<script type="text/javascript">
(function(m,e,t,r,i,k,a){m[i]=m[i]||function(){(m[i].a=m[i].a||[]).push(arguments)};
m[i].l=1*new Date();
for (var j = 0; j < document.scripts.length; j++) {if (document.scripts[j].src === r) { return; }}
k=e.createElement(t),a=e.getElementsByTagName(t)[0],k.async=1,k.src=r,a.parentNode.insertBefore(k,a)})
(window, document, "script", "https://mc.yandex.ru/metrika/tag.js", "ym");

ym(95185760, "init", {
clickmap:true,
trackLinks:true,
accurateTrackBounce:true
});
</script>
<noscript><div><img src="https://mc.yandex.ru/watch/95185760" style="position:absolute; left:-9999px;" alt="" /></div></noscript>


<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9B%D0%B0%D1%82%D1%82%D0%B0%CC%81%D1%80_%2F_%D0%9F%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B8%D0%BA</id>
	<title>Латта́р / Покойник - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9B%D0%B0%D1%82%D1%82%D0%B0%CC%81%D1%80_%2F_%D0%9F%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B8%D0%BA"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9B%D0%B0%D1%82%D1%82%D0%B0%CC%81%D1%80_/_%D0%9F%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B8%D0%BA&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-13T22:54:09Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.8</generator>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9B%D0%B0%D1%82%D1%82%D0%B0%CC%81%D1%80_/_%D0%9F%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B8%D0%BA&amp;diff=1113&amp;oldid=prev</id>
		<title>HARU-CHAN: Новая страница: «Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2, с. 10.&lt;br&gt; Латта́р / Покойник Рассказчик: Сербин...»</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9B%D0%B0%D1%82%D1%82%D0%B0%CC%81%D1%80_/_%D0%9F%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B8%D0%BA&amp;diff=1113&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-08-05T10:53:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Новая страница: «&lt;a href=&quot;/index.php/%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B8_%D0%B8_%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D1%8B_%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D1%83%D0%BF%D0%BA%D0%B8_%D0%98%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%8B._%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B0_2&quot; title=&quot;Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2&quot;&gt;Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2&lt;/a&gt;, с. 10.&amp;lt;br&amp;gt; Латта́р / Покойник Рассказчик: Сербин...»&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2]], с. 10.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Латта́р / Покойник&lt;br /&gt;
Рассказчик: Сербин Василий Филимонович&lt;br /&gt;
Записала: Пелих Г.И.&lt;br /&gt;
Время и место записи: лето 1951 г., ю. Тайные, р. Кеть&lt;br /&gt;
Опубликовано: Пелих Г.И. Происхождение селькупов. Томск, 1972. С. 327-329&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Уго́т ми́нан ка́гала кунда́ӄӄэт э̄дэутэ э̄ӽат.||Раньше у нас кладбища далеко от посёлков были.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ми ара́лҗэгала кунда́ӄӄэт паӄӄле́шпыӽат.||Наши старики далеко хоронили.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ā кунда́ӄӄэт табла́ паӄӄле́шпыгу ларымбыӽа́дэт.||Близко они боялись хоронить.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Уго́т ӄа́йлда латта́рла э̄ӽат, табла́ ка́гаутэ важэ́шпыӽадэт — на́тко табла́п и ларэмбэӽа́дэт.||Раньше какие-то чудовища бывали, они из могил вставали — вот их и боялись.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ныльҗи́ латта́рлаутэ э̄җембадэт на ӄу́ла, ӄод ӄышкле́шпэдэл ӄу́мба а́ли на ӄу́ла, ӄо́дып паӄӄле́шпыӽат ā фаӈ, ӄо́штэл ҷвэ́ҷэӷэт.||Такими чудовищами делались те люди, кто проклятым умер, или те люди, кого хоронят неправильно, на плохом месте.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб хош ӄа́йгыт ӄу́шпа — паӄӄле́шпыгу на́дэ онҗ ҷвэ́ҷэӷэт.||Он хоть где помирает — хоронить надо на своём месте.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ныльҗи́ латта́р оӄӄэрни̇́иппа́ элле́ вандо́ӽе.||Такой покойник всегда лежит исподь лицом.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Табэна́н э̄җешпыӽат варг тэ́вла.||У него появлялись большие клыки.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Табла́ ӄу́лап аве́шпыӽат.||Они людей ели.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ло́зла — табла́ и э̄ят латта́рла.||Лозы — они есть покойники.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таве́к тав о́ӄӄэр ҷэ́нҗэп кадле́бе.||Вот одну быль расскажу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ма́җел ӄу́ла ӄвэ́саӷ маҗӧ́нд.||Охотники ушли на охоту в тайгу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тӧ́ӽат маҗӧ́нд, нача́т ҷы́рлап ҷоҷэмба́дэт.||Пришли в тайгу, там ловушки поставили.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Табла́ тэт э̄ӽат, вес варгыӽа́дэт о́ӄӄэр ста́нӷэт.||Их было четверо, все жили в одном стану.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|О́ӄӄэр ма́җел ӄуп ку́мба.||Один охотник умер.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кыгыӽа́дэт та́бэп нынд чунд паӄӄэлгу́.||Решили его здесь в землю закопать.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|«Кунда́ӄӄэт ā ӱглешплай!» — ҷэ́нҷат. ́||«Далеко не потащим!» — говорят.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Та́бэт ӱрге́ ҷэ́нҷа: «На́да ӱглешпэгу ́ нянэ́. Кужа́т ти̇ ā кыга́лт — мат пялга́лк ӱглешплебе. Кана́ла э̄ят».||Его товарищ говорит: «Надо тащить вперёд. Если вы не хотите — я один утащу. Собаки есть».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Табла́ ундо́ ко́чек кватпа́дэт ма́җел ху́рулап.||Они уже много зверей добыли.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӄвэ́ссат то и́гу ҷы́рлап.||Пошли снимать ловушки.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|«Тат манэмбле́нд латта́рланд, каче́ ми манэмбла́ут, а тат ӄвэ́лендэ маҗӧ́нд ниӈгыгу́ онҗ ҷы́рлап ай та́бэт (латта́рт)» — ҷэ́нҷат.||«Ты смотри за покойником, потом мы смотреть будем, а ты пойдёшь и снимешь ловушки свои и его (покойника)».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ны́льҗик и ме́мбадэт.||Так и сделали.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Шэдэмҗе́л че́лӷэт карт ӱрге́ ӄвэ́нба маҗӧ́нд, а на шэдэӷу́т калымба́т.||На другой день утром товарищ пошёл в тайгу, а те двое остались.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Омби́ таб ӄвэ́нба, на шэдэӷу́т таӄӄэлба́дэт вес табе́лат ко́блап ай ӄвэ́ссаӷ.||Только он отошёл, те двое собрали всю пушнину и ушли.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Онҗ, латта́рт, та́бэт ӱрге́л табе́лат ко́блап таӄӄэлба́дэт ай ӄвэ́саӷ, кана́лап и́ӽадэт.||Свою, покойника, его товарища пушнину собрали и ушли, собак взяли.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӱрге́ тӧ́мба ӱдот чвэ́ссе, манэмба́ — ӱрге́лат ча́ӈгва, табе́ла ча́ӈгва, латта́р пялга́лк иппа́.||Товарищ пришёл поздно вечером назад, смотрит — товарищей нет, белок нет, один покойник лежит.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Шэ́кэгу калымба́.||Ночевать остался.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|«Мат латта́рэп хугулҗэ́ ӱголлебе», — онэ́нҗэгэнд ҷэ́нҷа таб.||«Я покойника домой утащу», — сам себе говорит он.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тӱп ме́мбат, чайм пярҷэ́шпа, таб омнэмба́ чайм ӱдэгу́.||Костёр развёл, чай закипает, он сел чай пить.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Омби́ латта́р омдэ́шпа.||Вдруг покойник садится.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Парква́ таб: «Тат ӄайко́ ма́шэк кыча́лҗэшпанд?»||Кричит он: «Ты пошто меня пугаешь?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Манэмба́ — табэна́н варг тэ́вла оромба́дэт.||Смотрит — у него клыки выросли.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Латта́р ҷэ́нҷа: «Тат ма́шэк аӽа́ ларымбе́ш, мат важэмба́к тассэ́ кулва́тпэгу. ||Покойник говорит: «Ты меня не бойся, я поднялся с тобой говорить.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чайм ӱдэ́шплел. Чайм ӱдле́ндэ, мат маҗӧ́нд ӄвэ́лаге».||Давай пей чай. Чаю напьёшься, я на охоту пойду».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Важэмба́ латта́р то́льҗьлан ай ӄвэ́сса, ӄанду́к орху́л мярг пу́эт.||Встал покойник на лыжи и ушёл, как сильный ветер подул.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӄарт тӧ́мба, ӄа́йда хаҷме́л ӄэ́лбат стан кӧ́ӷэт.||Утром рано пришёл, что-то тяжёлое бросил около стана.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|«Ти̇ ниӈгле́шпет ко́блап, хе́лал че́лӷэт тэ́ка хе́мелла».||«Теперь снимай шкуры, на целый день тебе хватит».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ай латта́рӽе э̄җемба.||Опять покойником сделался.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Шэдэмҗе́л пе́тӄэт таб ай ква́тпат ко́блап.||На вторую ночь он опять добыл пушнины.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Каче́ ҷэ́нҷа: «Тапче́л тат ӄвэ́лендэ хугулҗэ́, та́дрет вес ко́блап ай ма́шэк».||Потом говорит: «Сегодня пойдёшь домой, унеси шкуры и меня».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб ӱголбат.||Он тащит.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кана́лат ча́ӈгва.||Собак нет.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Хаҷме́к, оӄӄорле́ ныӈга́, фэ́шкэлҗэмба.||Тяжело, всё время стоит, отдыхает.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Челд патпа́, а таб ā кунда́ӄӄэт ӱголбат.||Солнце зашло, а он совсем недалеко утащил.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Паҗӓлбат поп, чайм ӱдэ́шпат.||Наколол дров, чай пьёт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кужа́т лыбва́тпа, латта́р ай омнэмба́.||Когда стемнело, покойник снова сел.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ҷэ́нҷа: «Кунда́ӄӄэт тат ма́шэк ӱголбал! Кужа́т ны́льҗик ман ҷвэ́ҷэн ӱголле? ||Говорит: «Далеко ты меня утащил! Когда так до места доставишь?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Омдле́ авре́шпеш, ыг ларымбе́ш. Та́льҗел пет ларымбле́ндэ, а ти̇ ыг ларымбе́ш. Мат та́шэнд та́дырлебе, ундо́ фаӈ ӱниголап орра́лбет».||Садись ужинай, не бойся. Завтрашнюю ночь будешь бояться, а теперь не бойся. Я тебя потащу, только крепче за ремни держись».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӱголле та́дрыт латта́р та́бып, ӄарт удэрна́.||Потащил покойник его, утром остановился.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|«Важэ́шпленд, тӱ ме́шплел, — ҷэ́нҷа, — та́дрет ма́шэк ӄарт, чельҗӧ́нӷот удре́ш ай паҗӓлешпет поп. Ко́чек по па- җӓлешплел».||«Давай вставай. Огонь раскладывай, — говорит, — тащи меня утром, с обеда останавливайся и дрова заготавливай. Много дров наготавливай».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ны́льҗик таб и ме́мбат.||Так он и сделал.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӱдот омнэмба́ авэргу́ — важэмба́ латта́р ай ҷэ́нҷа: «Калымбле́ндэ пялга́лк, ыг ӄондэ́ш, оӄӄорле́ поп панэ́шплел тӱнд, шэд чурэлпо́ онэ́нҗэгэнд ме́лел. Пахтырле́ндэ тӱ че́ресь, катэ́лешплендэ чурэлпо́ӽе. Ларымбле́нд нап, код няннэ́ ҷа́җла».||Вечером сел ужинать — встал покойник и говорит: «Останешься один, не спи, всё время дрова подкладывай в костёр, два посоха себе сделай. Через костёр прыгать будешь, посохом отбиваться. Бойся того, кто впереди идти будет».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Онҗ (латта́р) ӄвэ́нба.||Сам (покойник) ушёл.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мидэрны́т на ӱрге́лап ай амба́т, ко́бла ай кана́ла калымба́т.||Догнал тех товарищей и съел, пушнина и собаки остались.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Та́бэн встречь ныльҗи́ же латта́р э̄дэутэ ҷа́җа.||Ему навстречу такой же покойник из посёлка идёт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Дра́каҷэгу табла́ ӄвэ́тэмбадэт.||Учинили они драку.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ā амна́л латта́р оӄӄэрле́ орху́л э̄җьла.||Не голодный (сытый) покойник всегда сильней будет.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Амба́т на латта́р нап, ӄод э̄дэутэ тӧ́мба.||Съел этот покойник того, кто из посёлка пришёл.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Амба́т ай чвэ́ссе па́ранна.||Съел и обратно пошёл.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӱрге́ манэмба́ — ҷа́җа латта́р, пя́ргэт халдыбо́ӷэт ӱголбат. ́||Товарищ видит — идёт покойник, брюхо по земле тащится.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|«Ыг ларымбе́ш ӄо́дэпнай, — ҷэ́нҷа, — калымбле́нд нынд, а мат ӄвэ́лаге, ӄа́йгыт ку́мбак, нача́т. Мат ку́долешпак та́шэнд на́тко, ӄай нача́т э̄ӽа арк латта́р.||«Никого не бойся, — говорит, — оставайся здесь, а я пойду, где умер, туда. Я провожал тебя потому, что там был другой покойник.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб вес бы амба́т ти̇́гэдэп. Табла́п мат амба́м — на́тко орху́л э̄җембак.||Он бы вас всех съел. Их я съел — поэтому сильным стал».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ко́блап, ӄайл мат кватпа́м о́ӄӄэрэмҗэл пе́тӄэт, — онэ́нҗэгэн и́лел, а нап, ӄай шэдэмҗе́л пе́тӄэт кватпа́м, — ко́ссып тадле́л, тавле́л ман ӷвэ́еп».||Пушнину, которую я добыл в первую ночь, возьми себе, а ту, что во вторую ночь добыл, в жертву принеси, выкупи мою душу»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ай ӱрре́җемба.||И потерялся.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На са́быль э̄ӽа.||Это вправду было.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӄа́йгыт э̄ӽа — ā тӓнва́м, ундо́ нынд, Кэ́тӄэт, э̄ӽа.||Где было — не знаю, но это здесь, на Кети, было.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
Уго́т ми́нан ка́гала кунда́ӄӄэт э̄дэутэ э̄ӽат.&lt;br /&gt;
Ми ара́лҗэгала кунда́ӄӄэт паӄӄле́шпыӽат.&lt;br /&gt;
Ā кунда́ӄӄэт табла́ паӄӄле́шпыгу ларымбыӽа́дэт.&lt;br /&gt;
Уго́т ӄа́йлда латта́рла э̄ӽат, табла́ ка́гаутэ важэ́шпыӽадэт — на́тко табла́п и ларэмбэӽа́дэт.&lt;br /&gt;
Ныльҗи́ латта́рлаутэ э̄җембадэт на ӄу́ла, ӄод ӄышкле́шпэдэл ӄу́мба а́ли на ӄу́ла, ӄо́дып паӄӄле́шпыӽат ā фаӈ, ӄо́штэл ҷвэ́ҷэӷэт.&lt;br /&gt;
Таб хош ӄа́йгыт ӄу́шпа — паӄӄле́шпыгу на́дэ онҗ ҷвэ́ҷэӷэт.&lt;br /&gt;
Ныльҗи́ латта́р оӄӄэрни̇́иппа́ элле́ вандо́ӽе.&lt;br /&gt;
Табэна́н э̄җешпыӽат варг тэ́вла.&lt;br /&gt;
Табла́ ӄу́лап аве́шпыӽат.&lt;br /&gt;
Ло́зла — табла́ и э̄ят латта́рла.&lt;br /&gt;
Таве́к тав о́ӄӄэр ҷэ́нҗэп кадле́бе.&lt;br /&gt;
Ма́җел ӄу́ла ӄвэ́саӷ маҗӧ́нд.&lt;br /&gt;
Тӧ́ӽат маҗӧ́нд, нача́т ҷы́рлап ҷоҷэмба́дэт.&lt;br /&gt;
Табла́ тэт э̄ӽат, вес варгыӽа́дэт о́ӄӄэр ста́нӷэт.&lt;br /&gt;
О́ӄӄэр ма́җел ӄуп ку́мба.&lt;br /&gt;
Кыгыӽа́дэт та́бэп нынд чунд паӄӄэлгу́.&lt;br /&gt;
«Кунда́ӄӄэт ā ӱглешплай!» — ҷэ́нҷат. ́&lt;br /&gt;
Та́бэт ӱрге́ ҷэ́нҷа: «На́да ӱглешпэгу ́ нянэ́. Кужа́т ти̇ ā кыга́лт — мат пялга́лк ӱглешплебе. Кана́ла э̄ят».&lt;br /&gt;
Табла́ ундо́ ко́чек кватпа́дэт ма́җел ху́рулап.&lt;br /&gt;
Ӄвэ́ссат то и́гу ҷы́рлап.&lt;br /&gt;
«Тат манэмбле́нд латта́рланд, каче́ ми манэмбла́ут, а тат ӄвэ́лендэ маҗӧ́нд ниӈгыгу́ онҗ ҷы́рлап ай та́бэт (латта́рт)» — ҷэ́нҷат.&lt;br /&gt;
Ны́льҗик и ме́мбадэт.&lt;br /&gt;
Шэдэмҗе́л че́лӷэт карт ӱрге́ ӄвэ́нба маҗӧ́нд, а на шэдэӷу́т калымба́т.&lt;br /&gt;
Омби́ таб ӄвэ́нба, на шэдэӷу́т таӄӄэлба́дэт вес табе́лат ко́блап ай ӄвэ́ссаӷ.&lt;br /&gt;
Онҗ, латта́рт, та́бэт ӱрге́л табе́лат ко́блап таӄӄэлба́дэт ай ӄвэ́саӷ, кана́лап и́ӽадэт.&lt;br /&gt;
Ӱрге́ тӧ́мба ӱдот чвэ́ссе, манэмба́ — ӱрге́лат ча́ӈгва, табе́ла ча́ӈгва, латта́р пялга́лк иппа́.&lt;br /&gt;
Шэ́кэгу калымба́.&lt;br /&gt;
«Мат латта́рэп хугулҗэ́ ӱголлебе»,  — онэ́нҗэгэнд ҷэ́нҷа таб.&lt;br /&gt;
Тӱп ме́мбат, чайм пярҷэ́шпа, таб омнэмба́ чайм ӱдэгу́.&lt;br /&gt;
Омби́ латта́р омдэ́шпа.&lt;br /&gt;
Парква́ таб: «Тат ӄайко́ ма́шэк кыча́лҗэшпанд?»&lt;br /&gt;
Манэмба́ — табэна́н варг тэ́вла оромба́дэт.&lt;br /&gt;
Латта́р ҷэ́нҷа: «Тат ма́шэк аӽа́ ларымбе́ш, мат важэмба́к тассэ́ кулва́тпэгу. &lt;br /&gt;
Чайм ӱдэ́шплел. Чайм ӱдле́ндэ, мат маҗӧ́нд ӄвэ́лаге».&lt;br /&gt;
Важэмба́ латта́р то́льҗьлан ай ӄвэ́сса, ӄанду́к орху́л мярг пу́эт.&lt;br /&gt;
Ӄарт тӧ́мба, ӄа́йда хаҷме́л ӄэ́лбат стан кӧ́ӷэт.&lt;br /&gt;
«Ти̇ ниӈгле́шпет ко́блап, хе́лал че́лӷэт тэ́ка хе́мелла».&lt;br /&gt;
Ай латта́рӽе э̄җемба.&lt;br /&gt;
Шэдэмҗе́л пе́тӄэт таб ай ква́тпат ко́блап.&lt;br /&gt;
Каче́ ҷэ́нҷа: «Тапче́л тат ӄвэ́лендэ хугулҗэ́, та́дрет вес ко́блап ай ма́шэк».&lt;br /&gt;
Таб ӱголбат.&lt;br /&gt;
Кана́лат ча́ӈгва.&lt;br /&gt;
Хаҷме́к, оӄӄорле́ ныӈга́, фэ́шкэлҗэмба.&lt;br /&gt;
Челд патпа́, а таб ā кунда́ӄӄэт ӱголбат.&lt;br /&gt;
Паҗӓлбат поп, чайм ӱдэ́шпат.&lt;br /&gt;
Кужа́т лыбва́тпа, латта́р ай омнэмба́.&lt;br /&gt;
Ҷэ́нҷа: «Кунда́ӄӄэт тат ма́шэк ӱголбал! Кужа́т ны́льҗик ман ҷвэ́ҷэн ӱголле? &lt;br /&gt;
Омдле́ авре́шпеш, ыг ларымбе́ш. Та́льҗел пет ларымбле́ндэ, а ти̇ ыг ларымбе́ш. Мат та́шэнд та́дырлебе, ундо́ фаӈ ӱниголап орра́лбет».&lt;br /&gt;
Ӱголле та́дрыт латта́р та́бып, ӄарт удэрна́.&lt;br /&gt;
«Важэ́шпленд, тӱ ме́шплел, — ҷэ́нҷа, — та́дрет ма́шэк ӄарт, чельҗӧ́нӷот удре́ш ай паҗӓлешпет поп. Ко́чек по па- җӓлешплел».&lt;br /&gt;
Ны́льҗик таб и ме́мбат.&lt;br /&gt;
Ӱдот омнэмба́ авэргу́ — важэмба́ латта́р ай ҷэ́нҷа: «Калымбле́ндэ пялга́лк, ыг ӄондэ́ш, оӄӄорле́ поп панэ́шплел тӱнд, шэд чурэлпо́ онэ́нҗэгэнд ме́лел. Пахтырле́ндэ тӱ че́ресь, катэ́лешплендэ чурэлпо́ӽе. Ларымбле́нд нап, код няннэ́ ҷа́җла».&lt;br /&gt;
Онҗ (латта́р) ӄвэ́нба.&lt;br /&gt;
Мидэрны́т на ӱрге́лап ай амба́т, ко́бла ай кана́ла калымба́т.&lt;br /&gt;
Та́бэн встречь ныльҗи́ же латта́р э̄дэутэ ҷа́җа.&lt;br /&gt;
Дра́каҷэгу табла́ ӄвэ́тэмбадэт.&lt;br /&gt;
Ā амна́л латта́р оӄӄэрле́ орху́л э̄җьла.&lt;br /&gt;
Амба́т на латта́р нап, ӄод э̄дэутэ тӧ́мба.&lt;br /&gt;
Амба́т ай чвэ́ссе па́ранна.&lt;br /&gt;
Ӱрге́ манэмба́ — ҷа́җа латта́р, пя́ргэт халдыбо́ӷэт ӱголбат. ́&lt;br /&gt;
«Ыг ларымбе́ш ӄо́дэпнай, — ҷэ́нҷа, — калымбле́нд нынд, а мат ӄвэ́лаге, ӄа́йгыт ку́мбак, нача́т. Мат ку́долешпак та́шэнд на́тко, ӄай нача́т э̄ӽа арк латта́р.&lt;br /&gt;
Таб вес бы амба́т ти̇́гэдэп. Табла́п мат амба́м — на́тко орху́л э̄җембак.&lt;br /&gt;
Ко́блап, ӄайл мат кватпа́м о́ӄӄэрэмҗэл пе́тӄэт, — онэ́нҗэгэн и́лел, а нап, ӄай шэдэмҗе́л пе́тӄэт кватпа́м, — ко́ссып тадле́л, тавле́л ман ӷвэ́еп».&lt;br /&gt;
Ай ӱрре́җемба.&lt;br /&gt;
На са́быль э̄ӽа.&lt;br /&gt;
Ӄа́йгыт э̄ӽа — ā тӓнва́м, ундо́ нынд, Кэ́тӄэт, э̄ӽа.&lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
Раньше у нас кладбища далеко от посёлков были.&lt;br /&gt;
Наши старики далеко хоронили.&lt;br /&gt;
Близко они боялись хоронить.&lt;br /&gt;
Раньше какие-то чудовища бывали, они из могил вставали — вот их и боялись.&lt;br /&gt;
Такими чудовищами делались те люди, кто проклятым умер, или те люди, кого хоронят неправильно, на плохом месте.&lt;br /&gt;
Он хоть где помирает — хоронить надо на своём месте.&lt;br /&gt;
Такой покойник всегда лежит исподь лицом.&lt;br /&gt;
У него появлялись большие клыки.&lt;br /&gt;
Они людей ели.&lt;br /&gt;
Лозы — они есть покойники.&lt;br /&gt;
Вот одну быль расскажу.&lt;br /&gt;
Охотники ушли на охоту в тайгу.&lt;br /&gt;
Пришли в тайгу, там ловушки поставили.&lt;br /&gt;
Их было четверо, все жили в одном стану.&lt;br /&gt;
Один охотник умер.&lt;br /&gt;
Решили его здесь в землю закопать.&lt;br /&gt;
«Далеко не потащим!» — говорят.&lt;br /&gt;
Его товарищ говорит: «Надо тащить вперёд. Если вы не хотите — я один утащу. Собаки есть».&lt;br /&gt;
Они уже много зверей добыли.&lt;br /&gt;
Пошли снимать ловушки.&lt;br /&gt;
«Ты смотри за покойником, потом мы смотреть будем, а ты пойдёшь и снимешь ловушки свои и его (покойника)».&lt;br /&gt;
Так и сделали.&lt;br /&gt;
На другой день утром товарищ пошёл в тайгу, а те двое остались.&lt;br /&gt;
Только он отошёл, те двое собрали всю пушнину и ушли.&lt;br /&gt;
Свою, покойника, его товарища пушнину собрали и ушли, собак взяли.&lt;br /&gt;
Товарищ пришёл поздно вечером назад, смотрит — товарищей нет, белок нет, один покойник лежит.&lt;br /&gt;
Ночевать остался.&lt;br /&gt;
«Я покойника домой утащу», — сам себе говорит он.&lt;br /&gt;
Костёр развёл, чай закипает, он сел чай пить.&lt;br /&gt;
Вдруг покойник садится.&lt;br /&gt;
Кричит он: «Ты пошто меня пугаешь?»&lt;br /&gt;
Смотрит — у него клыки выросли.&lt;br /&gt;
Покойник говорит: «Ты меня не бойся, я поднялся с тобой говорить.&lt;br /&gt;
Давай пей чай. Чаю напьёшься, я на охоту пойду».&lt;br /&gt;
Встал покойник на лыжи и ушёл, как сильный ветер подул.&lt;br /&gt;
Утром рано пришёл, что-то тяжёлое бросил около стана.&lt;br /&gt;
«Теперь снимай шкуры, на целый день тебе хватит».&lt;br /&gt;
Опять покойником сделался.&lt;br /&gt;
На вторую ночь он опять добыл пушнины.&lt;br /&gt;
Потом говорит: «Сегодня пойдёшь домой, унеси шкуры и меня».&lt;br /&gt;
Он тащит.&lt;br /&gt;
Собак нет.&lt;br /&gt;
Тяжело, всё время стоит, отдыхает.&lt;br /&gt;
Солнце зашло, а он совсем недалеко утащил.&lt;br /&gt;
Наколол дров, чай пьёт.&lt;br /&gt;
Когда стемнело, покойник снова сел.&lt;br /&gt;
Говорит: «Далеко ты меня утащил! Когда так до места доставишь?&lt;br /&gt;
Садись ужинай, не бойся. Завтрашнюю ночь будешь бояться, а теперь не бойся. Я тебя потащу, только крепче за ремни держись».&lt;br /&gt;
Потащил покойник его, утром остановился.&lt;br /&gt;
«Давай вставай. Огонь раскладывай, — говорит, — тащи меня утром, с обеда останавливайся и дрова заготавливай. Много дров наготавливай».&lt;br /&gt;
Так он и сделал.&lt;br /&gt;
Вечером сел ужинать — встал покойник и говорит: «Останешься один, не спи, всё время дрова подкладывай в костёр, два посоха себе сделай. Через костёр прыгать будешь, посохом отбиваться. Бойся того, кто впереди идти будет».&lt;br /&gt;
Сам (покойник) ушёл.&lt;br /&gt;
Догнал тех товарищей и съел, пушнина и собаки остались.&lt;br /&gt;
Ему навстречу такой же покойник из посёлка идёт.&lt;br /&gt;
Учинили они драку.&lt;br /&gt;
Не голодный (сытый) покойник всегда сильней будет.&lt;br /&gt;
Съел этот покойник того, кто из посёлка пришёл.&lt;br /&gt;
Съел и обратно пошёл.&lt;br /&gt;
Товарищ видит — идёт покойник, брюхо по земле тащится.&lt;br /&gt;
«Никого не бойся, — говорит, — оставайся здесь, а я пойду, где умер, туда. Я провожал тебя потому, что там был другой покойник.&lt;br /&gt;
Он бы вас всех съел. Их я съел — поэтому сильным стал».&lt;br /&gt;
Пушнину, которую я добыл в первую ночь, возьми себе, а ту, что во вторую ночь добыл, в жертву принеси, выкупи мою душу»&lt;br /&gt;
И потерялся.&lt;br /&gt;
Это вправду было.&lt;br /&gt;
Где было — не знаю, но это здесь, на Кети, было. &lt;br /&gt;
[[Категория:СРСИ-2]] [[Категория:ФПГ 24-2-014476]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>HARU-CHAN</name></author>
	</entry>
</feed>