр э̄ӽат а́штэт ҷы́нлат.||Раньше были жилы оленя.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат тӓнва́м, ҷы́нлап уго́т онҗ ӄва́птуҗэмбам — фӧ́дэшпэгу ӄабо́рӷэлап.||Я помню, жилы раньше сама пряла — шить одежду.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пая́лҗыга ӄура́лҗэмбат надэ́лап нышӄэлгу́ ҷы́нлап ай ӄва́птуҗэмбэгу.||Старуха заставила девчонок раздирать жилы и прясть.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пая́лҗыга таӄле́шпат табла́п ай панэ́шпат шогорна́ӄэн.||Старуха собирает их и кидает в печку.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|О́ӄӄэр надэ́нан ҷы́нлаутэ ҷанҗэ́шпат а́штэт чале́ньгала. Таб у́җидэл э̄ӽа, шэдэмҗе́л нення́ у́җигу ā на́дрыӽыт.||У одной девки из жил оленьи телята выходят. Она работящая была, вторая сестра работать не любила.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пая́лҗыга кадэмба́т: «О́ӄӄэр манна́н калла́, арк — ӄвэ́неш».||Бабушка говорит: «Одна у меня останется, другая — пойди».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Табла́ шэдэӷу́т ӄвэ́ссаӷ, пая́ ны́льҗик ме́мбат, штоп о́ӄӄэр надэ́к па́ранни̇ чвэ́ссе. Ӄа́нҗэп табла́н меӽы́т.||Они обе пошли, бабушка так сделала, чтобы одна девка вернулась. Нарту им дала.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|«Кужа́т, — ҷэ́нҷа, — ӄонҗэрле́ндэ ру́ӷэмбэл ӄвеп, палле́л ӱҷэга́ нення́м ӄанҗо́нд ай та́дэрлел».||«Когда, — говорит, — увидишь звенящую берёзу, положи младшую сестру в нарты и вези».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб ны́льҗик и ме́мбат.||Она так и сделала.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Манэмба́т, ӄо́днай ӄанҗо́ӷэт табэна́н ча́ӈгва — пялга́лк ҷа́җа.||Смотрит, никого в нартах у неё нет — одна идёт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӄонҗэрны́т — ā варг э̄д.||Видит — небольшая деревня.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́ӽадэт та́бэп ара́-пая́сэӷ нэ́тко.||Взяли её бабушка с дедушкой в дочери.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Варга́ табла́нан, чек оромба́, ӄвэ́тэмбадэт та́бэп ӄу́лаҷэгу. (Шэдэмҗе́л нення́п и́ӽыт пая́, ӄодэна́н надэ́ла ӄва́птуҗэмбэӽат).||Живёт у них, вскоре выросла, стали её сватать. (Вторую сестру взяла старуха, у которой девушки пряли).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тытымба́ ӄу́лаҷэгу мо́лмэдэл ā фа нялӷу́п.||Стала сватать хитрая волховка.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Со́лотол, се́ребрыл ӄомдэ́п мешпыӽа́дэт пая́н, тэбэнемба́ надэ́к.||Золотые, серебряные деньги давали старухе, вышла замуж девка.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӄуша́л-то варга́т, на́нҗэдэл э̄җемба.||Сколько-то живут, беременная стала.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кужа́т ӄонҗэ́шпыт эльма́доп, пая́лҗыга ка́ембат та́бэн хайӧ́мд ня́йӽе, кыба́ҷэп кота́лбат харамо́нд.||Когда рожала ребёнка, бабушка залепила ей глаза хлебом, мальчика бросила в прорубь.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тадэмба́т адэлҗэгу́ кыба́ҷэп эл-аве́ӷэнд, пеле́ка — ӄуп, пеле́ка — кана́к.||Принесла показать мальчика отцу с матерью, половина — человек, половина — собака.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|«Таве́к, — ҷэ́нҷа, — че́лымба кана́к».||«Вот, — говорит, — родилась собака».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӄвэ́тэмбат оромҗэгу́ на кана́п.||Стали растить эту собаку.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Шэдэмҗе́л ӣт че́лыешпа табэна́н — ай пая́ ка́ембат та́бэн хайӧ́мд ня́йӽе. Шэдэмҗе́л пар ӄэ́лбыт эльма́доп харамо́нд, ай адэлҗы́т кыба́ кана́ликап.||Второго сына рожала — опять старуха залепила ей глаза хлебом. Второй раз бросила ребёнка в прорубь, опять показала маленького щенка.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Онҗ ӣн ҷэ́нҷа: «Та́ӄомблел та́бэп кана́лаӽе маҗӧ́нд — ā кыга́к табла́н манэмбэгу́».||Своему сыну говорит: «Прогони её с собаками в лес — не хочу на них смотреть».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб ӄвэ́нэмбыт табла́п ай ӄэ́лбыт маҗӧ́ӷэт.||Он увёз их и бросил в лесу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ка́ндарк-ка́ндарк табла́ нача́утэ ҷанҗа́т.||Кое-как они оттуда выбралиcь.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нянэ́ ҷа́җат табла́.||Идут они вперёд.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб амба́н ля́ӄӄоп мала́лбат — омби́ мāт э̄җемба.||Она материнское кольцо почавкала — вдруг дом появился.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нача́т вес э̄я. Нынд ӄвэ́тэмбат табла́ варгэгу́.||Там всё есть. Здесь стали они жить.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А кана́ла оӄӄэрле́ кура́лешпат кыге́нд ай ҷэ́нҷат: «Нача́т шэд кыба́ҷэ харамо́утэ ҷанҗэ́шпат, ми табла́ӽе ха́нҗэрнай».||А собаки всё бегают к реке и говорят: «Там два мальчика из проруби выходят, мы с ними играем».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб кӧ́дэмба, табэна́н то́бот чужэмбы́ (пу́ломба).||Она заболела, у неё нога болела (опухла).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Амба́ ҷэ́нҷа: «Та́дралт ма́шэк харамо́нд, кыга́к манэмбэгу́».||Мать говорит: «Утащите меня к проруби, хочу посмотреть».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӄвэ́нэмбат та́бэп, атэ́льҗӓт.||Утащили её, спрятали.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Эннэ́ ҷанҗа́т шэд ӱҷэҗе́ла, ныльҗи́ фа, ӄве́җедэл.||Наверх вышли два парня, такие хорошие, красивые.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|«Ӄвэ́рэлт табла́п ӄунда́чькак ха́нҗэргу», — ма́дэрна амба́.||«Позовите их подальше играть», — попросила мать.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Онҗ тӱӽа харамо́нд.||Сама спустилась в прорубь.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нача́т табэна́н тоб фа э̄җемба.||Там у неё нога поправилась.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чвэ́ссе ҷанэмба́ ай ӣлап и́ӽыт.||Обратно вылезла и сыновей забрала.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|О́ӄӄэр аҗӓн пӱ ́ эт.||Один на отца похож.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӱҷэҗе́ла вес кадэмба́дэт амба́н.||Парни всё рассказали матери.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӄвэ́тэмбадэт варгэгу́ ненди̇.||Стали жить вместе.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|О́ӄӄэр бар а́мдат вес мāтӄыт. Омби́ ара́ ҷа́җа.||Один раз сидят все дома. Вдруг муж едет.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӄонҗэрны́т мāт, а ма́дап ā ӄонҗы́т.||Видит дом, а дверей найти не может.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб по́нэ ҷанҗа́, вес та́бэн кадэла́ӷонни̇т.||Она на улицу вышла, всё ему рассказала.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ара́ ӄвэ́тэмба проще́ниеп ма́дэргу.||Муж стал прощение просить.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|«Мат ā варгла́ге тассэ́», — э́җалгва пая́.||«Я с тобой жить не буду», — ответила жена.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тэбэлӷу́п ҷэ́нҷа: «Мат онҗ амба́м квалле́бе — тат конҗэрле́».||Мужчина говорит: «Я мать свою угроблю — ты увидишь».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Амба́т то́бод хартпа́т шэд чу́ндлан, та́бэп мал нишӄэлба́т.||Ноги матери привязал к двум коням, её пополам разорвало.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ти̇ мехт ня́рэӷэт — на та́бэт ол.||Сейчас кочка на болоте — это голова её.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
Амба́нан — аҗӓнан э̄ӽы шэд нэд.&lt;br /&gt;
Аҗӓ́ӄу́мба.&lt;br /&gt;
Омби́ ā фа нялӷу́п ӄу́лаҷыт нэм онҗ ӣн, амба́ ā менҗы́т.&lt;br /&gt;
Амба́, кӧ́дэлле, ӄу́мба.&lt;br /&gt;
Кужа́т ӄу́шпы, ӄвэ́җембат варг нэн чи́бшиноп, шэдэмҗе́л нэн — ля́ӄӄоп: «На ти̇́гэн пялдэмбла́». Кадэмба́т, ӄай ме́гу.&lt;br /&gt;
Нення́сэӷ кура́ннат, а табла́ медэ́шпат.&lt;br /&gt;
Чи́бшиноп на́да мала́лгу ай кота́лгу.&lt;br /&gt;
Э̄җемба пырг ӄэ, неж оромба́ — ā ӄвэ́нгу.&lt;br /&gt;
Ай кура́лбат.&lt;br /&gt;
Ӄонҗэрна́т — кыге́, мāдалика.&lt;br /&gt;
Нача́т най варга́ мо́лмэдэл пая́.&lt;br /&gt;
Таб надэ́лап кыге́т та́э пу́ыт.&lt;br /&gt;
А фа нялӷу́п умдэлҗы́т ҷэн па́ронд ай та́дрымбыт.&lt;br /&gt;
Табла́ пи́гылбадэт ай ӄоӈба́ӷ.&lt;br /&gt;
Ӣр э̄ӽат а́штэт ҷы́нлат.&lt;br /&gt;
Мат тӓнва́м, ҷы́нлап уго́т онҗ ӄва́птуҗэмбам — фӧ́дэшпэгу ӄабо́рӷэлап.&lt;br /&gt;
Пая́лҗыга ӄура́лҗэмбат надэ́лап нышӄэлгу́ ҷы́нлап ай ӄва́птуҗэмбэгу.&lt;br /&gt;
Пая́лҗыга таӄле́шпат табла́п ай панэ́шпат шогорна́ӄэн.&lt;br /&gt;
О́ӄӄэр надэ́нан ҷы́нлаутэ ҷанҗэ́шпат а́штэт чале́ньгала. Таб у́җидэл э̄ӽа, шэдэмҗе́л нення́ у́җигу ā на́дрыӽыт.&lt;br /&gt;
Пая́лҗыга кадэмба́т: «О́ӄӄэр манна́н калла́, арк — ӄвэ́неш».&lt;br /&gt;
Табла́ шэдэӷу́т ӄвэ́ссаӷ, пая́ ны́льҗик ме́мбат, штоп о́ӄӄэр надэ́к па́ранни̇ чвэ́ссе. Ӄа́нҗэп табла́н меӽы́т.&lt;br /&gt;
«Кужа́т, — ҷэ́нҷа, — ӄонҗэрле́ндэ ру́ӷэмбэл ӄвеп, палле́л ӱҷэга́ нення́м ӄанҗо́нд ай та́дэрлел».&lt;br /&gt;
Таб ны́льҗик и ме́мбат.&lt;br /&gt;
Манэмба́т, ӄо́днай ӄанҗо́ӷэт табэна́н ча́ӈгва — пялга́лк ҷа́җа.&lt;br /&gt;
Ӄонҗэрны́т — ā варг э̄д.&lt;br /&gt;
И́ӽадэт та́бэп ара́-пая́сэӷ нэ́тко.&lt;br /&gt;
Варга́ табла́нан, чек оромба́, ӄвэ́тэмбадэт та́бэп ӄу́лаҷэгу. (Шэдэмҗе́л нення́п и́ӽыт пая́, ӄодэна́н надэ́ла ӄва́птуҗэмбэӽат).&lt;br /&gt;
Тытымба́ ӄу́лаҷэгу мо́лмэдэл ā фа нялӷу́п.&lt;br /&gt;
Со́лотол, се́ребрыл ӄомдэ́п мешпыӽа́дэт пая́н, тэбэнемба́ надэ́к.&lt;br /&gt;
Ӄуша́л-то варга́т, на́нҗэдэл э̄җемба.&lt;br /&gt;
Кужа́т ӄонҗэ́шпыт эльма́доп, пая́лҗыга ка́ембат та́бэн хайӧ́мд ня́йӽе, кыба́ҷэп кота́лбат харамо́нд.&lt;br /&gt;
Тадэмба́т адэлҗэгу́ кыба́ҷэп эл-аве́ӷэнд, пеле́ка — ӄуп, пеле́ка — кана́к.&lt;br /&gt;
«Таве́к, — ҷэ́нҷа, — че́лымба кана́к».&lt;br /&gt;
Ӄвэ́тэмбат оромҗэгу́ на кана́п.&lt;br /&gt;
Шэдэмҗе́л ӣт че́лыешпа табэна́н — ай пая́ ка́ембат та́бэн хайӧ́мд ня́йӽе. Шэдэмҗе́л пар ӄэ́лбыт эльма́доп харамо́нд, ай адэлҗы́т кыба́ кана́ликап.&lt;br /&gt;
Онҗ ӣн ҷэ́нҷа: «Та́ӄомблел та́бэп кана́лаӽе маҗӧ́нд — ā кыга́к табла́н манэмбэгу́».&lt;br /&gt;
Таб ӄвэ́нэмбыт табла́п ай ӄэ́лбыт маҗӧ́ӷэт.&lt;br /&gt;
Ка́ндарк-ка́ндарк табла́ нача́утэ ҷанҗа́т.&lt;br /&gt;
Нянэ́ ҷа́җат табла́.&lt;br /&gt;
Таб амба́н ля́ӄӄоп мала́лбат — омби́ мāт э̄җемба.&lt;br /&gt;
Нача́т вес э̄я. Нынд ӄвэ́тэмбат табла́ варгэгу́.&lt;br /&gt;
А кана́ла оӄӄэрле́ кура́лешпат кыге́нд ай ҷэ́нҷат: «Нача́т шэд кыба́ҷэ харамо́утэ ҷанҗэ́шпат, ми табла́ӽе ха́нҗэрнай».&lt;br /&gt;
Таб кӧ́дэмба, табэна́н то́бот чужэмбы́ (пу́ломба).&lt;br /&gt;
Амба́ ҷэ́нҷа: «Та́дралт ма́шэк харамо́нд, кыга́к манэмбэгу́».&lt;br /&gt;
Ӄвэ́нэмбат та́бэп, атэ́льҗӓт.&lt;br /&gt;
Эннэ́ ҷанҗа́т шэд ӱҷэҗе́ла, ныльҗи́ фа, ӄве́җедэл.&lt;br /&gt;
«Ӄвэ́рэлт табла́п ӄунда́чькак ха́нҗэргу», — ма́дэрна амба́.&lt;br /&gt;
Онҗ тӱӽа харамо́нд.&lt;br /&gt;
Нача́т табэна́н тоб фа э̄җемба.&lt;br /&gt;
Чвэ́ссе ҷанэмба́ ай ӣлап и́ӽыт.&lt;br /&gt;
О́ӄӄэр аҗӓн пӱ ́ эт.&lt;br /&gt;
Ӱҷэҗе́ла вес кадэмба́дэт амба́н.&lt;br /&gt;
Ӄвэ́тэмбадэт варгэгу́ ненди̇.&lt;br /&gt;
О́ӄӄэр бар а́мдат вес мāтӄыт. Омби́ ара́ ҷа́җа.&lt;br /&gt;
Ӄонҗэрны́т мāт, а ма́дап ā ӄонҗы́т.&lt;br /&gt;
Таб по́нэ ҷанҗа́, вес та́бэн кадэла́ӷонни̇т.&lt;br /&gt;
Ара́ ӄвэ́тэмба проще́ниеп ма́дэргу.&lt;br /&gt;
«Мат ā варгла́ге тассэ́», — э́җалгва пая́.&lt;br /&gt;
Тэбэлӷу́п ҷэ́нҷа: «Мат онҗ амба́м квалле́бе — тат конҗэрле́».&lt;br /&gt;
Амба́т то́бод хартпа́т шэд чу́ндлан, та́бэп мал нишӄэлба́т.&lt;br /&gt;
Ти̇ мехт ня́рэӷэт — на та́бэт ол.&lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
У матери и у отца было две дочери.&lt;br /&gt;
Отец помер.&lt;br /&gt;
Вдруг волховка сватает дочь за своего сына, а мать не отдаёт.&lt;br /&gt;
Мать, заболев, умерла.&lt;br /&gt;
Когда умирала, оставила старшей дочери гребень, второй дочери — кольцо: «Это вам поможет». Сказала, что делать.&lt;br /&gt;
Сёстры побежали, а они догоняют.&lt;br /&gt;
Гребень надо почавкать и бросить.&lt;br /&gt;
Сделалась высокая гора, вырос шиповник — не пройти.&lt;br /&gt;
Опять бегут.&lt;br /&gt;
Видят — речка, избушка.&lt;br /&gt;
Там тоже живёт хитрая старуха.&lt;br /&gt;
Она девок через реку перевезла.&lt;br /&gt;
Волховку посадила на бревно и повезла.&lt;br /&gt;
Они перевернулись и утонули.&lt;br /&gt;
Раньше были жилы оленя.&lt;br /&gt;
Я помню, жилы раньше сама пряла — шить одежду.&lt;br /&gt;
Старуха заставила девчонок раздирать жилы и прясть.&lt;br /&gt;
Старуха собирает их и кидает в печку.&lt;br /&gt;
У одной девки из жил оленьи телята выходят. Она работящая была, вторая сестра работать не любила.&lt;br /&gt;
Бабушка говорит: «Одна у меня останется, другая — пойди».&lt;br /&gt;
Они обе пошли, бабушка так сделала, чтобы одна девка вернулась. Нарту им дала.&lt;br /&gt;
«Когда, — говорит, — увидишь звенящую берёзу, положи младшую сестру в нарты и вези».&lt;br /&gt;
Она так и сделала.&lt;br /&gt;
Смотрит, никого в нартах у неё нет — одна идёт.&lt;br /&gt;
Видит — небольшая деревня.&lt;br /&gt;
Взяли её бабушка с дедушкой в дочери.&lt;br /&gt;
Живёт у них, вскоре выросла, стали её сватать. (Вторую сестру взяла старуха, у которой девушки пряли).&lt;br /&gt;
Стала сватать хитрая волховка.&lt;br /&gt;
Золотые, серебряные деньги давали старухе, вышла замуж девка.&lt;br /&gt;
Сколько-то живут, беременная стала.&lt;br /&gt;
Когда рожала ребёнка, бабушка залепила ей глаза хлебом, мальчика бросила в прорубь.&lt;br /&gt;
Принесла показать мальчика отцу с матерью, половина — человек, половина — собака.&lt;br /&gt;
«Вот, — говорит, — родилась собака».&lt;br /&gt;
Стали растить эту собаку.&lt;br /&gt;
Второго сына рожала — опять старуха залепила ей глаза хлебом. Второй раз бросила ребёнка в прорубь, опять показала маленького щенка.&lt;br /&gt;
Своему сыну говорит: «Прогони её с собаками в лес — не хочу на них смотреть».&lt;br /&gt;
Он увёз их и бросил в лесу.&lt;br /&gt;
Кое-как они оттуда выбралиcь.&lt;br /&gt;
Идут они вперёд.&lt;br /&gt;
Она материнское кольцо почавкала — вдруг дом появился.&lt;br /&gt;
Там всё есть. Здесь стали они жить.&lt;br /&gt;
А собаки всё бегают к реке и говорят: «Там два мальчика из проруби выходят, мы с ними играем».&lt;br /&gt;
Она заболела, у неё нога болела (опухла).&lt;br /&gt;
Мать говорит: «Утащите меня к проруби, хочу посмотреть».&lt;br /&gt;
Утащили её, спрятали.&lt;br /&gt;
Наверх вышли два парня, такие хорошие, красивые.&lt;br /&gt;
«Позовите их подальше играть», — попросила мать.&lt;br /&gt;
Сама спустилась в прорубь.&lt;br /&gt;
Там у неё нога поправилась.&lt;br /&gt;
Обратно вылезла и сыновей забрала.&lt;br /&gt;
Один на отца похож.&lt;br /&gt;
Парни всё рассказали матери.&lt;br /&gt;
Стали жить вместе.&lt;br /&gt;
Один раз сидят все дома. Вдруг муж едет.&lt;br /&gt;
Видит дом, а дверей найти не может.&lt;br /&gt;
Она на улицу вышла, всё ему рассказала.&lt;br /&gt;
Муж стал прощение просить.&lt;br /&gt;
«Я с тобой жить не буду», — ответила жена.&lt;br /&gt;
Мужчина говорит: «Я мать свою угроблю — ты увидишь».&lt;br /&gt;
Ноги матери привязал к двум коням, её пополам разорвало.&lt;br /&gt;
Сейчас кочка на болоте — это голова её.&lt;br /&gt;
[[Категория:СРСИ-2]] [[Категория:ФПГ 24-2-014476]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>HARU-CHAN</name></author>
	</entry>
</feed>