<script type="text/javascript">
(function(m,e,t,r,i,k,a){m[i]=m[i]||function(){(m[i].a=m[i].a||[]).push(arguments)};
m[i].l=1*new Date();
for (var j = 0; j < document.scripts.length; j++) {if (document.scripts[j].src === r) { return; }}
k=e.createElement(t),a=e.getElementsByTagName(t)[0],k.async=1,k.src=r,a.parentNode.insertBefore(k,a)})
(window, document, "script", "https://mc.yandex.ru/metrika/tag.js", "ym");

ym(95185760, "init", {
clickmap:true,
trackLinks:true,
accurateTrackBounce:true
});
</script>
<noscript><div><img src="https://mc.yandex.ru/watch/95185760" style="position:absolute; left:-9999px;" alt="" /></div></noscript>


<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9C%D0%B0%CC%81%D0%B4%D1%83%D1%80%D1%8D%D1%82_%D0%BE%D0%BB%D0%B3%D0%BE%CC%81_%2F_%D0%91%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D1%82%D1%8B%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2</id>
	<title>Ма́дурэт олго́ / Богатырский остров - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9C%D0%B0%CC%81%D0%B4%D1%83%D1%80%D1%8D%D1%82_%D0%BE%D0%BB%D0%B3%D0%BE%CC%81_%2F_%D0%91%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D1%82%D1%8B%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9C%D0%B0%CC%81%D0%B4%D1%83%D1%80%D1%8D%D1%82_%D0%BE%D0%BB%D0%B3%D0%BE%CC%81_/_%D0%91%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D1%82%D1%8B%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-13T22:55:01Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.8</generator>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9C%D0%B0%CC%81%D0%B4%D1%83%D1%80%D1%8D%D1%82_%D0%BE%D0%BB%D0%B3%D0%BE%CC%81_/_%D0%91%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D1%82%D1%8B%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2&amp;diff=1124&amp;oldid=prev</id>
		<title>HARU-CHAN: Новая страница: «Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2, с. 18.&lt;br&gt; Ма́дурэт олго́ / Богатырский остров Р...»</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9C%D0%B0%CC%81%D0%B4%D1%83%D1%80%D1%8D%D1%82_%D0%BE%D0%BB%D0%B3%D0%BE%CC%81_/_%D0%91%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D1%82%D1%8B%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2&amp;diff=1124&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-08-06T08:49:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Новая страница: «&lt;a href=&quot;/index.php/%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B8_%D0%B8_%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D1%8B_%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D1%83%D0%BF%D0%BA%D0%B8_%D0%98%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%8B._%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B0_2&quot; title=&quot;Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2&quot;&gt;Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2&lt;/a&gt;, с. 18.&amp;lt;br&amp;gt; Ма́дурэт олго́ / Богатырский остров Р...»&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2]], с. 18.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ма́дурэт олго́ / Богатырский остров&lt;br /&gt;
Рассказчик: Сербин Василий Филимонович&lt;br /&gt;
Записала: Пелих Г.И.&lt;br /&gt;
Время и место записи: лето 1951 г., ю. Тайные, р. Кеть&lt;br /&gt;
Опубликовано: Пелих Г.И. Происхождение селькупов. Томск, 1972. С. 320-321&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Моховской курья́ӷэт э̄я ма́дурэт олго́.||В Моховской курье есть богатырский остров.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ну́челӷэт ӄвэ́ссат ӄу́ла э̄дэнд Кетское, о́ӄӄэр ӱҷэҗе́ най ӱдэт ӄвэ́нба. ́||В праздник пошёл народ в деревню Кетское, один парень тоже попозже пошёл.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тӧ́мба ма́дурэт олго́н, ӄонҗэрны́т— ма́да элле́ӷэт, чу́ӷэт.||Пришёл к богатырскому острову, видит — дверь внизу, в земле.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Куша́л пар таб уго́т тӧ́куӽа тыка́, на ҷвэ́ҷэн, арк ӄу́ла тӧ́куӽат — ӄа́йлнай ма́да ā э̄ӽа.||Сколько раз он раньше приходил сюда, на это место, и другие приходили — никакой двери не было.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нӧ́мбат ӱҷэҗе́ ма́дап, кошоньҗе́нд шэ́рна, конҗэрны́т — со́лотал седло́ эда́ кошоньҗе́ӷэт, каче́ конҗэрны́т шэдэмҗе́л ма́дап.||Открыл парень дверь, в сенки вошёл, видит — золотое седло на стене висит в сенках, затем увидал вторую дверь.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӱҷэҗе́ туча́т шэ́рна.||Парень туда вошёл.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нача́т а́мда усто́лт кӧ́ӷэт нялӷу́п, то́рныт уру́к варг тортына́грып.||Там сидит за столом женщина, читает огромную книгу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ма́дат кӧ́ла эннэ́ вес ҷа́җат.||Стены вверх все идут.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|О́ӄӄэр ма́дат кӧ ӄа́емба со́лотоӽе.||Одна стена закрыта золотом.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Халдыбо́ӷэт ҷоҷа́ варг со́лотол сэ̄.||На полу стоит большой золотой гроб.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нялӷу́п ӄа́ембат тортына́грып ай хогоньҗе́шпа: «Ӄод кадыӽы́т тэ́ка шэ́ргу ман ма́донд?»||Женщина закрыла книгу и спрашивает: «Кто сказал тебе войти в мой дом?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб ҷэ́нҷа: «Мат конҗэрӽа́м ма́дап ай онэ́к шэ́рнак тыка́».||Он сказал: «Я увидел дверь и сам вошёл сюда».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|«Молоде́зонд! — э́җалгва нялӷу́п, — тӓ, тэ́ка — и́лел со́лотап. Тат и́лел, куша́к та́дэрлендэ, хеппи́нд палле́л»||«Молодец! — отвечает женщина, — на, тебе — возьми золото. Ты возьми, сколько унесёшь, в карман клади».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Панба́т таб со́лотоп на́тӄунд: хеппи́нд, пӧ́вланд.||Положил он золото везде: в карманы, в обувь.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Наша́ӄӄыт нялӷу́п кадэмба́т та́бэн: «Кужа́т ҷанҗэ́шплендэ по́нэ — ыг лагре́т со́лотол седло. Та́бэп ā тат эдэмба́л, ā тат най и́лендэ. На седло эдэмба́т, ӄод со́лотол сэ̄ӷэт иппа́. Кужа́т таб ā важэмбла́, ӄо́днай на седло́ ā и́лдэ. Ҷа́җленд хугулҗэ́, тыка́ ыг квая́к».||Тогда женщина сказала ему: «Когда будешь выходить на улицу — не трогай золотое седло. Его не ты повесил, не ты возьмёшь. Это седло повесил, кто лежит в золотом гробу. Пока он не встал, никто это седло не возьмёт. Иди домой, сюда не приходи».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Проща́йҷле, ӄуп кошоньҗе́нд ҷара́.||Попрощавшись, человек в сени вышел.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Конҗэрны́т, со́лотол седло́ эда́ квэ́льҗеӷэт, и́ӽыт таб нап онэ́нҗэӷэн.||Видит, золотое седло висит на гвозде, взял он его себе.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ниӈгыӽы́т ӱҷэҗе́ седло́п квэ́льҗеутэ — ма́да по́нэ ӱрҷэмба́.||Снял парень седло с гвоздя — дверь на улицу потерялась.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб ти̇-то, ти̇-то, ма́да ӄа́йӷэннай ча́ӈгва.||Он туда-сюда, туда-сюда, двери нигде нет.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб седло́п эдэмба́т квэ́льҗен, ма́да най ча́ӈгва.||Он седло повесил на гвоздь, двери всё нет.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чвэ́ссе шэ́рна.||Обратно зашёл.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нялӷу́п хогоньҗе́шпа: «Тат ӄайко́ седло́п и́ӽал? Ти̇ ӄамҗэ́шплел вес со́лотап, ӄужа́т кыбы́жок калла́ танна́н — ā ҷарле́ндэ по́нэ».||Женщина спрашивает: «Ты зачем седло брал? Теперь высыпай всё золото, если чуть-чуть останется у тебя — не выйдешь на улицу».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӄамҗэмба́т таб со́лотоп, наша́ӄӄыт по́нэ ҷара́.||Высыпал он золото, тогда на улицу вышел.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чвэ́ссе пи́гылба, ма́да ча́ӈгва, ӱрре́җемба.||Назад оглянулся, нет двери, потерялась.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чаге́тэмбле ҷа́җа ӄу́лан кадэ́шпэгу ма́да ай со́лотал седло́ чат.||Заторопился к людям рассказать про дверь и золотое седло.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӄвэ́ссат вес ӄу́ла на олго́н — ма́да ча́ӈгва, ӄа́йнай ча́ӈгва.||Пошёл весь народ на тот остров — двери нет, ничего нет.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Номн номтэгу́ ӄвэ́тэмбадэт — ӄа́йнай ā нӧ́мба.||Богу молиться начали — ничего не открылось.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ны́льҗик и кэ́лембат.||Так и бросили.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Каче́ куша́л-то пар ай паӄӄле́шпыӽадэт.||Потом несколько раз ещё копали.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӄанду́к ӄвэ́тэмбле паӄӄле́шпыӽат — варг ти̇т важэ́шпа, мярге́лла, ны́льҗик фэ́рэлла!||Как начнут копать — туча большая поднимается, ветер задует, такой дождь пойдёт!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На́гур пар кыгыӽа́дэт паӄӄэлгу́, вес ны́льҗик э̄я.||Три раза принимались копать, всё время так.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Оӄӄэрни̇́ны́льҗик и э̄я.||Всё время так и есть.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
Моховской курья́ӷэт э̄я ма́дурэт олго́.&lt;br /&gt;
Ну́челӷэт ӄвэ́ссат ӄу́ла э̄дэнд Кетское, о́ӄӄэр ӱҷэҗе́ най ӱдэт ӄвэ́нба. ́&lt;br /&gt;
Тӧ́мба ма́дурэт олго́н, ӄонҗэрны́т— ма́да элле́ӷэт, чу́ӷэт.&lt;br /&gt;
Куша́л пар таб уго́т тӧ́куӽа тыка́, на ҷвэ́ҷэн, арк ӄу́ла тӧ́куӽат — ӄа́йлнай ма́да ā э̄ӽа.&lt;br /&gt;
Нӧ́мбат ӱҷэҗе́ ма́дап, кошоньҗе́нд шэ́рна, конҗэрны́т — со́лотал седло́ эда́ кошоньҗе́ӷэт, каче́ конҗэрны́т шэдэмҗе́л ма́дап.&lt;br /&gt;
Ӱҷэҗе́ туча́т шэ́рна.&lt;br /&gt;
Нача́т а́мда усто́лт кӧ́ӷэт нялӷу́п, то́рныт уру́к варг тортына́грып.&lt;br /&gt;
Ма́дат кӧ́ла эннэ́ вес ҷа́җат.&lt;br /&gt;
О́ӄӄэр ма́дат кӧ ӄа́емба со́лотоӽе.&lt;br /&gt;
Халдыбо́ӷэт ҷоҷа́ варг со́лотол сэ̄.&lt;br /&gt;
Нялӷу́п ӄа́ембат тортына́грып ай хогоньҗе́шпа: «Ӄод кадыӽы́т тэ́ка шэ́ргу ман ма́донд?»&lt;br /&gt;
Таб ҷэ́нҷа: «Мат конҗэрӽа́м ма́дап ай онэ́к шэ́рнак тыка́».&lt;br /&gt;
«Молоде́зонд! — э́җалгва нялӷу́п, — тӓ, тэ́ка — и́лел со́лотап. Тат и́лел, куша́к та́дэрлендэ, хеппи́нд палле́л»&lt;br /&gt;
Панба́т таб со́лотоп на́тӄунд: хеппи́нд, пӧ́вланд.&lt;br /&gt;
Наша́ӄӄыт нялӷу́п кадэмба́т та́бэн: «Кужа́т ҷанҗэ́шплендэ по́нэ — ыг лагре́т со́лотол седло. Та́бэп ā тат эдэмба́л, ā тат най и́лендэ. На седло эдэмба́т, ӄод со́лотол сэ̄ӷэт иппа́. Кужа́т таб ā важэмбла́, ӄо́днай на седло́ ā и́лдэ. Ҷа́җленд хугулҗэ́, тыка́ ыг квая́к».&lt;br /&gt;
Проща́йҷле, ӄуп кошоньҗе́нд ҷара́.&lt;br /&gt;
Конҗэрны́т, со́лотол седло́ эда́ квэ́льҗеӷэт, и́ӽыт таб нап онэ́нҗэӷэн.&lt;br /&gt;
Ниӈгыӽы́т ӱҷэҗе́ седло́п квэ́льҗеутэ — ма́да по́нэ ӱрҷэмба́.&lt;br /&gt;
Таб ти̇-то, ти̇-то, ма́да ӄа́йӷэннай ча́ӈгва.&lt;br /&gt;
Таб седло́п эдэмба́т квэ́льҗен, ма́да най ча́ӈгва.&lt;br /&gt;
Чвэ́ссе шэ́рна.&lt;br /&gt;
Нялӷу́п хогоньҗе́шпа: «Тат ӄайко́ седло́п и́ӽал? Ти̇ ӄамҗэ́шплел вес со́лотап, ӄужа́т кыбы́жок калла́ танна́н — ā ҷарле́ндэ по́нэ».&lt;br /&gt;
Ӄамҗэмба́т таб со́лотоп, наша́ӄӄыт по́нэ ҷара́.&lt;br /&gt;
Чвэ́ссе пи́гылба, ма́да ча́ӈгва, ӱрре́җемба.&lt;br /&gt;
Чаге́тэмбле ҷа́җа ӄу́лан кадэ́шпэгу ма́да ай со́лотал седло́ чат.&lt;br /&gt;
Ӄвэ́ссат вес ӄу́ла на олго́н — ма́да ча́ӈгва, ӄа́йнай ча́ӈгва.&lt;br /&gt;
Номн номтэгу́ ӄвэ́тэмбадэт — ӄа́йнай ā нӧ́мба.&lt;br /&gt;
Ны́льҗик и кэ́лембат.&lt;br /&gt;
Каче́ куша́л-то пар ай паӄӄле́шпыӽадэт.&lt;br /&gt;
Ӄанду́к ӄвэ́тэмбле паӄӄле́шпыӽат — варг ти̇т важэ́шпа, мярге́лла, ны́льҗик фэ́рэлла!&lt;br /&gt;
На́гур пар кыгыӽа́дэт паӄӄэлгу́, вес ны́льҗик э̄я.&lt;br /&gt;
Оӄӄэрни̇́ны́льҗик и э̄я.&lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
В Моховской курье есть богатырский остров.&lt;br /&gt;
В праздник пошёл народ в деревню Кетское, один парень тоже попозже пошёл.&lt;br /&gt;
Пришёл к богатырскому острову, видит — дверь внизу, в земле.&lt;br /&gt;
Сколько раз он раньше приходил сюда, на это место, и другие приходили — никакой двери не было.&lt;br /&gt;
Открыл парень дверь, в сенки вошёл, видит — золотое седло на стене висит в сенках, затем увидал вторую дверь.&lt;br /&gt;
Парень туда вошёл.&lt;br /&gt;
Там сидит за столом женщина, читает огромную книгу.&lt;br /&gt;
Стены вверх все идут.&lt;br /&gt;
Одна стена закрыта золотом.&lt;br /&gt;
На полу стоит большой золотой гроб.&lt;br /&gt;
Женщина закрыла книгу и спрашивает: «Кто сказал тебе войти в мой дом?»&lt;br /&gt;
Он сказал: «Я увидел дверь и сам вошёл сюда».&lt;br /&gt;
«Молодец! — отвечает женщина, — на, тебе — возьми золото. Ты возьми, сколько унесёшь, в карман клади».&lt;br /&gt;
Положил он золото везде: в карманы, в обувь.&lt;br /&gt;
Тогда женщина сказала ему: «Когда будешь выходить на улицу — не трогай золотое седло. Его не ты повесил, не ты возьмёшь. Это седло повесил, кто лежит в золотом гробу. Пока он не встал, никто это седло не возьмёт. Иди домой, сюда не приходи».&lt;br /&gt;
Попрощавшись, человек в сени вышел.&lt;br /&gt;
Видит, золотое седло висит на гвозде, взял он его себе.&lt;br /&gt;
Снял парень седло с гвоздя — дверь на улицу потерялась.&lt;br /&gt;
Он туда-сюда, туда-сюда, двери нигде нет.&lt;br /&gt;
Он седло повесил на гвоздь, двери всё нет.&lt;br /&gt;
Обратно зашёл.&lt;br /&gt;
Женщина спрашивает: «Ты зачем седло брал? Теперь высыпай всё золото, если чуть-чуть останется у тебя — не выйдешь на улицу».&lt;br /&gt;
Высыпал он золото, тогда на улицу вышел.&lt;br /&gt;
Назад оглянулся, нет двери, потерялась.&lt;br /&gt;
Заторопился к людям рассказать про дверь и золотое седло.&lt;br /&gt;
Пошёл весь народ на тот остров — двери нет, ничего нет.&lt;br /&gt;
Богу молиться начали — ничего не открылось.&lt;br /&gt;
Так и бросили.&lt;br /&gt;
Потом несколько раз ещё копали.&lt;br /&gt;
Как начнут копать — туча большая поднимается, ветер задует, такой дождь пойдёт!&lt;br /&gt;
Три раза принимались копать, всё время так.&lt;br /&gt;
Всё время так и есть. &lt;br /&gt;
[[Категория:СРСИ-2]] [[Категория:ФПГ 24-2-014476]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>HARU-CHAN</name></author>
	</entry>
</feed>