<script type="text/javascript">
(function(m,e,t,r,i,k,a){m[i]=m[i]||function(){(m[i].a=m[i].a||[]).push(arguments)};
m[i].l=1*new Date();
for (var j = 0; j < document.scripts.length; j++) {if (document.scripts[j].src === r) { return; }}
k=e.createElement(t),a=e.getElementsByTagName(t)[0],k.async=1,k.src=r,a.parentNode.insertBefore(k,a)})
(window, document, "script", "https://mc.yandex.ru/metrika/tag.js", "ym");

ym(95185760, "init", {
clickmap:true,
trackLinks:true,
accurateTrackBounce:true
});
</script>
<noscript><div><img src="https://mc.yandex.ru/watch/95185760" style="position:absolute; left:-9999px;" alt="" /></div></noscript>


<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%A2%D3%B1%D0%BB_%D0%BD%D1%8F%D0%BB%D3%B7%D1%83%CC%81%D0%BF_%2F_%D0%A5%D0%BE%D0%B7%D1%8F%D0%B9%D0%BA%D0%B0_%D0%BE%D0%B3%D0%BD%D1%8F</id>
	<title>Тӱл нялӷу́п / Хозяйка огня - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%A2%D3%B1%D0%BB_%D0%BD%D1%8F%D0%BB%D3%B7%D1%83%CC%81%D0%BF_%2F_%D0%A5%D0%BE%D0%B7%D1%8F%D0%B9%D0%BA%D0%B0_%D0%BE%D0%B3%D0%BD%D1%8F"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A2%D3%B1%D0%BB_%D0%BD%D1%8F%D0%BB%D3%B7%D1%83%CC%81%D0%BF_/_%D0%A5%D0%BE%D0%B7%D1%8F%D0%B9%D0%BA%D0%B0_%D0%BE%D0%B3%D0%BD%D1%8F&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-13T16:28:49Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.8</generator>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A2%D3%B1%D0%BB_%D0%BD%D1%8F%D0%BB%D3%B7%D1%83%CC%81%D0%BF_/_%D0%A5%D0%BE%D0%B7%D1%8F%D0%B9%D0%BA%D0%B0_%D0%BE%D0%B3%D0%BD%D1%8F&amp;diff=1214&amp;oldid=prev</id>
		<title>HARU-CHAN: Новая страница: «Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2, с. 83.&lt;br&gt; Тӱл нялӷу́п / Хозяйка огня Сюжет изве...»</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A2%D3%B1%D0%BB_%D0%BD%D1%8F%D0%BB%D3%B7%D1%83%CC%81%D0%BF_/_%D0%A5%D0%BE%D0%B7%D1%8F%D0%B9%D0%BA%D0%B0_%D0%BE%D0%B3%D0%BD%D1%8F&amp;diff=1214&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-08-09T11:43:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Новая страница: «&lt;a href=&quot;/index.php/%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B8_%D0%B8_%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D1%8B_%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D1%83%D0%BF%D0%BA%D0%B8_%D0%98%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%8B._%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B0_2&quot; title=&quot;Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2&quot;&gt;Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2&lt;/a&gt;, с. 83.&amp;lt;br&amp;gt; Тӱл нялӷу́п / Хозяйка огня Сюжет изве...»&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2]], с. 83.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тӱл нялӷу́п / Хозяйка огня&lt;br /&gt;
Сюжет известен как сказка северных (тазовских) селькупов.&lt;br /&gt;
Опубликовано: Легенды и мифы Севера. М., 1985. С. 134-136; Сказки народов&lt;br /&gt;
Севера. Л., 1991. С. 41-43&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ӄунда́ӄӄэт-ӄунда́ӄӄэт на э̄җеӽа.||Давным-давно это было.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Варгэӽа́дэт ӄу́ла э̄дэӷэт.||Жили люди в стойбище.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тэт твел мāдоӷэт.||В четырёх чумах.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|О́ӄӄэр бар вес тэбэлӷу́ла ӄвэ́ссат шӧт ма́җембэгу.||Однажды все мужчины пошли в лес на промысел.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Твел мāдоӷэт нялӷу́ла ай кыбама́рла ӄалымба́т.||В чуме только женщины да дети остались.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ны́льҗик варгыӽа́т на́гур челд.||Так жили три дня.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На́гурумҗэл че́лӷэт ӱдот о́ӄӄэр нялӷу́п ҷанҗа́ твел мāдоутэ по́нэ поп паҗӓлгу — а́бсэп кыгыӽа́ по́тку.||На третий день вечером одна женщина вышла из чума дров нарубить — еду варить собралась.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чвэ́ссе па́ранна, ӄэ́лбат поп тӱн, онҗ кыба́ эльма́дӽе омнэмба́ тӱ кӧ́ӷэт ай ӄвэ́тэмба ӣм невре́шпэгу.||Назад вернулась, подкинула дров в очаг, сама с ребёнком села к огню и стала сына грудью кормить.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тӱ а́ндэлбле ча́дэмба, шарва́тпа, амба́ ӣм пӧ́дэшпыт.||Огонь весело горит, трещит, мать сына греет.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Омби́ тӱха́й эннэ́ важэмба́ тӱутэ ай а́льчемба эльма́дон кы́лонд, ча́дэмба та́бэп.||Вдруг искорка взвилась из костра и упала на грудь ребёнку, обожгла его.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Эльма́т чу́рэмба.||Ребёнок заплакал.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Амба́ важэмба́, ӄвэ́дэмба тӱн: «Тат ӄай ме́шпал? Мат та́шэнд абэдэ́шпам по́ӽе, а тат ман ӣм ча́дэмбал! Ā э̄җьла тэ́ка по́ла. Паҗӓллебе та́шэнд пеҗьӽе́, ӄамҗле́бе, ӄаптэлле́бе!||Мать вскочила, ругает огонь: «Что ты делаешь? Я тебя кормлю дровами, а ты моего ребёнка обжёг! Не будет тебе дров. Изрублю тебя топором, залью, затушу!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Эльма́доп чӧбо́нд панба́т, пе́җеп и́ӽыт, тӱп ӄвэ́тэмба паҗӓлешпэгу.||Ребёнка в люльку пихнула, топор взяла, огонь рубить стала.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӄвэ́льҗеп ӱссэ́ и́ӽыт, тӱн ӄамҗэмба́т.||Котёл с водой взяла, в огонь вылила.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|— Таве́к, ча́длел ти̇ ман ӣм! О́ӄӄорэмҗэл пар тат ӄаптэҗемба́нд, о́ӄӄэр най тӱха́й тана́ндо ча́ӈгва!||— Вот, обожги теперь моего сына! Первый раз потух ты, ни одного глазка-искорки от тебя нет!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тӱ ӄаптэмба́, ā ча́дэмба.||Огонь погас, не горит.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Лыба́ек, тӓша́ э̄җемба твел мāдоӷэт.||Темно, холодно стало в чуме.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Эльма́т уру́к чу́рэмба ӄандэ́җле.||Ребёнок сильно заплакал от холода.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тӓнэ́тэмба амба́.||Опомнилась мать.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чек ай тӱп ча́дэшпэгу тытымба́.||Скорее опять огонь разжигать стала.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ча́дэшпат, ча́дэшпат — ӄанду́ннай ча́дэгу ā тӓну́т, о́ӄӄэр тӱха́йликат ā ӄалымба́.||Разжигает, разжигает — никак разжечь не может, ни одной искорки не осталось.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А ӣд парква́ ай парква́.||А сын кричит и кричит.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Амба́ тӓрба́: «Ӄвэ́лаге мат арк твел мāдонд, и́лебе тӱп, ча́длебе».||Мать подумала: «Схожу я в другой чум, возьму огня, разожгу».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӄура́нна арк твел мāдонд.||Побежала в другой чум.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ма́дап нӧ́мбат — тӱ шого́рӷэт ӄаптэмба́.||Дверь открыла — огонь в очаге погас.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Шэ́рна твел мāдонд — тӱ ча́ӈгва.||Вошла в чум — огня не стало.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нялӷу́ла ӄвэ́тэмбадэт ча́дэшпэгу тӱп — аӽа́ ча́дэшпа, о́ӄӄэр най тӱха́йликат ā ӄалымба́.||Женщины принялись разжигать огонь — не разжигается. Ни одной искорки не осталось.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Амба́ по́нэ пахтэрба́, арк твел мāдонд кура́нна.||Мать на улицу выскочила, в другой чум побежала.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ка́ндарк ма́дап нӧ́гэҗембыт — нынд ай тӱ ӄаптэмба́.||Едва дверь приотворила — здесь тоже огонь погас.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб твел мāдонд ай ā шэ́рна.||Она в чум и не зашла.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ма́дап ту́ӽыт, няннэ́ ӄура́нна.||Дверь закрыла, дальше побежала.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ны́льҗик же кыбы́жок ма́дап нӧ́гэҗембыт — тӱ ӄаптэмба́.||Так же немного дверь приоткрыла — огонь погас.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӄонҗэрны́т арк пеле́каӷэт ай твел мāт а́мда, нача́т тӱ пурҗымба́.||В другой стороне видит ещё чум стоит, там огонь горит.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На твел мāт та́бэт аҗӱкат.||Это чум её бабушки.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Туча́т кура́нна.||Туда побежала.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Аӄӄо́ мāт шэ́рна — тӱ ӄвэ́тэмба няйва́тпэгу, кашко́льба ай ӄаптэмба́.||Только в дом зашла — огонь стал фыркать, задымил и потух.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Аҗӱка тытымба́ ӄвэ́дэмбэгу та́бэн: «Ӄай тассэ́ э̄җемба? Ка́ндарк тат шэ́рнанд, ай тӱ ӄаптэмба́. Тат ӄайп ме́ӽал тӱӽе, ҷа́мҗэ ныльҗи́? ́||Бабушка ругать её стала: «Что у тебя случилось? Едва ты вошла, и огонь плогас. Ты что с огнём сделала, лягушка этакая?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чу́ра нялӷу́п.||Плачет женщина.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Вес э̄дэӷэт тӱ ча́ӈгва.||Во всём стойбище нет огня.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӄо́днай пурҗэгу́ тӱп ā тӓну́т.||Никто разжечь огня не может.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Лыба́ек, тӓша́.||Темно, холодно.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|— Ӄвэ́лай тэ́ка, манэмбле́бе, ӄай тат ме́мбал, — кадэмба́т аҗӱка.||— Пойдём к тебе? Посмотрю, что ты сделала, — сказала бабушка.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нялӷу́п ӄу́долбат аҗӱкап онэ́нҗэӷэн. Тӧ́мбаӷ — лыба́л ӄа́ндэбэл твел мāтӄэт ӣт чу́ра — парква́.||Женщина повела бабушку к себе. Пришли — в тёмном холодном чуме сын её плачет — заливается.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Аҗӱка серя́нкап и́ӽыт, тытымба́ тӱп ча́дэшпэгу.||Бабушка спички взяла, начала огонь разводить.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ча́дэшпыӽыт, ча́дэшпыӽыт — ӄа́ймнай ā э̄җешпа.||Разжигает, разжигает — ничего не получается.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Важэмба́ пулхайӧнд, тӱн манэмба́ — лыба́ек, ā ӄонҗэргу́.||Встала на колени, на очаг смотрит — темно, не разглядеть.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таве́к тав ӄонҗэрны́т, ка́ндарк ада́, а́мда нынд пая́лҗэга, коб табэна́н, канду́к тӱ, пигылымба́.||И вот видит, едва заметная, сидит тут старуха, кожа её, как огонь, горит.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ай ҷэ́нҷа пая́лҗэга аҗӱкан: «Олга́ ча́дэшпал! Ӣт нэд тан ма́шэк уру́к нея́лҗэмбат!»||И говорит старуха бабушке: «Зря стараешься разжечь! Внучка твоя меня сильно обидела!»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|— Ӄанду́к таб та́шэнд нея́лҗэмбат? Мат ӄа́ймнай ā тӓнва́м, ӄай нынд э̄җемба.||— Как она тебя обидела? Я ничего не знаю, что тут случилось.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|— Хайӧ́м ман ӱссэ́ ӄамҗэмба́т, вандо́м квэ́ӽе паҗӓлбат. Ӄайко́ нап таб, ма́нэл надэ́к, ме́шпыӽыт, — ā тӓнва́м.||— Глаза мои водой залила, лицо железом изрубила. Зачем это она, глупая девка, делала, — не знаю.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Аҗӱка ай уру́к нейва́тпа.||Бабушка опять сильно рассердилась.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|— Мат оӄӄэрфа́к ҷэ́нҷэӽак, ӄай на ҷа́мҗэ ӄайме́л ме́льчит! Тӱл нялӷу́п, ыг нейва́тпеш, меле́л тӱп!||— Я всегда говорила, что эта лягушка что-нибудь сотворит! Не сердись, хозяйка огня, дай огонь!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ляма́лҗа тӱл нялӷу́п.||Молчит хозяйка огня.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӄунд ма́дэрӽыт аҗӱка.||Долго просила бабушка.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Каче́ ҷэ́нҷа: «Тӱп мат ти̇́гэн наша́ӄӄэт меле́бе, ӄужа́т на нялӷу́п ме́ка онҗ ӣт мела́. Та́бэт хи́җеутэ тӱп ти̇́гэн ме́шплаге. Тӓнэ́тэмблендэ, ӄуша́л ме́рӽе меӽа́дэт тӱп!»||Потом говорит: «Огонь я вам тогда дам, когда эта женщина мне своего сына отдаст. Из сердца его огонь вам добуду. Будете помнить, какой ценой получили огонь».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Амба́ ай чу́релла.||Мать опять заплакала.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Аҗӱка та́бэн ҷэ́нҷа: «Вес хельҗь та́мдэр ӄу́лат та́бэт чат тӱгалк ӄалымба́т. Канду́к варгла́дэ? Онҗ ӣт меле́л!»||Бабушка ей говорит: «Все семь родов людских из-за тебя без огня остались. Как жить будут? Сына своего отдай!»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Амба́ ӣм меӽы́т.||Мать сына отдала.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тӱл нялӷу́п ӄадэмба́т: «Вес чумэлӷу́ла тӓну́лат, тӱп квэ́ӽе ыг лагре́т. Вес хельҗь та́мдэр ӄу́лат, тӓну́ӽэлт ман э́җэп.||Хозяйка огня сказала: «Все селькупы знать будут, огонь железом не трогай. Все семь родов людских, запомните моё слово».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тӱл нялӷу́п поп му́нӽе лагэрны́т — э̄җемба тӱщӓ, а таб на нялӷу́т ӣӽе ти̇ ́ лҗэрбат.||Хозяйка огня дрова пальцем тронула — взвилось пламя, а она с сыном той женщины скрылась.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Аҗӱка ӄадэмба́т нялӷу́н: «Нача́утэ ҷэнҗу́й ӄвэ́лла. Хи́җеутэ онҗ ӣт тӱп тат пурҗэмба́л».||Бабушка сказала женщине: «Отсюда предание пойдёт. Из сердца своего сына огонь зажгла ты».&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
Ӄунда́ӄӄэт-ӄунда́ӄӄэт на э̄җеӽа.&lt;br /&gt;
Варгэӽа́дэт ӄу́ла э̄дэӷэт.&lt;br /&gt;
Тэт твел мāдоӷэт.&lt;br /&gt;
О́ӄӄэр бар вес тэбэлӷу́ла ӄвэ́ссат шӧт ма́җембэгу.&lt;br /&gt;
Твел мāдоӷэт нялӷу́ла ай кыбама́рла ӄалымба́т.&lt;br /&gt;
Ны́льҗик варгыӽа́т на́гур челд.&lt;br /&gt;
На́гурумҗэл че́лӷэт ӱдот о́ӄӄэр нялӷу́п ҷанҗа́ твел мāдоутэ по́нэ поп паҗӓлгу — а́бсэп кыгыӽа́ по́тку.&lt;br /&gt;
Чвэ́ссе па́ранна, ӄэ́лбат поп тӱн, онҗ кыба́ эльма́дӽе омнэмба́ тӱ кӧ́ӷэт ай ӄвэ́тэмба ӣм невре́шпэгу.&lt;br /&gt;
Тӱ а́ндэлбле ча́дэмба, шарва́тпа, амба́ ӣм пӧ́дэшпыт.&lt;br /&gt;
Омби́ тӱха́й эннэ́ важэмба́ тӱутэ ай а́льчемба эльма́дон кы́лонд, ча́дэмба та́бэп.&lt;br /&gt;
Эльма́т чу́рэмба.&lt;br /&gt;
Амба́ важэмба́, ӄвэ́дэмба тӱн: «Тат ӄай ме́шпал? Мат та́шэнд абэдэ́шпам по́ӽе, а тат ман ӣм ча́дэмбал! Ā э̄җьла тэ́ка по́ла. Паҗӓллебе та́шэнд пеҗьӽе́, ӄамҗле́бе, ӄаптэлле́бе!&lt;br /&gt;
Эльма́доп чӧбо́нд панба́т, пе́җеп и́ӽыт, тӱп ӄвэ́тэмба паҗӓлешпэгу.&lt;br /&gt;
Ӄвэ́льҗеп ӱссэ́ и́ӽыт, тӱн ӄамҗэмба́т.&lt;br /&gt;
— Таве́к, ча́длел ти̇ ман ӣм! О́ӄӄорэмҗэл пар тат ӄаптэҗемба́нд, о́ӄӄэр най тӱха́й тана́ндо ча́ӈгва!&lt;br /&gt;
Тӱ ӄаптэмба́, ā ча́дэмба.&lt;br /&gt;
Лыба́ек, тӓша́ э̄җемба твел мāдоӷэт.&lt;br /&gt;
Эльма́т уру́к чу́рэмба ӄандэ́җле.&lt;br /&gt;
Тӓнэ́тэмба амба́.&lt;br /&gt;
Чек ай тӱп ча́дэшпэгу тытымба́.&lt;br /&gt;
Ча́дэшпат, ча́дэшпат — ӄанду́ннай ча́дэгу ā тӓну́т, о́ӄӄэр тӱха́йликат ā ӄалымба́.&lt;br /&gt;
А ӣд парква́ ай парква́.&lt;br /&gt;
Амба́ тӓрба́: «Ӄвэ́лаге мат арк твел мāдонд, и́лебе тӱп, ча́длебе».&lt;br /&gt;
Ӄура́нна арк твел мāдонд.&lt;br /&gt;
Ма́дап нӧ́мбат — тӱ шого́рӷэт ӄаптэмба́.&lt;br /&gt;
Шэ́рна твел мāдонд — тӱ ча́ӈгва.&lt;br /&gt;
Нялӷу́ла ӄвэ́тэмбадэт ча́дэшпэгу тӱп — аӽа́ ча́дэшпа, о́ӄӄэр най тӱха́йликат ā ӄалымба́.&lt;br /&gt;
Амба́ по́нэ пахтэрба́, арк твел мāдонд кура́нна.&lt;br /&gt;
Ка́ндарк ма́дап нӧ́гэҗембыт — нынд ай тӱ ӄаптэмба́.&lt;br /&gt;
Таб твел мāдонд ай ā шэ́рна.&lt;br /&gt;
Ма́дап ту́ӽыт, няннэ́ ӄура́нна.&lt;br /&gt;
Ны́льҗик же кыбы́жок ма́дап нӧ́гэҗембыт — тӱ ӄаптэмба́.&lt;br /&gt;
Ӄонҗэрны́т арк пеле́каӷэт ай твел мāт а́мда, нача́т тӱ пурҗымба́.&lt;br /&gt;
На твел мāт та́бэт аҗӱкат.&lt;br /&gt;
Туча́т кура́нна.&lt;br /&gt;
Аӄӄо́ мāт шэ́рна — тӱ ӄвэ́тэмба няйва́тпэгу, кашко́льба ай ӄаптэмба́.&lt;br /&gt;
Аҗӱка тытымба́ ӄвэ́дэмбэгу та́бэн: «Ӄай тассэ́ э̄җемба? Ка́ндарк тат шэ́рнанд, ай тӱ ӄаптэмба́. Тат ӄайп ме́ӽал тӱӽе, ҷа́мҗэ ныльҗи́? ́&lt;br /&gt;
Чу́ра нялӷу́п.&lt;br /&gt;
Вес э̄дэӷэт тӱ ча́ӈгва.&lt;br /&gt;
Ӄо́днай пурҗэгу́ тӱп ā тӓну́т.&lt;br /&gt;
Лыба́ек, тӓша́.&lt;br /&gt;
— Ӄвэ́лай тэ́ка, манэмбле́бе, ӄай тат ме́мбал, — кадэмба́т аҗӱка.&lt;br /&gt;
Нялӷу́п ӄу́долбат аҗӱкап онэ́нҗэӷэн. Тӧ́мбаӷ — лыба́л ӄа́ндэбэл твел мāтӄэт ӣт чу́ра — парква́.&lt;br /&gt;
Аҗӱка серя́нкап и́ӽыт, тытымба́ тӱп ча́дэшпэгу.&lt;br /&gt;
Ча́дэшпыӽыт, ча́дэшпыӽыт — ӄа́ймнай ā э̄җешпа.&lt;br /&gt;
Важэмба́ пулхайӧнд, тӱн манэмба́ — лыба́ек, ā ӄонҗэргу́.&lt;br /&gt;
Таве́к тав ӄонҗэрны́т, ка́ндарк ада́, а́мда нынд пая́лҗэга, коб табэна́н, канду́к тӱ, пигылымба́.&lt;br /&gt;
Ай ҷэ́нҷа пая́лҗэга аҗӱкан: «Олга́ ча́дэшпал! Ӣт нэд тан ма́шэк уру́к нея́лҗэмбат!»&lt;br /&gt;
— Ӄанду́к таб та́шэнд нея́лҗэмбат? Мат ӄа́ймнай ā тӓнва́м, ӄай нынд э̄җемба.&lt;br /&gt;
— Хайӧ́м ман ӱссэ́ ӄамҗэмба́т, вандо́м квэ́ӽе паҗӓлбат. Ӄайко́ нап таб, ма́нэл надэ́к, ме́шпыӽыт, — ā тӓнва́м.&lt;br /&gt;
Аҗӱка ай уру́к нейва́тпа.&lt;br /&gt;
— Мат оӄӄэрфа́к ҷэ́нҷэӽак, ӄай на ҷа́мҗэ ӄайме́л ме́льчит! Тӱл нялӷу́п, ыг нейва́тпеш, меле́л тӱп!&lt;br /&gt;
Ляма́лҗа тӱл нялӷу́п.&lt;br /&gt;
Ӄунд ма́дэрӽыт аҗӱка.&lt;br /&gt;
Каче́ ҷэ́нҷа: «Тӱп мат ти̇́гэн наша́ӄӄэт меле́бе, ӄужа́т на нялӷу́п ме́ка онҗ ӣт мела́. Та́бэт хи́җеутэ тӱп ти̇́гэн ме́шплаге. Тӓнэ́тэмблендэ, ӄуша́л ме́рӽе меӽа́дэт тӱп!»&lt;br /&gt;
Амба́ ай чу́релла.&lt;br /&gt;
Аҗӱка та́бэн ҷэ́нҷа: «Вес хельҗь  та́мдэр ӄу́лат та́бэт чат тӱгалк ӄалымба́т. Канду́к варгла́дэ? Онҗ ӣт меле́л!»&lt;br /&gt;
Амба́ ӣм меӽы́т.&lt;br /&gt;
Тӱл нялӷу́п ӄадэмба́т: «Вес чумэлӷу́ла тӓну́лат, тӱп квэ́ӽе ыг лагре́т. Вес хельҗь та́мдэр ӄу́лат, тӓну́ӽэлт ман э́җэп.&lt;br /&gt;
Тӱл нялӷу́п поп му́нӽе лагэрны́т — э̄җемба тӱщӓ, а таб на нялӷу́т ӣӽе ти̇ ́ лҗэрбат.&lt;br /&gt;
Аҗӱка ӄадэмба́т нялӷу́н: «Нача́утэ  ҷэнҗу́й ӄвэ́лла. Хи́җеутэ онҗ ӣт тӱп тат пурҗэмба́л».&lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
Давным-давно это было.&lt;br /&gt;
Жили люди в стойбище.&lt;br /&gt;
В четырёх чумах.&lt;br /&gt;
Однажды все мужчины пошли в лес на промысел.&lt;br /&gt;
В чуме только женщины да дети остались.&lt;br /&gt;
Так жили три дня.&lt;br /&gt;
На третий день вечером одна женщина вышла из чума дров нарубить — еду варить собралась.&lt;br /&gt;
Назад вернулась, подкинула дров в очаг, сама с ребёнком села к огню и стала сына грудью кормить.&lt;br /&gt;
Огонь весело горит, трещит, мать сына греет.&lt;br /&gt;
Вдруг искорка взвилась из костра и упала на грудь ребёнку, обожгла его.&lt;br /&gt;
Ребёнок заплакал.&lt;br /&gt;
Мать вскочила, ругает огонь: «Что ты делаешь? Я тебя кормлю дровами, а ты моего ребёнка обжёг! Не будет тебе дров. Изрублю тебя топором, залью, затушу!&lt;br /&gt;
Ребёнка в люльку пихнула, топор взяла, огонь рубить стала.&lt;br /&gt;
Котёл с водой взяла, в огонь вылила.&lt;br /&gt;
— Вот, обожги теперь моего сына! Первый раз потух ты, ни одного глазка-искорки от тебя нет!&lt;br /&gt;
Огонь погас, не горит.&lt;br /&gt;
Темно, холодно стало в чуме.&lt;br /&gt;
Ребёнок сильно заплакал от холода.&lt;br /&gt;
Опомнилась мать.&lt;br /&gt;
Скорее опять огонь разжигать стала.&lt;br /&gt;
Разжигает, разжигает — никак разжечь не может, ни одной искорки не осталось.&lt;br /&gt;
А сын кричит и кричит.&lt;br /&gt;
Мать подумала: «Схожу я в другой чум, возьму огня, разожгу».&lt;br /&gt;
Побежала в другой чум.&lt;br /&gt;
Дверь открыла — огонь в очаге погас.&lt;br /&gt;
Вошла в чум — огня не стало.&lt;br /&gt;
Женщины принялись разжигать огонь — не разжигается. Ни одной искорки не осталось.&lt;br /&gt;
Мать на улицу выскочила, в другой чум побежала.&lt;br /&gt;
Едва дверь приотворила — здесь тоже огонь погас.&lt;br /&gt;
Она в чум и не зашла.&lt;br /&gt;
Дверь закрыла, дальше побежала.&lt;br /&gt;
Так же немного дверь приоткрыла — огонь погас.&lt;br /&gt;
В другой стороне видит ещё чум стоит, там огонь горит.&lt;br /&gt;
Это чум её бабушки.&lt;br /&gt;
Туда побежала.&lt;br /&gt;
Только в дом зашла — огонь стал фыркать, задымил и потух.&lt;br /&gt;
Бабушка ругать её стала: «Что у тебя случилось? Едва ты вошла, и огонь плогас. Ты что с огнём сделала, лягушка этакая?»&lt;br /&gt;
Плачет женщина.&lt;br /&gt;
Во всём стойбище нет огня.&lt;br /&gt;
Никто разжечь огня не может.&lt;br /&gt;
Темно, холодно.&lt;br /&gt;
— Пойдём к тебе? Посмотрю, что ты сделала, — сказала бабушка.&lt;br /&gt;
Женщина повела бабушку к себе. Пришли — в тёмном холодном чуме сын её плачет — заливается.&lt;br /&gt;
Бабушка спички взяла, начала огонь разводить.&lt;br /&gt;
Разжигает, разжигает — ничего не получается.&lt;br /&gt;
Встала на колени, на очаг смотрит — темно, не разглядеть.&lt;br /&gt;
И вот видит, едва заметная, сидит тут старуха, кожа её, как огонь, горит.&lt;br /&gt;
И говорит старуха бабушке: «Зря стараешься разжечь! Внучка твоя меня сильно обидела!»&lt;br /&gt;
— Как она тебя обидела? Я ничего не знаю, что тут случилось.&lt;br /&gt;
— Глаза мои водой залила, лицо железом изрубила. Зачем это она, глупая девка, делала, — не знаю.&lt;br /&gt;
Бабушка опять сильно рассердилась.&lt;br /&gt;
— Я всегда говорила, что эта лягушка что-нибудь сотворит! Не сердись, хозяйка огня, дай огонь!&lt;br /&gt;
Молчит хозяйка огня.&lt;br /&gt;
Долго просила бабушка.&lt;br /&gt;
Потом говорит: «Огонь я вам тогда дам, когда эта женщина мне своего сына отдаст. Из сердца его огонь вам добуду. Будете помнить, какой ценой получили огонь».&lt;br /&gt;
Мать опять заплакала.&lt;br /&gt;
Бабушка ей говорит: «Все семь родов людских из-за тебя без огня остались. Как жить будут? Сына своего отдай!»&lt;br /&gt;
Мать сына отдала.&lt;br /&gt;
Хозяйка огня сказала: «Все селькупы знать будут, огонь железом не трогай. Все семь родов людских, запомните моё слово».&lt;br /&gt;
Хозяйка огня дрова пальцем тронула — взвилось пламя, а она с сыном той женщины скрылась.&lt;br /&gt;
Бабушка сказала женщине: «Отсюда предание пойдёт. Из сердца своего сына огонь зажгла ты». &lt;br /&gt;
[[Категория:СРСИ-2]] [[Категория:ФПГ 24-2-014476]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>HARU-CHAN</name></author>
	</entry>
</feed>