<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>http://selkup.fu-lab.ru/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=%D0%93%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B9+%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%BA%D0%B8%D1%85</id>
	<title>Selkup.fu-lab.ru - Вклад участника [ru]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://selkup.fu-lab.ru/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=%D0%93%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B9+%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%BA%D0%B8%D1%85"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php/%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F:%D0%92%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4/%D0%93%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B9_%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%BA%D0%B8%D1%85"/>
	<updated>2026-05-13T19:06:08Z</updated>
	<subtitle>Вклад участника</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.8</generator>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9A%D1%83%D1%87%D0%B0%D1%83%D1%82%D1%8D_%D2%B7%D0%B2%D1%8D%D2%B7%D1%8D%D1%83%D1%82_%D3%84%D0%B2%D1%8D%D1%82%D1%8D%D0%BC%D0%B1%D0%B0_%E2%80%94_%D0%A1_%D1%87%D0%B5%D0%B3%D0%BE_%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%B5%D1%82%D1%81%D1%8F_%D0%A0%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0&amp;diff=1587</id>
		<title>Кучаутэ ҷвэҷэут ӄвэтэмба — С чего начинается Родина</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9A%D1%83%D1%87%D0%B0%D1%83%D1%82%D1%8D_%D2%B7%D0%B2%D1%8D%D2%B7%D1%8D%D1%83%D1%82_%D3%84%D0%B2%D1%8D%D1%82%D1%8D%D0%BC%D0%B1%D0%B0_%E2%80%94_%D0%A1_%D1%87%D0%B5%D0%B3%D0%BE_%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%B5%D1%82%D1%81%D1%8F_%D0%A0%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0&amp;diff=1587"/>
		<updated>2026-03-09T14:49:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Современный южноселькупский язык]], стр. ___.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Куча́утэ ҷвэ́ҷэут ӄвэ́тэмба — С чего начинается Родина''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Слова — Михаил Матусовский, перевод — Григорий Коротких&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
1. Куча́утэ ҷвэ́ҷэут ӄвэ́тэмба?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Уго́л тортына́грэутэ,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Най ӄвэ́тэмба на фа ӱрге́утэ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӄод ми ӄӧ́ӷэт нынд варгэӽы́. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.  Тӓрба́дэт ли ӄай ли на ӄвэ́тэмба,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кужа́т а́ут лэ́рӽы онҗ лэр,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Та мы́лаӷэт, ӄа́йлем кужа́ннай&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ми́нандо а̄ ӣлдэ тэ̄.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Куча́утэ ҷвэ́ҷэут ӄвэ́тэмба&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ҷоҷа́ ма́дан а̄ӄ, омдэрпо́.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Арма́л ню́рэӷэт ӄве комбле́томба,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
На ӄа́ролҗле хо́җэмба по̄.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Тӓрба́дэт ли ӄай ли на ӄвэ́тэмба,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кужа́т хаӷ пога́ чи́жватпа,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Маҗӧ́ӷэл ватто́ӷэт чаге́тэмбак,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Та ватт чибэга́лк ку́нэмба.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Куча́утэ ҷвэ́ҷэут ӄвэ́тэмба?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӄунд пет шуҗерна́ӄ пурумба́.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ара́мбэл тэдо́мыӷэт пе́ӷэлбай – &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тӱльго́ӷэт аҗя́т ӱг эда́.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Тӓрба́дэт ли ӄай ли на ӄвэ́тэмба,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кужа́ӄэт квэ ватт ту́ӄомба.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кужа́т ӱҷэҗе́к ҷвэ́ҷэн эҗ меӽа́л,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́нҗ хи́җеӷэт тадэмба́л.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
1. С чего начинается Родина?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С картинки в твоем букваре,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С хороших и верных товарищей,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Живущих в соседнем дворе,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. А может она начинается&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С той песни, что пела нам мать,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С того, что в любых испытаниях&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
У нас никому не отнять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. С чего начинается Родина…&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С заветной скамьи у ворот,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С той самой березки что во поле&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Под ветром склоняясь, растет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. А может она начинается&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С весенней запевки скворца&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И с этой дороги проселочной,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Которой не видно конца.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. С чего начинается Родина…&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С окошек горящих вдали,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Со старой отцовской  уденовки,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что где-то в шкафу мы нашли.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. А может она начинается&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Со стука вагонных колёс,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И с клятвы, которую в юности&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ты ей в своем сердце принёс.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
1. Куча́утэ ҷвэ́ҷэут ӄвэ́тэмба?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Уго́л тортына́грэутэ,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Най ӄвэ́тэмба на фа ӱрге́утэ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӄод ми ӄӧ́ӷэт нынд варгэӽы́. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.  Тӓрба́дэт ли ӄай ли на ӄвэ́тэмба,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кужа́т а́ут лэ́рӽы онҗ лэр,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Та мы́лаӷэт, ӄа́йлем кужа́ннай&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ми́нандо а̄ ӣлдэ тэ̄.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Куча́утэ ҷвэ́ҷэут ӄвэ́тэмба&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ҷоҷа́ ма́дан а̄ӄ, омдэрпо́.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Арма́л ню́рэӷэт ӄве комбле́томба,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
На ӄа́ролҗле хо́җэмба по̄.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Тӓрба́дэт ли ӄай ли на ӄвэ́тэмба,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кужа́т хаӷ пога́ чи́жватпа,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Маҗӧ́ӷэл ватто́ӷэт чаге́тэмбак,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Та ватт чибэга́лк ку́нэмба.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Куча́утэ ҷвэ́ҷэут ӄвэ́тэмба?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӄунд пет шуҗерна́ӄ пурумба́.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ара́мбэл тэдо́мыӷэт пе́ӷэлбай – &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тӱльго́ӷэт аҗя́т ӱг эда́.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Тӓрба́дэт ли ӄай ли на ӄвэ́тэмба,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кужа́ӄэт квэ ватт ту́ӄомба.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кужа́т ӱҷэҗе́к ҷвэ́ҷэн эҗ меӽа́л,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́нҗ хи́җеӷэт тадэмба́л.&lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
1. С чего начинается Родина?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С картинки в твоем букваре,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С хороших и верных товарищей,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Живущих в соседнем дворе,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. А может она начинается&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С той песни, что пела нам мать,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С того, что в любых испытаниях&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
У нас никому не отнять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. С чего начинается Родина…&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С заветной скамьи у ворот,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С той самой березки что во поле&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Под ветром склоняясь, растет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. А может она начинается&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С весенней запевки скворца&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И с этой дороги проселочной,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Которой не видно конца.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. С чего начинается Родина…&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С окошек горящих вдали,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Со старой отцовской  уденовки,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что где-то в шкафу мы нашли.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. А может она начинается&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Со стука вагонных колёс,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И с клятвы, которую в юности&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ты ей в своем сердце принёс.&lt;br /&gt;
[[Категория:Современный южноселькупский язык]][[Категория:Песни]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9C%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D2%97%D0%B5%D0%BB_%D0%BA%D1%83%D0%BF_%E2%80%94_%D0%9C%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80&amp;diff=1586</id>
		<title>Мельҗел куп — Мастер</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9C%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D2%97%D0%B5%D0%BB_%D0%BA%D1%83%D0%BF_%E2%80%94_%D0%9C%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80&amp;diff=1586"/>
		<updated>2026-03-09T13:40:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;''Ме́льҗел куп — Мастер''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Слова — Баскончина Зоя Ермиловна, музыка — Батурина-Миргородская Валерия Павловна.&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
1. Маҗь ко́ссэмбат ку́лан&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ча́боп, моп, нӱ́җэп,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ко́боп, ко́нҗоп, твеп,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лып, пӱп ай щёп.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О́длаӽе у́җьленд, оло́ӽе тӓрбле́нд,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И́лел мельч­-лапа́п, паэп ай&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Фӧ́ллел, парэ́шплел, фэ́рмешплел,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лэ́рлел, меша́лблел, кадэ́шплел.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Оӄӄэрле́:''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ме́льҗел куп – тав со́лотол о́дла,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ме́льҗел куп – тав фа и́ллы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Оголҗле́л кыбама́рлап, а́ндэлҗлел ку́лап,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ме́льҗел куп, на́дэрлел онэ́нҗ пи́рэмд.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Ку́тко ҷэ́нҷадэт ме́льҗьла.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ме́льҗел куп ко́ссэмбат ку́лан&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Коромҗэ́п, паҗа́п, чурга́п,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пӧ́вэп, меша́лбэп, кала́п…&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ми́нал ка́дэрӷэт ко́чек ме́льҗел ку́ла э́ят,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Табла́ ме́шпадэт у́дэл ме́льҗьлап,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӄвеҗь, а́ндэлбэ, на́дэртэ,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ну́челд, ко́ссы, лэр…&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Оӄӄэрле́.''&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
1. Природа подарила людям&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лист, ветку и траву,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мех, корень, бересту,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кость, камень, глину.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Руками работай, головой думай,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Возьми инструмент, нож и&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Шей, плети, вяжи,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пой, танцуй, рассказывай.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Припев:''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мастер – это золотые руки,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мастер – это добрая душа.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Учи детей, радуй людей,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мастер, люби сам себя.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. О мастере говорят изделия.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мастер дарит людям&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Корзины, куженьки, циновки,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Обувь, танцы, посуду.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В нашем крае много мастеров,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Они делают ручные изделия.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Это красота, радость, подарок,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Праздник, любовь, песня…&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Припев.''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
1. Маҗь ко́ссэмбат ку́лан&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ча́боп, моп, нӱ́җэп,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ко́боп, ко́нҗоп, твеп,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лып, пӱп ай щёп.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О́длаӽе у́җьленд, оло́ӽе тӓрбле́нд,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И́лел мельч­-лапа́п, паэп ай&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Фӧ́ллел, парэ́шплел, фэ́рмешплел,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лэ́рлел, меша́лблел, кадэ́шплел. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Оӄӄэрле́:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ме́льҗел куп – тав со́лотол о́дла,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ме́льҗел куп – тав фа и́ллы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оголҗле́л кыбама́рлап, а́ндэлҗлел ку́лап,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ме́льҗел куп, на́дэрлел онэ́нҗ пи́рэмд.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Ку́тко ҷэ́нҷадэт ме́льҗьла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ме́льҗел куп ко́ссэмбат ку́лан&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Коромҗэ́п, паҗа́п, чурга́п,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пӧ́вэп, меша́лбэп, кала́п…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ми́нал ка́дэрӷэт ко́чек ме́льҗел ку́ла э́ят,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Табла́ ме́шпадэт у́дэл ме́льҗьлап,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ӄвеҗь, а́ндэлбэ, на́дэртэ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ну́челд, ко́ссы, лэр…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Оӄӄэрле́.''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
1. Природа подарила людям&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лист, ветку и траву,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мех, корень, бересту,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кость, камень, глину.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Руками работай, головой думай,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Возьми инструмент, нож и&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Шей, плети, вяжи,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пой, танцуй, рассказывай.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Припев:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мастер – это золотые руки,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мастер – это добрая душа.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Учи детей, радуй людей,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мастер, люби сам себя.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. О мастере говорят изделия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мастер дарит людям&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Корзины, куженьки, циновки,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обувь, танцы, посуду.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В нашем крае много мастеров,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Они делают ручные изделия.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Это красота, радость, подарок,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Праздник, любовь, песня…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Припев.''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
[[Категория:Ра́ӈымпы]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9A%D1%83%D1%87%D0%B0%D1%83%D1%82%D1%8D_%D2%B7%D0%B2%D1%8D%D2%B7%D1%8D%D1%83%D1%82_%D3%84%D0%B2%D1%8D%D1%82%D1%8D%D0%BC%D0%B1%D0%B0_%E2%80%94_%D0%A1_%D1%87%D0%B5%D0%B3%D0%BE_%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%B5%D1%82%D1%81%D1%8F_%D0%A0%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0&amp;diff=1585</id>
		<title>Кучаутэ ҷвэҷэут ӄвэтэмба — С чего начинается Родина</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9A%D1%83%D1%87%D0%B0%D1%83%D1%82%D1%8D_%D2%B7%D0%B2%D1%8D%D2%B7%D1%8D%D1%83%D1%82_%D3%84%D0%B2%D1%8D%D1%82%D1%8D%D0%BC%D0%B1%D0%B0_%E2%80%94_%D0%A1_%D1%87%D0%B5%D0%B3%D0%BE_%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%B5%D1%82%D1%81%D1%8F_%D0%A0%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0&amp;diff=1585"/>
		<updated>2026-03-09T13:24:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: Новая страница: «Современный южноселькупский язык, стр. ___.&amp;lt;br&amp;gt; ''Куча́утэ ҷвэ́ҷэут ӄвэ́тэмба — С чего нач...»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Современный южноселькупский язык]], стр. ___.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Куча́утэ ҷвэ́ҷэут ӄвэ́тэмба — С чего начинается Родина''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Слова — Михаил Матусовский, перевод — Григорий Коротких&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
1. Куча́утэ ҷвэ́ҷэут ӄвэ́тэмба?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Уго́л тортына́грэутэ,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Най ӄвэ́тэмба на фа ляӷа́утэ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӄод ми ӄӧ́ӷэт нынд варгэӽы́. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.  Тӓрба́дэт ли ӄай ли на ӄвэ́тэмба,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кужа́т а́ут лэ́рӽы онҗ лэр,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Та мы́лаӷэт, ӄа́йлем кужа́ннай&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ми́нандо а̄ ӣлдэ тэ̄.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Куча́утэ ҷвэ́ҷэут ӄвэ́тэмба&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ҷоҷа́ ма́дан а̄ӄ, омдэрпо́.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Арма́л ню́рэӷэт ӄве комбле́томба,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
На ӄа́ролҗле хо́җэмба по̄.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Тӓрба́дэт ли ӄай ли на ӄвэ́тэмба,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кужа́т хаӷ пога́ чи́жватпа,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Маҗӧ́ӷэл ватто́ӷэт чаге́тэмбак,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Та ватт чибэга́лк ку́нэмба.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Куча́утэ ҷвэ́ҷэут ӄвэ́тэмба?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӄунд пет шуҗерна́ӄ пурумба́.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ара́мбэл тэдо́мыӷэт пе́ӷэлбай – &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тӱльго́ӷэт аҗя́т ӱг эда́.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Тӓрба́дэт ли ӄай ли на ӄвэ́тэмба,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кужа́ӄэт квэ ватт ту́ӄомба.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кужа́т ӱҷэҗе́к ҷвэ́ҷэн эҗ меӽа́л,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́нҗ хи́җеӷэт тадэмба́л.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
1. С чего начинается Родина?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С картинки в твоем букваре,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С хороших и верных товарищей,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Живущих в соседнем дворе,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. А может она начинается&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С той песни, что пела нам мать,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С того, что в любых испытаниях&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
У нас никому не отнять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. С чего начинается Родина…&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С заветной скамьи у ворот,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С той самой березки что во поле&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Под ветром склоняясь, растет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. А может она начинается&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С весенней запевки скворца&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И с этой дороги проселочной,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Которой не видно конца.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. С чего начинается Родина…&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С окошек горящих вдали,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Со старой отцовской  уденовки,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что где-то в шкафу мы нашли.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. А может она начинается&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Со стука вагонных колёс,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И с клятвы, которую в юности&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ты ей в своем сердце принёс.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
1. Куча́ӷэт ми ҷвэ́ҷэут ӄвэ́ттэмба?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Уго́л нагырбыди̇мыӷыт,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Най ӄвэ́ттэмба на фа ляӷа́ланан&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӄод ми ӄӧ́ӷэӷэт варгэӽы́т. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.  Тӓрба́дэт ли ӄай ли на ӄвэ́ттэмба,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кужа́т а́ут лэ́рӽы онҗ лэр,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Та мы́лаӷэт, ӄа́ймел кужа́ннай&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ми́нандо а̄ ӣлдэ тэ̄.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Куча́ӷэт ми ҷвэ́ҷэут ӄвэ́ттэмба?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ныӈга́ ма́дан а̄ӄ, омдэрпо́.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Арма́л ню́рэӷэт ӄве комбле́томба,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мярӷе́нна ай ӄа́ролҗа по̄.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Тӓрба́дэт ли ӄай ли на ӄвэ́ттэмба,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кужа́т хаӷ пога́ чи́жпатпа,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Маҗӧ́ӷэл ватто́ӷэт чаге́тэмбак,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Та ватт чибэга́лк ку́нэмба.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Куча́ӷэт ми ҷвэ́ҷэут ӄвэ́ттэмба?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӄунд пет шуҗерна́ӄла ада́т.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ара́мбэл тэдо́мыӷэт пе́ӷэлбай – &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тӱльго́ӷэт аҗя́т ӱг эда́.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Тӓрба́дэт ли ӄай ли на ӄвэ́ттэмба,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кужа́кын квэ ватт ту́ӄомба.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кужа́т ӱҷэҗе́к ҷвэ́ҷэн эҗ меӽа́л,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́нҗ хи́җеӷэт тадэмба́л.&lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
1. С чего начинается Родина?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С картинки в твоем букваре,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С хороших и верных товарищей,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Живущих в соседнем дворе,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. А может она начинается&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С той песни, что пела нам мать,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С того, что в любых испытаниях&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
У нас никому не отнять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. С чего начинается Родина…&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С заветной скамьи у ворот,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С той самой березки что во поле&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Под ветром склоняясь, растет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. А может она начинается&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С весенней запевки скворца&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И с этой дороги проселочной,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Которой не видно конца.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. С чего начинается Родина…&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С окошек горящих вдали,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Со старой отцовской  уденовки,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Что где-то в шкафу мы нашли.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. А может она начинается&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Со стука вагонных колёс,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И с клятвы, которую в юности&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ты ей в своем сердце принёс.&lt;br /&gt;
[[Категория:Современный южноселькупский язык]][[Категория:Песни]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A7%D1%83%D0%BC%D1%8D%D0%BB%D0%BA%D1%83%D0%BF_%E2%80%93_%D1%84%D0%B0_%D0%BC%D0%B0%D2%97%D0%B5%D0%BB_%D0%BA%D1%83%D0%BF_%E2%80%94_%D0%A1%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D1%83%D0%BF_%E2%80%93_%D1%85%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%88%D0%B8%D0%B9_%D0%BE%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA&amp;diff=1584</id>
		<title>Чумэлкуп – фа маҗел куп — Селькуп – хороший охотник</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A7%D1%83%D0%BC%D1%8D%D0%BB%D0%BA%D1%83%D0%BF_%E2%80%93_%D1%84%D0%B0_%D0%BC%D0%B0%D2%97%D0%B5%D0%BB_%D0%BA%D1%83%D0%BF_%E2%80%94_%D0%A1%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D1%83%D0%BF_%E2%80%93_%D1%85%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%88%D0%B8%D0%B9_%D0%BE%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA&amp;diff=1584"/>
		<updated>2026-02-09T15:16:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: Новая страница: «'''''Чумэлку́п – фа ма́җел куп — Селькуп – хороший охотник'''''  Слова — Баскончина Зоя Ерм...»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''''Чумэлку́п – фа ма́җел куп — Селькуп – хороший охотник'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Слова — Баскончина Зоя Ермиловна, музыка — Батурина-Миргородская Валерия Павловна (декабрь 2024).&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
1. Хэр ҷа́җа, кат тӧ́мба.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ҷа́җэгу келемна́ маҗӧ́нд.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тольҗь, кана́к, тӱ́льдэ –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мат ҷа́җак канҗэ́.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Оӄӄэрле́:''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чумэлку́п – фа ма́җел куп,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мат о́рӽул, ва́жрэл, чек,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Варӷ-ха́йӽул, мо́лмэл,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Фаӈ ора́лбам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Манна́н квадэ́шп ка́тко –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ваҗь, ӧр, ху́рулат ко́бла.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мат квадэ́шпам ка́тко&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ваҗь, ӧр, ху́рулат ко́бла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Маҗӧ́ӷэт ху́рулап квадэ́шпам –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ши, ӱнҗ, лога́…&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пе́ӄӄэп ӄваткуӽа́й, табе́ҷэӽай,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ко́рӷэт пе́дэп комба́м.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Маҗь ӄу́лап абэдэ́шпымбыт,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хулҗэ́ квая́шпак коо́л ку́тӄо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӄомдэ́ манна́н э́җьнэ бэ –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пая́м, эльма́длам а́ндэлбат.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Тапче́л варӷ ну́челд э̄җьла,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ха́нҗэрлут, э́рлут, лэ́рлут,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Меша́лбат ӄэ́дэл ӄуп, чумэлку́ла –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ми́нан нынд фаӈ э̄я!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Оӄӄэрле́:''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чумэлку́п – фа ма́җел куп,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мат о́рӽул, ва́жрэл, чек,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Варӷ-ха́йӽул, мо́лмэл&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Няргаха́йт по̄т.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Манна́н квадэ́шп ка́тко –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ваҗь, ӧр, ху́рулат ко́бла.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мат квадэ́шпам ка́тко&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ваҗь, ӧр, ху́рулат ко́бла.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Маҗь!&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
1. Снег идёт, наступила зима.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Надо ехать в тайгу охотиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лыжи, собака, ружьё –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Еду на нартах в тайгу.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Припев:''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Селькуп – хороший охотник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я сильный, смелый, быстрый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я зоркий, хитрый&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ловкий.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Моя добыча на зиму –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мясо, сало, меха.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я добываю на зиму&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мясо, сало, меха.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. В тайге я добываю зверя:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Соболь, рысь, лиса.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лося добывал, белковал,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нашёл берлогу медведя.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Тайга кормит всех людей,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Из тайги приду богатым.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Были бы деньги у меня,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Рады будут жена, дети.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Сегодня будет праздник:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Будем играть, гулять, петь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Танцуют шаман, селькупы –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
У нас здесь хорошо!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Припев:''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Селькуп – хороший охотник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я сильный, смелый, быстрый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я зоркий, хитрый&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В рябиновый год.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Моя добыча на зиму –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мясо, сало, меха.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я добываю на зиму&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мясо, сало, меха.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тайга!&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
[[Категория:Ра́ӈымпы]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A1%D0%B5%D0%BB%D0%BE_%D0%BC%D0%BE%D1%91_%D0%BD%D0%B0%D0%B4_%D0%9E%D0%B1%D1%8C%D1%8E_(%D0%A1._%D0%93%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%89%D0%B8%D1%85%D0%B8%D0%BD)&amp;diff=1583</id>
		<title>Село моё над Обью (С. Голещихин)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A1%D0%B5%D0%BB%D0%BE_%D0%BC%D0%BE%D1%91_%D0%BD%D0%B0%D0%B4_%D0%9E%D0%B1%D1%8C%D1%8E_(%D0%A1._%D0%93%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%89%D0%B8%D1%85%D0%B8%D0%BD)&amp;diff=1583"/>
		<updated>2026-02-09T10:05:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: Новая страница: «''Село моё над Обью — Ман э́длика Ӄолдо́ӷэт''  Автор — Сергей Голещихин, перевод на нарымс...»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;''Село моё над Обью — Ман э́длика Ӄолдо́ӷэт''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Автор — Сергей Голещихин, перевод на нарымский — Григорий Коротких (07.02.2026).&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Сергей  Голещихин&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Село  моё над Обью —&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Снегами  лёд укрыт —&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ночами  наподобье&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сигнального  горит.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В  морозные просторы,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Туда,  где редок след,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сквозь  сдвинутые шторы&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Упорный  льётся свет.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Туда,  где мгла и ветры&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И  где наверняка&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На  много километров&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Не  встретишь огонька.&lt;br /&gt;
|Серго́  Голещи́хин&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ман  э́длика Ӄолдо́ӷэт —&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Олӷо́  хэрт ы́лоӷэт —&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пет  че́лэӷэнна по̄ӷэт&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ватт  ӄу́лан адэлҗы́т.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кандэ́җембэл  понта́ронд&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Харб  ӄа́йӷэт а́гочкак,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тырга́лҗэл  челд шорва́нна —&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ҷанҗ  нӧ́мбэл шуҗерна́ӄ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Начи́дэле,  куча́ӷэт&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лыба́  ай мярӷ мярга́,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ай  о́ӄӄэр тӱхай ча́ӈгва&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хомбла́ро  ха́лҗэт ҷанҗ.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|07.02.2026&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Яй  Ӄа̄ре чумэлҗяре́ нагэрба́т&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
[[Категория:Нарымский]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=Steinkind&amp;diff=1582</id>
		<title>Steinkind</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=Steinkind&amp;diff=1582"/>
		<updated>2026-02-03T11:15:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: Новая страница: «    &amp;lt;div style=&amp;quot;float:right&amp;quot;&amp;gt;    {|border=0    |&amp;lt;youtube&amp;gt;&amp;lt;https://youtu.be/WZohL6tmJyw?si=P_OBd0p_leRYXAW&amp;lt;/youtube&amp;gt;    |-    |'''Меле́л коч'''    |}    &amp;lt;...»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;    &amp;lt;div style=&amp;quot;float:right&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
   {|border=0&lt;br /&gt;
   |&amp;lt;youtube&amp;gt;&amp;lt;https://youtu.be/WZohL6tmJyw?si=P_OBd0p_leRYXAW&amp;lt;/youtube&amp;gt;&lt;br /&gt;
   |-&lt;br /&gt;
   |'''Меле́л коч'''&lt;br /&gt;
   |}&lt;br /&gt;
   &amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Steinkind - Gib mir mehr — Дай мне больше — Меле́л коч'''. Перевод на нарымский: Юлия Владимировна Селявко. 2025.&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Leise Stimmen, leise Töne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leises Lachen, weißes Licht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leises Fühlen, weißes Träumen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leiser Raum in weißem Nichts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du kannst alles kontrollieren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Atmosphäre, deinen Blick&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du fühlst dich gut, ich fühl mich sicher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weiße Linien, schnelles Glück&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles ist unendlich einfach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hab kurz die Lösung meines Seins&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ganz kurz den Himmel überfliegen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Welt da unten, alles meins&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Klar bin ich irgendwo gefangen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bin gefangen, trotzdem schick&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und wo es schick und wo es schön ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von dort will man nie mehr zurück&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr, gib mir mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich will mehr, gib mir mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr, immer mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich will mehr, gib mir mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keinen Hunger, kein Gefühl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine Mimik, kein Gesicht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kein Bestand und keine Tiefe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich lass mich ein auf weißes Nichts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr, gib mir mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich will mehr, gib mir mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehr, immer mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich will mehr, gib mir mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Мягкие голоса, мягкие тона&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тихий смех, белый свет&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Безмолвное чувство, белые мечты&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тихая комната в белом небытии&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вы можете контролировать все&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Атмосфера, ваш взгляд&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вы чувствуете себя хорошо, я чувствую себя в безопасности&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Белые линии, быстрое счастье&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Все бесконечно просто&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Решение моего бытия&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пусть летают небеса&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мир внизу, все мое&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Конечно, меня поймали где-то&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я в ловушке, все еще шикарный&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И где он шикарный и где он красив&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Оттуда вы никогда не захотите вернуться&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Больше, дай мне больше&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я хочу больше, дай мне больше&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Больше, все больше и больше&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я хочу больше, дай мне больше&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нет голода, никакого чувства&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Моя мимика, нет лица&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нет запаса и нет глубины&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я позволил себе быть на белом&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Больше, дай мне больше&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я хочу больше, дай мне больше&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Больше, все больше и больше&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я хочу больше, дай мне больше&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Ҷо́гол хӧ́вла, ҷо́гол э́җла&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ҷо́гол пи́җе, ча́гэл челд&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ҷо́гол тӓ́нэк, ча́гэл тӓ́нла&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ҷо́гол шӱ́ньҗел ӄа́йгэннай&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Та́бэт ӄа́ймнай а̄ кыча́лҗа&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А́ндэлбле тан ха́йлаӷэт&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тэ́ка фа́ек, ме́ка пӧ́век&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ча́гэл ва́ттла, чек-чек квеҗь&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ве́сдэ ка́ндарк о́лӷэл э̄я&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На элфа́тӄо фа́енни̇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ва́рӷэ ти̇́тла важэмби̇́ят&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ля́мэк и́лӷэт, ве́сдэ мат&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ма́шэк чек-чек кваткуӽа́дэт&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ту́дрэмбак, ундо́ мерху́л&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ка́йӷэт ме́рхул[3], ка́йӷэт кве́җел&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нача́гэндо па́раешпак&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Коч, меле́л коч&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мат кыга́к, меле́л коч&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Коч, айга коч&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мат кыга́к, меле́л коч&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Аӽа́ амнал, аӽа́ кӧ́дэл&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мӣнан ва́ндла ӱргэмба́т&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кэби шу́ньҗедэл, а̄ ко́рэӈ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мат кыге́ӷэт ку́грешпаӄ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Коч, меле́л коч&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мат кыга́к, меле́л коч&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Коч, айга коч&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мат кыга́к, мелел коч&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Юлия Селявко — песни]][[Категория:Deutsch]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE_%D0%B2_%D0%BB%D0%B5%D1%81%D1%83&amp;diff=1581</id>
		<title>Холодно в лесу</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE_%D0%B2_%D0%BB%D0%B5%D1%81%D1%83&amp;diff=1581"/>
		<updated>2026-02-03T11:13:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;    &amp;lt;div style=&amp;quot;float:right&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
   {|border=0&lt;br /&gt;
   |&amp;lt;youtube&amp;gt;&amp;lt;https://youtu.be/8dB0iN6cpKo?si=qfTCx_ZhtM7KblDD&amp;lt;/youtube&amp;gt;&lt;br /&gt;
   |-&lt;br /&gt;
   |'''Холодно в лесу'''&lt;br /&gt;
   |}&lt;br /&gt;
   &amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Холодно в лесу'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кавер на селькупском языке песни «Холодно в лесу», автор оригинального текста и музыки Нейромонах Феофан&lt;br /&gt;
Исполнение, варган, сведение, монтаж видео Ю.В. Селявко&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|На Руси зима очень лютая||Ру́жбаӷэ́т ӄальҗӧ́мб кек тӓшэ́җемба&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А в моём лесу так и подавно||А ман по̄лаӷэт ай ни̇к ӄандэ́ттак.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Воду с родника я в ведре несу́||Ӱ́доп тэ́рэутэ ве́драӷэт тада́м&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И висит сосулька да на моём-носу||Ай эда́ варӷ квэ́нна ай ман пуҗӧ́утэ&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Дабы мне совсем уж не околеть||Ӄа́йгос мат уру́к а̄ ӄандэ́җьла́ге&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Весело пляшу да начинаю петь||А́ндэлбле меша́лбак, лэ́ргу квэ́тэшпак&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Холодно в лесу. Попою-ка драм-н-бейсу,||По̄лаӷэт тӓша́. Лэрэмбла́ге драмэнбэ́йсоп,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кому холодно в лесу. Попляшу-ка драм-н-бейсу,||По̄лаӷэт тӓша́. Мешалблаге драмэнбэ́йсоп&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ведь холодно в лесу. Попою-ка драм-н-бейс,||Ӷэт по̄лаӷэт тӓша́. Лэ́рэмблаге драмэнбэ́йсоп,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кому холодно в лесу. Попляшу-ка драм-н-бейсу.||По̄лаӷэт тӓша́. Мешалблаге драмэнбэ́йсоп.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Согреваюсь я, пою и пляшу||Ны́льҗик пӧ́ҷэмбак, лэ́рак, меша́лбак&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И домой в тепло да поскорей спешу||Хугулҗэ́ пӧтпанд чек чаге́-тэмбак.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Как придёт нужда выйду на мороз||Кужа́т ке́лемле,тӓша́нд ҷарлаге,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Песню я тогда да затяну и в пляс||Лэ́рэмд ӱгуллебе, най меша́лблаге&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Холодно в лесу. У-ух!||По̄лаӷэт тӓша́. Ӄэ-э!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Попою-ка драм-н-бейсу, Ведь холодно в лесу.||Лэ́рэмблаге драмэнбэ́йсоп, ӷэт по̄лаӷэт тӓша́.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Попляшу-ка драм-н-бейсу, Ведь холодно в лесу||Мешалблаге драмэнбэ́йсоп, ӷэт по̄лаӷэт тӓша́.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Попою-ка драм-н-бейс, Кому холодно в лесу.||Лэ́рэмбла́ге драмэнбэ́йсоп, по̄лаӷэт тӓша́.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Попляшу-ка драм-н-бейсу. Кому холодно в лесу.||Мешалблаге драмэнбэ́йсоп, по̄лаӷэт тӓша́.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Попою-ка драм-н-бейс, Ведь холодно в лесу.||Лэ́рэмбла́ге драмэнбэ́йсоп, ӷэт по̄лаӷэт тӓша́.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Попляшу-ка драм-н-бейс. Кому холодно в лесу.||Мешалблаге драмэнбэ́йсоп. По̄лаӷэт тӓша́.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Попою-ка драм-н-бейс, Ведь холодно в лесу.||Лэ́рэмбла́ге драмэнбэ́йсоп, ӷэт по̄лаӷэт тӓша́.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Попляшу-ка драм-н-бейсу.||Мешалблаге драмэнбэ́йсоп.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
Ру́жбаӷэ́т ӄальҗӧ́мб кек тӓшэ́җемба&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
А ман по̄лаӷэт ай ни̇к ӄандэ́ттак. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӱ́доп тэ́рэутэ ве́драӷэт тада́м&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ай эда́ варӷ квэ́нна ай ман пуҗӧ́утэ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӄа́йгос мат уру́к а̄ ӄандэ́җьла́ге&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
А́ндэлбле меша́лбак, лэ́ргу квэ́тэшпак&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
По̄лаӷэт тӓша́. Лэрэмбла́ге драмэнбэ́йсоп, &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
По̄лаӷэт тӓша́. Мешалблаге драмэнбэ́йсоп&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӷэт по̄лаӷэт тӓша́. Лэ́рэмблаге драмэнбэ́йсоп, &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
По̄лаӷэт тӓша́. Мешалблаге драмэнбэ́йсоп. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ны́льҗик пӧ́ҷэмбак, лэ́рак, меша́лбак&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хугулҗэ́ пӧтпанд чек чаге́-тэмбак. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кужа́т ке́лемле,  тӓша́нд ҷарлаге, &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лэ́рэмд ӱгуллебе, най меша́лблаге&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
По̄лаӷэт тӓша́. Ӄэ-э! &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лэ́рэмблаге драмэнбэ́йсоп, ӷэт по̄лаӷэт тӓша́. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мешалблаге драмэнбэ́йсоп, ӷэт по̄лаӷэт тӓша́. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лэ́рэмбла́ге драмэнбэ́йсоп, по̄лаӷэт тӓша́. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мешалблаге драмэнбэ́йсоп, по̄лаӷэт тӓша́. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лэ́рэмбла́ге драмэнбэ́йсоп, ӷэт по̄лаӷэт тӓша́. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мешалблаге драмэнбэ́йсоп. По̄лаӷэт тӓша́. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лэ́рэмбла́ге драмэнбэ́йсоп, ӷэт по̄лаӷэт тӓша́. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мешалблаге драмэнбэ́йсоп. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
На Руси зима очень лютая&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
А в моём лесу так и подавно&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Воду с родника я в ведре несу́&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И висит сосулька да на моём-носу&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дабы мне совсем уж не околеть&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Весело пляшу да начинаю петь&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Холодно в лесу. Попою-ка драм-н-бейсу, &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кому холодно в лесу. Попляшу-ка драм-н-бейсу, &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ведь холодно в лесу. Попою-ка драм-н-бейс, &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кому холодно в лесу. Попляшу-ка драм-н-бейсу. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Согреваюсь я, пою и пляшу&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И домой в тепло да поскорей спешу&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Как придёт нужда выйду на мороз&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Песню я тогда да затяну и в пляс&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Холодно в лесу. У-ух! &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Попою-ка драм-н-бейсу, Ведь холодно в лесу. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Попляшу-ка драм-н-бейсу, Ведь холодно в лесу&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Попою-ка драм-н-бейс, Кому холодно в лесу. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Попляшу-ка драм-н-бейсу. Кому холодно в лесу. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Попою-ка драм-н-бейс, Ведь холодно в лесу. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Попляшу-ка драм-н-бейс. Кому холодно в лесу. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Попою-ка драм-н-бейс, Ведь холодно в лесу. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Попляшу-ка драм-н-бейсу. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Категория:Юлия Селявко — песни]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A2%D0%B5%D1%85%D0%BD%D0%BE%D0%A2%D0%B0%D0%B9%D0%B3%D0%B0&amp;diff=1580</id>
		<title>ТехноТайга</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A2%D0%B5%D1%85%D0%BD%D0%BE%D0%A2%D0%B0%D0%B9%D0%B3%D0%B0&amp;diff=1580"/>
		<updated>2026-02-03T11:13:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;   &amp;lt;div style=&amp;quot;float:right&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
   {|border=0&lt;br /&gt;
   |&amp;lt;youtube&amp;gt;https://youtu.be/6Jq6GLP2m_Q&amp;lt;/youtube&amp;gt;&lt;br /&gt;
   |-&lt;br /&gt;
   |'''ТехноТайга'''&lt;br /&gt;
   |}&lt;br /&gt;
   &amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''ТехноТайга'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Текст, музыка, исполнение, варган, сведение, монтаж видео Ю.В. Селявко&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В видео также вставки с праздника Большой Амикан 2024 в Белом Яре&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Маҗь, па́дэл та̄зи,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӄалпат иллы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чвэ́ла ӄоршва́тпат,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тӓнэп эрэмбат.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Шӧ́тӄэл пет,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ном порумба́.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӄвеҗь ай лямэк,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И́ллындат гвэй.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Варӷ-варӷ орт,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ма́җет тӓнэмы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кыбанд кыге́ӷэт,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ле́нел ӄорӷ.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ху́рэл хӧвла,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Шӧ́тӄэл лоз.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӄалпат иллы,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И́ллындат гвэй.&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Тайга, зелёный океан,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Душа Колпашева.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сосны шумят,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тайгу хранят.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лесная ночь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Небо горит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Красота и покой,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дыхание природы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Живая сила,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тайги мудрость,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Обласок по реке,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ленивый медведь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Голоса животных,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лесной дух.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Душа Колпашева,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дыхание природы.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
Маҗь, па́дэл та̄зи,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӄалпат иллы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чвэ́ла ӄоршва́тпат,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тӓнэп эрэмбат.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Шӧ́тӄэл пет,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ном порумба́.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӄвеҗь ай лямэк,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И́ллындат гвэй.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Варӷ-варӷ орт,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ма́җет тӓнэмы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кыбанд кыге́ӷэт,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ле́нел ӄорӷ.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ху́рэл хӧвла,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Шӧ́тӄэл лоз.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӄалпат иллы,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И́ллындат гвэй.&lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
Тайга, зелёный океан,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Душа Колпашева.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сосны шумят,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тайгу хранят.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лесная ночь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Небо горит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Красота и покой,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дыхание природы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Живая сила,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тайги мудрость,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Обласок по реке,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ленивый медведь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Голоса животных,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лесной дух.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Душа Колпашева,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дыхание природы.&lt;br /&gt;
[[Категория:Юлия Селявко — песни]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9C%D0%B5%D0%B4%D0%B2%D0%B5%D0%B6%D1%8C%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B0&amp;diff=1579</id>
		<title>Медвежья тропа</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9C%D0%B5%D0%B4%D0%B2%D0%B5%D0%B6%D1%8C%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B0&amp;diff=1579"/>
		<updated>2026-02-03T11:13:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;  &amp;lt;div style=&amp;quot;float:right&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
   {|border=0&lt;br /&gt;
   |&amp;lt;youtube&amp;gt;https://youtu.be/DMoRHEjVsvQ?si=CujnqUCQ1eiseCM7&amp;lt;/youtube&amp;gt;&lt;br /&gt;
   |-&lt;br /&gt;
   |'''Медвежья тропа'''&lt;br /&gt;
   |}&lt;br /&gt;
   &amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Медвежья тропа — Ӄо́рӷэт ватт'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Текст, музыка, исполнение, сведение, монтаж видео Ю.В. Селявко&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Припев: Маҗь, маҗь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ман чи́бэгэдэл ҷвэҷ,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Маҗь, маҗь, &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кале́нҗь кӧ́ӷэт эк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Коралҗа́ӄӄэт&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Э́рэмбэл мы,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӄорӷ та́тӄумба,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Орӽул ма́дур.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Шӧ́тӄэл ӄоӈ,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ва́ттлап тӓнэмба́т&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ай у́нҗэл хӧ́влап. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Припев 2 раза: Маҗь, маҗь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ман чи́бэгэдэл ҷвэҷ,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Маҗь, маҗь, &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кале́нҗь кӧ́ӷэт эк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Та́бэт ха́йлаӷэт&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ном ада́,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ма́җет и́ллы,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Орт а́нэ.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ма́нэл меша́лб,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Илындат лэр.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Шӧ́тӄэл парк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Припев 2 раза: Маҗь, маҗь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ман чи́бэгэдэл ҷвэҷ,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Маҗь, маҗь, &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кале́нҗь кӧ́ӷэт эк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Припев: Тайга, тайга, &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мой вечный удел,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тайга, тайга,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Свобода рядом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. В плотной тайге &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лесная стража,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Медведь гуляет, &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Могуч и слажен.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Царь лесов,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он знает все тропы&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И голоса ручьев.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Припев: Тайга, тайга, &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мой вечный удел,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тайга, тайга,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Свобода рядом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. В его глазах&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Отражается небо,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Душа тайги,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Символ силы&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дикий танец,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Песня природы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лесной хор. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Припев: Тайга, тайга, &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мой вечный удел,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тайга, тайга,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Свобода рядом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
Припев: Маҗь, маҗь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ман чи́бэгэдэл ҷвэҷ,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Маҗь, маҗь, &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кале́нҗь кӧ́ӷэт эк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Коралҗа́ӄӄэт&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Э́рэмбэл мы,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӄорӷ та́тӄумба,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Орӽул ма́дур.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Шӧ́тӄэл ӄоӈ,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ва́ттлап тӓнэмба́т&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ай у́нҗэл хӧ́влап. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Припев 2 раза: Маҗь, маҗь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ман чи́бэгэдэл ҷвэҷ,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Маҗь, маҗь, &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кале́нҗь кӧ́ӷэт эк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Та́бэт ха́йлаӷэт&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ном ада́,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ма́җет и́ллы,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Орт а́нэ.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ма́нэл меша́лб,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Илындат лэр.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Шӧ́тӄэл парк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Припев 2 раза: Маҗь, маҗь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ман чи́бэгэдэл ҷвэҷ,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Маҗь, маҗь, &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кале́нҗь кӧ́ӷэт эк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
Припев: Тайга, тайга, &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мой вечный удел,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тайга, тайга,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Свобода рядом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. В плотной тайге &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лесная стража,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Медведь гуляет, &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Могуч и слажен.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Царь лесов,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Он знает все тропы&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И голоса ручьев.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Припев: Тайга, тайга, &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мой вечный удел,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тайга, тайга,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Свобода рядом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. В его глазах&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Отражается небо,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Душа тайги,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Символ силы&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дикий танец,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Песня природы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лесной хор. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Припев: Тайга, тайга, &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мой вечный удел,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тайга, тайга,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Свобода рядом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Юлия Селявко — песни]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%92_%D0%B4%D1%83%D1%88%D0%B5_%D1%82%D0%B0%D0%B9%D0%B3%D0%B0&amp;diff=1578</id>
		<title>В душе тайга</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%92_%D0%B4%D1%83%D1%88%D0%B5_%D1%82%D0%B0%D0%B9%D0%B3%D0%B0&amp;diff=1578"/>
		<updated>2026-02-03T11:12:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;float:right&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
   {|border=0&lt;br /&gt;
   |&amp;lt;youtube&amp;gt;https://youtu.be/yKMdoI4CW7Q?si=VMWLGBjNi9tuUMGD&amp;lt;/youtube&amp;gt;&lt;br /&gt;
   |-&lt;br /&gt;
   |'''В душе тайга'''&lt;br /&gt;
   |}&lt;br /&gt;
   &amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''В душе тайга - И́ллыӷэт маҗь'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Текст, музыка Ю.В. Селявко, исполнение Межэтническая ассоциация &amp;quot;Ильсат&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|И́ллыӷэт маҗь,||В душе тайга,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Хи́җеӷэнд,||В сердце моем,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́ллыӷэт маҗь,||В душе тайга&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пет ай челд.||Ночью и днем.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ма́җет и́ллы,||Душа тайги,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пальҗӧ́т ӄа́тӄэт||Бурям вопреки&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ми шэӷ ко̄мек.||Наши узы крепки.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́ллыӷэт маҗь,||В душе тайга,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Хи́җеӷэнд,||В сердце моем,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́ллыӷэт маҗь,||В душе тайга&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пет ай челд.||Ночью и днем.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Хыбва́тпа тыды́к||Шепчет кедр&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӄвэ́ра тӓну́гy,||Зовет к мечтам,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Варӷ каре́т.||Высоким берегам.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́ллыӷэт маҗь,||В душе тайга,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Хи́җеӷэнд,||В сердце моем,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́ллыӷэт маҗь,||В душе тайга&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пет ай челд.||Ночью и днем.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
И́ллыӷэт маҗь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хи́җеӷэнд,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И́ллыӷэт маҗь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пет ай челд.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ма́җет и́ллы,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пальҗӧ́т ӄа́тӄэт&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ми шэӷ ко̄мек.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И́ллыӷэт маҗь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хи́җеӷэнд,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И́ллыӷэт маҗь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пет ай челд.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хыбва́тпа тыды́к&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӄвэ́ра тӓну́гy,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Варӷ каре́т.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И́ллыӷэт маҗь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хи́җеӷэнд,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И́ллыӷэт маҗь,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пет ай челд.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
В душе тайга,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В сердце моем,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В душе тайга&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ночью и днем.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Душа тайги,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Бурям вопреки&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наши узы крепки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В душе тайга,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В сердце моем,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В душе тайга&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ночью и днем.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Шепчет кедр&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Зовет  к мечтам,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Высоким берегам.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В душе тайга,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В сердце моем,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В душе тайга&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ночью и днем.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Юлия Селявко — песни]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=Million_miles_away&amp;diff=1577</id>
		<title>Million miles away</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=Million_miles_away&amp;diff=1577"/>
		<updated>2026-02-03T11:11:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt; &amp;lt;div style=&amp;quot;float:right&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
   {|border=0&lt;br /&gt;
   |&amp;lt;youtube&amp;gt;https://youtu.be/5eZphoDcWQo?si=pjk8-GADEEr1rPSV&amp;lt;/youtube&amp;gt;&lt;br /&gt;
   |-&lt;br /&gt;
   |'''Million miles away - Мат кунда́ӄӄыт'''&lt;br /&gt;
   |}&lt;br /&gt;
   &amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Мат кунда́ӄӄыт'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Текст, музыка The Offspring&lt;br /&gt;
Перевод на селькупский, исполнение, варган, сведение, монтаж видео Ю.В. Селявко&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Million miles away||Мат кунда́ӄӄыт&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|There was a time, ||Пара э̄ӽа&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|looking through myself||Манэмбэӽа́к пу́җӧнд&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Wanting to pretend||Кыге́шпле шэҗэ́тгу&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|If I escaped, ||Ку́нэмбэнэ́к&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|I could fill myself||Пи́рэм ти̇рлаге&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|I don’t think you can||Ны́льҗик а̄ э́җьла&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Been far and wide||Натӄунд э̄ӽак&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|But that hole inside||Ундо мӱ иллыӷэт&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Never really leaves||Кала шӱньҗел&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|When I went away, ||Кужа́т квэнбак мат&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|what I really left ||Онэнҗ пирэнд&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Left behind was me||Ӄвэҗям моӷэннан&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|It’s telling me||Ай на а̄нэ&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|To be on my way||Ӄа́йгос ҷаҗлаге&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Home||Хугулҗэ&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Million miles away||Мат ӄундаӄӄыт&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Million miles away||Мат ӄундаӄӄыт&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|I can’t stay, I can’t stay||Нӱ́ньҗяк мат, нӱ́ньҗяк мат&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|A million miles away||Мат ӄундаӄӄыт&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Each passing day, ||Мундэк пора&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|every passing face||Ай арӄ ӄулат вандла&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Seems like such a blur||Лыбватпле ада́т&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|I long to be||Мат тӓнэрбак&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Home, silently||Хугулҗэ ӄунле&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Lying next to her||Эппэгу табӽе&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Just to get back||Паралбэгу&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|by her side is all||Табэн ҷаҷҷэя&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|All I need to be||мундэк келемнак&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|I went away||Мат ӄвэнбак то̄&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|But what I really left||Онэнҗ пирэнд&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Left behind was me||Ӄвэҗям моӷэннан&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|I need to be||Мат келемна́к&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Getting on my way||Параешпэгу&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Home||Хугулҗэ&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Million miles away||Мат ӄундаӄӄыт&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Million miles away||Мат ӄундаӄӄыт&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|I can’t take, I can’t take||Нӱ́ньҗяк мат, нӱ́ньҗяк мат&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|A million miles away||Мат ӄундаӄӄыт&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
Мат кунда́ӄӄыт&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Пара э̄ӽа&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Манэмбэӽа́к пу́җӧнд &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кыге́шпле шэҗэ́тгу&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ку́нэмбэнэ́к&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пи́рэм ти̇рлаге&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ны́льҗик а̄ э́җьла&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Натӄунд э̄ӽак&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ундо мӱ иллыӷэт &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кала шӱньҗел&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кужа́т квэнбак мат&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
Онэнҗ пирэнд&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӄвэҗям моӷэннан&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ай на а̄нэ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӄа́йгос ҷаҗлаге&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хугулҗэ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мат ӄундаӄӄыт&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мат ӄундаӄӄыт&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нӱ́ньҗяк мат, нӱ́ньҗяк мат&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мат ӄундаӄӄыт&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мундэк пора&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ай арӄ ӄулат вандла&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лыбватпле ада́т&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мат тӓнэрбак&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хугулҗэ ӄунле&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эппэгу табӽе &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Паралбэгу&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Табэн ҷаҷҷэя &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мундэк келемнак&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мат ӄвэнбак то̄&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэнҗ пирэнд&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӄвэҗям моӷэннан&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мат келемна́к&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Параешпэгу&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хугулҗэ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мат ӄундаӄӄыт&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мат ӄундаӄӄыт&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нӱ́ньҗяк мат, нӱ́ньҗяк мат&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мат ӄундаӄӄыт&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== По-английски==&lt;br /&gt;
Million miles away&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a time, &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
looking through myself&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Wanting to pretend&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I escaped, &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I could fill myself&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I don’t think you can&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Been far and wide&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
But that hole inside&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Never really leaves&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
When I went away, &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
what I really left  &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Left behind was me &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s telling me&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
To be on my way&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Home&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Million miles away&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Million miles away&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I can’t stay, I can’t stay&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
A million miles away&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each passing day, &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
every passing face&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Seems like such a blur&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I long to be&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Home, silently&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Lying next to her&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just to get back,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
by her side is all&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
All I need to be&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I went away&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
But what I really left &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Left behind was me &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I need to be&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Getting on my way&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Home&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Million miles away&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Million miles away&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I can’t take, I can’t take&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
A million miles away&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Юлия Селявко — песни]][[Категория:English]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%AE%D0%BB%D0%B8%D1%8F_%D0%A1%D0%B5%D0%BB%D1%8F%D0%B2%D0%BA%D0%BE_%E2%80%94_%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%B8&amp;diff=1576</id>
		<title>Категория:Юлия Селявко — песни</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%AE%D0%BB%D0%B8%D1%8F_%D0%A1%D0%B5%D0%BB%D1%8F%D0%B2%D0%BA%D0%BE_%E2%80%94_%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%B8&amp;diff=1576"/>
		<updated>2026-02-03T11:10:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: Новая страница: «Юлия Владимировна Селявко — педагог и языковой активист из г. Колпашево; автор, переводч...»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Юлия Владимировна Селявко — педагог и языковой активист из г. Колпашево; автор, переводчик и исполнитель песен на нарымском диалекте южноселькупского языка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Песни]][[Категория:Нарымский]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A1%D0%B8%D0%B1%D0%B8%D1%80%D1%8C_(%D0%93._%D0%9F%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2)&amp;diff=1575</id>
		<title>Сибирь (Г. Плотников)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A1%D0%B8%D0%B1%D0%B8%D1%80%D1%8C_(%D0%93._%D0%9F%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2)&amp;diff=1575"/>
		<updated>2026-01-31T10:56:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;''Сибирь — Хиби́рь''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Слова — Геннадий Константинович Плотников, перевод на нарымский — Григорий Викторович Коротких.&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|СИБИРЬ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Зима, метель... Трещат морозы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А где-то — зной, а где-то — грозы...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Там — Африка, Ямайка, Кипр.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А здесь — холодная Сибирь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Да, здесь капризная погода.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Зато какая здесь природа:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Орех и ягода, и гриб,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И зверь в лесах,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И столько рыб!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С Сибирью Кипру не сравняться!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Где там на санках покататься?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А встав на лыжи иль коньки —&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Прекрасны зимние деньки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Здесь дружат техника с наукой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Здесь места лени нет со скукой. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нет, мне не хочется на юг!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мне дорог край снегов и вьюг.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И птицы, к югу улетая,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Надрывных криков не тая,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Весной обратно прилетают&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В давно обжитые края.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Здесь люди зорки, ясны слухом,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Добры душой и сильны духом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таёжный край! Люблю тебя!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Моя Сибирь! Моя судьба!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22.12.1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Геннадий Плотников&lt;br /&gt;
|ХИБИ́РЬ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тӓша́, пальҗӧ́… ӄандэ́ттэл кат э̄к.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Квэд ӄа́йӷэт эм, ӄално́м ай фэр…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тынд — А́фрика, Яма́й кы, Кипр.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На нынд — ӄандэ́ттэмбэл Хиби́рь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но, вэ́рҷэндэл нопче́лд нача́ӷэт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ундо́ най ми́нан ӄвеҗь тавча́ӷэт:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Най фэшӄ ай ҷо́бор пу́нлаӽе,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Най ху́руп шӧ́тӄэт,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ко́чек ӄвэл!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хиби́ренд Кипр уру́к а̄ пӱ́эт!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Няшо́лле а̄ лаӄва́ҷат ӄу́лат.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Най то́льҗендэ ӱпоҗембле́&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кат ша́бгалк э̄я оӄӄэрле́.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нынд тӓн ай уҗь — ляӷа́ла э̄ят.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нынд ле́нел ӄу́ла а̄ коче́ят.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А̄, пӧ́тпэл ҷвэ́ҷэнд а̄ кыга́к!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мат хэ́рэл ӄа́дэрӷэт кала́к.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ара́т там ти̇́ӷэл ху́руп ӄвэ́нгва,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уру́к парква́тпа ти̇́лҗэмбле.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ӄунда́ӄӄэт ва́ргэндэл онҗ пе́дэнд&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Медэ́шпа ӧ́дэт а́ндэлбле.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нынд ӄу́ла ха́йӽе, ӱнголҗэ́шпат,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Фа и́ллыӽе, варӷ гвэ́йӽе ме́шпат.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ман ма́җел ҷвэҷ! Мат на́драм ши̇л!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хиби́рел ӄа́дэр! Оӄӄэрни̇́!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31.01.2026&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Яй Ӄа̄ре чумэлҗяре́ нагэрба́т&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
[[Категория:Нарымский]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A1%D0%B8%D0%B1%D0%B8%D1%80%D1%8C_(%D0%93._%D0%9F%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2)&amp;diff=1574</id>
		<title>Сибирь (Г. Плотников)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A1%D0%B8%D0%B1%D0%B8%D1%80%D1%8C_(%D0%93._%D0%9F%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2)&amp;diff=1574"/>
		<updated>2026-01-31T10:56:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: Новая страница: «''Сибирь — Хиби́рь''  Слова—Геннадий Константинович Плотников, перевод на нарымский—Гр...»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;''Сибирь — Хиби́рь''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Слова—Геннадий Константинович Плотников, перевод на нарымский—Григорий Викторович Коротких.&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|СИБИРЬ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Зима, метель... Трещат морозы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А где-то — зной, а где-то — грозы...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Там — Африка, Ямайка, Кипр.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А здесь — холодная Сибирь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Да, здесь капризная погода.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Зато какая здесь природа:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Орех и ягода, и гриб,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И зверь в лесах,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И столько рыб!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
С Сибирью Кипру не сравняться!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Где там на санках покататься?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А встав на лыжи иль коньки —&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Прекрасны зимние деньки.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Здесь дружат техника с наукой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Здесь места лени нет со скукой. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нет, мне не хочется на юг!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мне дорог край снегов и вьюг.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
И птицы, к югу улетая,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Надрывных криков не тая,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Весной обратно прилетают&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В давно обжитые края.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Здесь люди зорки, ясны слухом,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Добры душой и сильны духом.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Таёжный край! Люблю тебя!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Моя Сибирь! Моя судьба!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22.12.1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Геннадий Плотников&lt;br /&gt;
|ХИБИ́РЬ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тӓша́, пальҗӧ́… ӄандэ́ттэл кат э̄к.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Квэд ӄа́йӷэт эм, ӄално́м ай фэр…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тынд — А́фрика, Яма́й кы, Кипр.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На нынд — ӄандэ́ттэмбэл Хиби́рь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Но, вэ́рҷэндэл нопче́лд нача́ӷэт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ундо́ най ми́нан ӄвеҗь тавча́ӷэт:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Най фэшӄ ай ҷо́бор пу́нлаӽе,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Най ху́руп шӧ́тӄэт,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ко́чек ӄвэл!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хиби́ренд Кипр уру́к а̄ пӱ́эт!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Няшо́лле а̄ лаӄва́ҷат ӄу́лат.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Най то́льҗендэ ӱпоҗембле́&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кат ша́бгалк э̄я оӄӄэрле́.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нынд тӓн ай уҗь — ляӷа́ла э̄ят.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нынд ле́нел ӄу́ла а̄ коче́ят.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
А̄, пӧ́тпэл ҷвэ́ҷэнд а̄ кыга́к!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Мат хэ́рэл ӄа́дэрӷэт кала́к.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ара́т там ти̇́ӷэл ху́руп ӄвэ́нгва,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Уру́к парква́тпа ти̇́лҗэмбле.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ӄунда́ӄӄэт ва́ргэндэл онҗ пе́дэнд&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Медэ́шпа ӧ́дэт а́ндэлбле.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Нынд ӄу́ла ха́йӽе, ӱнголҗэ́шпат,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Фа и́ллыӽе, варӷ гвэ́йӽе ме́шпат.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ман ма́җел ҷвэҷ! Мат на́драм ши̇л!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Хиби́рел ӄа́дэр! Оӄӄэрни̇́!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31.01.2026&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Яй Ӄа̄ре чумэлҗяре́ нагэрба́т&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
[[Категория:Нарымский]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9E%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8B_%D0%BF%D0%BE_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D1%8B%D0%BC%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D1%83_%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%83&amp;diff=1573</id>
		<title>Основные материалы по нарымскому диалекту</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9E%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8B_%D0%BF%D0%BE_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D1%8B%D0%BC%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D1%83_%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82%D1%83&amp;diff=1573"/>
		<updated>2026-01-30T15:15:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: /* Слова */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Южноселькупский язык ✼ Селькупский язык Томской области&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Чем писать ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=ru.dinarastepina.selkupkeyboard Клавиатура для Андроид (телефоны и планшеты)]&lt;br /&gt;
* [https://disk.yandex.ru/d/rf8GxNr37yqo3w Раскладка для Windows]&lt;br /&gt;
* [https://disk.yandex.ru/i/PWs22ftg7KL25g Настройка букв для Word на компьютере]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Как читается ==&lt;br /&gt;
[[Нарымский диалект. Введение для практического применения#Фонетика и графика|Алфавит и произношение]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Гласные ===&lt;br /&gt;
[https://disk.yandex.ru/d/U4jz9hIpiIo9uA Аудио]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Звуки ''ӧ, ӱ, ӓ'' произносятся, как второй звук в слогах ''бё, бю, бя''&lt;br /&gt;
* Звук ''и̇'' произносится средне между ''и'' и ''ы''&lt;br /&gt;
* Звуки ''ӧ, ӱ, ӓ, и̇'' не смягчают предыдущий согласный&lt;br /&gt;
* Звук ''о'' всегда чётко произносится: ''к&amp;lt;u&amp;gt;о&amp;lt;/u&amp;gt;два́мҗам, т&amp;lt;u&amp;gt;о&amp;lt;/u&amp;gt;ро́ва''&lt;br /&gt;
* Гласные бывают краткие и долгие. Долгота обозначается чёрточкой наверху: ''тӱ̄, тӯ, э̄җегу''. Долгота/краткость гласного звука может влиять на смысл слова: ''мат'' (я) – ''ма̄т'' (дом, чум).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Согласные ===&lt;br /&gt;
[https://disk.yandex.ru/d/CY87c3IZJNMA_g Аудио]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''ӄ, ӷ, ӈ'' произносятся корнем языка в горле: ''ӄо́рӷ, а̄ӈ''. Звук ''ӈ'' может давать носовое произношение.&lt;br /&gt;
* ''ӽ'' – звонкий звук ''х:'' ''ӄвая́ӽак'', как г украинское.&lt;br /&gt;
* ''җ'' = дж, ''ҷ'' = тш или чш. Ҷ – всегда твёрдый звук: ''ӄваҷ, ҷэ́нҷэгу''.&lt;br /&gt;
* Звук ''җ'' может быть твёрдым и мягким. Мягкость звука выражается буквами ''ь, е, ё, ю, я,'' ''и'', а также ''ӧ, ӱ, ӓ'' (в силу письменной традиции). Примеры на мягкий җ: ''тольҗь, чарҗе́, маҗё́нд (маҗӧ́нд), аҗю́ка (аҗӱ́ка), анҗи́, аҗя́ (аҗӓ́)''. В остальных случаях буква җ обозначает твёрдый звук.&lt;br /&gt;
* Все звонкие согласные звуки на конце слова произносятся звонко: ''лаб, кӧв, марг, варӷ, ӄад, чож, халҗ, тальҗь, лоз''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Слова ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://indict.ilsat.ru/ Индексный словарь]&lt;br /&gt;
* [[Сводный селькупско-русский словарь (нарымский диалект)|Сводный словарь]]&lt;br /&gt;
* [[Сводный селькупско-русский разговорник (нарымский диалект)|Сводный разговорник]]&lt;br /&gt;
* [https://play.google.com/store/apps/details?id=ru.dinarastepina.selkup Словарь и разговорник в приложении для Андроид]&lt;br /&gt;
* [https://quizlet.com/join/rb9AG89w8 Учить слова и окончания]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Грамматика ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://disk.yandex.ru/i/1vFqfkEX6zSU7Q Все окончания на одной странице]&lt;br /&gt;
* [[Нарымский диалект|Подробнее]]&lt;br /&gt;
* [[Нарымский диалект. Введение для практического применения#Части речи|Очень подробно]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Читать селькупские тексты ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Современный язык нарымских селькупов#Часть 3. Тексты для разбора|Тексты для разбора с выделенными окончаниями]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Что нужно знать при переводе с русского ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Глагол ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Глагол ставится в конец: ла́кунд &amp;lt;u&amp;gt;квэ́лаге&amp;lt;/u&amp;gt; – в магазин &amp;lt;u&amp;gt;пойду&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Различается &amp;quot;два&amp;quot; и &amp;quot;много&amp;quot;: ла́кунд квэ́&amp;lt;u&amp;gt;лай&amp;lt;/u&amp;gt; – в магазин &amp;lt;u&amp;gt;пойдём (мы-двое)&amp;lt;/u&amp;gt;; ла́кунд квэ́&amp;lt;u&amp;gt;лут&amp;lt;/u&amp;gt; – в магазин &amp;lt;u&amp;gt;пойдём (мы-многие)&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Если можно добавить &amp;quot;кого-то&amp;quot; или &amp;quot;что-то&amp;quot;, то будут другие окончания для &amp;quot;я&amp;quot;, &amp;quot;ты&amp;quot; и &amp;quot;он&amp;quot;: ватто́утэ ҷа́җ&amp;lt;u&amp;gt;ак&amp;lt;/u&amp;gt; – по дороге &amp;lt;u&amp;gt;иду&amp;lt;/u&amp;gt;; пу́бап амб&amp;lt;u&amp;gt;а́м&amp;lt;/u&amp;gt; – (я) яблоко &amp;lt;u&amp;gt;съел&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Послелог ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Предлогов не существует, вместо них есть послелоги, они ставятся после слова, при этом к слову ещё добавляется окончание -т: Ӄолд – Обь, Ӄо́лд&amp;lt;u&amp;gt;эт та́э&amp;lt;/u&amp;gt; – через Обь, за Обью&lt;br /&gt;
* Некоторые предлоги из русского языка заменяются окончаниями: ӄу́ла – люди, ӄу́ла&amp;lt;u&amp;gt;нан&amp;lt;/u&amp;gt; – у людей&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Больше материалов ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Южноселькупский справочник|Справочник]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Нарымский]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D1%83%D0%BF%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_(%D0%BD%D0%B0%D1%80%D1%8B%D0%BC%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82)&amp;diff=1572</id>
		<title>Сводный селькупско-русский словарь (нарымский диалект)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D1%83%D0%BF%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_(%D0%BD%D0%B0%D1%80%D1%8B%D0%BC%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82)&amp;diff=1572"/>
		<updated>2025-12-04T04:07:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: /* Источники */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Онлайн: [https://dict.fu-lab.ru/dict?id=1019947 Fu-lab]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Приложение Android: [https://play.google.com/store/apps/details?id=ru.dinarastepina.selkup Ӄвэ́лай!]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Скачать: [https://disk.yandex.ru/d/c9O1H277RhNiFQ Яндекс Диск]&lt;br /&gt;
== А, а ==&lt;br /&gt;
ā, аӽа́ — не, нет (отрицат. частица).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ā варг, аӽа́ варг — небольшой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а кāӈа? — а как же?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ā ко́чек — немного.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аб — еда, корм, хлеб (пшеница).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
абá — старшая сестра, старшая сестра отца, тётка, тётя.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
абдэгý, абэдэгý, абыдымбыгý, абэдэмбэгу́ — накормить; абэдэмбэгу́ у́җедэл ӄу́лап — накормить рабочих; абэдэмбэгу́ тӱ́льдэп — зарядить ружьё.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
абгу́ — съесть (в будущем времени); абле̄бе — я съем; абла̄дэ, абылдэ́, абэлдэ́ — они съедят, он (она) съест.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
абс ∼ апс — еда, корм, пища, продукты; а́бсэтко — за продуктами, за едой; Ми ла́кунд чамбэтпа́ут ҷа́җэгу а́бсэтко. — Мы в магазин собираемся идти за продуктами.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́бтэргу — нюхать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́бык — крышка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́быҷэгу — крышкой накрыть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
абэдэ́мбэдэл ҷвэҷ — пастбище.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
абэдэ́шпэгу — кормить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ав — мать; аве́м — моя мать; аве́л — твоя мать; áуд — его, её мать; а́вла — матери; áуд че́лэнҗэмбат кыбаку́п — мать родила ребёнка. Ме́ка тортына́грып аве́гэндо тадэмбāдэт. — Мне письмо от матери принесли.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
áваркак, áгочкак, ā ко́чек — немного.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
āв бот, а́впот — через год, позапрошлый год, в прошлом году, прошлый год.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
авгáлк — впроголодь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аве́җегу — немножко поесть, попробовать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аве́җикогу — попробовать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́вдел ~ а́вҗел — послезавтра, позавчера.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
áвна — тот, другой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
āвнэка ~ авнэ́ка — дедушка по матери (отец матери).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аве́шпэгу ~ авре́шпэгу — кушать, покушать (есть, поесть); аврéшпа — ест (кушает); пет авре́шпак — ночью ем.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
áвыпот — в следующем году.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
áвырбыл — сытый, сытный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
авыргу́ ∼ авэргу́ — кушать, есть; авыргý кыгак, квэжак — есть хочу; Авэрла́й áвэрбэл мáтӄэт — вдвоём покушаем (поедим) в столовой. Мат кыга́к фак авыргу́ (аве́шпэгу). — Я хочу хорошо есть (кушать).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
áвырэл мāт ~ áвэрбэл ма̄т — столовая; А́вэрбэл ма̄донд мат тӧ́мбак, маннымба́к — пи́рога эппа́т! «Кайӽе́ пи́рога?» — мат хоӷоньҗе́шпак. — «Грӯшаӽе». Таэмба̄м, ныльҗи́ ню̄ел пи́рогала! — В столовую я пришла, смотрю — пирожки лежат! «С чем пирожки?» — я спрашиваю. — «С грушей». Купила, такие вкусные пирожки!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
āвэҗел, āуҗэл — позавчера.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
авэрбэгу́ — наесться, поесть, покушать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
авэргу́н пара́ӷэт — в обеденное время.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
авэргу́, авре́шпэгу ӄарт — завтракать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
авэргу́, авре́шпэгу ӱ́дот — ужинать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
авэргу́, авре́шпэгу чельҗӧ́нгонд — обедать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
авэрҷэ́нҗэгу — хотеть есть; авэрҷэ́нҗак — есть хочу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
áгочкак — немного; а́гочкак ня́ргэчӄэл — немного рыжеватый, рыженький.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Агре́ — Аграфена, Груня.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ада́ — видно; пы́дэк ада́ — отчётливо видно; аӽа́ ада́, аӽа́ адылҗá — не видно; Тан нӓл ӄабо́рӷэл ада́. — Твою рубашку (ночнушку) видно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ади̇́! — пусть видно!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
адэгý — виднеться, быть видным; аӽа́ а́дэндэл, аӽа́ áдылҗыдэл — незаметный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
адэлҗэгу́, адэлҗэмбэгу́ — показать, показывать; адэлҗэл! — покажи! &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́дэлҗэмбэл (мун) — указательный (палец).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́жно — даже, аж, ажно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аҗá — коршун; (см.также эҷҷа́, ӄэ́рынҗ).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аҗӓ́ — отец; аҗӓ́л — твой отец; аҗӓ́м — мой отец; аҗӓ́н аба́ — сестра отца; аҗӓ́-латта́р (та́ӄӄэл чумэлгу́лат чаптэ́гэт) — отец-покойник (в сказке северных селькупов); аҗӓ́т — отца, отцовский.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аҗиҗя́ла — устал, устала.	&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аҗӱ́ка — бабушка по отцу, мать отца; Аҗӱ́ка ҷэ́нҷеха: «Ноп вес конҗэрны́т, Ноп вес тану́т». — Бабушка (по отцу) говорила: «Бог всё видит, Бог всё знает». Аҗӱ́ка та́льҗэл шиҗӓ́умба. — Бабушка вчера померла.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ай — и, да, опять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
айга́ — ой, больно! айга́ нади̇ — стон при болезни.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
А́йгора — речка Вяловка, правый приток Полоя.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
А́йгоран э̄д — деревня Вялово.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аӄ ~ аӈ — рот, пасть зверя, устье реки; áконд — в рот; áкоутэ — изо рта; акт ти̇́дэшпэгу — разевать рот; áкэт пари́к — во рту горько. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
акáл — вожжа, узда; дв. число: шэд акáл; акáлла, аӄӄа́ла — вожжи.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́ӄӄа — протока, большое длинное озеро, старица.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аӄӄало́л — уздечка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а̄ӄӄалы — челюсть (челюсти), десна (дёсны); ман а́ӄӄалам — моя челюсть; тан а́ӄӄалал — твоя челюсть; та́бэт а́ӄӄалат — его, её челюсть. а́ӄӄальҗи — поводья.	&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аӄӄо́, ако̄ — только что, сейчас, только.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́ккол! — эх! ух!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а̄ӄӄэгу ~ а̄кагу — не хотеть; а́ӄӄаут — не хотим мы; āӄӄак — не хочу; āканд? — не хочешь? Мат а́ӄӄак у́җегу. — Я не хочу работать. Тат а́кканд нагэргу́. — Ты не хочешь писать. Таб а̄кка кондэгу́. — Он не хочет спать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́ӄлэмындэгу — удивиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
акóй — селезень; акōем — мой селезень; (см.также хáкоҗи).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ако́шка — окошко.	&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Аксю́ — Аксинья.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Акуля — Акулина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́ӄунда́ӄэт — недавно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
алаго́ — крытая лодка; варӷ алаго́ — трамвай, троллейбус.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́ли — или.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Алипка — деревня Алипка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́лыешпэгу, āлэешпэгу — обманывать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
альҗига́ — пожилой уважаемый человек (старик, старуха).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́льчегу, áльчигу, āльчэгу, а́льчембэгу — упасть; áльча — упал; āльчлендэ — упадёшь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
āльчешпэгу — падать, упасть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а̄лэӈгу ~ āлэyгу, а́лыембэгу — обмануть; āлла — обманывает.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
амба́ — мама; амбáм — моя мама.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
áмбэл — съедобный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
амгу́ — съесть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
амд — рог.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
áмдыл леп — беседка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
āмдэгу — сидеть; мат āмдак — я сижу; тат āмнанд — ты сидишь; āмда — сидит, находится; āмди̇ — пусть сидит; āмди̇ят — пусть сидят; Шуньҗе́ка āмди̇ ко́тпас пāрэӷыт. — Птица маленькая пусть сидит на кочке. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́мдэгу, а́мдэлгу, а́мдэшпэгу — бодать, забодать, бодаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́мдэгэдэл — безрогий; а́мдэгэдэл чале́ньга — безрогий телёнок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
амдэдылпó — кресло.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́мдэҗегу — посидеть немного.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́мдэл ӄоӈ ∼ а́мдыл ӄоӈ — царь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́мдэл нӓлӷýп — царица.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́мдэлӄоннэ́м ∼ а́мдэлконнэ́м — царица.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
амдэрпо́ — сидение, сиденье, скамейка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́мдэттэгу — бодаться, забодать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
āмдэчикогу — посидеть; ā кунд а́мдэчикогу — ненадолго посидеть;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
амна́ — голод.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
амнáк ~ амна́л ~ амна́ӈ — голодный; Амна́ӈ а́мдаут — голодные сидим. Амна́ӈ варэгу́ — морить голодом; амна́л хýруп — голодный зверь; мат амнáӈ — я голодный; амна́ӈ э̄як — я голоден.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
амна́тку — изголодаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
амна́ҷэгу — голодовать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
амнэ́ — зять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
āмогэгу, áмешпыгу, áмеҗэгу — зевать; āмогэмбак (мат) — зеваю (я); оккыр бар áмеҗак — один раз зевнула я.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
амырӄу́ля — людоед.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
āн ӯг — рот, губы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а̄налҗэгу — запятнать; А̄налҗлебе чале́ньгап — ӱрэмбла́. — Запятнаю телёнка — потеряется.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аӈӷ — сон; а́ӈӷум а̄ фаӄ (ӄо́штэл) э̄я — плохой сон (бессонница).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
А́нга — речка Анга.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
анд — лодка; āндэт пуҗь — нос лодки; андэ́ (андэӷе́) ҷа́җэгу — на лодке ехать; Таб шанд анд ме́шпыт. — Он новую лодку делает.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
āндэбэл — радостный, обрадованный, весёлый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́ндэлбэ — радость.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́ндэлгу, а́ндэлбэгу — радоваться, обрадоваться, веселиться; мат уру́к а́ндэлбак — я очень рад; а́ндэлбла — обрадуется, порадуется.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́ндэлҗэгу — радовать, обрадовать; а́ндэлбле, а́ндэлҗле — радуясь; а́ндалҗэмба, а́ндалҗэмбы — обрадовался, обрадовалась, веселил, веселил, веселила; Нато́ вес ӄу́лап час пеле́каӽе а́ндалҗэмбы. — Наталья всех полтора часа веселила.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
āндэттэгу — обрадовать, обрадоваться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
андэ́тэгу — видеть во сне, сон видеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
андэ́тэмбэгу — радовать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
анҗи̇́ — жена брата, жена сына, сноха.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́нҗэбэл — острый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
А́нкал-пая́ — бабушка Анна; А́нкал-пая́ тӧ́шпа — Анна-старуха идёт. А́нкал-пая́ ме́ка ҷэ̄нҷэӽа: «Та́бэт аҗю̄канан халдыбо́ э̄ха чул». — Бабушка Анна мне говорила: «У её бабушки по отцу пол был земляной».&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Анну́ка, А́нка — Аня, Анна.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
апт — запах.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
апти̇́гу ~ аптэгý — пахнуть; апти̇́к — пахнет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
āптэлгý — нюхать&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аптэмбэгу́ — обнюхать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аптэргý — понюхать&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ара́ — старик, муж; арáм — мой муж; варг ара́ — медведь (так селькупы называют медведя, особенно в лесу). Ара́ ку́шпа, пая́ лаква́ҷа — старик умирает, старуха смеётся.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ара́гэдэл — незамужняя; ара́гэдэл надэ́к — незамужняя девушка, старая дева; ара́гэдэл нӓлӷу́п — вдова.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ара́л — осенний.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ара́лҗыга ∼ ара́лҗэга — старик, дедушка, старичок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ара́мбэл — старый; ара́мбэл ара́ — старый, престарелый дед.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ара́мбэл а̄внэка — прадедушка по матери.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ара́мбэл э̄нэка — прадедушка по отцу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ара́мгу, ара́мбэгу — состариться, стариком стать; арāмба — состарился (он); ара́мбак — состарился я; Э̄нека ара́мба, немби́ка пая́мба. — Дедушка (по отцу) состарился, бабушка (по матери) состарилась.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ара́ннэл — осенний; ара́ннэл фэ́рэмҗот — осеннее ненастье.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ара́т — осень, осенью, осенний; ара́т олго́ (олг) — осенний лёд, шуга.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ара́т пӣ — старый хрыч; Тӓнва́м, тат ā на́драл ара́т пӣп. — Знаю, ты не любишь старого хрыча.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ара́-ма́дур — старик-богатырь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ара́-пая́сэӷ ∼ ара́-пая́сыӷ — муж и жена, старик со старухой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аре́д ∼ аре́т — месяц, луна; аре́д патпá — луна зашла; Ка́жна квэ́лэн — онҗ квэ́лэл аре́д. — Для каждой рыбы — свой рыбный месяц. По́тӄэт а̄ ко́чек квэ́лэл аре́д. — В году не много рыбных месяцев. Э̄ят ху́рут ай ти̇́гэлху́рут аре́дла, орве́шпэдэл ай вадэ́шпэдэл ҷо́борп аре́д, фэ́рэл, уру́к ка́ндэл аре́д ай арк. — Есть месяцы зверя и птицы, месяцы роста и сбора ягоды, дождливый и сильного мороза месяц и другие.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аредҗӧ́мб ~ аретҗӧ́мб — в течение месяца, продолжение месяца.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
арк ~ арӄ  — другой, чужой; āрк ҷвэҷ — другая земля.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
арко́к ~ арка́к — медленно, осторожно; Таб арко́к то́рныт. — Он медленно читает.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
āрма — иглица, хлеб (ячмень), овёс, просо, крупа, пшено; а́рмал — пшённый, пшеничный, злаковый; а́рмал каш — пшённая каша; А́рмал кашп аве́шпыӽай — Пшённую кашу мы двое поели.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
армагáй — борщ, суп с крупой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Арсю́ — Арсений.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́рыӄ, а́рыӈ — поперёк, отдельно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́тка — протока, старое русло реки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
атэ́льҗегу ~ атэ́льҗэгу — спрятаться, спрятать; атэ́льҗак — спряталась я.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
атэ́льҗембэгу ∼ атэ́льҗимбэгу — прятаться, спрятаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
атэ́льҗешпэгу ∼ атэ́льҗишпэгу — прятаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
áуд — мать; áуд че́лэнҗэмбат кыбаку́п — мать родила ребёнка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
āуҗэл — позавчера, послезавтра.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аулҗэгу́, аулҗэмбэгу́ — забыть, позабыть, забывать; аулҗэмба́д — он забыл, она забыла; аулҗэмба́м ӄанду́к кадэгу́ чу́мэлҗяре́ — забыла, как сказать по-селькупски.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́улҗэмбэл — забытый; а́улҗэмбэл чаптэ́ — забытая сказка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аулҗэ́шпэгу — забывать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
āфā — нехороший, плохой; Нярӷ тод? Мат ā аве́шплаге ныльҗи́ ā фā ӄвэлп! — Красный карась? Я не буду есть такую нехорошую рыбу!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а̄фāӈ, āфāӄ — нехорошо, плохо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аӽа́ ӄо́нҗэрбэл ӄӓд — слепая кишка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аӽа́ тӓнва́дэл, аӽа́ тӓ́нэмэдэл — неизвестный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аӽа́ оӄӄэрта́р — неодинаково, по-разному.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аӽа́ уго́т — недавно. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аӽа́ ӱ́нголҗимбыл, аӽа́  ӱ́нголҗэмбэдэл — непослушный; аӽа́ ӱ́нголҗэмбэдэл кыба́ҷэ — непослушный мальчик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ачиҗя́ла, ачиньҗя́ла — устала, устал.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́ҷҷэгу ~ а̄ҷэгу ~ а́ҷыгу — ждать, сторожить, караулить, дожидаться; áҷэд — жди; áҷэд машэк — дождись, подожди меня; а́ҷҷле — поҗидая; а́ҷҷэгу ху́руп — пасти скотину, караулить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́штэ — олень; а́штэлика — оленёнок; а́штэӽе — на олене (ехать); а́штэт ваҗь — оленина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
āштэт пӱ — щелкунец (паут маленький, пёстрый).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Ӓ, ӓ ==&lt;br /&gt;
ӓлгу́ — наточить; Само́ка кыга́ ӓлгу́ па́эп. — Семён хочет наточить нож.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӓлҗа пӱ — брусок (точильный камень).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӓле́шпэгу — точить; па́ы, пеҗь ӓле́шпам — нож, топор точу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Б, б ==&lt;br /&gt;
ба́ба-ля́га — Баба-Яга (см.также Ля́га-ба́ба).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
база́рт — рынок (на рынок, на рынке), базар (на базар, на базаре); база́рт квэ́лаге — на базар пойду; база́ронд (база́рт) кӧ́шкугу на́да — на базар сходить надо .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
бань — баня; Ӱ́дот бань ча́длай. — Вечером баню затопим. Кыба́ ӣ бань ча́дэмбат. — Младший сын баню натопил (топит).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
бар — раз; о́ӄӄэр бар — один раз, однажды; шэд бар — два раза; шэдэмҗэ́л бар — (во) второй раз; на́гур бар — три раза и т.д.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
бла́фка — булавка .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
бла́фки — плавки .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
блин — блин; бли́нлика — блинчик; Ми̇ бли́нлап аве́шпаут. — Мы блины едим.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
болта́заҷэгу — болтаться; болтаза́ҷа — болтается.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
бу́лга — булка; Ня́ел бу́лгат пеле́кап панба́м, пи́рогалап, ню́едыл мып... Таб андэлбыха́, ме́ка фа э̄җэп кадэмба́т. — Половину сладкой булки положила, пирогов, конфет… Она порадовалась, хорошие слова мне сказала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
бы ~ бэ — бы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== В, в ==&lt;br /&gt;
вадэгý, вадэмбэгу́ — набрать, собрать (ягоды).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
вадэ́шпэгу — собирать, набирать (ягоды).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ва́җел — мясной; ва́җел армага́й — мясной суп; ва́җел лага́п тавэмба́м — мяса кусок купила.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ваҗь — мясо; ваҗеткó — за мясом; ӄо́ргэт ваҗь — медвежье мясо; хыбыньҗӓ́т ваҗь — свинина; чу́ндэт ваҗь — конина; чале́ньгат ваҗь — телятина; а́штэт ваҗь — оленина; хы́рэл ваҗь — скотское мясо; Хы́рэт ваҗь по́дэшпат аҗӱ́ка. — Коровье мясо варит бабушка (по отцу).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
важэгу́ — взойти, встать, вставать, подняться, взлететь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
важэмбэгу́ — летать, взлетать, подниматься, привстать; Нӓ́бла эннэ́ важэмба́дэт. — Утки вверх поднялись.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
важэ́шпэгу — вставать, подниматься, встать, взлетать, всходить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
валя́заҷэгу — валяться; Ко́чек нярӷ ӱ̄доп ыг ӱдэ̄шпет, халдыбо́ӷыт ыг валя́заҷешк. — Много вина (водки) не пей, на полу не валяйся.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ванд — лицо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
вандо́п чи́бе тӱтпа́т — веснушки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
вандэӄабе́лбэл — шитолицый; вандэӄабе́лбэл ӄу́ла — шитолицые люди.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
вандэмучи́ — полотенце.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ванҗ — нельма; ва́нҗэгу — ловить (добывать) нельму.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ва́нҗел аре́д — месяц нельмы: июль-август.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ва́нҗыль — деревня Ванжиль-Кынак (устье нельмовой реки).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вара́ — Варвара; Вара́л-пая́ — бабушка Варвара.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
варг ∼ варӷ — большой, старший, сильный, громкий (о звуке); ā варг — небольшой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
варӷа́ӄӄэл Ага́ша — большеротая Агаша: тот, кто всегда громко смеётся, хохочет или орёт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
варг анд — завозник (большая лодка).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
варг кайпи́ — шаль.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
варг кала́ — таз; квел варг кала́ — железный таз.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
варг ка́ндэл аре́д — месяц сильных морозов: январь-февраль.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Варӷ кара́ — село Парабель, большое село, где была церковь; Мат Варг кара́утэ тӧ́мбак, нача́т мерҗа́м хе́лал шэд ве́дра ҷо́бор каптэ́. — Я из Парабели приехала, там продала целых два ведра ягоды смородины.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
варг куп — правитель, начальник, старейшина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Варг кы — р. Васюган, большая река.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
варг нэ — старшая дочь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
варг чарҗé — близкая родня.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
варге́җегу, варге́җембэгу — пожить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Варганӓ́нҗин — деревня Варгананжино.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
варгна́нҗэдэл — пузатый; варгна́нҗэдэл тэбэлӷу́п — пузатый мужик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
варго́л ~ варӷо́л — начальник, председатель, старейшина, директор, правитель, царь, хозяин.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
варгпя́ргэдэл — толстопузый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
варгыгу́ ∼ варгэгу́ — жить; варгáк — живу; Нынд ми̇̄ варга́ут. — Здесь мы живём.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ва́ргэдэл — живущий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
варгэ́җьлендэ, варгэ́җемблендэ — вырастешь, большой станешь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
варгэ́ӈ — сильнее, крепче, больше, взрослее; Кыба и̅м варгэ́ӈ на́драм. — Младшего сына сильно (сильнее) люблю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Варшо́ — Варфоломей.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
варэгу́ — держать; варэгу́ хы́рлап — держать коров. Мат хы́рлап (конэ́ргалап) вара́м. — Я коров (овец) держу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
варэмгу́ — вырасти, окрепнуть, возмужать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ватт — дорога, тропа, путь, след, проход; кыба́ ватт — тропинка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
вáттлика ~ ва́ттолика — дорожка, тропинка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
вāттэт тāрэн — распутье.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вах ∼ Ваӄ — река Вах.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ваҷэгу́, ваҷэ́шпыгу, ваҷэмбэгу́ ~&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
вачегу́, ваче́шпэгу, вачембэгу́ — поднять, поднимать; Тыды́н па́ронд вачемба́т пая́лҗэгап Соломани́дап. — На верхушку кедра поднял старуху Соломаниду.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
вашке́тэгу ~ вашкэ́тэгу, вашкэ́тэшпэгу, вашка́лҗэгу, вашка́лҗэшпэгу — полоскать бельё в озере или в реке туда-сюда, брызгать, обрызгать, облить, обливать; вашка́лҗле хы́рглап, ҷоҷэмба́т омдэрпо́лан — побрызгав цветы, поставила (она) на скамейку.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вашле́ — Василий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
вашэ́җегу, вашэ́җешпэгу, вашэ́җембэгу — приподняться, подняться, взлететь, улетать; Ныӈка́ла тавча́т ай начи́гыт вашэ́җимбадыт. — Комары здесь и там летают.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ведра́ ~ ве́дра — ведро; чайл ведра́ — термос.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ведра́лика — ведёрко.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
венча́йҷэгу — венчаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
вес — всё.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ве́сдэ — всё, все; Ве́сдэн кадле́л — мат комба́м. — Всем скажи — я нашёл. Ве́сдэп ларэмба́й, чеш! — Всего боимся, безобразие! &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
вес ӄадэ́лгу — всё рассказать; вес кадэмбам — всё рассказала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
вешкоҗа́ — подушка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
вры́сю — бегом, торопясь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
вэр — хулиган, вор, разбойник, плут, негодник, упрямец.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
вэ́рэл — злой, драчливый, воровской, хулиганский; вэ́рэл ӄуп — злой, драчливый человек; вэ́рэл ма̄т — тюрьма.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
вэ́рэҷэгу ~ вэ́рҷэгу, вэ́рэмбэгу — хулиганить, воровать, пакостить, упрямиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
вэ́рҷэндэл — вороватый (воровитый), хулиганистый, упрямый, заносчивый, вредный, противный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вэ́ска — Василий, Вася; Вэ́ска, мат ӱргэмба́к! — Вася, я потерялась!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Г, г, Ӷ, ӷ ==&lt;br /&gt;
га — речка, река.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
галк ~ ӷалк— без; ми̇̄галк — без нас; ти̇̄галк — без вас; Мат комдэ́ӷалк а̄мдак. — Я без денег сижу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
га́лтус — галстук .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
гармо́шка — гармонь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
гвода́р-хоп — гводар-хоп (название лоза на Тыму).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
гвэй ∼ ӷвэй — воздух, дыхание, душа.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
гой — хоть (см. гот); кайко́ гой? — почему хоть?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Голещи́хинольҗ — деревня Голещихино.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
го́луп — голубь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
гōстеҷэгу ~ го́стиҷэгу ∼ ӷо́стиҷэгу — гостить, ходить в гости, быть в гостях.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
гот ~ ӷот — хоть; кӯ ӷот? — куда хоть?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
гума́шка — бумажка, бумага, документ; Ка́лянан най орхе́ ма́дэрлел вес гума́шкалап. Таб таӄэлдэ́ ай тадэлдэ́. — У Клавдии тоже очень попроси все бумажки. Она соберёт и принесёт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
гы — речка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
гэт ∼ ӷэт — говорит (вводное слово).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Д, д ==&lt;br /&gt;
да́йча — давеча.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Да́шка — Даша, Дарья.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
дӓну́гу — (устар.) знать, уметь, мочь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Де́жа — Надежда, Надя.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
дире́хтор — директор.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
докуме́нт — документ; Каче́ тэ́ка ӱ́длебе докуме́нталап Нё́готкаутэ. — Потом тебе отправлю документы из Нёготки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
доро́ва — (устар.) здравствуй.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
дра́каҷэгу — драться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дрю́ня — Андрей.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Е, е ==&lt;br /&gt;
Евге́шка — Евгений; Евге́шкат ӣт (нэ̄т) — Евгеньевич (-вна).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Ж, ж ==&lt;br /&gt;
жа́днаҷа — жадный, жадно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
жа́днаҷэгу — жадничать; Жа́днаҷле оӄӄэрфа́ӄ варга́! — Жадничая всегда, живёт!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
жа́лкаек — жалко; Тапче́л ӄа́ндарӄ амба́м — āӄӄэгэт вес кандэ́җемба! То кота́лгу — жа́лкаек. — Сегодня еле-еле съела — во рту всё замёрзло! Выкинуть — жалко (мороженое).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
жэ — же.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
жэни́ха ~ жэни́ӽа — жених.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Җ, җ ==&lt;br /&gt;
җӓре́ ~ җяре́ — по; чу́мэл җӓре́ — по-селькупски; ружэлҗяре́ — по-русски.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== З, з ==&lt;br /&gt;
Заводской — посёлок Заводской; Заводско́еӷэт — в Заводском.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
заво́т — завод.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
заме́тка — заметка; Ӄайл заме́ткап чумэлҗяре́ нагэргу́? — Какую заметку по-селькупски написать?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Заполо́й, Заполо́ел э̄д — деревня Заполой; Заполо́еӷэт, Заполо́ел э̄дэӷэт — в Заполое.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
заслу́жэнный до́хтур — заслуженный доктор.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Зи́нҷа ~ Зи́нча ~ Зи́нҗӓ — Зина, Зинаида.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Зо́ещка — Зоя.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== И, и, И̇, и̇ ==&lt;br /&gt;
ӣ ~ и̇̄ — сын; ӣга — сынок; кыба́ ӣ — младший, маленький сын; Манна́н ӣм э̄я, та́бэп Надо́ль квэ́рат. — У меня сын есть, его Анатолий зовут. Кадэ́рнан и̇̄ че́лэмба. — У Екатерины сын родился.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ибе́скинэл — Ибескиный, Ибескины юрты на Кети.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӣбо — Ваня, Иван.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
и́гу ~ и̇̄гу ~ ӣгу — взять, достать, брать; ӣӽыт — взял; ӣлебе — возьму. Ӣлел, ӣлел, кошӄа́лӄ иппа́ — онэ́нҗэӷэнд ӣлел. — Бери, бери, плохо лежит — себе бери.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И́җӓ — Иҗа, герой селькупских сказок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
и́җекаҗа — паук, мизгирь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
и́җэ — паук.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
избу́шка — избушка; избу́шкаӷэт — в избушке.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
и́лгу — взвесить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
и́лӷэт — внизу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
и̅лика — сыночек.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
и́ллы ~ и́лы — душа, жизнь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
и́лындэл ~ и́лэндэл — живущий, живой; и́лэндэл ӄуп — житель; и́лэндэл ӄвэл — свежая (живая) рыба; аӽа́ и́лэндэл — неодушевлённый (предмет).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ильмáд — ребёнок; ильмáдла — дети.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
илэгу́ ~ иллэгу́ — жить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
и́лэмбэгу — взвешивать; Мат и́лэмбам хы́рэт ва́җеп. — Я взвесила скотское мясо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
и́лэмбэгу — жить; аӽа́ и́лымбыл — неодушевлённый; то̄д — и́лымбэл ӄвэл э̄я  — карась — живая (живучая) рыба.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
илэптэгу́, илэптэмбэгу́ — оживить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
и́лэптэшпэгу — побеждать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
и́мбэгу — взять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
инди́ма — сноха.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
и̅нҗэгу — хотеть (надумать) взять; мат ӣнҗам — я возьму; Танна́н ӄомдэ́п и̅нҗам кольҗя́н. — У тебя деньги взять хочу взаймы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И́нтя — Инна .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
иппе́җешпэгу — полежать (немного).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
иппыгу́ ∼ иппэгу́, иппымбэгу́ — лежать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
иппэндэгу́ — улечься.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
и̅р ~ и̇̄р — раньше, в старину, давно; Ӣр ко́чек ма́дурлат э̄хат. — Раньше много богатырей было.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
и́рал ~ и́рэл — давний, древний, старый, старинный, стародавний, очень старый; ӣрэл ара́лҗэга — древний старик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И́рча — Ирина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
исте́на — стена.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
итре́шпэдэл ма̄т — кухня (где варят).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
итре́шпэдэл нӓлӷу́п — повариха.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
иттэргу́ ~ иттэрэгу́ — жалеть, беречь, хранить. Онэ́нҗ то́бод ыг итэрле́л (лэ́рэутэ). — Ног своих ты не жалей (из песни).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
иттэргу́, иттре́шпэгу — сварить, варить; Квэлп ӄватпа́м — итэрла́й. — Рыбу добыл — сварим.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
и́шпэгу, и́шпэмбэгу — брать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Й, й	 ==&lt;br /&gt;
йя́вал — дьявол.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== К, к, Ӄ, ӄ ==&lt;br /&gt;
ӄаб — тело, туловище, ствол.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄабе́лгу (тэ́домылап, пӧ́влап) — чинить (одежду, обувь), зашить, заштопать, починить ниткой-иголкой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кáби, кáбым — заплатка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кабо́рг ∼ кабо́рӷ ∼ ӄабо́рг ∼ ӄабо́рӷ — платье, рубашка; ӄабо́рӷоп фӧ́дэшпэндак — платье шью; кобóрӷом нежа́рэмба — порвалось платье.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кāбылҗэ — наоборот, наизнанку.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ка̄бырбэл ∼ ка́бэрбыл ∼ ка́бырбыл — жирный, толстый, в теле; ка́бэрбэл нӓлӷуп — жирная, разжиревшая женщина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄабэҗэргу́, ӄа́бэҗэмбэгу — быть сытым, досыта покушать, наесться, насытиться; ӄабэҗэмбáӄ — наелась, наелся (я); ка́бэҗле а́урнак — досыта наелась.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кабэргу́, кабырыгý, кабэрэмбэгу́ — жиреть, разжиреть, растолстеть, стать жирным, толстым; квэл кабэрба́ — рыба жирная; Хыбыньҗӓ́ кабэрэмба́. — Свинья разжирела. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кабéлгу — заплатку пришить, залатать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кáбырла — Гаврик, Гавриил, Гаврила.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́валгу, ӄа́валбэгу, ӄава́лешпэгу, ӄава́лҗэгу — обнять, обнимать, обниматься.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кавало́з — кавалоз, домашний оберег, дух, который служит шаману.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа̄вка — короткий; ка́вкатобэл ӄуп — коротконогий человек.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄавпи́ ~ ӄайпи́ — платок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кавшэ́л — что-нибудь; кавшэ́л тавгу́ — что-нибудь купить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кāга — покойник, душа, могила, кладбище.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кагабы́лька — кагабылька, музыкальный струнный инструмент.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кагырвáтпыгу ~ кагырва́тпэгу — греметь, загреметь, громыхнуть, брякнуть; кагырвáтпа — гремит; ном (ноп) кагырвáтпа — гром гремит; а́бык кагырвáтпа — крышка гремит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́ӷэлбэгу — поворачиваться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кāгэлгу — хоронить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кад ∼ ӄад — ноготь, коготь; Надэ́нан ныльҗи́ варг ка́дла оромба́т — мыдытку́ кыга́. — У девочки такие большие ногти выросли — красить хочет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄадо́лбэл — расцарапанный; ӄадо́лбэл мы — царапина (расцарапанное что-то).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кадо́лгу — оцарапать, царапнуть, расчесать, почистить (рыбу); кадóннак — царапаюсь;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кадо́лгу оло́мд — чесать голову; ӄадо́лгу, ӄадо́лешпэгу (квэлп) — почистить, чистить (рыбу).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кадóлҗэшпэгу, кадóлешпэгу — скоблить, цапапать, царапаться, чесать; кадо́лешпа — царапается.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄадыбо́гу ∼ ӄадэбо́гу ~ кадэбо́ӷу — деться (куда-либо), деваться; Ку (куча́д) кадэбо́ӷу? — Куда девать (или куда деваться)? Ку (куча́д) вес кадэмба́ (кадэбо́ӷа)? — Куда всё делось (подевалось)? Ку кадэбо́хам? — Куда девала (подевала)? Ку кадэбо́ха вандэмучи́? — Куда делось (подевалось) полотенце?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кадымбэгу́ ∼ кадэмбэгу́ — рассказать; мат кадэмбáм — я сказала; вес кадэмба́м — всё рассказала (сказала я).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ка́дэ — ель; кáдэт мыгá — еловая игла; ка́дэлика — ёлка; кáдэл — еловый; Маҗӧ́гэт ка́дэ че́лымба. — В лесу родилась ёлочка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кадэгу́ — деться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄадэгу́ ∼ кадэгу́ — сказать, рассказать; кадлāге — расскажу; кадла́ — скажет; ка́дэмбэл — сказанный; ӄай кадэгу́ тэ́ка? — что сказать тебе? торо́ва кадле́л! — передай привет (кому-то)! тэ̄ка торо́ва кадэмба́т — тебе передал привет (кто-то); А́ тӓнва́м, канду́к кадэгу́! — Не знаю, как сказать! Мат кыга́к спаси́бо кадыгу́. — Я хочу сказать спасибо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кáдэгу, кáдэмбэгу — чистить рыбу, поцарапать, расчесать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄадэла́голгу — порассказать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кáдэлгу, ӄадэ́лгу — наговорить, рассказать; вес ӄадэ́лгу — всё рассказать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄадэлгу́ — оцарапать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́дэмбэгу — стучать, щёлкать пальцами.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́дэр — область, сторона, край.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кадэ́рна — Катерина; Кадэ́рна лечи́мбэл ма́тӄэт иппа́. — Катерина в больнице лежит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄадэтку́, ӄадо́лгу, ӄадо́лешпэгу — царапать, царапаться, чесать, чесаться, расчёсываться, причёсываться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́дэшпыгу — рыбу чистить, скрести (ногтями); А мат то́длап ӄа́дэшпам. — А я карасей чищу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄадэ́шпэгу — рассказывать; ӄадэ́шпле — рассказывая; Аҗӓ́ кадэ́шпыхыт мӧд чат. — Отец рассказывал о войне.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄад, ӄа́дэл арá — иней.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кāегу — покрыть; кáегу лыпрáӽе — закрыть тряпкой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́ембэгу — покрыться, закрыть, накрыть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ка́ешпэгу — покрывать, закрывать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кāжа — сорока.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́жэгу, ка́жэмбэгу — бегать, бежать, побежать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄаҗ — волосы; ӄа́җэдэл — волосатый; Ӄа́җэп мыдытпа́м нярг кра́скаӽе. — Волосы покрасила рыжей краской.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́жле ~ ӄа́җле — бегом, рысью; чаге́тэмбле, ӄа́җле ҷа́җак — торопясь, бегом бегу; ка̄жле ҷа̄җанд — бегом беги; кāжле ҷāҗлāге — бегом побегу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ка́жна, ка́жнэл — каждый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́җэгэдэл — безволосый, лысый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́җэлыгу ~ ӄа́җэлбыгу — выйти, выскочить, бежать, побежать; аре́д ӄа́җэлымба — месяц вышел (выскочил), побежал; табла́ ӄа́җэлымбат — они бегут; ӄа́җэлбаут ха́рэбэӷэт — бежим по тпропинке.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄāза — окунь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ка́заҷэгу — ловить (добывать) окуней.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
казе́та — газета.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кáзыра — кедровка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кāзэр — родинка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кай ~ кāй — уха; кайп мужэрба́м — я сварил уху; мат кайо́м — моя уха.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄай? — а?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄай — что, почему, чего; Ӄай, ляга́? — Что, друг? ӄай упо́ниҷанд? — чего балуешься?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄáйгос — какой-либо, какой-то, какой-нибудь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́йгыт ∼ ӄа́йӷыт ∼ ӄа́йгэт ∼ ӄа́йӷэт ∼ ӄа́йӷэн — где.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́йӷэндо — откуда; ӄа́йӷэндо-то — откуда-то.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́йгэннай ∼ ӄа́йганнай ~ ӄа́йӷэннай — нигде.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́йгэт-то ∼ ӄа́йӷыт-то — где-то.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́йда — что-то; Хай табэна́н чужа́, хаё́нд ӄа́йда патпа́. — Глаз у него болит, в глаз что-то попало.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́йегу — накрыть (см. ӄа́егу).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кайко́ ∼ ӄайко́ — зачем, почему; ӄайко́ тан и́ӽал? — зачем ты взял?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄайӄо́-то, ӄайӄо́да — зачем-то, почему-то.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄайӄона́й — низачем, ни для чего, нипочему.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кайл ∼ ӄайл — какой; кайл арéд чáҗэнда? — какой месяц идёт? кайл орт табынáн? — какая сила у него?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́йлда — какой-то.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄайле́м — что-нибудь; ӄайле́м тавгу́ — что-нибудь купить; Ӄайле́м ҷоҷле́л ми̇ группа́нд. Хош ну́вэн нагырбыди̇́мылап ли кай ли… — Чего-нибудь поставь в нашу группу. Хоть картинки бубнов, что ли…&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄай ли — что ли.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄāйлнай — никакой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́ймда — что-то, чего-то (вин.п.); Пялга́лӄ шӧт квэ́лаге, ка́ймда чи́дэӷэт тадле́бе, не́жэп али каптэ́п. — Я одна в лес пойду и что-то принесу в кузове, шиповник или смородину.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄайме́л — который, что-нибудь; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄāймнай — ничего.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄāймная, ӄа́ймнай а̄ — ничего не; Ӄа́ймнай а ме́шпам. — Ничего не делаю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́ймы — ясная погода, ясно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́ймырэгу — проясниться; ӄа́ймырэмба — разъя́снило.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́йнай — ничего.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄайнаны́ — что это такое.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кайпи́ ∼ ӄайпи́ — платок; Ӄве́җедэл ӄайпи́ ла́куӷэт ӄомба́м ай тава́м. — Красивый платок в магазине нашла и купила.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄайӽе́най — нечем.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́йҷэгу — что-то делать, что делать; ӄа́йҷанд? ӄа́йҷал? — что делаешь? ; Тат ӄа́йҷал, Кы́ршка? — Ты что делаешь, Григорий? ӄа́йҷанд ӄваҷо́ӷэт? — что делаешь в городе? ӄайҷла́й ~ ӄа́йҷлай — что будем делать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кал — зимний; кал порӷ — зимнее пальто; кал ӱг — зимняя шапка; кал ма̄т — зимняя избушка (балаган).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кала́ — чашка, кружка, тарелка; кала́т ыл — дно чашки; калáутэ — из чашки; кала́ла — посуда; твел кала́ла — берестяная посуда; квел кала́ла — железная посуда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кала́лика — чашечка, кружечка, тарелочка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́лбалҗэмбэгу — всплывать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄалбалҗобо́ — поплавок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
калгу́, калыгу́ — остаться; Кала́дэ ара́-пая́сэӷ шэдэӷу́т. — Оставит старика со старухой вдвоём.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Калгу́х — Калгух (имя).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
календа́рь — календарь; Чу́мэл календа́рьӷэт ко́чек аре́д э̄я. — В селькупском календаре много месяцев есть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кале́шпэгу — оставаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кāлҗыр — калина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Калина́к — устье реки Калина, Калин — остяцкий князь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄаллага́ — поплавок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Калпа́ш — Колпашево.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
калымбэгу́ — остаться; калымба́ — остался, осталась, осталось; калэмбла́ — останется; ка́лымбыл — оставшийся, остаток; Мажо́ пӓлга́лк калымба́ ма́тӄэт. — Маша одна осталась дома.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄално́п, кал ноп, кал ном — гроза, гром.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӄа́льҗӓ, Ка́льҗэ — озеро Кальджа, река Кальджа.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ка́ля — Клавдия, Клавдия́н (мужское имя).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄам — полог, бархат, марля; Ӄа́моӷэт иппэгу́ шэдэгу́т. — В пологе лежать вдвоём.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄам ~ ӄап — кровь; тат кáвла — твоя кровь.	&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кáмбэрҗэгу — качаться на волнах.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄамда́лҗэгу — перевернуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄамҗ — разлив.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄамҗэгу́ ~ камҗегý — налить, наполнить, вылить, облить, пролить; ӄамҗле́л! — наливай! Ӄамҗле́л ӱ́ссэ! — брызни водой!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄамҗэ́җегу ~ камҗэ́җэгу — налить (чуть-чуть); подлить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄамҗэлгу́ — разлить, налить, пролить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄамҗэ́лешпэгу — разливать, разливаться; Пари́дэл ӱ́доп тат ӄамҗэ́лешплел. — Горькую воду (водку) ты разливай.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄамҗэмбэгу́ — пролить, вылить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄамҗэ́шпэгу — наливать, проливать, подливать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кáмшын — форма; пу́лел кáмшын — форма для отливки пуль.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ка́мья — линь (рыба), выпь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́мэл — бархатный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кан — глист.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа̄на — верба; ӄа̄нанд (а̄) пӱ́ыт — на вербу (не) похоже; Ӄа́нала ня́рӷоӷэт э̄җембадыт. — Вербочки появились на талине. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а кāӈа? — а как же? &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кана́к — собака; канáм — моя собака; ми̇ канáут — наша собака; ти̇ кана́лт — ваша собака; Кана́к му́да — ружэлгу́п (руж, ружэлпаҗӧ́) ҷа́җа. — Собака лает — русский человек идёт. Кана́к лы туто́лешпат — Собака кость грызёт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кана́л ма̄т ~ кана́т ма̄т  (пед) — собачья конура (будка).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́нала — серьги; Ара́ тавэмба́т пая́н со́лотол ӄа́налап. — Муж купил жене золотые серьги.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кана́лика — щенок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Канана́ӄ — деревня Кананак, деревня Сагандуково (юрты Сагандуковы).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кананва́нд — деревня Напас.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄанд, кāндус — наст.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́ндар — сторона; ӄа́ндарӷэт — в стороне.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кáндарк — кое-как, еле-еле, едва, наконец.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄанду́к  — как, чем (в сравнении); ӄанду́к варга́нд? — как поживаешь? ӄанду́к кадэгу́ — как сказать? Ӄанду́к кадэгу́, мат а̄ тӓнва́м. — Как сказать, я не знаю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄанду́л — какой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄанду́на (ā) — чуть (не).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄанду́ннай (ā) — никак (не).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́ндэбэл — мёрзлый, мороженый; ӄа́ндэбэл ӄвэл — мороженая рыба.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄандэгу́ — мёрзнуть, замерзать; мат кандэле́ ку́шпак — я замёрзая умираю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄандэ́җегу ~ ӄандэ́җэгу, ӄандэ́җембэгу — замёрзнуть; мат кандэ́җӓк — я замёрзла, замёрз.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄандэ́җешпэгу ~ ӄандэ́җэшпэгу — замерзать, мёрзнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄандэ́талҗэшпэгу — примораживать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄандэ́ттэгу, ӄандэ́ттэшпэгу — морозить, замораживать; ӄандэ́ттэгу ӱ́доп (ӄвэлп) — заморозить воду (рыбу); ӄандэ́ттэшпэгу ӱ́доп (квэлп) — морозить воду (рыбу); Кадэ́рна ватто́утэ пу́далап ӄандэ́ттэмбат. — Катерина по дороге щёки обморозила.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кандэ́тэмбэгу — молиться, креститься; кат кандэ́тэмбэгу — лоб крестить, молиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄанҗ — нарты; канҗэ́ ҷáҗэгу — ехать на нарте.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́нҗа — трубка; Ара́ ны́льҗик а́ндэлҗэмба ӄа́нҗэн! — Старик так обрадовался трубке!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
канҗэ́җэгу — мёрзнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄанэмбэгу́ — мёрзнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́нэмбэл, ка́ннэмбэл — прохладный, суровый, замёрзший, остывший; ӄа́ннэмбэл чаӷ мы — холодное молоко; ка́ннэмбэл хэрпа́р — куржак.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄап — кровь; ӄам — моя кровь; кап элле́ чапвáдэшпа — кровь капает; Ӄы́реутэ кам нӱрва́дэшпа. — Из раны кровь сочится.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кап — полог.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
капе́йка — копейка; Ӄайӽе̄ пы́кап тавэмбāл? А манна́н о́ӄэр капе́йка э̄ӽа, нāӽе тавэмба́м! — На что быка купил? А у меня одна копейка была, на то и купил! &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
капка́н — капкан; капка́ным омдэлҗэгу́ — капкан поставить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄапса́р — протока.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄаптэ́ — смородина; му́жэрбэл ӄаптэ́ — спелая смородина, смородиновое варенье; Ҷо́бор ӄаптэ́ тассэ́ вадэмба́й хе́лал чи́дэп. — Ягоды смородины с тобой набрали полный кузов.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄаптэгу́, ӄаптэҗегу́ — гасить, погасить, тушить, потушить, выключить, выключать; тӱп каптыгý — выключать (свет).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄаптэ́жак — смородиновые заросли, сморо́дишник, смородёжник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄаптэҗембэгу́ — погаснуть, выключиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄаптэ́л — смородиновый; ӄаптэ́л чаб — смородиновый лист; ӄаптэ́т по̄ (мо̄) — смородины куст (ветка).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄаптэлгу́ — потушить, погасить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
каптэмбэгу́ — погасить, погаснуть; тӱ каптэмба́ — огонь погас.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
каптэпó — смородиновые заросли, смородишник, смородёжник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
каптэ́шпэгу — гасить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ка́пшын — колотушка для бубна.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кар — крик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄар — морда (ловушка для рыбалки, плетённая из прутьев); ка́роп — морду (винительный падеж).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ка̄р — стая; чожэлтвэ́лэл ка̄р — стая синиц; шуньҗе́кат варг ка̄р — большая стая воробьёв; тве́глат ка̄р вашэ́җемба — стая гусей взлетела.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
карá — журавль.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кара́ ∼ ӄара́ — большое село, где была церковь, большая деревня, село Парабель.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кара́ӷэл — сельский, парабельский.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа̄рэмҗа [1],карамҗа́ (фэ́шкэп хэ́рэнд хыпкылба́т)— кедровка (прячет орех в снег).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
карамо́ — карамо, караму́шка, название одной из разновидностей селькупского земляночного жилища.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Карамо́ кыге́ — земляночная речка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Карана́ӄ — деревня Каранак (устье журавлиной реки).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
карáт ҷóбыр — клюква.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа̄рба — запор для рыбы; ка́рба квэ́лал аре́д — месяц рыбных запоров: июль-август.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
карга́ш — поросль, мелкий лесок, молодняк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кāргу — загрязниться (сильно).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
каре́ — под гору (вниз, к воде, с берега); каре́ӷэт — на берегу, под горой; каре́т — на берег; карéт томн — к берегу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄāрет — полоса.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ка́рза — запорная река, правый приток нижнего течения р. Парабели.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кармо́шка — гармошка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́ролҗэгу — согнуться, искривиться, засучить; Ара́лҗэганан моӷ ӄа́ролҗэмба. — У старика спина согнулась (искривилсь). Ӄа́ролҗле, пая́ Номн номтэмба́. — Согнувшись, старуха Богу молится. Мат кыга́к ӄа́ролҗэгу кола́лап ай нагэргу́ тортына́грып чу́мэл ӄу́лат чат. —&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хочу засучить рукава и написать книгу про селькупов.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́ролҗэл, ӄа́ролэмҗэл — согнутый, кривой, засученный; ӄа́ролэмҗэл по — горбатое дерево; Ӄа́ролэмҗэл пот кӧ́ӷэӷыт ыг ныӈге́ш! — Возле горбатого дерева не стой!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄарт — утро, утром, рано.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
карт авэргу́ — завтракать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́рэпшын ~ ӄарыпшы́н — бич; Ҷыҗыга́ Само́ка оӄӄэрни̇́ катэ́лешпэт чу́ндэп Ры́жкап ӄа́рэпшынӽе. — Дядя Семён постоянно стегает коня Рыжку бичом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́рэл — утренний.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́рэл  — седой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ка́рэмбэл — поседевший.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кāрэнгу — искривиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́рэҷэгу — рыбу добывать мордой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кас — колонок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кат ∼ ӄат — зима, зимой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кат ∼ ӄат — лоб; кат кандэ́тэмбэгу — лоб крестить, молиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ката́ванд? — что случилось? что произошло? что стряслось?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
катто́лҗэшпэгу — царапать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
каттэ́лҗэгу — забивать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
катэ́ — потом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
катэ́лгу — набить, наколотить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄатэ́лешпэгу — бить, колотить, стегать, избивать, поколачивать, болтать языком, бормотать, сочинять, нести чушь; Ҷыҗыга́ Само́ка оӄӄэрни̇́ катэ́лешпэт чу́ндэп Ры́жкап ӄа́рэпшынӽе. — Дядя Семён постоянно стегает коня Рыжку бичом. Ӄай ӄатэ́лешпал?  — Чего болтаешь (бормочешь, сочиняешь)?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ка́уга — короткий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кáулҗэгу — укоротить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ка́учега — коротенький; ка́учега по́рӷлика — коротенькое пальтишко.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кача́заҷэгу — качаться; кача́заҷа — качается.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
каче́ — потом, после.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
качче́ла — вскоре.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
каш — каша; а́рмал каш — пшённая каша; А́рмал кашп аве́шпыӽай — Пшённую кашу мы двое поели.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄашк — дым, пар.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄашкóльгу, ӄашко́льбэгу — дыметь, дымить, коптить; ӄашкóльба — дымит; ӄашко́льбэл — копчёный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кáыл ~ ка́эл ∼ ӄа́эл — сани; ӄа́элӽе, то́льҗиӽе няшо́лешпа — катается на лыжах, на санях.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄӓд — кишка, кишки; а́псыт ӄӓд — пищевод.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӓди̇́ — набирка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӓр — стая.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квā ∼ ӄва — стрела (с железным или костяным наконечником).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квадэ́шпэгу ∼ ӄвадэ́шпэгу — убивать, добывать; Ӄвадэ́шпадэт ху́рулап, ӄа́ймная ларымба́дэт (лэ́рэутэ чумэлӷу́лат чат) — Добывают зверей, никого не боятся (из песни про селькупов).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кванд — елец; квáндлика — маленький ельчик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квано́л — железный или костяной наконечник стрелы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄва́птуҗэмбэгу, ӄваптыгу́ — прясть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄватку́, ӄватпэгу́ — добывать (рыбу, зверя), убить, добыть, поймать (напр., волка, карася).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄватпāр — плечо; кватпа́рэл лы — плечевая кость.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄва́тпэдэл — убитый, добытый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄватта́лҗэмбэгу — начать, начаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄваҷ — город, Нарым; ӄваҷо́нд — в город; ӄваҷóӷыт ӣлымбыл ӄуп — городской человек.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄваҷóӷэл — городской, нарымский.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄваҷэгу́ — хотеть убить; ӄваҷа́п — убил.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квāшуньҗь — комната.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квая́ — стайка, сарай, хлев, двор для скота, сарайка; квая́ӷэт — в сарае.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квая́гу — ходить, ухаживать (за скотиной, за больным).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квая́лҗэмбэгу — обойти (кругом), окружить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квая́шпэгу ∼ ӄвая́шпэгу — ходить, ухаживать за скотиной (за больным).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвӓ́шэт — согра.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кве — железо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кве ∼ ӄве — берёза; квел — берёзовый; квет — берёзовый; квел (квэл) тепт — берёзовый сок; кве́лика — берёзка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квéд — жар; квéдыл — жаркий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кве́дул — навстречу, встречь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кве́жак ~ кве́җак — березняк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кве́җедыл ∼ ӄве́җедэл ∼ квéҗидыл — красивый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄве́җее ~ ӄве́җея — лучше, красивее.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кве́җек ∼ ӄве́җек ∼ ӄве́җеӄ — красиво.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кве́җел — красивый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвеҗь — красота, покой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квел — берёзовый; квел тепт — берёзовый сок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кве́лли — люди-квелли, эвенки, тунгусы; кве́лли ӄуп — люди-квелли, эвенк, тунгус.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квéнак, ӄве́ниго — березняк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кве́ниго — деревня Сагандуково.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кве́ныл — берёзовый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кве́ныл кыге — берёзовая речка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кве́ныл унҗ — берёзовый ручей .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квыда́ргу — квыдаргу (название лоза).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ ~ квэ̄ — железо, котёл, железный; квэ кала́ — железная чашка; квэ коб — панцирь; квэ шогóр — жестянка (печка); квэ тепт — расплавленное железо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́гэр ∼ квэ́ӷэр — осётр; квэ́ӷэрт ӄвэл — осетрина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́ӷэрҷэгу — ловить (добывать) осетров.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́ӷэрэл аре́д — месяц осетра: август-сентябрь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэд — жар; квэ́дэл — жаркий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́дэҗембэгу — заругаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́дэл од — левая рука.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́дэмбэгу ~ ӄвэ́дэмбогу — ругаться, ругать, ворчать; мат ӄвэ́дэмбыӽак — я ругалась, ворчала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́җегу ~ квэ́җэгу — оставить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́җедэл ватт — радуга (красивая дорога).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́җембэгу — оставить; ӄвэ́җембам — я оставила; ӄвэ́җембэл — оставленный, заброшенный; ӄвэ́җембэл эд — оставленная, заброшенная деревня.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́җешпэгу — оставлять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэжогóр — жестянка (печка).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́жэгу — быть голодным, есть хотеть; квэ́жак — хочу есть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэй — воздух, дыхание, дух.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́йгэлгу — вздохнуть&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́йербэгу — дышать, надышаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́йербэл ватт — дыхательные пути.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́йергу — дышать; мат квэ́йернак — я дышу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэл — рыба; кыба́ квэл — малёк; квэ́лын ӱр — рыбий жир; Ӄвэл а̄ пя́рэмба — чабва́тпа. — Рыба не изжарилась — сопрела.  &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэл конда́лбэл аре́д — месяц, когда рыба спит: февраль-март.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́лҗут — былина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэлкала́ — ковш.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́ллика — рыбка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́лҷэгу, ӄвэ́лҷэшпэгу — рыбачить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́лҷэдэл ∼ ӄвэ́лҷэдэл — рыбацкий; ӄвэ́лҷэдэл ӄуп — рыбак.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́льҗи ~ квэ́льҗэ — котёл, гвоздь железный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́льля — чайка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́лэл — рыбный, рыбий; ӄвэ́лэл аре́д — рыбный месяц: июль; ӄвэ́лэл пат — рыбья желчь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэн — мартын; квэ́ном — мой мартын.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́нбэгу — уйти, уехать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́нголгу — уходить (всем).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́нгу ∼ ӄвэ́нгу — уйти, уехать, уходить, пойти, переехать; квэнгу твэ́ргу — пойти воровать; квэнгу тол мāт — уйти в другую комнату; ӄвэ́сса — ушёл, уехал. Та́льҗел таб кара́нд квэ́нгу кыга́. — Завтра она в Парабель уехать хочет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́нгэлгу — разъехаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́ндрека — стрекоза&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́ндэгу — проводить, увозить, увезти, увести, отвести, уносить, унести.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́нна — сосулька.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́нэмбэгу — увезти.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́нэш то̄! — уйди прочь! пошёл вон!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́нэшпэгу — увозить, уходить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэр — мездра.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́ргу — звать, позвать, вызвать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́ре — ворона.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́рме — муж сестры, шурин; квэ́рмем — мой шурин; квэ́рмел — твой шурин.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Квэ́рэл э̄д ∼ Ӄвэ́рэл э̄д — деревня Ласкино, воронье поселение, воронья деревня.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́рэмбэгу — позвать, назвать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́рэмҗо — черника.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэр-квэр! — кар-кар!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́ттэшпэгу, ӄвэ́ттэмбэгу — начинать, начинаться; Фэ́рэлҗле ӄвэ́ттэмба. — Дождь начался.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́шкэлҗэгу — отдохнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́шкэлҗэшпэгу — отдыхать, орехи щёлкать; ӄвэ́шкэлҗэшпанд? — отдыхаешь?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кек — очень, сильно; кек (урук) тӓшā — сильно, очень холодно; кек кóол куп — очень богатый человек.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кек нярг — каштановый (цвет).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄе́ӄӄ, кéккы — мучение, горе, мука.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ке́ӄӄэлбэл — грустный, скучный, печальный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ке́ӄӄэлгу, ке́ӄӄэлбэгу, ке́ӄӄэлҗэгу — мучить, мучиться, горевать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ке́ӄӄэлҗэмбэгу — горевать; Манна́н пая́ кӧ́дэмба — на́тко мат ке́ӄӄэлҗэмбак. — У меня жена заболела — поэтому я горюю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
келé — амбар; келé кéтымба — амбар закрыт; келé нӧ́мба — амбар открыт; Авнэ́ка ме́мбат келе́п. — Дедушка (по матери) сделал амбар.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
келе́ӷэл — амбарный; келе́ӷэл хамо́к — амбарный замок; келе́ӷэл тортына́гэр — амбарная книга.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кéнын — кеты (народ).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кепéҗегу — сломаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ке́ттэгу — закрыть (на замок).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ке́тымбэгу — быть закрытым, запертым; ке́тымба — заперто, закрыто.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
киба́с, киба́сья — грузило к сети, неводу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ки́евскэл — посёлок Киевский, река Киевский Ёган.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кинд, ки́нҗи — тетива.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кини́шка — кино.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кия́р — деревня Киярово.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кле́ва — хлев.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кни́шка — книжка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄо̄ — ухо; кōла — уши; ӄо́лап мӯлҗлел — уши вымой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄоб ∼ коб — шкура, мех, кожа, скорлупа, кора; ко́бол, ко́бэл — кожаный, меховой; кобóм — моя кожа; кóбоп петкэлгý — шкуру мять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄоба́лгу — обтесать, почистить; ӄоба́лгу квэлп, оро́пляп — почистить (чистить) рыбу, картошку.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄоба́лешпэгу (пеҗьхе́) — тесать (топором).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄого́лика — стриж.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когӧ́т — глухая речка (вода), текущая из протоки в старицу, левый приток р. Парабели.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
когу́ ∼ ӄогу́ — найти; комба́т — нашёл; Лю́сял-пая́п комба́м. — Людмилу я нашла. Ка́йӷыт ӄомдэ́ ӄоле́бе ҷа́җэгу табла́н? — Где деньги найду к ним ехать? &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄогу́, ӄоӈгу́ — тонуть, утонуть, провалиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кōӷэдэл — глухой; ко̄ӷэдэл э̄ӽа — он глуховатый был; Таб кōӷэдэл ара́лҗэга э̄я. — Он глухой дедушка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
код — голубика.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
код ∼ ӄод — кто; код тӧ́мында? — кто пришёл?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄода́ — крючок, багор, удочка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄода́лҗэгу — сделать изгородь, забор; закрыть на крючок, на замок; ма́дап ӄода́лҗлел — закрой дверь на крючок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кодме́ — с кем-нибудь; Ко́днай а̄ кыга́ хугулҗэ́ Квэрэлэ́дэнд квэ́нгу. Ну, мат кодме́ квэ́лаге. — Никто не хочет домой в Ласкино идти. Ну, я с кем-нибудь схожу (или пойду).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́днай ∼ ӄо́днай — никто; Ӄо́днай а̄ тӓну́т, куча́д таб ӄадэбо́ӽа. — Никто не знает, куда он подевался.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кōднан? кодэнна́н? — у кого?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
коднóл — чирки (женские).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кодо́лешпэгу — царапаться; кодо́лешпа — царапается.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́дэл? — чей?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́дэмдэлгу — кашлять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́дэн — кому.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́дэннай — никому.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄо́дэшпэгу — кашлять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кóдыл ҷобор — голубика.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́д-то ∼ ко́д-та ~ ӄо́д-то — кто-то.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кожа́ ∼ коҗа́ ∼ ӄоҗа́ — мешок, сумка, пузырь; мо̄ӷэл ӄоҗа́ — рюкзак; ӄӱ́жэл коҗа́ — мочевой пузырь; па́дал коҗа́ — желчный пузырь; кожáнд хагéлгу — в сумку положить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄожа́й ~ ӄоҗа́й — хозяин, хозяйка; ӄожа́йт ~ ӄоҗа́йт — его хозяин, его хозяйка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
коҗа́лика — сумочка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кожа́р — мамонт, чудовище; Мат чаптэ́ кожа́р чат то́рнап. — Я читаю сказку про мамонта.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кожа́рель то̄ — мамонтовое озеро.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кожаре́лька — река с чудовищем, мамонтовая река .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́зыр — карта, карты; ко́зырҷэгу — играть в карты.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́зэмбэдэл — пожертвованный; ко́зэмбэдэл мы — жертва.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кóзэнгу — жертвовать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
козэрэмбэгý — шелестеть; козэрэмбá — шелестит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
коя́лҗэгу, коя́лҗэшпэгу— обойти, обходить; ма̄дап коя́лҗэгу — дом обойти кругом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
койва́тпэгу, койва́дэшпэгу — кружиться, закружиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кóйял ~ ко́ял — круглый, шарообразный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́йялҗэгу — кружиться, повернуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́я — круг, кольцо, колесо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кола́лҗ — рукав; ӄабо́рӷ кола́лҗ галк — рубашка без рукавов, майка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Колд, Ӄо́лдэ — река Обь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄо́лдол ~ ӄо́лдэл — обской; ӄо́лдэл ӄуп — обской человек.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄолда́лбэгу — спать, уснуть, дремать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄольҗӓ́ӈ ~ ӄольҗя́ӈ — в долг, взаймы; ӄольҗя́н ӣгу — взаймы взять; ӄольҗя́н и̇̄мбат — взаймы взял; ӄольҗӓ́ӈ ӄомдэ́п и̇гу — в долг деньги взять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄольҗӓ́ ~ ӄольҗя́ — долг.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кольҗегу́ — найти, обнаружить; кольҗя́м — нашла.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄольҗембэгу́ ∼ ӄольчембэгу́ — найти, отыскать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кольчá — сустав.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄольчегу́ — найти, заметить, увидеть; кольчáм — заметил.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кольче́шпэгу — находить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄомб ~ ко́мбэ — вал, волна.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄомба́дэшпэгу — находить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
комблéтомбэгу — двигаться, качаться (маятнику); комблéтомба — двигается (маятник); Часы́т шэ комбле́томба. — Маятник часов качается.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
комбэгу́ — найти; ӄабо́рӷэп комба́т онэ́нҗэӷэн! — она платье нашла у себя!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кóмбэрҗэгу — качаться на волнах&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
комдэ́ ∼ ӄомдэ́ — деньги; комдэ́ мерҗэгу́, мерьéшпэгу — платить деньги; комдэ́ мерҗāм — уплатила деньги; комдэ́п ку кадэбо́хал? — деньги куда девала? комдэ́п тōргу — считать деньги&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
комдэгáлк — бесплатно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄомдэ́л кожа́ — кошелёк; Та́льҗел ха́гэмҗа твэ́лэмбат мана́н комдэ́л кожа́п. — Вчера цыганка украла у меня кошелёк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
комна́ — копна.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ко́мпас — деревня Компас.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄоӈ — царь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄоӈбэгу́ — утонуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄоӈгре́тэгу, ӄоӈгре́тэмбэгу — звонить, позвонить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
коӈгý — утонуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄонд — долго.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄонда́лбэгу — заснуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄонда́лбэл, ӄо́ндэбэл — сонный; ӄонда́лбэл ма̄т — спальня.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄонда́лгу — уснуть, заснуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄонда́лҗэгу, конда́лҗэнҗэгу — хотеть спать, засыпа́ть; кондáлҗэнҗак — спать хочу; мат уру́к кондáлҗэнҗак — я очень хочу спать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кондвáнҗэшпэгу — готовиться; кондва́нҗэлт — готовьтесь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄондэгу́ — спать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кондэ́шпэгу — спать ложиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄонҗ — корень.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄо́нҗэл — коренной; ӄо́нҗэл тэ́вла — коренные зубы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄонҗэгу́ — найти, хотеть найти.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄо́нҗэрбэл, ӄо́нҗэрбэдэл — виданный; аӽа́ ӄо́нҗэрбэдэл — невиданный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄонҗэргу́ — видеть, увидеть; ӄонҗэрна́м — вижу; ӄонҗэрна́л — видишь; ӄонҗэрны́т — видит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄо́нҗэртэл — видимый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄонҗэ́шпэгу — рожать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кóнтыр — дупло.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
конэ́ — на берег (с реки), на гору, наверх, под гору.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
конэмбэгу́ — уснуть; конэмба́ — уснул.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄоӈэмбэгу́ — утонуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
конэ́порӷ — шуба, овечий тулуп.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
конэ́р — овца, баран; конэ́рга — овечка, овца; конэ́р тар — овечья шерсть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄо́ол — богатый; ӄо́ол ӄуп — богач, богатый человек&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄопт — кровать; ӄо́птоп ҷа́кэгу — кровать заправить (постелить); кóптон ы́лгэт — под кроватью; ко́птот кӧ́гэт — возле кровати.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄо́птэрбэгу — примчаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́птэргу, ӄоптэрэмбэгу́ — утонуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кōр — муксун.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кōр мун — средний палец.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кор — самец; кор хыбыньҗӓ́п пангу́ — борова кастировать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кор — глубокий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кор кыге́ — р. Корга, п.п.р. Чузик, глубокая речка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
коркы́ска — кот.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кор чалéньга — бычок, бык, тёлочка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кōра — наперник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄо́ра — песок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
коралҗа́к ~ коралҗӓ́к — густые заросли, густые кусты, дремучий лес, чаща, бурелом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кора́лҗэгу — подкараулить, заставить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кора́лҗэмбэгу — заставлять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄо́рбэл — седой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄорбэлле́ — замешивая.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄорбэта́гэлгу — перемешать, разболтать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄорбэтку́ — замесить тесто.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄорӷ — медведь; ӄо́рӷэт пед (ватт) — медвежья берлога (тропа); кóргон мāт — берлога.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӄорӷсо́ӄ, Ӄо́рӷотсо́ӄ ~ Ӄо́рӷытсо́ӄ — село Каргасок (медвежий мыс); Ӄорӷсо́ӄоӷэт, Ӄо́рӷэт со́ӄоӷэт — в Каргаске.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кóргоҷэгу, ӄо́рӷэҷэгу — охотиться на медведя, добывать медведей.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄо́рӷэл — медвежий; ӄо́рӷэл ӱр — медвежий жир.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӄо́рӷэл кыге́ — медвежья река, левый приток Чузика — левого истока р. Парабели (возм., р. Корга при бывшей деревне Горелый Яр).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄо́реӄ — глубоко.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
корӄара́ — журавль (самец).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
корконэ́р — баран.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
корлоӷа́ — лис.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́рол ∼ ко́рыл ∼ ӄо́рэл — глубокий; ко́рэл пупо́л — погреб (глубокий подпол.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́рол ∼ ко́рыл ∼ ӄо́рэл — самец; ко́рол хыбыньҗя́ — боров; кóрыл чунд — жеребец.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
коромҗэ́ — лукошко, корзина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
корпе́ӄӄ — лось (самец).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
корпе́ӄӄлика — тогуш.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́ррэ — стан, шалаш, балаган, палатка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄорха́т — тесло.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄо́рэл — песчаный; ӄо́рэл хай — песчинка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́рэл аре́д — месяц муксуна: октябрь-ноябрь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́рэл по̄ — багульник.&lt;br /&gt;
ко́рэӈ — глубоко.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
косоплё́тка — лента.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́ссы ∼ ко́ссэ ∼ ӄо́ссы ∼ ӄо́ссэ — приклад или подарок духам (деревянным идолам или кавалозам) или же просто подарок кому-то или от кого-то; ӄо́ссэтӄо — в подарок; анҗи̇́н Оле́н и́мбам ӄо́ссэтӄо — снохе Ольге взяла в подарок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄо́ссымбэгу, ӄо́ссыҗэгу — подарить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кост — гость; ко́стла — гости.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́стиҷэгу — гостить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄот — забор, ограда, крючок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кот — кашель.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кота́лгу, кота́лбэгу — бросить, подбросить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кота́лешпэгу — бросать, подбрасывать, закидывать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́тку — кашлять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кóтпас — кочка; Шуньҗе́ка ко́тпас па́рэӷэт а́мда. — Птичка на кочке сидит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄо́ттэмбэгу — кашлять, чихать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄотэ́ ~ коттэ́ — навзничь, на спину, назад, обратно; котэ́ коя́лҗэгу — назад повернуть; котэ́ манҗэ́җегу, котэ́ манэмбэгу́ — назад оглянуться, назад оглядываться; котэ́ тӧ́гу, котэ́ тӧ́шпэгу — назад вернуться, назад возвращаться; котэ́ ҷоҷэҗегу́ — навзничь опрокинуться; котэ́ ҷоҷэҗэгý — навзничь упасть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄотэ́-ӄавтэ́ — вперёд-назад, туда-сюда, шиворот-навыворот; Ӱшэ́рбэл ӄуп ӄотэ́-ӄавтэ́ лагэрэмба́ (а́льчешпа). — Пьяный человек туда-сюда&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
качается (падает).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
коумбэгу́ — утонуть; коумбáт — утонули.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
коч — много.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кочега́лк — бедно (без всего).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́чек — много; таб ко́чек ӯҗя — он много работает.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
коче́я — много, больше.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кочла́ӷ — побольше.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́ччу — вьюга, пурга.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кочельма́длэл, кочельма́дӽул — многодетный; Ну́челҗлут кочельма́длэл чу́мэл нӓлӷу́м И́рчап. — Поздравим многодетную селькупку Ирину.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кош — конец.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ко́ша — Гоша, Георгий; Ляӷа́т ман ӣнан Надо́ленан э̄к, таб та́бып Ко́ша квэ́рында. — У моего сына Анатолия есть друг, он зовёт его Коша.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄоша́к — сколько.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄоша́л — который, сколький, сколько; кошал пот? — сколько лет?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
коша́л-то — несколько, сколько-то.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ко́шка  — Гошка, Гоша.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кошка́лк ∼ ӄошка́лк ∼ ӄошӄа́лк — плохо; кошкáлк апти̇́к — плохо пахнет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кошоньҗе́ ~ кошэньҗэ́ — сенки, сени, подъезд; кошэньҗе́гэт — в сенях; кошоньҗе́лика — сеночки маленькие.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄошт — вред, вредно; ӄо́штэл — плохой, злой, вредный, противный; Ӄо́штэл челд тапче́л: мярга́, фэ́ра. — Плохой день сегодня: ветер дует, дождь идёт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
коштэгу́ ∼ ӄоштэгу́ ∼ коштэкугу́ — знать, узнать, узнавать, понять, догадаться; коштáм — узнал, узнала; ā коштáм — не узнал; ā коштыкам — не узнаю; Мат ко́чек кошта́м та́бэт чат. — Я про него много узнала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄоштэмбэгу́ — узнать, понять, догадаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́я ∼ ӄо́я — круг, шар.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́ял — круглый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
коя́лҗэмбэгу — обходить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄоя́лҗэшпэгу — кружиться, поворачивать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
коя́шпэгу — ходить кругом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄӧ̄ — бок; ӄӧн пеле́ка — боковая сторона; ӄӧн иппэгу́ — на боку лежать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧв — косач, тетерев.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧв — течение, напор.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧв — мозг, олт кӧв — головной мозг, мо́ӷэт кӧв — спинной мозг; кӧ́вэм — мой мозг.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧ́гэт ∼ кӧ́ӷэт, ӄӧ́ӷын — рядом, сбоку, по соседству, около; Арк нӓлӷу́п, Тача́, та́бэт кӧ́ӷэт варга́. — Другая женщина, Татьяна, рядом с ней живёт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧд — ребро.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧд — болезнь, недуг.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧд ∼ кӧ́дэ — веретено, древко стрелы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧ́дле — болея.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧ́дэндэл — больной, больная; кӧ́дэндэл нӓлгуп — больная женщина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧ́дэгу ∼ кӧ́дыгу — болеть, хворать; кӧ́дэмбанд — болеешь?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧ́дэл — больной; кӧ́дэл ма̄т — больница; Аҗӓ́ кӧ́дэл ма̄тӄэт иппа́. — Отец в больнице лежит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧдэллы́ — ребро&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧ́дэмбэгу — заболевать, заболеть; кӧ́дымба — болеет; кӧ́дымбак — болею.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧ́дэмбэл — больной, заболевший, болезненный; Кӧ́дэмбэл то́бла табэна́н. — Больные ноги у него.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧ́дэттэмбэгу ~ кӧ́дэтэмбэгу — сон видеть, видеть во сне.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧж — моча.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кӧ́нга — река Кёнга, правый исток Парабели, боковая река; деревня Кёнга в Бачкарском районе; Уго́т Нярэлкваҷо́утэ Кӧ́нганд арма́тко ӄӧ́шӄуӽадэт. — В старину из Нарыма в Кёнгу за хлебом ездили.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧнто́т — тысяча.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧ́рбэл — седой; кӧ́рбэл арá — седой дед; кӧ́рбэл олд — седая голова.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧ́ргу ~ кӧ́рэгу — вилять, качать, кружить, махать; Ханг кӧ́рыт тальҗиӽе́, а мат па́дэл ле́нтаӽе (кыбалэ́рикаутэ). — Глухарь хвостиком виляет, а я лентой голубой (из частушки).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧ́рымбэгу — махать хвостом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧ́рэл — седой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧ́рэмбэгу — поседеть; кӧ́рэмбэл — поседевший.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧ́рэлгу, кӧ́рэмбэгу — махнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧт — веретёшко, веретено, древко стрелы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧт — десять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄӧтпа́р — плечо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧ́тэл, кӧ́тэмҗэл — десятый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧчэр — бок; кӧчэром чужá — бок болит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧ́шӄугу ∼ кӧ́шӄэгу — сходить; Каче́ по́тко кӧ́шӄуӽа. — Потом за дровами сходил. Мат ӄӧ́шӄлаге мӯлҗэгу. — Я пойду мыться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кры́льца — лопатки, плечи.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ку ∼ ӄу — куда; ку гой? — куда хоть? ку кадыбóгу? — куда девать?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ку́гу — умереть; Манна́н ав ку́мба ӄунда́ӄӄэт. — У меня мать умерла давно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кýгы ~ ку́гыр — качели.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ку́гэндэбэл — бессмертный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кугэргý, кугрéшпэгу ~ ку́грешпэгу — укачивать, качать в люльке; мат ку́грешпам нэм. — я укачиваю дочь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄу́днай — никуда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ку́далгу, ӄӯдэлгу, ку́долбэгу — уводить, вести, провожать, вести под руку; мат кýдаллем ӱтáлҗэгу шӧ́влап — я поведу напоить кобылу на прорубь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ку́долешпэгу — провожать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ку́дыгэ — лямка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кужāннай ∼ ӄужа́ннай — никогда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄужáт? кужáкын? — когда?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кужа́т-то ∼ ӄужа́т-то — когда-то.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ку́жэре — закрытый чвор, курья.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄу́лалгу, ӄу́лалҷэгу, ӄу́лалҗэмбэгу — сватать, посватать, свататься, уговорить, уговаривать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кулва́тку, ӄулва́тпэгу — разговаривать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
куле́ — ворон; Ӄа́йӷэт, Куле́, тат э̄ханд? — Где, Ворон, ты был?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
куло́ка — кулак.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кума́р — кумар, шалаш.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ку́мбэгу — умереть; кýмба — умер.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄу́мбэл — мёртвый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӯмэл — чужой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кун — откуда, где; Тат кун тӧ́мбанд? — Ты откуда пришёл (приехал)?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄу́най — никуда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄуӈг ~ ку́ӈга — туман.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ку́ӈгол ~ ку́ӈгэл — голень; Ку́ӈгэл манна́н чужа́. — Голень болит у меня.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄунд, ӄу́ндэ, ку́ндэк — долго; ā кунд, аӽā кунд — недолго, ненадолго; ā кунд а́мдэчикогу — ненадолго посидеть; Кунд кыга́к варгэгу́. — Долго жить хочу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄунда́ек — далеко; ā кундáек — недалеко.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄунда́ӄӄлаӷ — подальше. Ӄунда́ӄӄлаӷ варгыха́дэт чумэлӷу́ла. Табла́п код-то та́ӄӄэлбат! — Подальше жили селькупы. Кто-то гнал их?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кунда́ӄӄыт ~ ӄунда́ӄӄын ∼ ӄунда́ӄӄэт — далеко, давно, вдалеке, вдали; ā кундáӄӄыт — недалеко, недавно; кунда́кыт адá — далеко видно; Ӄунда́ӄӄэт-ӄунда́ӄӄэт мат ӱнголҗэмбыӽа́м, кай а́жно уру́к варг и́рэл&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
печа́п нача́т кватпыӽа́дэт, табэна́н мо́гоӷэт оромба́ чумб. — Давно-давно&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
я слышала, что даже огромную старую щуку добывали, у неё на спине мох вырос.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄунда́ӄӄэл, кундáӄтэл — далёкий, дальний; Ӄунда́ӄтэл Таӄӄ — Крайний Север; Ӄунда́ӄтэл Та́ӄӄэт таре́ — районы, приравненные к Крайнему Северу; кунда́ктэл чарҗé — дальняя родня.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄунда́ӄӄэутэ, ӄундáӄӄытэ, ӄундáӄӄындо — издалека, издали.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄунда́чкак — подальше.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ку́ндэчкалаг — подольше.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кунҗ ~ куньҗ — ткань, сукно, бархат.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄу́нле — втихомолку, украдкой; ӄу́нле тӧ́гу, ӄу́нле тӧ́шпэгу — подкрадываться, подкрасться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӯньҗэл — суконный, бархатный, тканевый; кӯньҗэл пёв — чу́ни.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄӯнэгу, ӄу́нэшпэгу — убежать, убегать&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄу́нэма — бродяга; Ӄу́нэма маҗӧ́нд ӱпоҗемба́. — Бродяга в тайгу направился (пошёл).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ку́нэмбэгу — убежать; кӯнэмба — убежал.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
куп ∼ ӄуп — человек; Таб ӄумн э́җэп меӽы́т. — Он человеку слово дал (пообещал).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кур — горностай.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кура́лбэгу — побежать; кура́лбак ка́роп манэмбэгу́ — бегу морды смотреть; Табла чек кура̄лбадэт. — Они быстро убежали (побежали).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄура́лгу, ӄура́лгугу — бежать, побежать, бегать&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄура́лгэлбэгу — разбежаться; вес кыбама́рла ӄура́лгэлбадэт — все ребятишки разбежались.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄура́лешпэгу — бежать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄура́лҗ — приказание, приказ; Варго́лт ӄура́лҗэтко ми вес ҷа́җаут у́җегу. — По приказанию директора мы все идём работать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄура́лҗэгу, ӄура́лҗэшпэгу, ӄура́лҗэмбэгу — разрешить, разрешать, велеть, заставить, заставлять, приказать, принуждать, отправить, послать; ӄура́лҗэгу няннэ́ — вперёд (прямо) отправить; кура́лҗлел та́бэп кана́лап абэдэмбэгу́ — заставь его собак накормить; Эл-аве́м ӄура́лҗэмбадэт и̅лап нӱ́җэп паҗетэгу́. — Родители заставили сыновей сено косить. Ыг кура́лҗэмбалт та́бэн пӓлга́лк Колдо́ӷэт у́решпыгу. — Не разрешайте ему одному купаться в Оби.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ку́ргу — бегать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
курҗимбыгý — журчать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄурле́ — бегая; Ӄурле́ по́ӷэт, вес нӱ́едэл мы таб пялга́лк амба́т. — Бегая по улице, все конфеты он один съел.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
курпа́ — крупа.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
куруҗэмбэгу́ — свистеть, стрекотать , чирикать; шэ́пка куруҗэмба́ — бурундук свистит, стрекочет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кýруҷэгу — добывать горностаев; кýруҷэгу квэ́лаге — охотиться на горностаев пойду.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ку́ршка — курица; пе́гэрэл ку́ршка — пёстрая курица; Ня́била пе́гэрэл ку́ршкап а̄ о́голҗэшпадэт! — Яйца курицу не учат!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ку́ршкат ваҗь — курятина, куриное мясо; Амна́л э̄як, тӧ́мбак. Ку́ршкат ва̄җеп гре́чкаӽе аве́шпам, ча̄йм ӱдэ̄шпам. — Я голодная, пришла. Курятину с гречкой ем, чай пью.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄу́рэл — искалеченный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ку́стал ∼ ку́стэл — густой; ку́стал шӧт — густой лес; ку́стэл патҷа́ — густые заросли.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кут — заграждение, забор, изгородь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кута́р ~ ӄута́р — как ; Ӄута́р варга́нд, Агре́? — Как живёшь, Груня?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
куфа́йка — фуфайка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
куча́ӷыт? — где?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄуча́ӷындо ∼ ӄуча́ӷэндо — откуда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄуча́ӷындо-то — откуда-то.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кучāгындыннай — ниоткуда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
куча́д ∼ ӄуча́д ∼ ӄуча́т — куда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄуча́днай — никуда; Мат ӄуча́днай а̄ квая́ӽак. — Я никуда не ходила.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
куча́д-то ∼ ӄуча́д-то — куда-то.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄуча́лҗэгу — лечь; мат куча́лҗэмбак — я лёг.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
куча́утэ — откуда; куча́утэ тыка́ тӧ́ӽанд? — откуда ты сюда пришёл?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄуша́к — сколько; ӄуша́к-то — несколько.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄуша́л, куша́лмҗэл — который.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
куша́лда, ӄуша́л-то — несколько, сколько-то.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄу́шпэгу — умирать; ку́шпак — умираю; ку́шпле — умирая.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ку́я ~ кӱ́я ~ кӱ́йя — сачок для льда, черпак для вылавливанья рыбы из котла, сак.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ку́ял кара́, Кӱ̄ӓл кара́ — село Инкино.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ку́ялэд, Кӱ̄ӓл э̄д — деревня Юрты (юрты Инкины).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӱв — течение, напор.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӱж — моча; кӱ́жэл кожá — мочевой пузырь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӱжэгý, кӱжэ́шпэгу — мочиться; кӱжэ́шпэгу оккэрни̇́ пет — мочиться всегда ночью.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӱжэмбэгу́ — помочиться, обмочиьтся; кӱжэмба́ — обмочился.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кы ~ кы̄ — река, речка; кынд — к речке; кыт тóпӄыт — возле реки, на берегу; кым орáлбат — река замёрзла.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыба́ — маленький; кыба́ нэ — маленькая дочь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыба́ ватт — тропинка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыбаӷу́п, кыбаӄу́м — ребёнок, младенец.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыба́ек, кыба́ея — меньше, мало.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыба́ кана́к — щенок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыба кы — исток.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыба́к э̄я — младше.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыбалэ́рика — частушка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыбама́р — ребёнок; кыбама́рла — дети.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыбáнд — обласок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кыбанӱ́р — луг Кыбанюр.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыба́ нярг, кыбы́жок нярг — розовый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыба́ ня́ргэмбэл, кыбы́жок ня́ргэмбэл — порозовевший.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыба́ ня́ргэчӄэл, кыбы́жок ня́ргэчӄэл — розоватый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кыба́ чво́рэл кыге́ — маленькая чворовая речка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыба́ҷэ — мальчик; А̄вна кыба́ҷэ кве́җея, ӄанду́к ми̇ Мику́лка. — Другой мальчик красивее, чем наш Николай.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыбы́жок — мало, маленько, немного; Кыбы́жок ӄу́ла тӧ́мбат. — Мало людей (народу) пришло.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыбы́льҗига — младший, маленький, малюсенький.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыбыльҗикалáт — медведка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыге́ — речка, река; кыге́п чу́гу — перегородить реку, поставить запор; кыге́н аӄ — устье реки; кыге́гыт ӱт чек нӱрва́дэшпа — быстрое течение реки; Кыге́ӷэт у́ргу ҷа́җлай Ту́нькахе. — В реке купаться идём с Дуней.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыге́лгу — захотеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыгэгу́ — хотеть, желать; кыгáк — хочу; кыгáдэт — хотят.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кы́җа — муравей; кы́җат пед — муравейник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кы́за — чесотка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кызва́тпэгу — чесаться; кызва́тпа — чешется.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыл — грудь; кы́лом пачáлгу — креститься.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыл ~ ӄыл — яма, могила; кылп пакле́шпэгу — рыть яму.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кылыно́л, кы́лэн ол — грудь, грудина, грудная клетка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кын ак — устье.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄы́ӈгэр — верхняя челюсть, нёбо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄынҗэгу́ (по́ӄӄоп) — поставить (сеть).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄынҗэрва́тку, ӄынҗэрва́тпэгу, ӄынҗэрва́дэшпыгу — крутиться, вертеться, изворачиваться; Вэ́ска ны́льҗик ӄынҗэрва́дэшпы, кужа́т меша́лбыӽа поко́сӄыт! — Вася так крутился, когда плясал на покосе!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄынҗэ́шпэгу — ставить (сеть).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыр — рана.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыргу́, кыре́шпэгу (ко́боп) — ободрать, обдирать (шкуру).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыртэмбэгý, кыртэгу́ — поранить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кы́ртэмбэл (куп) — раненый (человек).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кырымбэгу́ ∼ ӄырымбэгу́ — ободрать (шкуру).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кы́ршка — Григорий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кы́рэл — рябой; кы́рэл ванд — оспа, лицо в оспе.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кы́ска — кыска, кошка, кот; кыска́м — моя кошка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыча́лҗэгу — напугать, вспугнуть, запугать, припугнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыча́лҗэмбэгу — запугивать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыча́лҗэмбэл — испуганный; кыча́лҗэмбэл эльма́т — запуганный, испуганный ребёнок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыча́лҗэшпэгу — пугать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кычва́тку — пугаться, испугаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кычвáтпэгу — пугаться; кычва́тпле тӓргвāтпэгу — от страха дрожать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кы́ҷы — зной&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кы́шкал номпа́р — звёздное небо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кышкаха́й — звезда; кышкаха́йла — звёзды; кышкаха́йла каптыҗимбáдыт — гаснут звёзды.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кышкаха́йлика — звёздочка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄышке́лҗэгу ~ ӄышкэ́лҗэгу — оскалиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄышке́лҗэшпэгу — скалиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄышке́тэмбэгу — скалить; тэ́влап ӄышке́тэмбэгу— зубы скалить; Тат ӄай тэве́л ӄышке́тэмбал? — Ты что зубы скалишь?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄышкле́шпэгу — проклинать; ӄышкле́шпэдэл — проклятый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыш — конец.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄэ — яр, гора, берег.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэби — карман.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄэ́дэ — волшебство.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄэ́дэӷэл — шаманский; ӄэ́дэӷэл ара́ — колдун; ӄэ́дэӷэл ӄуп — шаман.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэ́дэҗембэлгу ~ кэ́дэҗэмбэлгу — завидовать; кэ́дэҗемба — завидует.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄэ́дэл — волшебный, шаманский; кэдэл куп — колдун, шаман.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄэ́дэшпэгу — ворожить, шаманить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэзвáтпэгу — чесаться; кэзвáтпа — чешется.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄэ́лгу, кэ́лбэгу, кэ́лембэгу, ӄэ́лешпэгу — бросить, кинуть, бросать, кидать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄэ́льчегу, ӄэ́льчембэгу ∼ ӄэ́льчимбэгу — проснуться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэ́льчембэл — проснувшийся.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэ́льчешпэгу — просыпаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄэӈӷэ́р — нёбо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэнҗэгý — поставить сеть; по́ӄӄоп кэнҗэгý — сеть поставить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэ́нпыла — быстрина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄэ́нталгу — подкрадываться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэ́нты ~ кэ́нтыя — заря.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄэ́нтылбэгу — подкрасться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэнчāр — нёбо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄэ́ныӄ ӄэ́ныӄӄыл — ёкарный бабай.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄэ́птыгак — дёшево.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэргу́, кэре́шпэгу ~ ӄэ́рэшпэгу — ободрать, обдирать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэ́рэмбэгу — ободрать; кэ́рэмбам — я ободрал; кэ́рэмбэл — ободранный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэрняпо́ — багульник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄэ́рта — колесо; Лисапе́дэл ӄэ́рта то а́льчемба. — Велосипедное колесо прочь отвалилось.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄэ́рынҗ — коршун.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄэт ӄуп — хант.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэтóпкал по̄ — лес возле реки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэт пар — берег реки, гора; кэт пáронд — на гору.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄэтпа́рэл — гористый, обрывистый, горный; ӄэтпа́рэл ҷвэҷ — гористая местность.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэ́тэгу, ӄэ́ттэгу, ӄэ́ттэшпэгу — ударить, ударять, драться; кэ́ттам — я ударил; Мат та́бэп куло́ӄӄаӽе ӄэ́ттам. — Я его кулаком ударил. Таб ма́шэк по́ӽе ӄэ́тта, мат а́льчак. — Он меня палкой ударил, я упала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэ́ттэшпэгу — ударять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэ́тэмбэгу ∼ ӄэ́тэмбэгу — бить, колотить, ударить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэчáлҗэгу — напугать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэҷáлҗэшпэгу — пугать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэчвáтку — испугаться; мат кэчвáннак — я напугался, испугалась.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэчватпле — испугавшись.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄэ́чебл ~ ӄэ́чибэл — крутой (берег, яр), крутобережный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӄэ́чибэл э̄д, Кэчибле́д ∼ Ӄэчибле́д — деревня Мумышево (юрты Мумышевы).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэ́ҷы — зной; кэ́ҷыл — знойный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэ́шкылгу — вздыхать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэ! — эй! ой! ай!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэ-э-э — ау-у-у.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӄэт ∼ Кэт — река Кеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кяд — кишка, кишки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кяди̇́, кяди̇́ла — набирка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кяр — стая; квэ́лэл кяр — стая рыб; куле́т кяр — воронья стая.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄя́ҷын — полоз.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Л, л ==&lt;br /&gt;
ла — язь; кыба́ ла — подъязок;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лаб — весло; варӷ лаб — гребь; ман ла́бом — моё весло; ла́бӽе тӯгу — веслом грести.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лабҷэгу́ — грести (веслом).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лаво́лгу, лаво́лешпэгу — хлебать, похлебать; Ӄод лаво́лешпыӽа ман кала́утэ? — Кто хлебал из моей чашки? «Омдле́ лаво́лешпалт!» — ҷэ́нҷа аҗӱ́ка. — «Сев, хлебайте!» — говорит бабушка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лаӷ — петля.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лага́ — кусок; хэ́рэл лага́ — снежок; Ня́ел лага́ халдыбо́нд а́льча. — Кусок хлеба на пол упал.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лага́ — шевелится.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лага́й ~ лага́ӈ— комковатый, клочковатый; лага́й ха́кыр — комковатый сахар (сахар-рафинад); лага́й шаӷ — комковатая соль; конэ́ргэл тар лага́ӈ э̄җемба — овечья шерсть клочковатая стала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лáгал — низкий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лага́лҗэгу — рассмешить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лага́лҗэгу — тронуться, тронуть, потрогать, сдвинуть с места, двинуться, двинуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лагáлика — шарик, мячик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лагва́тпэгу — смеяться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лагырымбэгу́ — качать, покачать; шевелить, пошевелить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лагэгу́, лагэргу́ — шевелить, трогать, потрогать, пошевелить, прикоснуться; лага́ (или лагэрна́) — шевелится; нап ыг лагрет! — это не трогай! лагэргý нӱ́җэп — шевелить сено; Ӣбо лагэрна́ — Иван шевелится; Ыг лагре́т а́ӄӄальҗеп! — Не трогай поводья!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ла́ӷэдэл, ла́гытыл — движущийся, подвижный; аӽа́ ла́ӷэдэл, аӽа́ ла́гытыл — неподвижный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лагэрэмбэгу́ — шевелиться; Таб ай лагэрэмба́. — Он опять шевелится. То́дла кунд лагэрэмба́т — и́лэмбэл квэл. — Караси долго шевелятся — живая рыба. Тэ́домылап ла́гэрэмбэдэл ӄуп — человек, перебирающий вещи.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лада́ — черкан.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лада́ҷэгу — охотиться с черканом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лаква́тку, лаква́тпэгу — смеяться, засмеяться; лаквāтпа — смеётся.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лаквāҷэгу ∼ лаӄва́ҷэгу — смеяться, хохотать; лаквáҷле — смеясь; лаквáҷэдэл — смеющийся; лаквáҷак — смеюсь; лаквáҷа — смеётся; ӄай лаӄва́ҷанд? — чего смеёшься?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лаквáҷэндэгу — засмеяться; лаквáҷэндак — я засмеялся; лаквáҷэнда — он засмеялся, она засмеялась.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лаккэтэмбэгу́ — пытаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ла́ку ∼ ла́ӄу — лавка, магазин.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лал — язёвый; Лал нӱ́ел кайп по́дэшпат пая́лҗыга. — Язёвую вкусную уху варит бабушка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лал кы, Лал кыге́ — р. Чижапка, язёвая речка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лалкына́ӄ — село Усть-Чижапка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ла́мбрека — бабочка; Ла́мбрека омнэмба́ у́дот шэн. — Бабочка на ладошку села.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ла́мгэдэл — низкий; Таб уру́к ла́мдэгэл э̄җемба. — Она совсем низкая стала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ла́мҗӧ — Ламҗо (кличка собаки).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ла́мҗэгу — топить (вытопить) жир.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ла́мҗэшпэгу — вытапливать (жир); квэ́лэл ӧр ла́мҗэшпаут сковоро́дкагэт шого́р па́роӷэт — рыбий жир вытапливаем в сковородке на печке.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ламп — взъём ноги; то́бэл ламп — подъём ноги; манна́н пы́ргэк то́бэт ламп, пӧ́влап аӽа́ шэ́ргу — у меня высокий подъём ноги, обувь не надеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лапа́ — лопата, лопаты.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лапа́лҗэгу — захватить, схватить; таб ма́шэк лапа́лҗэмбат — он меня зажал (обнял, схватил, захватил).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лапа́лҗэшпэгу — захватывать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лапе́с — чудо ; лапе́сэл — чудаковатый, чудной; лапе́сэл ӄӯла — чудо-люди (см.также чу́дэл ку́ла).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лаптýнын пи — жесть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лапчва́дэшпэгу — сплющивать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лапчва́тку — приплюснуть, сплющить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лапчва́тпэдэл — сплющенный, приплюснутый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ла́пчел ыл — плоское дно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лапчембэгу́ — приплюскивать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ла́пчембэл — приплюснутый; Ара́нан Кы́ршканан ла́пчел пу́җет. — У деда Григория приплюснутый нос.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лапч-то́ӷолҗ — ноутбук; лапч-то́ӷолҗлика — нетбук.&lt;br /&gt;
ларба́ӈ — страшно; Ме́ка ларба́ӈ пелга́лк шэ́кэгу маҗӧ́ӷэт тӱ кӧ́ӷэт. — Мне страшно одному ночевать в тайге возле костра.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ла́рбэӷэл — страшный; Канду́л ла́рбэӷэл чаптэ́п ӱ́дыт кадэ́шпыӽыт аҗӱ́ка! — Какую страшную сказку рассказывала вечером бабушка!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ла́рэмбэгэдэл — бесстрашный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ла́рэмбэл, ла́рэмбэдэл — трусливый; ла́рэмбэл ӄуп — трусливый человек (трус); а̄ ла́рэмбэдэл — не трусливый, смелый, храбрый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ларымбэгу́ ∼ ларымбыгу́ ∼ ларэмбэгу́ — бояться, беспокоиться; ларэмба́ — боится; ӄу́лап ларымба́дэт — людей боятся; Таб ларэмбла́ шэ́ргу. — Он побоится зайти.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
латта́р — дьявол.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лӓӷа́ ∼ лӓга́ — друг, товарищ (см. ляга́).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лӓма́лҗэгу, лӓма́лгу — молчать, замолчать; Ляма́лҗэгу а̄ кыга. — Замолчать не хочет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лӓӈга́ — игрушка (см. ляӈга́)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
легурти́р — радикюль.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ле́нел — ленивый; ле́нел ӄуп — лентяй.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
леп — доска; лéвэм — моя доска.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лечи́мбэгу, лечи́ӈгу — лечить, лечиться, полечить, полечиться. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лечи́мбэл — лечебный, целебный; лечи́мбэл ӄуп — врач; лечи́мбэл ма̄т — больница; Мат ā кадле́бе лечи́мбэл ку́лат чат чумэлҗяре́. — Я не расскажу о врачах по-селькупски.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ли ӄай ли — что ли; Мат ли ӄай ли? — Я, что ли?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лисапе́д — велосипед; лисапе́дэл — велосипедный; лисапе́дэл ӄэ́рта — велосипедное колесо; лисапе́дэл ватт — велодорожка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лō — ведьма, чёрт; ма́нал лō! — ругательство, не имеет перевода.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лога́ ∼ лоӷа́ — лиса; нярг лоӷа́ — рыжая лиса; хаӷ лоӷа́ — бурая лиса.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лога́лика ∼ лоӷа́лика — лисёнок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лог, ло́ге ~ логе́ — оса, шмель, шершень; Мат кыга́к ло́геп (логе́п) кватку́. — Я хочу осу убить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лóдэбэл ~ ло́дэмбэл — крещёный; ло́дэбэл āв — крёстная мать (лёля); ло́дэбэл э̄ — крёстный отец.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лōдэгу, ло́дэмбэгу — крестить, окрестить, покрестить; лóдэмбат — окрестил; Мат тэбня́м Само́ка, ҷы́җыгат Пядро́т ӣт, ло́дэмбадэт Варг кара́ӷэт. — Моего брата Семёна, дяди Петра сына, покрестили в Парабели. Ло́дэмбэл ав табэна́н аба́ Ту́нька. Таб уру́к ла́мдэгэл э̄җемба. — Крёстная мать у него тётка Евдокия. Она совсем низкая стала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ло́дэшпэгу — крестить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лоз — дух, чёрт, бес; ло́зла — духи, бесы; ло́злика — чертёнок; Лоз-аҗӓ́ — Чёрт-отец.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ло́зэл — чёртов; ло́зэл соӄ — культовое место (чёртов остров, мыс).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лот-надэ́к — лесная лешачка (чёртова девка).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лот-нялӷу́п — лесная лешачка (чёртова женщина).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лу́лымбэгу — выть (о волке, собаке); чумбэнэ́ (кана́к) лу́лымба — собака (волк) воет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лутóк — веретёшкой нос (утка).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лӱ́нчи — чешуя.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лы, лыл лага́ — кость; лыл галк — без костей.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лыба́, лыба́ек — темно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лыба́л — тёмный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лыбва́дэшпэгу — темнеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лыбва́тку, лыбва́тпэгу — темнеть, стемнеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лыбва́тпэл, лыбва́тпэдэл — тёмный&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лы́лэл — костлявый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лымб — орёл.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лы́мбеӷэл аре́д — на орлиный шаг прибывает день (февраль).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лы́мбель — орлиный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лы́мбель ∼ Лы́мбэль — деревня Лымбель-Карамо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лы́мбель карамо́ — деревня Лымбель-Карамо (Орлиное гнездо).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лы́мбэл — орлиный; лы́мбэл та́мдэр — род орла; лы́мбэл аре́д — месяц орла: март-апрель; лы́мбэл пед — орлиное гнездо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лыпра́ — любая ткань, тряпка, портянка; нярг лыпра́— флаг красный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лыпра́л — тряпичный; лыпра́л ма̄т — палатка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лэбā — тёмный, темно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лэбвāдэшпэгу — темнеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лэй — кладбище.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лэр — песня; кыба́ лэ́рика — частушка (маленькая песенка); Ӄанду́л лэр лэ́рлендэ? — Какую песню споёшь?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лэ́ргу — петь; лэ́рлаге — запою, спою; лэ́рлендэ — споёшь; лэ́рлай — запоём, споём (дв.число); лэ́рлут — запоём, споём (мн.число).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лэ́рхадэл — певучий, мелодичный, звучный, поющий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лэ́рэл — песенный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лэ́рэмбэгу — подпевать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лэ́рэмбэл — поющий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лю́пка — юбка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ляга́ ∼ ляӷа́ — друг, товарищ; ляӷа́ла — друзья.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ля́га-ба́ба — Баба-Яга.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ляго́р — Егор.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ляӄӄ — кольцо; Амба́нан ту́лал ляӄ э̄я. — У мамы медное кольцо есть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ляма́лҗле — молча; Кыбама́рла ляма́лҗле ха́нҗэрнат. — Дети молча играют. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ляма́лҗэгу, ляма́лгу — замолчать, молчать; лямáлҗак — замолчал (я), молчу; Ляма́лҗэгу а̄ кыга. — Замолчать не хочет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ляндэгу́, лянэмбэгу́ — нанимать, наниматься.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ляӈга́ — игрушка; ляӈга́л — игрушечный; Ҷыҗыӷа́ Само́ка ме́ка шанд ляӈга́лап тавэмба́т. — Дядя Семён мне новые игрушки купил.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ля́ча — маленький болотный кулик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== М, м ==&lt;br /&gt;
мā — крохаль; мāм — моя крохаль.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́да — дверь; мáдап тýгу — дверь закрыть, закрывать; мáдап тýлел! — закрой дверь!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мáдалика — дверца.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́дан аӄ, мāдат ан — дверной проём, ворота.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мáдла — домá.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мадо́ — Матрёна, Мотя.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́дур — богатырь; чаптэ́л ма́дур — сказочный богатырь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мāдурҷэгу — бороться, мериться силой, воевать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́дурҷэмбэгу — бороться, воевать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́дурэл — богатырский.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мāдыт пар — крыша.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́дэлика ∼ мāдэлика — избушка, домик, карамо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мāдэргу — просить, попросить, спрашивать; ма̄дэрна — просит; табэна́н ма́дреш — у него попроси; а̄ мадэрле́ндэ – а̄ мела́ — не попросишь – не даст; Пая́ оӄӄэрле́ ма́дэрна. — Старуха всё время просит. Да́шка ма́дэрха заме́ткат чат. — Даша про заметку спрашивает.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мажо́ — Маша, Мария.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́җел — таёжный, лесной; мāҗел ло̄з — лесной чёрт, дух; мāҗел ху́рула — животные (лесные, дикие).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
маҗелӄу́п, ма́җет ӄуп — охотник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́җембэгу — охотиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мāҗет пуҗь — чаща; мāҗет пуҗӧ́гыт — в чаще.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
маҗӧ́гэл — дикий, таёжный, лесной, урманный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
маҗь — тайга, лес.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мажэгу́ ~ маҗэгу́, мажэ́шпэгу ~ маҗэ́шпэгу — резать, срезать, порезать, резать, напилить, пилить, спилить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мажэ́лешпэгу — резать, отреза́ть, пилить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мажэмбэгу́ ~ маҗэмбэгу́ — резать, отрезать, порезать, напилить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́жэмбэл ~ ма́җэмбэл — отрезанный, отпиленный, порезанный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́жэмбэл хырг — салат. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́ӄӄа ~ ма́кка — бугор, ворох, кочка, сопка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́ккэл — кочковатый; Тэбня́сэӷ паҗятэмба́дэт нӱ́җэп ма́ккэл ҷвэ́ҷэӷэт. — Братья косят сено на кочковатом месте.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ма́ӄӄал э̄д — деревня Бугры.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ма́ксын ма́җь — село Максимкин Яр.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
макша́н — мордва, мордвин; Макша́н най э̄ӽа Пы̄җиноӷыт мӣнан. — Мордвин тоже был в Пыжино у нас.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мал — пополам.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мал маҗыгý — делить (пополам резать).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мал нэшклéшпэгу — разорвать пополам.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мала́лгу, мала́лбэгу, мала́лешпэгу — обглодать, обгладывать, грызть; Кана́к лып мала́лбат. — Собака кость обгладывает.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
малдá — колун; малда́л пеҗь — тупой колун.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мāлумҗэгу — разнимать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Малча́нва — село Молчаново.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́на — дурак.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́нал ~ ма́нэл — дикий, бешеный, глупый, безумный, дурной, чокнутый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́намбэгу — с ума сойти, одичать, взбеситься, сдуреть; Таб пая́мба, ма́нэмба. — Она состарилась, сдурела.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мананҗли́ — иногда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́натко э́җегу — дураком стать; мáнатко э́җимба — дураком стал.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
манҗ ~ ман — мера, время, прогалина в лесу, линейка, черта, линия, правило; Ма́нҗэт кё́гэт э̄я ла́ӄу «Мажо́-ра», мат нача́т квэ́лаге, кыга́к гума́шкалап тавгу́. — Возле линии (железной дороги) есть магазин «Мария-ра», там хочу купить бумагу (букв. я туда пойду, хочу бумаг купить).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
манҗо́гомбэгу ~ манҗӧ́гомбэгу — поглядывать, посматривать, подглядывать; манҗо́гомба — подглядывает; манҗо́гомбле — подглядывая; манҗӧ́ӷомблут — посмортим; манжóгомба ме́ка — посматривает на меня.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
манҗраквэ́ — зеркало; манҗраквэ́л — зеркальный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
манҗэ́җегу ~ манҗэ́җигу — взглянуть, посмотреть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́нкал каш — манная каша.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
манна́н — у меня; манна́н шэ́клендэ? — у меня ночуешь?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
маннымбэгу́ ∼ манымбэгу́ ~ манэмбэгу́ — смотреть, осмотреть, присматривать, надзирать; манэмбла́й — посмотрим.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́нэмбэл — бешеный, дурной, глупый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
марг — куст, тальник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Марго́ — Маргарита, Рита; Марго́ ме̄ка ӱ̄дымбат пāночкап. — Маргарита мне послала баночку.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
массэгу́ — говорить, просить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́стерку ~ мастерку́ — очень хорошо, отлично, виртуозно, замечательно, превосходно, великолепно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма̄т — дом, чум, квартира, землянка; ма̄тӄэнд, мāткын — к дому; ма̄дла — дома́; мáтӄэт ~ ма́тӄыт — дóма; ма́тӄыт а́мдыгу кыга́нд — дома сидеть хочешь; мāт шэ́ргу — зайти в дом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мат — я, мой; мат квэ́йернак — я дышу; мат пӱммéм — мои брюки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́тӄэдэл — бездомный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́тӄэл — домашний; ма́тӄэл ху́рула — домашние животные, скотина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
матшу́ньҗь — изба; ма̄т шуньҗе́гыт — внутри дома.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мач — яр, крутой берег, обрыв.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
маччáр — отмель, пристань, причал.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
машӄе́лҗэгу — воткнуть, приставить, приткнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мáшэк — меня; мáшэк áҷэд — меня подожди.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мӓндэгý — миновать, пройти мимо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мӓрг — ветер (см.мярӷ).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ме́гу ~ ме̄гу, ме́шпэгу — делать, сделать; изготовить, приготовить; чинить, починить, строить, построить, исполнить; ме́ап, ме́ӽап — сделал (я).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мегу́, мешпэгу́ — дать, давать; мела́дэ ~ мелдэ́ ~ милдэ́ — дадут, даст; Аҗӓ́м Си́вкап мерылдэ́, комдэ́п ӱ́тко мелдэ́ (кыбалэ́рикаутэ). — Тятька Сивку продаст, на гулянку деньги даст (из частушки); меле́л — дай; мелéбе — дам; мелéлт — дайте.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мегэлгу́ — раздать, раздавать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
медэгу́ ~ мидыгу́ — догнать, достигнуть, доехать, дойти, подойти, быть достаточным; меда́ — подошёл.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
медэ́шпэгу — подходить, приближаться, подъезжать; Мат хугулҗэ́ медэ́шпак. — Я домой подъезжаю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ме́ка — мне; ме́ка квэ́җлел — мне оставь; ме́ка меле́л — дай мне.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Меке́шка — Никита.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мемби́ — напёрсток, перстень.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ме́мбэл ~ ме́мбыл — сделанный, доделанный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ме́мбэгу — сделать; ме̄мбам — я сделал; ме̄мбал — ты сделал; ме́мбат, ме̄мбад — он сделал, ме́мбадэт — они сделали; аӽа́ ны́льҗик ме́мба — не так сделано.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мендэгу́, мендэ́җегу — пройти мимо, миновать; мендэ́җӓк — прошёл мимо; Менда́ ко́чек пот. — Прошло много лет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мендэ́шпэгу — проходить; мендэ́шпле — проходя.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
менҗэгу́ — хотеть дать; ā менҗы́т — не даёт, не хочет давать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мер — цена; Кыга́к ӄабо́рӷлап тавгу́. Куша́л мер о́ӄӄэр ӄабо́рӷ? — Хочу рубашки купить. Какая цена одной рубашки?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мергылы́н — бесплатно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мерегу́ ~ мерэгу́, мерэӈгу́ — продать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мерҗэгу́ — заплатить, расплатиться, рассчитаться; Мерҗэгу́ ā кыга́. — Платить не хочет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ме́рҗэшпэгу — платить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мерхе́к — дорого; ӄайӄо́ наша́ӄ мерхе́к? — почему так дорого?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мерхе́я — дороже.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мерху́л ~ мерӽу́л — дорогой, бесценный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мерыӈгу, мерэкугу́, мерэлгу́, мерье́шпыгу — продавать; ӄайп мерье́шпал? — что продаёшь?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мехт, ме́хтэн ол — стог сена, копна, сопка, холм, гора, куча.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мехтāлҗэгу, мехтэргу́ — стоговать, стог метать; мат мехтрáк — я стогую.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
меша́лб — танец, пляска.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
меша́лбыгу ∼ меша́лбэгу — плясать, танцевать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
меша́лбэдэл — танцевальный; меша́лбэдэл ма̄т — дом культуры.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
меша́лбэл — танцующий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мешáлгу — вырвать, выдернуть, потянуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мешáлешпэгу — рвать, выдёргивать, дёргать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мешпэгу́ — давать; а̄ мешпа́т — не даёт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ме́шпэгу, ме́шпымбэгу — делать, готовить, чинить, строить, исполнять. Ӄай ме́шпэгу нача́т? — Что там делать?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ми ~ ми̇ — мы, наш; ми̇̄ӽе — с нами; ми̇ галк — без нас; мӣнан — у нас; Вес-вес на́да, ӄай э̄җеӽа мӣнан. — Всё-всё надо, что было у нас. Эле́ тӧ̄ла та́льҗел ми̇̄ӽе ӯҗегу. — Елена прийдёт завтра с нами работать. Ӷвэё́м лечи́ешпат ми са́быль шаг (лэ́рэутэ). — И лечит душу нашей правды соль (из песни). &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мигэлгу́ — раздать, раздавать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мигу́ — дать; милдэ́ — даст.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мидэгу́, мидэргу́, мидэ́шпэгу — догнать, догонять; дойти, доходить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мидымбэгу́, мидындэгу́ — подойти, дойти, быть достаточным; Ми мидэмба́й Ко́лдэт томн. — Мы (вдвоём) подошли к берегу Оби.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мико́ла, Мику́лка — Николай.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мил ~ ми́лэ — стая, стадо: чи́ӈгэл мил — стая лебедей.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ми̇́нал — наш.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
минымбэгу́ — пройти мимо, миновать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ми́рҗымбыл, мирхýл — дорогой, бесценный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мирэӈгу́ — продавать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
миткэлгу́ — напада́ть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
миткэ́лдэбэл — нападающий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ми́трий — Дмитрий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ми́тымбэгу ∼ ми́тэмбэгу — потрогать, трогать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мо ~ мо̄ — сук, ветка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мог ∼ моӷ — спина; могóвыт — за спиной; могóвыт Само́ка ныӈга́ — за спиной Семён стоит&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
моӷа́л ~ мо́ӷэл ~ мо́ӷэн — спинной; моӷа́л кӧв, мóгэн кӧв — спинной мозг; мо́гэл лы ~ мо́ӷэн лы — позвоночник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
моӷа́й — фитиль.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мо́ӷлика — спинка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
могллабҷэгý — грести (гребью).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
могллáб, мо́гол лаб — гребь (весло).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
могнэ́, могыннэ́ — назад.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мóгонэл ~ мо́ӷэнэл — задний; ху́рут мо́ӷэнэл тоб — задняя нога животного.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мо́гшалгу, мо́гшалҗэгу, мо́гшалҗэмбэгу — сутулиться, согнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мо́ӷшэдэл — горбатый, согнутый; мо́ӷшэдэл чу́ндлика — Конёк-Горбунок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мōгэлҗэгý — склониться&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
моӷэнна́н — сзади.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мōл — сук, ветка; мат мōлэм — мой сук.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мōл — хитрый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мол — пуговица.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мо́лалика — веточки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мо́ллал — ветвистый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мōлмэ — хитрость.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мо́лмэдэл, мо́лмэҷэдэл, мо́лмыҗэдэл — хитрый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мо́лмэҷэгу ~ мóлмэҗэгу — хитрить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
молоде́зонд, молоде́зот — молодец. Мат молоде́зок. — Я молодец. Тат молоде́зонд! — Ты молодец! Молоде́зот Нато́! — Молодец Наталья! &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
моло́ка — молоко; Аҗӱ́канан хыр Ма́ня ко́чек моло́кап мешпы́т. — У бабушки корова Маня много молока даёт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
морéлгу ~ море́лбэгу — обломить, наломать ветки, сорвать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мо́ря — море.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мо́ря — Моря (женское имя).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мōтку — бить, биться, колотить, избивать, драться; ара́ мо́тта — муж дерётся; мōтта — сердце бьётся; ӄод-то куло́ӄаӽе ма̄донд мо́тта — кто-то кулаком по дому колотит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мо́тя — Матрёна, Матвей.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
моча́ — пятка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мо́шна — можно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мӧ — щель.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мӧд — война.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мӧ́дэгу, мӧ́дэҷэгу, мӧ́дыҷэмбэгу — воевать, враждовать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мӧ́дэл, мӧ́дэмбэл, мӧ́дыҷэл ∼ мӧ́дэҷэл — военный, враждебный; мӧ́дэл куп, мӧ́дэмбэл ӄуп — боец, воин, военный (человек).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
муга́ — мука.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
муге́ — черёмуха; чи́вэл муге́ — черемошник, черёмушник, череможник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мугежа́к — черемошник, черёмушник, череможник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
муд — лай.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
му́дэгу ~ му́дэлгу — лаять, залаять; Кана́к му́да — руш ҷа́җа. — Собака лает — русский идёт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мýдэшпэгу — залаять, лаять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мужре́шпэгу — варить, печь, готовить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мужэгý, мужэргӯ, мужэрбэгу́ — сварить, вскипятить, приготовить, поспеть, созреть; мужá, мужэмбá квэл — сварилась рыба; мужэмба́, мужэрба́ — поспела, созрела (ягода); кужа́т ҷо́бор мужла́? — когда ягода поспеет? мат ва́җеп мужэрбáм — я мясо сварила.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
му́жэмбэл, му́жэрбыл — поспевший, созревший, сваренный, варёный, спелый; му́жэмбэл квэл — сваренная рыба; му́жэмбэл ҷо́бор ~ му́жэрбыл ҷо́бор — варенье, спелая ягода.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мужэ́шпэгу — поспевать, созревать, вариться, жариться, спеть; мужэ́шпа — спеет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
муҗ ~ муҗь — поворот, изгиб, излучина реки, расстояние от одного поворота до другого, плёс.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
музе́й — музей; по́ӷэл музе́й — музей под открытым небом; музе́еӷэт — в музее.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
му́зыга — музыка; а́ндэлбэл му́зыга — весёлая (радостная) мелодия.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мӯлҗэгу, му́лҗэмбэгу — помыть, постирать, вымыть, вымыться, умыться, мыть, мыться, стирать, купать (ребёнка).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
му́лҗэбыл мāт, му́лҗэмбэл мāт, му́лҗэдэл мāт, мýлҗэгэдэл ма̄т — баня.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
му́лҗэшпэгу — умываться, мыть (руки), стирать, мыться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
му́лка — град.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мун — изгиб.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мун — палец; нэ́мгэдэл мун — безымянный палец; варг мун — большой палец; кыба́ мун — мизинец; а́дэлҗэмбэл мун — указательный палец; шэ́дгодэл мун — средний палец; то́бэл му́нла — пальцы на ногах; у́дэл му́нла — пальцы на руках; му́ном тамдэлгу́ лыпра́ӽе кыга́к — палец забинтовать тряпкой хочу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мӯнал ~ мӯнэл — пальцевый; мӯнэл того́лҗ — счёт на пальцах.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мӯнал мэмби́ — напёрсток, перстень.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
му́нга — пескарь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
му́нӷла — картошка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
му́нлика — пальчик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мӯнпар — цыпочки; мӯнпāрӷэт — на цыпочках.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мýнуква — деревня Кундино.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
муныгý, мýнэгу — загибать, гнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
му́рлымбэгу — мурлыкать; кы́ска му́рлымба — кошка мурлычет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мухтāро ~ мухта́рфо — шестьдесят&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
му́хтыт ∼ му́хтэт — шесть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
му́хтыт гойгве́т ∼ му́хтэт гойгве́т — шестнадцать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
му́хтэл, му́хтэмҗэл, му́хтэҗел — шестой; му́хтэҗел челд — суббота (шестой день).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
муч — поворот, изгиб, излучина реки, расстояние от одного поворота до другого.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мӱ — дыра.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мӱлга́лгу — моргнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мӱлӷа́лҗэгу — моргнуть, моргать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мӱ́лика — дырочка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мы ~ мы̄ — нечто, что-то, вещь; нӱ́едэл мы, нӱедылмы́ — нечто (что-то) сладкое, сахар, конфета, сладость.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мыга́ — игла, иголка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мыга́л — колючий; мыга́л ху́руп — ёж, животное с иголками.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мыд — печень; квэ́лэл мыд — рыбная макса (печень).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мы́да ~ мыда́ — младший брат, медведь; Ко́рӷоп ара́лҗыгала мы́даӽе квэ́рат. — Медведя старики младшим братом зовут.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мыдытку́ — белить, красить; Нӓлӷу́п кыга́ халдыбо́ мыдытку́, каче няйп чо́гу ма́слахе. — Женщина хочет пол покрасить, потом хлеб маслом намазать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мыдытпэгу́ — побелить, покрасить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мы́ла — мыло.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мэмби́ — напёрсток, перстень.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мэ́нэпарэл — разный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мя́гэргу — мяукать; Кы́ска мя́гэрна. — Кошка мяукает.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мядре́шпэгу — догонять, приближаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мяндэгу́, мяндэ́җегу ~ мянтэ́җегу — пройти мимо, миновать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мярӷ — ветер; мярг мяргá — ветер дует; мярг пу́эт — ветер дует, февраль.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мярге́гу ~ мяргéлгу — дуть (о ветере); мяргá, мярге́нна — ветрено; мярге́нны — было ветрено.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мя́ргэл ~ мя́ргыл — ветреный; мя́ргэл пальҗӧ́ — падера, буря, ураган, вихрь, шторм, вьюга, пурга.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Н, н ==&lt;br /&gt;
на — это, этот.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нага́ро, нāгуркӧт — тридцать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
наге́ҷэгу ~ нагэ́ҷэгу — неводить, тянуть невод, рыбу добывать неводом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
награ́лҗэгу ~ нагырáлҗэгу — записать, записаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нагре́шпэгу — писать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́гур — три.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́гур тот — триста.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́гургойгвет — тринадцать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́гурмут, на́гурумҗут — втроём.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́гурумҗэл ∼ на́гурэмҗэл — третий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́гурумҗэл челд — среда (третий день).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́гыр ∼ на́гэр — бумага, письмо, грамота, письменное послание, подпись; Нагэрга́лк варга́к. — Без грамоты живу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́гырбыдимы — картинка, картина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нагырбэгу́ ∼ нагэрбэгу́, нагыргу́ ∼ нагэргу́ — написать, записать, выписывать; Нагэрле́л, а мат а̄ӄӄаӄ. — Напиши, а я не хочу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нагэгу́, нагэҷэгу́ — курить, закурить; Тат нагэҷа́нд? — Ты куришь?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́гэр кóбэл — бумажник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́гэрбыдэл мы — картинка, картина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́гэрбэдэл, на́гэрбэл, на́гэрбэмбэл — письменный, написанный; на́гэрбэдэл чаптэ́ — написанная сказка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́гэрӷэдэл ӄуп — неграмотный человек.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нáгэрэҗэдэл — записанный, прописанный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нáгэрэм тӓну́ӷэл — грамотный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́гэрэнҗэл ӄуп — пишущий человек.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́да ∼ на́дэ — надо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Надо́ль — Анатолий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
надэ́к — девушка; надэ́т ма̄т — девичья (комната).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
надэ́лика — девочка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
надэ́л — неделя.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
надэ́лика — девочка, девушка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
надэмбэгу́, надэгу́ ~ надэӈгу́ — жениться; надэмба́ — он женился.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́дэмбэл — женатый; на́дэмбэл тэбэлӷу́п — женатый мужчина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́дэргу, на́дэрбэгу — любить; на́драм — я люблю; кайп на́дэрал ме́шпэгу? — что любишь делать? мат на́драм лэ́ргу — я люблю петь; мат на́драм меша́лбэгу — я люблю танцевать; мат та́шэнд на́драм — я тебя люблю; Табла́ на́дырат пя́рымбэл ӄвэлп амгу́. — Они любят жареную рыбу есть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́дэртэ — любовь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́дэртэл — любимый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́дэрэмбэгу — полюбить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
най — тоже, также.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
наӄӄэлгу́ — тянуть, вытягивать, натягивать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́ӄӄэлбэл — натянутый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
На́ндыс — река Енисей.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нанҗ — живот, брюхо; Нӓлӷу́п нанҗэӽе́ э̄я. — Женщина беременная (есть). Ми̇нан Мажо́ нанҗэхе́ э̄я. — У нас Мария беременная.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́нҗэдэл — беременный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нарг — барсук; нáргоп кванпáм — барсука добыл.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нарг, на́ргэ — тальник, ива.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́рглика — барсучок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́ргэл — тальниковый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́тко — поэтому, потому, потому что.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́тӄунд — везде.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́тӄундо — тут же, сейчас, только что.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
наткылгý, наткэлбэгу́ — вытереть, красить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
наткле́шпэгу — вытирать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Науна́ӄ — юрты Наунак.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нача́ӷындо ~ нача́ӷэндо, нача́ӷэутэ, нача́утэ — оттуда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нача́ӷыт ∼ нача́ӷэт ~ начи́ӷэт, нача́т — там.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
начи́ӷэн, начи́д ~ начи́т, начи́дэли ∼ начи́дэле ∼ начи́дэлле — туда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
наша́ӄ — так; наша́ӄ ӄонд — так долго; наша́ӄ ӄунд — так долго, так далеко; Наша́ӄ ӄунд о́голҗэшпэгу! — Так долго учиться!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
наша́ӄӄыт ∼ наша́ӄӄэт ∼ нашша́ӄэт — тогда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
наша́л — такой; Наша́л ӄве́җедэл нэл! — Такая красивая дочь!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӓгэ́ҷэгу — неводить, тянуть невод, рыбу добывать неводом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӓдэгу́ ~ нӓдэӈгу́, нӓдэмбыгý — жениться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӓлӷу́й ~ нӓлгул — женский.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӓлӷу́п — женщина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нӓлма́җь — деревня Нельмач; Дочерний Лес .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӓ́нҗэдэл (нӓлгýп) — беременная (женщина)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӓр — тундра, болото (см. няр).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӓрг — рыжий, красный (см. нярӷ).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нӓ́рым ӄваҷ — Нарым-город .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӓтклéшпэгу — вытирать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӓткэлгý ~ нӓткылгý — гладить, утюжить, вытереть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӓя́лҗэгу — рассердить, разозлить, раздразнить; нӓя́лҗлебе — рассержу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
неб — женская грудь, вымя; хы́рэл нéбыд — вымя; Чале́ньга хы́рон не́быт ха́җэмбат. — Телёнок корове вымя укусил.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нев — червяк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нева́ — заяц; нева́т коб — заячья шкура.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нева́га — заячья река .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нева́л — заячий; нева́л ҷыр — заячья ловушка; невáл ко́был ӱг — заячья шапка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нева́лика — зайчик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Невалканáк, Нева́лкына́ӄ — юрты Невальцевы, заячьей реки устье .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нева́л кыге́, Нева́л кы — заячья река .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нева́л няр — заячье болото&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нева́т аре́д — месяц зайца: декабрь; месяц зайца: май.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нева́ҷэгу — охотиться на зайцев.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
невре́ — мокрица, (мелкая) мошка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
невэлгу́, невре́шпэгу, невра́лҗэгу — кормить грудью, накормить, сосать; Нӓлӷу́п кыба́ҷэп невра́лҗэшпат небэӽе́. — Женщина ребёнка кормит грудью.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
не́гэнд ∼ не́ӷэнд — вместе, воедино, совместно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
неж — шиповник (ягода); Тапо́т ко́чек неж оромба́. — Нынче много шиповника выросло.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нежабо́ ~ нежапо́, нежбó ~ нежпо́, не́жэт пō — шиповник (кусты).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нежáбол — ёж.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нежа́рбэгу, нежа́рэмбэгу, нежа́ргу — рвать, порвать, разорвать; лыпрáп нежáргу— порвать тряпку; кобóрӷом нежа́рэмба — порвалось моё платье.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нежáрбэл, нежа́рэмбэл — рваный, порванный; нежа́рэмбэл чулг — порванный чулок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
не́жэрымбэгу — выкатить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нейва́тку, нейва́тпэгу — рассердиться, сердиться, злиться, разозлиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
не́кучад — некуда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
немби́ка — бабушка по матери, мать матери; Пая́мбэл аҗӓ́т немби́канан э́ӽат вес тэ́влат, та́бэп квэ́рӽадэт Мажо́. — У старой отцовой бабушки по матери были все зубы, её звали Мария.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
не́мцэла — немцы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
неӈга́ — младшая сестра.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
не́нди̇, не́ндыӄ, не́ндыӈ, не́ндынак — близко, вплотную, друг с другом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нення́ — сестра; нення́сэӷ, неня́сыӷ — сёстры; Нато́ квэ́нба шэӄэгу́ нення́ӷэн. — Наталья пошла ночевать к своей сестре.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
не́р — хрящ.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нерамо́ — виски.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
не́тугу — отсутствовать; не́туа, не́тува — нету, нет, отсутствует.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нея́лҗэгу — рассердить, разозлить, раздразнить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нея́лҗэмбэгу — дразнить, злить, сердить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нё́готка ~ Нӧ́готка — деревня Нёготка, заячья речка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нёй — шерстяной.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нёй пӧв — валенки, пимы, унты, шерстяная обувь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ни̇́дэбэл — целующий, обнимающий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ни̇́дэгу, ни̇́дэмбэгу — поцеловать, обнять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ни̇́дэмбэл — целующийся, обнимающийся.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ни̇́дэшпэгу — целовать, целоваться, обниматься.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ни̇к — так, также.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ни́нҗа — Нина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ни̇́льҗиӄ ~ ни̇́льҗиӈ — так, верно, правильно, точно, конечно (см. ны́льҗиӄ).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ни́мбыр — рыбьи молоки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ни̇́ргватпэгу — скрипеть, хрустеть; чурэлпо́ ни́ргватпа — посох скрипит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ни́ргумбэгу — мурлыкать: кы́ска ни́ргумба — кошка мурлычет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ниӈгле́шпэгу ~ ниӄгле́шпэгу — ощипывать, выщипывать, снимать (одежду).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ниӈгыгу́ ~ ниӈгэгу́, ниӈгылбэгу́ — нарвать, снять; ниӈгэгу́ нӱ́җэп хы́рон — нарвать травы корове.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ниӈгэлгу́ — выщипать, ощипать, выдернуть (пух, перья, брови), снимать (одежду), раздеться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нишӄле́шпэгу — разрывать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нишӄэлбэгу́, нишкылбэгу́ — оторвать, разорвать; О́ӄӄэр чале́ньга ӱррэмба́ шӧ́ткэт, ӄорг та́бэп орра́лбат ай нишкылба́т. — Один телёнок потерялся в лесу, его медведь схватил и разодрал.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нишкэлгу́ — порвать; мал нишкэлгу́ — пополам разорвать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
но — да (утверждение).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ноб — рукавица, варежки; нобóм фэ́рмешпыгу — вязать рукавицы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ноба́лҗэгу — надеть рукавицы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
но́дык ~ но́дэк — стерлядь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
но́дыл ~ но́дэл — стерляжий; но́дэл ӄай — стерляжья уха.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
но́дэл аре́д — месяц стерляди: май-июнь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ном ∼ ноп — гром; ноп квэ́дэмба (ругается), ноп э́җа (говорит) — гром гремит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ном ∼ Ноп — Бог; Ном ме́ка пялдэмба́т. — Бог мне помогает. Ном колдэ́ — Бог найдёт. Ноп ты́шпэгу — богохульствовать, матерно ругаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Номва́нд — икона.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ном на́гэр — божественная книга, священное писание, молитва.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нóмгыл ~ но́мгэл — небесный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
но́мгэл пар, номпа́р — небосвод, небо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
номтэгу́ — молиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
номтэмбэгу́ — помолиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
но́мэл — божий, небесный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
но́ндо кай — ну и что, какая разница; но́ндо кай, тӧ́лаге! — ну и что, приду!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ноппо́т, нопче́лд — погода.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ноптыгý — молиться; Ном ноптыгý — Богу молиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
но́пэмпумбэгу — провалиться, проваливаться; но́пэпумба — провалился.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӧв — кошма, войлок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӧ́гу (ма́дап) — открыть (дверь), открыться, открывать, быть открытым; ма́да нӧ́мба — дверь открыта.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӧ́гэҗешпэгу — открываться; а̄ нӧ́гэҗешпа — не открывается.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӧ́гэҗембэгу — приоткрыть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӧ́гэлбэгу — открывать, пооткрывать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӧ́дыгу ∼ нӧ́дэгу — идти по следу, гнаться, догонять, гоняться (за кем-либо).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӧ́дымбэгу — погнать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӧ́дылле мидыгу́, нӧ́дэрле мидэгу́ — догнать, догонять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӧ́дэшпэгу — гонять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӧ́леҗегу — приоткрыть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӧ́лешпэгу — открывать, открываться; Хаӧ́м ā нӧ́лешпат, хайп ка́ембле нагре́шпам! — Глаза мои не открываются, глаза закрыв, пишу!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӧ́мбэгу — открыть, открыться, быть открытым; ма́да нӧ́мба — дверь открыта.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӧ́мбэл — открытый, раскрытый, распахнутый; нӧ́мбэл хы́җаро — открытое, раскрытое, распахнутое окно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӧ́ргу — гнаться, догонять, преследовать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӧ́шпэгу (ма́дап) — открываться, открывать (дверь); ма́да онҗ нӧ́шпа — дверь сама открывается.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ну́ва — бубен (шаманский).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нуг — шея, нугóм — моя шея; ну́гэд — его, её шея.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нул — божий, небесный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӯл мāт — церковь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нул на̄гэр — божественная книга, священное писание, молитва.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӯльҗешпэгу — поздравлять, праздновать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӯрш — наволочка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нут пóнтар ~ нут понта́р — горизонт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нут тӱ — молния.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ну́тӄунд — везде.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нутпа́р — небо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ну́челд — праздник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӯчелҗэгу, ну́челҗэшпэгу — праздновать, поздравить, поздравлять; ну́челҗлут — поздравим; Молоде́зот Нато́ э̄я! Ну́челҗэшпи̇ямд кыбама́рлат библиоте́кагэт. Комдэ́п мела́дэ ко́ссэтко кыбама́рлан? — Молодец Наталья! Пусть поздравят ребят в библиотеке. Денег дали на подарок детям?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нушу́ньҗел — голубой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нушу́ньҗь — небо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ̄ — налим; нӱл — налимий; Уру́к на́драм кат аве́шпэгу нӱл кайп. — Очень люблю зимой есть налимью уху.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́глешпэгу — облизываться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́голбэгу — облизывать; нӱ́голбэл — облизанный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́голгу — лизнуть, облизать; нӱ́голгу кы́роп — лизнуть, облизать рану.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́голҗэшпэгу — лизать, облизывать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́голле — облизываясь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́едэл мы ~ нӱ́едыл мы — сахар, конфета.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱҗ — трава, сено; нӱ́җэп паҗэтэгý — косить сено.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́җлика ∼ нӱ́җэлика — соломинка, травинка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́җэл — травяной.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́едэл — сладкий, вкусный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́едэл лагá — кусок сахара, рафинад.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́едылмы ∼ нӱ́едэл мы — сахар, конфеты.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́ек — вкусно, сладко; а̄ нӱ́ек — невкусно; Уру́к нӱ́ек! — Очень вкусно!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́ел — сладкий, вкусный; Нӱ́ел, не́жхе, чайм ӱдэ́шпам. — Вкусный, с шиповником, чай пью.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱл — налимий; нӱл мыд — налимья печень (макса); нӱл ӄай — налимья уха.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱл аре́д — месяц налима: декабрь-январь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱлг — пихта; нӱ́лгэл — пихтовый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́ньҗегу ~ нӱ́ньҗэгу, нӱ́ньҗембэгу — устать; тапче́л уру́к нӱ̄ньҗяк — сегодня очень устала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́ньҗешпэгу — уставать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́ньҗэдэл — усталый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱр — луг, сор, поле.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱрба́лбэл — чистый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱрва́дэшпэгу ~ нӱрва́дышпэгу — вытекать, течь; ӧт кыге́гэт нӱрва́дэшпа — течёт вода в реке.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱрва́тпэгу — течь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́рэгу — вспомнить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́рэл — зелёный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́рэмбыгу — вспоминать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́рэмбэл — позеленевший.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́рэчӷэл ~ нӱ́рэчӄэл — зеленоватый, салатовый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ныквáтку, ныквáтпэгу — подавиться; ныквáллендэ — подавишься.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ныльҗи́ — такой, такая, такое, такие; аӽа́ ныльҗи́ — не такой; Ми̇́нан ныльҗи́ не́туа! — У нас такого нет! ныльҗи́ ӄве́җедэл нэ́га — такая красивая кукла; ныльҗи́ орху́л ма́дур — такой сильный богатырь; ныльҗи́ куп э́помында — такой человек был.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ны́льҗик-то́льҗик — так и эдак, так и сяк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ны́льҗэк ~ ны́льҗик ~ ны́льҗиӄ ~ ны́льҗиӈ — так, верно, правильно, точно, конечно; Канду́к кыга́нд, ны́льҗиӄ и нагре̄шплел. — Как хочешь, так и пиши.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ныӈге́җегу — постоять (немного).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ныӈгэгу́ — стоять; ныӈгле́ — стоя.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нынд — здесь, тут.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ны́ндык — мимо; ны́ндык кура́лба — мимо пробежал; ны́ндык ӄамҗа́м — мимо налила; ны́ндык ти̇́лҗэрбадэт — мимо пролетели.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ныӈка́ — комар; ныӈка́л аре́д — комаринный месяц: июнь-июль; ныӈка́ ча́ӈгва — комара нет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нырша́ — ёрш.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нышӄэлгу́, нышкылбэгу́ — порвать, разорвать, оторвать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэ — дочь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэ́вем — моё имя; нэ́вел — твоё имя; Тан нэ́вел ӄай? — Твоё имя как?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэб — женская грудь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэ́га — кукла; кыбы́льҗига нэ́га — пупсик; А́нкал пая́ фӧ́тпат ме́ка нэ́гап. Нэ́гат ол тавэмба́т ла́куӷэт. — Бабушка Анна сшила мне куклу. Кукольную голову купила в магазине.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэ́гал — кукольный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэ́ган нэ̄ — внучка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэгу́ — падчерица.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэ́ӄэлгу — выдернуть; нэ́ӄэллебе — выдерну.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэ́ӄэлгу ~ нэ́ӄӄэлгу — покурить; нэ́кэлгу кыга́ — покурить хочет; Ми́нал альҗига́ Мадо́ ӄа́нҗэп нэ́ӄӄэлбат (кыбалэ́рикаутэ). — Наша бабушка Мадо трубочку курила (из частушки).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэл кана́к — собака (сука).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэ́леӈгу, нэ́лембэгу — удочерить; Надо́ль нэ́лембат ку́мэл надэ́ликап Надо́. — Анатолий удочерил чужую девочку Надю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэ́лика — дочка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нэлма́җь — посёлок Нельмач, Дочерний Лес .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэ̄ль-хоп — нэль-хоп (название лоза на Тыму).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэ́мгэдэл — безымянный; нэ́мгэдыл мун — безымянный палец.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэ́нди̇ — друг с другом, близко, вплотную.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэ́ндыӈ кӱв — быстрое течение.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэп — имя.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэр — рукоятка, ручка, навершие; Тэбня́ шанд нэр ме́мбат. Та нэр элле́ а́льчимба, ӱргэмба́. —Брат новую ручку сделал. Та ручка отвалилась, потерялась.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэшкэлгý — разрывать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ню́едэл, ню́ел — вкусный; ню́едыл мы — сладость, конфета.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ню́ек — вкусно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нюр — луг, сор, поле.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нюрба́лгу, нюрба́лешпэгу — чистить, скрести, убирать, прибирать (в доме, в бане).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няб — утка; ня́бэт ня́би — утиное яйцо; ку́ршкат ня́би — куриное яйцо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́би — яйцо; ня́бит пуҗ (пуҗь) — желток; чаӷ ня́би — белок; му́жэрбэл ня́би — варёное яйцо; пӓ́рэмбэл ня́би — жареное яйцо (глазунья); ня́билаӷэт а́мдат — в яйцах сидят (о птенцах).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́бэл — утиный; ня́бэл ту — утиное крыло; ня́бэл пед — утиное гнездо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́бэҷэгу — охотиться на уток.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няво́да — невод.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няво́даҷэгу — неводить, рыбу добывать неводом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́ел — хлебный; ня́ел лага́ — булка, кусок хлеба; Ня́ел лага́п меле́л! — Хлеба кусок подай!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няй — хлеб; чаӷ няй— хлеб белый; хаӷ няй— хлеб чёрный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няя́лҗэгу — рассердить, разозлить, раздразнить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няйва́дэшпэгу — сердиться, злиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няйва́тку, няйвāтгу — рассердиться, разозлиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няйва̄тпэгу — сердиться, злиться, тревожиться, волноваться; няйва́тпа — злится; мат уру́к няйва́тпак — я очень злюсь (я очень сердит).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няйва́тпэл, няйва́тпэдэл — злой, сердитый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няйме́шпэдэл — хлебопекарный; няйме́шпэдэл муга́ — хлебопекарная мука; няйме́шпэдэл ӄуп — пекарь; Таб ӯҗа няйме́шпэдэл ку́тко. — Он работает пекарем.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няӄ ~ няӄӄ — грязь, ил; По́нэӷэт няӄ. — На улице грязь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́ӄӄэл — илистый, грязный; ня́ӄӄэл ылҗ — илистое дно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́ккэл пелéка — запад.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
някылгý — тянуть, вытягивать, натягивать; нянэ́ някылгý — вперёд тянуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нял — голый, лысый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нялгу́л — женский.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нялгу́п ∼ нялӷу́п — женщина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́лӷэл — пушистый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́лголгу — линять, облинять, оголяться, оголиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нялма́җь — деревня Нельмач, голый лес.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няльҗембэгу́ — вспотеть; мат няльҗемба́к — я вспотел.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няльҗе́шпэгу — потеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няльҗь — пот.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́лэл ~ ня́лал — талый, сырой, свежий; ня́лал квэл — сырая, свежая рыба; ня́лэл ӧт — талая вода.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нямпе́гу, нямпе́җегу, нямпе́җешпэгу — толкнуть, оттолкнуть, отталкивать; Таб ма́шэк нямпе́җит, мат элле́ а́льчак. — Он меня толкнул, я упала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нян — гагара.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нянҗ — живот, брюхо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́нҗэдэл (нялгýп) — беременная (женщина)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́нҗэк — беременна.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няннэ́ ∼ нянэ́ — вперёд, прямо; няннэ́ чáҗэгу — идти (вперёд); нянэ́ някылгý — вперёд тянуть; няннэ́ ӱ́голгу — вперёд тащить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няннэ́ӷэл, няннэ́л ~ нянэ́л — передний, будущий; няннэ́л пот — будущий год.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нянэ́гэт ∼ нянэ́ӷэт — впереди.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няня́ — сестра (см. нення́).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няр — замша (см. ня́рэвэл).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няр — болото, тундра; ня́рым ~ ня́рэм — моё болото.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нярӷ ~ нярг — красный, рыжий; нярг логá — рыжая лиса; нярг ӱт (ӧт) — вино; нярг ҷо́бор — брусника; нярӷ ва́ндэл — с красным лицом, красномордый; ня́рӷ ва́ндэл Нато́ а̄мда — с красным лицом Наталья сидит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нярӷ — тальник, талина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́ргэл — покрасневший, красноватый, красный, рыжий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́ргэмбэл — покрасневший, порыжевший.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́ргэчӄэл — красноватый, рыжеватый; а́гочкак ня́ргэчӄэл — немного рыжеватый, рыженький.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́ргэ-пе́гэрэл — красно-пёстрый; ня́ргэ-пе́гэрэл хыр — красно-пёстрая корова.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няре́ҷэгу, няре́ҷышпэгу — процеживать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́рлика — болотце.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́рымэл ∼ ня́рэмэл — нарымский; Ня́рымэл ҷвэҷ — Нарымская земля; Ня́рымэл ка́дэр — Нарымский округ (край); Ня́рэмэл кваҷ — Нарым-город; Ня́рымэл катала́шка. — Нарымский острог.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́рэвэл — замшевый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́рэго — кислица.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́рэл — болотный; ня́рэл чумб — болотный мох.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нярэлква́ҷ, Ня́рым кваҷ — Нарым-город; Кыга́ут Нярэлкваҷо́нд ӱ́поҗегу. — Хотим в Нарым отправиться; Ня́рым кваҷо́ӷэт мат тавэмба́м ти̇́гэн ню́едыл мы «Маскара́д». — В Нарыме-городе я купила вам конфеты «Маскарад» .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няшо́лгу — скатиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няшо́лешпэгу — кататься.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== О, о ==&lt;br /&gt;
ōголаҗэшпэл мāт — школа&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ōголгу, ōголҗэгу, о́гэлҗэгу — учиться, научиться, научить, привыкнуть; о́голҗак — я привык; Мат о́голҗак па́ньӷэт му́лҗэгу ка́жна надэ́лгэт. — Я привык в бане мыться каждую неделю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́голҗэмбэгу — учиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́голҗэмбэл ~ о́гэлҗэмбэл — научившийся, выучившийся, учащийся.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́голҗэмбэдэл (ӄуп) — учёный (человек).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́голҗэндэл — обученный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́голҗэшпэгу ~ óгылҗэшпэгу, о́голалҗэшпэгу — учить, учиться, обучать, обучить; Мат о́голҗэшпыӽам кыбама́рлап Нӧ́готкаӷыт. — Я учила детей в Нёготке.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ōголҗэшпэдэл нӓлгу́п — учительница.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ōголҗэшпэдэл тэбэлгу́п — учитель.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ого́лҗэшпэдэл — учащий; о́голҗэшпэндэл — учащийся, обучающийся.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ōголҗэшпэндэл кыбáҷэ — ученик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ōголҗэшпэндэл надэ́к — ученица.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́голомбэгу — учиться, выучиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
огуре́с — огурец.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
од — рука; о́длап энэ́ ваҷле́л! — руки вверх подними!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́дэгэдэл — безрукий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
одэргу́, одэрэмбэгу́ — остановиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
одэтшэ́ — ладонь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
одэтпа́р — плечо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́ӄӄэр — один; о́ӄӄэр бар — раз, один раз.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́ӄӄэр гвей гот ~ о́ӄӄэр гой гвет — одиннадцать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́ӄӄэр гвей гӧ́дэмҗэдэл — одиннадцатый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оккэрго́й шэда́ро — двенадцать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оӄӄэрҗӓ́ӈгвет — девять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оӄӄэрҗӓ́ӈгвет кӧ́т — девяносто.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оӄӄэрҗӓ́ӈгвет то́т — девятьсот.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оӄӄэрҗӓ́ӈгвет кой гвет — девятнадцать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оӄӄэрле́ ∼ оӄӄорле́ — всегда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оӄӄэрмы́ӷэн ~ оӄӄормы́ӷэн — вместе, везде, всегда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оӄӄэрни̇̄ ∼ оӄӄорни̇̄, оккырни̇́ — всё время, всегда, постоянно, часто; оӄӄэрни̇́ карт кыбама́рлап шыдэ́шпам — всегда по утрам детей бужу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оӄӄэрпя́ргэдэл, о́ӄӄыр пя́ргедыл кыбáҷе — двойнишники, близнецы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оӄӄэрта́р — одинково; аӽа́ оӄӄэрта́р — неодинаково, по-разному.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оӄӄэрфа́ӄ ~ оӄӄэрфа́ӈ — всё время, всегда, постоянно, часто.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оӄӄэрха́йӷэдэл — одноглазый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оӄӄэрче́лдэл — однодневный; оӄӄэрче́лдэл лыпра́ — однодневная ткань, прокладка; оӄӄэрче́лдэл ла́мбрека — однодневная бабочка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оӄӄэрша́ӈ ~ оӄӄырша́ӈ — вместе, совместно, сообща.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́ӄӄэрэл — единственный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́ӄӄэрэмҗэл ∼ о́ӄӄорэмҗэл — первый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́ӄӄорэмҗэл челд — понедельник (первый день).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ōӄӄэрэн — раз, один раз.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́ӄӄэр-о́ӄӄэрэл (и̅м) — один-единственный (сын).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
окромя́ ~ окро́мя — кроме (послелог); Собра́ниянд меша́лбэдэл мāдонд вес чумэлӷу́ла тӧ́ӽат, окромя́ Ка́лят, таб ныльҗи́ аӽа́ чаге́тэмбэл пая́лҗэга э́помында. — На собрание в дом культуры все селькупы пришли, кроме Клавдии, она такой неторопливой бабушкой стала теперь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ол — голова; олóм — моя голова; олт лы — череп; о́лыт пар — макушка; че́лдэл олт — светлая голова.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
олга́ — просто так, зря, задаром, бесплатно, низачем, ни для чего; олгá лаквáҷанд! — зря смеёшься! олгá мегӯ — просто дать, дарить; Надэ́к Надо́ ме́ка чи́дэп олга́ меӽы́т. — Девушка Надя мне кузов просто так (даром) отдала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
олга́ авре́шпэдэл ӄу́ла — дармоеды.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
олго́ — лёд, остров; олго́л — ледяной; олго́л ӧт — ледяная вода; олго́л лага́ — льдинка, сосулька.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
олгóлика — льдинка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
олго́ргу — обледенеть; олго́рба — обледенело.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Олденҗэ́ — Олденджэ (имя).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Оле́ — Ольга, Оля.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
олта́р — волосы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
омби́ — только что, вдруг, сейчас, недавно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
омдэгу́ — сесть, садиться; омдэ́ш, омдле́нд — садись; а́мдэдыл понд омда́к — я в кресло сел.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
омдэҗӧ́гэмбле — вприсядку; омдэҗӧ́гэмбле меша́лбэгу — вприсядку плясать; Омдэҗӧ́гэмбле най тӓнва́м меша́лбэгу. — Вприсядку плясать тоже умею.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
омдэлҗэгу́ — ставить, поставить, посадить; омдэлҗэгу́ оро́пляп (му́ӈглап) — посадить картошку; омдэлҗэгу́ омдэрпо́лан — посадить на скамейку; омдэлҗэгу́ ма̄доп — построить дом; омдэлҗэгу́ ҷы́роп (по́ӄӄоп) — поставить ловушку (сеть); омдэлҗэгу́ онҗ на́гэрэм —&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
поставить свою подпись; омдэлҗэгу́ а̄псэп — накрыть на стол.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
омдэлҗэмбэгу́ — посадить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
омдэрпо́ — скамейка, лавочка, табуретка; мат омдэрпо́ ме́ӽап — я скамейку сделал; Мат шанд омдэрпо̄лап ла́куӷэт тава́м. — Я новые табуретки купила в магазине.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
омдэ́шпэгу — садиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оммá — затылок, ступа, ступка; оммáм — мой затылок, моя ступка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
омнэмбэгу́ — сесть, усесться; Халдыбо́нд омнэмба́. — На пол сел (уселся).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
онҗ — свой, своя, своё, свои, он сам, она сама; онҗи̇́ — сами; ōнҗэт — вы сами.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
онэ́к — я сам; онэ́нҗ — ты сам.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
онэ́нҗ пи́рэнд, онэ́нҗ пи́рэгэнд — сам себе, себе самому, сам на себя, сам с собой; онэ́нҗ пи́рэгэнд няйвáтпак — сама на себя сержусь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́нэнҗэӷэн — себе, с собой, для себя, к себе, про себя; о́нэнҗэӷэн ā пӱ́эт? — сама на себя не похожа?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
онэ́нҗэл — свой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Оп — Обь; Оп че́ресь тӱ̄гу — через Обь переправиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оппāник — разбойник&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оптоҗегу́, оптоҗембэгу́ — прератиться, прекращаться; Фэр оптоҗемба́. — Дождь прекратился.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ор — горсть; Ҷыҗыга́ хе́лал ор нӱ́едыл мы меӽы́т. — Дядя целую горсть конфет дал.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ор ~ орп ~ орф — сила; орт — силы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ора́лбэгу — держать, держаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
орáлгу — держать, схватить, поймать, ловить; ора́лҗ! — лови!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
орāлешпэгу — хватать, ловить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
орве́шпымбэгу — выращивать, сеять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
орве́шпэгу — расти; орве́шпа — растёт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́ргэдэл — бессильный; Кыба́ ӱҷэҗе́ ми̇́нан о́ргэдэл э̄я. — Маленький парнишка у нас бессильный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оромбэгу́ ~ орэмбэгу́ — вырасти; оромбá — вырос.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оромгý ~ орэмгу́ — вырасти, вырастать; ороллá — вырастет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́ромгэдэл — бессильный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оромҗэмбэгу́ — вырасти.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оромҗэгý ~ орымҗэгý ~ орэмҗэгу́ — растить, взрастить, вырастить; оромҗэгӯ эльмāдлап — растить детей; кыбама́рлап орэмҗэгу́ — детей растить; оромҗы́т — вырастила.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оромҗэ́шпэгу — воспитывать&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оро́пля — картошка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
орра́лбэгу — схватить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
орра́лгу — схватить, поймать, ловить; Орра́лҗ! — Лови!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
орра́лешпэгу — хватать, ловить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
орра́лҗэгу — держать, удержать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
орху́л ~ орфу́л — сильный; орфу́л ӄуп — сильный человек; орху́л, орфу́л ма́дур — сильный богатырь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
орӽе́ — сильно, с силой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
óрыння — борьба.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́рэмҗэдэл — выращенный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́рэттэгу — бороться, мериться силой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
осо́каӽе ма́жэмбэл кыба́ хай — маленькие, узкие глаза .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
осто́л — стол (см. усто́л).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
О́ськат то̄ — Оськино озеро .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оттáлгу — клевать (о рыбе).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
очиньҗя́ла — устала, устал.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Ӧ, ӧ ==&lt;br /&gt;
ӧдэгý — пить, напиться; ӧдэгý, ӱдэргý кыгак — напиться хочу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӧ́дэл, ӧ́дындэл — весенний; ӧ́дэл пӧв — весенняя обувь; ӧ́дындэл нýчелд — весенний праздник; ӧ́дындэл, ӧ́дэл порӷ — весеннее пальто.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӧ́дэт — весна; ӧ́дэт э́җла — весна настанет; ӧ́дэт э́җешпа — весна настаёт; ӧ́дэт тӧ́мба — весна пришла.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӧ́дэт хай — слеза, слёзы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӧ́нҗыл — голень; то́бэт ӧ́нҗыл — голень.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӧргумбэгу́ — заблудиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӧр — жир (см.также ӱр).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӧт ~ ӧд — вода (см.также ӱт); ӧ́ткэт — в воде; ӧт па̄роӷыт — по воде; ӧт ы̄лоӷэлдэ — из воды; ӧт патку́ — нырнуть в воду; ӧт пāдэргу — нырять в воду; ӧт ӱ́дэгу — в воду опустить, утопить (в воде).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӧт (ӱт) ка́ннэмбэл аре́д — месяц замерзания воды, застывает лёд: октябрь-ноябрь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӧт кáныкын — на берегу (далеко от воды).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӧт топ — край берега, берег.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== П, п ==&lt;br /&gt;
паӷ ~ паӽ — нож.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паге́ — чирок (утка).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пад — желчь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́да — красный карась.	&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́дал — желчный; па́дал кожа́ — желчный пузырь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Па́даль то — карасёвое озеро.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Па́дога — карасёвая река ; деревня Падога ; река Пайдугина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́дын э̄җегу — желтеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́дэҗембэгу — пожелтеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́дэл — зелёный, жёлтый; па́дэл нӱҗ — зелёная трава.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́дэмбэл — пожелтевший.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́дэргу — нырять; ӧт пāдэргу — нырять в воду.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́дэргэл ~ па́даргэл — латунный, медный; пáдаргэл комдэ́ — жёлтые (медные) деньги.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́дэчӄэл — желтоватый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
падэ́шпэгу — бросаться, впадать, садиться (о солнце).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паҗа́ — туесок, куженька.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паҗӓ́лбэгу — отрубить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паҗӓ́лгу (поп) — рубить, колоть, разрубить, нарубить (дрова), вырубить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паҗӓ́лешпэгу — рубить, колоть, вырубать, раскалывать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паҗӓ́лҗэнҗэгу — хотеть рубить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паҗӓ́лҗэшпэгу — откалывать; паҗӓ́лҗэшпэгу ха́кыр лага́тко — раскалывать сахар на кусочки .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́җебэл ~ па́җэбэл — скошенный, расколотый, разрубленный; па́җебэл нӱҗ — накошенное сено; па́җэбэл по̄ — расколотые дрова.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паҗетку́ — косить; нӱ́җэп паҗетку́ — сено косить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паҗетымбэгу́ — накосить, косить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паҗе́тэгу ~ паҗетэгу́ — рубить, косить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́җэмбешпэгу — выдалбливать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́җэмбэгу — выдолбить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паё̄м, пайӧ́м — мой нож.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паӄ ~ па̄ӄӄ — черень, черенок (от лопаты), древко, ручка, дужка, рукоятка; ла́бэн па̄ӄӄ — ручка весла; ма́дат па̄ӄӄ — дверная ручка; пе́җет паӄ — топорище.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паӄӄле́шпыгу — копать, хоронить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паӄӄэлбэгу́ — выкопать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́ӄӄэлбэл, па́ӄӄэлбэдэл — выкопанный, вскопанный, вспаханный; па́ӄӄэлбэл ӄыл — выкопанная яма; па́ӄӄэлбэдэл чу — вскопанная, вспаханная земля&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паӄӄэлгу́ ~ паӄэлгу́ — вырыть, выкопать, вскопать, вспахать, копать, раскопать, накопать; паӄӄылгý невлап — накопать червей; ӄы́лоп паӄӄылгу́ — яму выкопать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паӄӄэлҗэгу́ (тэ́вӷэт) — ковырять (в зубах).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пактэгý ~ пактэргý — прыгать, скакать, перескочить, выпрыгнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пакха́н — седло.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
палго́ ∼ палӷо́ — морошка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
палучи́ӈгу — получить ; палучи́хал — ты получил; палучи́ӽам — я получил; палучи́ӽалт — вы получили; Таб палучи́ӽыт на́грып хулҗэ́утэ — ны́льҗиӄ мо́шна кадэгу́. — Он получил письмо из дому — так можно сказать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пальҗӓ́, пальҗӓл пая — тёща, свекровь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пальҗӧ́ — падера, буря, ураган, вихрь, шторм, вьюга, пурга.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пальмо́ — пика.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пана́лгу, пана́лбэгу, пана́лымбэгу ∼ пана́лэмбэгу — сломать, разбить, порвать, изорвать, испортить, испортиться, сломаться, порваться, износиться, продырявить, продырявиться; панáлэмбам — я порвала; Кабо́ргом пана́лэмба. — Платье (моё) порвалось; Вэ́ска кыба́нд пана́лэмбат. — Васька обласок продырявил.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пана́лешпэгу — ломать, разбивать, засыхать, портиться, рваться, ломаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пана́лэмбэл, пана́лымбыл — разбитый, сломанный, дырявый, порванный; пана́лымбыл ӄабо́рг — дырявое платье.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́нан-юх — панан-юх ; Па́нан-юх кыбы́льҗига кагабы́лька э̄я. — Панан-юх — это маленькая кагабылька.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
панбэгу́ ∼ панбэлгу́ — положить, сложить; панба́м — я положил.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пангý — класть, положить, выложить (кастрировать).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́нгэлбэл — разложенный, развешанный; па́нгэлбэл кожа́нд муга́ — разложенная в пакеты (в мешки) мука.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пангэлгý — раскладывать, затолкать, разложить, класть; по̄п шого́р шунне́нҗ пангэлгу́ — дрова в печку затолкать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́ночка — баночка; Марго́ ме̄ка ӱ̄дэмбат пāночкап. — Маргарита мне послала баночку.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
панту́рка — бандура.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
панэ́шпэгу — класть, складывать; панэ́шпэгу устолпа́ронд тортына́грылап — класть на стол книги.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пар — верх, верхушка, вершина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парабе́льҗ — село Парабель, река Парабель.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парабе́льҗкара́ — село Парабель.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парабе́льҗэл — Парабельский.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́раешпэгу — возвращаться; таб а́ндэлбле хугулҗэ́ па́раешпа — он, радуясь, домой возвращается.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́ралгу, па́ралбэгу — вернуться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
парале́льчигу (чвэ́ссе), парале́льчимбэгу — возвернуться, вернуться (назад).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́ралҗэгу — вернуть, вернуться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́ралҗэшпэгу — возвращать, возвращаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Па́рбал э̄д — юрты Парба.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паргле́шпэгу — доить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паргэлгу́ ~ паргылгý — доить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
парҗэгý, парҗэ́җегу, парҗымбэгу́ — зареветь, крикнуть, закричать; ӄорӷ парҗа́ — медведь заревел.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пари́дэл ∼ пӓри́дэл — горький; пари́дэл ӱт ~ пари́дыл ӧт — водка, горькая водка; Пӓри́дэл ӱ́доп тэбня́ ко́чек ӱдэ́шпат. — Водки (горькой воды) брат много пьёт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пари́к — горько; а̄ӄэт (а̄ӄӄэӷэт) пари́к — во рту горько.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паркэгу́ ∼ парӄэгу́ — кричать, звать, реветь (о звере), перекликаться; парквá — кричит; ыг паркве́ш! — не кричи! не ори!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
парӄэлгу́ — сморкнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паркэмбэгу́ — крикнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́рэгу — сплести, заплести, скрестить; па́рэгу чепи́п — сплести косу; па́рэгу чепи́лап — заплести косы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пāрэк ~ па́рэӄ — пешня.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́рэл — вершинный, верхний, поверхностный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Па́рэл кыге́ — вершинная речка .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
парэ́шпэгу — плести, скрещивать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Паса́н — Пасан (имя собственное).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паса́р — рынок, базар ; Паса́ронд пая́лҗэга ӱ́поҗемба гума́шкалап пе́ргу. — На рынок бабушка отправилась бумаги искать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пассэ́җегу, пассэ́җембэгу — лопнуть, треснуть, расколоть, расколоться; пассэ́җӓ — раскололось; Кала́ халдыбо́нд а́льчемба – хы́ляк пассэ́җемба. — Тарелка на пол упала – вдребезги разбилась.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пассэ́җешпэгу — трещать, раскалывать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пат — желчь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
патку́, патпэгу́ — залезть, забраться, попасть, зайти солнцу, нырнуть; патпá — залез; ӄа́йда хаё́нд патпа́ — что-то в глаз попало; ӧт патку́ — нырнуть в воду; челд патпа́ — солнце зашло.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паткэлгý ~ паткылгý, патклéшпэгу — заплетать волосы, мять шкуру, вить гнездо, толочь, плести.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́ткэлбэл — плетёный, мятый, толчёный, витой; па́ткэлбэл оропля — толчёная, мятая картошка; па́ткэлбэл ӄоромҗэ́ — плетёная корзина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
патҷа́ — пуща, гуща, чаща, заросли.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пахтыргу́ ∼ пахтэргу́, пахтырбэгу́ ∼ пахтэрбэгу́ — прыгать, скакать, перескочить, выпрыгнуть, выскочить; пахтэрба́ ~ пахтэрна́ — прыгает.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пахтырлé — вприпрыжку, прыгая.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пахтэҗегу́ — спрыгнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пахтэльбэгу́ — прыгать, скакать; ҷа́мҗэт таре́ пахтэльба́ — как лягушка скачет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пахтэ́шпэгу — прыгать, скакать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паӽе́лгу  — ножиком отрезать что-то, разрубить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пача́лгу — разрубить, нарубить (дрова), креститься; поп пача́лгу — дров нарубить; кы́лом пачáлгу — креститься (грудь крестить).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паче́льҗембэгу — разбить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паче́льҗешпэгу — разбивать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паче́льҗэгу — разбить, разбиться, треснуть; хы́ляк паче́льҗя (паче́льҗемба) — вдребезги разбилось; мал паче́льҗя — пополам раскололось; Вес вандо́л тэ́ка паче́льҗлебе! — Всю морду (лицо) тебе разобью! Вэ́сканан кыба́нд мал паче́льҗя. — У Васьки обласок пополам раскололся.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́ҷпорт — паспорт; Ме́ка па́ҷпорт меӽа́дэт! — Мне паспорт дали! &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пачэ́лгу ~ паче́лгу — треснуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́э — нож; па́эӽе — ножом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пая́ — старуха, жена; пая́м — моя жена; пая́л — твоя жена; пая́т — его жена; пая́п кутáлгу — бросить жену; Ман ӣт Надо́лет пая́т амба́. — Моего сына Анатолия жены мать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пая́лҗыга ∼ пая́лҗэга — старушка, бабушка, женщина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пая́мбэгу — стареть (о женщине); пая́мба — состарилась (она); пая́мбак — состарилась я.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пая́мбэл — старая.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пая́мгу — состариться (ей); Мат а̄ кыга́к кӧ́дэгу, пая́мгу, ку́гу. — Я не хочу болеть, стареть, умирать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пая́т пӣ — старая хрычовка; Арӄ пая́т пӣн по̄п тадэмбāдыт, а ме́ка ā, мат квэ́дэмбыхак. — Другой старой хрычовке (старухе) дрова привезли, а мне нет, я сердилась (ругалась, ворчала).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӓл — бедро, ляжка (см. пял).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӓлга́лк — в одиночку, одиноко, без жены; пӓлга́лк калымба́ — один остался; Ара́лҗыга пӓлга́лк варга́. — Старик одиноко живёт (без жены).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӓрҷэгу́ — кипятить, кипеть (см. пярҷэгу́); пӓрҷа́ — кипит, закипело.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӓ́рҷэмбэл ~ пӓ́рҷэбэл — кипящий, вскипевший, кипячёный, бурлящий, искрящийся, звонкий; пӓ́рҷэмбэл ӧт — кипячёная вода, кипяток; Ӱнголҗэмба́ пӓ́рҷэбэл пи́җи (лэ́рэутэ). — Слышен звонкий смех (из песни).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӓткэлгý ~ пӓткылгý, пӓтклéшпэгу — заплетать волосы, мять шкуру, вить гнездо, толочь, плести.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӓ́ткэлбэл — плетёный, мятый, толчёный, витой; пӓ́ткэлбэл оропля — толчёная, мятая картошка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пеге́ — рябчик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пе́герэл ~ пе́гэрэл — пёстрый; ку́ршка пе́гэрэл — курица пёстрая; Ня́била пе́герэл ку́ршкап ā оӷолҗэ́шпадэт! — Яйца пёструю курицу не учат!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пеге́ҷэгу — добывать рябчиков.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пе́гу, пе́ргу — искать, разыскать; пе́ам ~ пе́ап, пéрам ~ пе́рнам — ищу; пéрал — ищешь; пе́рныт — ищет; Ӄод пе́рныт – оӄӄэрфа́ӄ колдэ́. — Кто ищет, тот всегда найдёт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пе́ӷэлгу — разыскивать, отыскать; О́кыр бāр мат чоралпӯҗӧӷэт таӄле́шпыӽак фэшкэно́ллап. Э́ӽа варӷ мя́рӷэл пальҗӧ́, вес по̄ла элле́ āльчембадыт. Мат ӱргэмба́к, ӄа́ндарӄ-ӄа́ндарӄ мат ва́ттэп пе̄ӷылбам, хуӷулҗэ́ квэ̄ссак. — Один раз я в дремучем лесу собирала кедровые шишки. Была большая падера, все деревья вниз попадали. Я заблудилась, еле-еле я дорогу отыскала, домой ушла.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пеӷу́н — лосиная речка .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пед — гнездо, нора, берлога, дупло, любое жидище животных; кана́т пед — конура, собачья будка; кы́җат пед — муравейник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пеҗе́ — чебак; Ко́чек пеҗе́ла ту́дромбадэт по́ӄӄонд. — Много чебаков попалось в сеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пеҗь — топор; пе́җел паӄӄ — топорище.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пеӄӄ — лось; пе́ӄӄлика — лосёнок; пе́ӄӄэл — лосиный; пéӄӄэл ҷы́нла — лосиные жилы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пе́ӄӄэҷэгу — добывать лосей, охотиться на лося.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пел — ночной.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пеле́ка — половина, середина, сторона; пеле́канд — по сторонам.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пеле́кашаӈ ~ пеле́кашал — вполовину, с половину; пеле́кашал печá — с полпуда щуки; Пеле́кашаӈ ватт моӷо́ӷэт калымба́. — Вполовину дороги за спиной осталось.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пельҗӧ́мб — всю ночь, в продолжение ночи, в течение ночи.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пе́ндэгу — искать, разыскивать; пе́ндал? — ищешь?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пе́нҗэгу ∼ пе́нҗэмбэгу — плыть (ехать) по течению.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пе́нҗэл — течение, по течению.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пе́нзия — пенсия.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пе́ргу — искать, разыскивать; пе́ргу у́нҗэп — поискать вшей.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Перля́к — село Перляк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
перэмбэгу́ — изжарить; лап перэмбам́ — язя изжарил (я).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пет — ночь, ночью&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
петкэлгу́ — измять; кóбоп петкэлгý — шкуру мять; петкыллéбе — изомну.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пету́ха ∼ пету́ӷа — петух.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пе́тҷелҗэгу — ночевать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
печа́ — щука; А Печа́т э̄д — нача́т, поди́, ко́чек печа́лап кватпыӽа́дэт, тав ай нэп начидэ́ли э́я! Мат ӱнголҗэмбыӽа́м, кай ажно уру́к варг, ва́ргыӈ шэд ме́тра, и́рэл печа́п нача́т кватпыӽа́дэт, таб вес чумбэӽе́ оромба́. Пая́мбэл-пая́мбэл! Кута́р та́бэп по́тку ай амгу́? Чееее! — А Щука (деревня) — там, поди, много щук добывали, вот и название отсюда! Я слышала, что даже огромную, больше двух метров щуку ловили, она вся мхом поросла. Как её готовить и есть? Ай-яй-яй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
печа́л аре́д — месяц щуки: апрель.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пи — осина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пи́го — р. Пиго, осиновая река.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пи́гыл эд — деревня Иванкино; Пи́гыл кы — р. Пиковка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пи́гылбэгу — повернуться, оглянуться; чвэ́ссе пигылба́к — назад обернулся я.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пигылымбэгу́ — блестеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пи́гылымбэл ∼ пи́гэлэмбэл — блестящий, яркий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пигэлгу́ — оглянуться; пигынна́ (таб) — оглянулась (она); пигынна́к (мат) — оглянулась (я).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пи́гэлҗэшпэгу — оглядываться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пи́гэлэмбэл — блестящий, яркий; пи́гэлэмбэл челд — яркое, блестящее солнце.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пидырвáтпыгу ~ пидэрвáтпэгу — ворчать, злиться; пидэрва́тпи̇ — пусть ворчит, средится; таб ме́ка пидырва́тпла — она на меня сердиться будет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пидырвáтпэдэл — злой, сердитый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пидэрвáтку — заворчать; пидэрвáнна — заворчал.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пи́дэргу — жалеть, кукситься, куражиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пиҗ ∼ пи́җе ∼ пи́җи — смех.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пиҗэрвáтпэгу ~ пиҗервáтпэгу — сверкать; пиҗервáтпа — сверкает.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пи́зэлҗэмбэл — смешной; Мат тӓрба́к, табла́ пи́зэлҗэмбэл э̄ят. — Я думаю, они смешные.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пизэрва́тпэгу — хихикать, хохотать; Афто́бусаӷэт пизэрва́тпадэт ӱҷеҗе́ла-надэ́ла Ӄо́лдэ тāэ ӱ̄дэ ҷāҗэгу āккыхат, олӷо́т ы̄лонд патпāдэт. — В автобусе хихикали парни-девушки, через Обь пешком идти не хотели, под лёд провалились. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пик — бык. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пикы́льҗимбэгу ~ пикы́льҗембэгу — превратиться, обернуться, прикинуться; Тат ма́нэмбанд а́ли ма́натӄо пикы́льҗимбанд? — Ты сдурел (с ума сошёл) или дураком прикидываешься (в дурака превратился)?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пил — осиновый; пил чож — осиновый кол, жердь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пил э̄д — деревня Иванкино; Пил э̄дэӷэт по̄ шӱнемба́. — В Иванкине дрова закончиись.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пилалквэ́ ∼ пилэлквэ́ — вилка, вилы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пи́льга ~ Пи́лька — осиновая речка, пи — осина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пи́лэл — осиновый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пилю́да — блюдце.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пингви́на — пингвин; пингви́налика — пингвинёнок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пи́рога — пирог.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пи́ромд ∼ пи́рэмд — друг друга.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пи́рэӷэн — друг с другом, друг друга, себе (взять)...&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
плека́ — сторона.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пло́та — Платонида.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
по̄ — дерево, дрова, полено, лес; по̄ла — дрова, деревья; по́тко — за дровами; пот каб — ствол дерева; пот коб — кора дерева; пот ӄонҗ — корень дерева; пот та́бэ — комель дерева; пот пар — верхушка дерева; пот па́ронд ҷанҗе́кеш — на дерево залезь; Та́льҗел мӣнан по̄лап тадлāдэ, тапче́л ā тадымбāдэт. — Завтра у нас дрова привезут, сегодня не привезли.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пов — потроха; Тат аве́шпал по́вэп? — Ты ешь потроха?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пога́ — скворец; пога́ла тӧ́мбат — скворцы прилетели; хаӷ пога́ — грач.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пōга — плавательный пузырь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
по́гол ~ по́ӷэл — уличный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
по́гот ~ по́ӷэт — на улице; По́ӷэт тӓша́. — На улице холодно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
по́дэмбэгу — сварить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
по́дэшпэгу — варить; Армага́й по́дэшпат ара́, кы́скалап ā, кана́п абэдэ́шпат, поп тадэшпа́т, шого́р чадэшпа́т! — Суп варит муж, кошек не кормит, собаку кормит, дрова тащит, печь топит!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пōжэго — утка-свиязь, плешивая утка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
по́җьта — почта.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
поӄӄ — сеть, режовка; по́ӄӄэт хай — ячея сети; по́ӄӄоп кэнҗэгý — сеть поставить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пóӄӄоҷэгу ~ по́ӄӄэҷэгу, по́ӄӄэргу — рыбачить, ловить рыбу сетью.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
покэ́дова — пока (союз); покэ́дова кошка́лк ҷэ́нҷа — пока плохо говорит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пол — лесной, деревянный; Пол то — Лесное озеро (название озера); пол тольҗь — голица (лыжа); пол то́льҗла — голицы; пол ма̄д — дровяник (дровяной сарай).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
по́лалика — деревце.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
по́лзак, по́лзэӷ — лиственный лес, кустарник; по́лзэӷэт — в кустарнике.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
поллагá — палка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поло́й — протока Полой; Поло́ел э̄д — деревня Голещихино.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
по́льно — больно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поль то́ — озеро Польто (лесное озеро).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
по̄лэгу ~ по̄лгу — проглотить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
по́лэҗегу, по́лэмбэгу, по́лэшпугу, по́лыешпэгу — проглотить, глотать; пóлешпыгу фельго́т — глотать слюну.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пон тӯ — годовой круг дерева.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
понажа́к — лиственный лес, кустарник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пондэ по́т — в прошлом году, прошлый год.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пондэпо́дэл — прошлогодний.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
понҗ — кысы (обувь), унты.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
понҗ — простор.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
понҗӧ́мб — длина улицы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пóниргу — заготавливать дрова.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
понт — камус.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
понта́р — край, опушка леса; нут понта́р — горизонт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
по́ньҗӓ — простор.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
по́ньҗӓ — поньжа, безлесное болото.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пōнэ — улица, на улицу, наружу, прочь; пóнэ квэ́нгу — пойти на улицу; пóнэ ӱ́дыгу — выгонять; пóнэ чанҗэгý — выходить (на улицу); пóнэ ҷаргу́ — на улицу выйти; по́нэ паӄтэгу́ — на улицу выскочить; по́нэ та́дэргу — на улицу выносить; по́нэ тāкэгу — выгнать на улицу, по́нэ ӱ́голгу — вытащить на улицу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
по́нэӷэт, пōнэт — на улице, снаружи; Кыба́ҷэ ха́нҗэрна по́нэгэт. — Мальчик играет на улице.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
порӷ — пальто, шуба, костюм.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
поргэлгу́ ∼ поргылгу́ — кроить, скроить, вспороть (рыбу); Поргэлле́л ме́ка шанд ӄабо́рӷом! — Скрои мне новую рубашку! Поргэлле́л квэлп! — Распори рыбу!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
По́рӷы э̄д — деревня Борки на Пайдугине.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
по́рса — сушёная рыба, порса.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
по́ря — омут, глубокое место.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пот — год; куша́л тэ́ка пот? — сколько тебе лет?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пōтӄо — за дровами.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пōтту — решето для ореха.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
потҗӧ́мб — весь год.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
по́тку — варить, сварить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
по́тпэл — варёный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
почо́нга ∼ почо́нка — бочка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пош — белка-летяга.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӧ̄ — камень (см. пӱ̄).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӧв — обувь; пӧв галк — босиком; чу́мэл пӧв — чирки; пӧв шэ́ргу — обувь надеть; Пӧвга́лк халдыбо́ӷэт ныӈга́к. — Босиком на полу стою.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӧ́век ~ пӧ́ек — тепло.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пӧ́дэр ~ Пӧ́дор — Фёдор.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӧ́дэшпэгу — греть, подогревать, разогревать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӧ́җэгу ~ пӧ́җегу — стричь, брить, подстричь (см. пӱ́җэгу).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӧ́рнет шуньҗь — желудок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӧ́тпа — тепло, жарко.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӧ́тпэгу — греть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӧ́тпэл ~ пӧ́тпыл — тёплый, жаркий; пӧ́тпэл кāдэр — тёплая сторона, юг (тёплая страна); Пӧ́тпэл ӄа́дэрӷэт э́хак. — На юге была.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӧ́ҷэгу ~ пӧ́ҷҷэгу, пӧ́ҷэшпэгу — греть, погреться, нагревать, согреть, разогреть, подогревать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӧ́ҷалҗэгу — немножко, чуть-чуть подогреть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӧ́ҷэмбэгу — согреться, погреть, подогреть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӧха́й — бисер, бусина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
праща́йҷле мыле́ ~ проща́йҷле мыле́ — попрощавшись.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
праща́йҷэгу ~ проща́йҷэгу — прощаться; праща́йҷлелт! — прощайтесь! праща́йҷэлт! — до свидания! пока! прощай!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пу́га — лёгкое, лёгкие; пу́гала — лёгкие.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пу́глешпэгу — задувать, дуть; кек (уру́к) мярг пу́эт, мярг кек (уру́к) пу́глешпат — сильно ветер дует.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пу́глешпэгу — переезжать через реку.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пу́гу — дуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пу́гу — переправиться, перевезти; Ко́лдэ та́э пӯгу — через Обь переправиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пу́да — легкое, пузырь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пу́да — тина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пуда́гэл — мягкий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӯдал ~ пӯдэл ~ пӯдол — щека; пӯдэлом — моя щека; та́быт пӯдолҗ — её щека.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пужапó — ракитник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пужва́тпэгу — отрезветь, стать трезвым; Ӄарт таб пужва́тпа. — Утром он отрезвел.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пуҗ ~ пуҗь — нутро (полное); пу́җӧӷэт — внутри (чего-то); пу́җӧнд — вовнутрь (чего-то); пу́җӧутэ — изнутри (чего-то); ма́җет пуҗь — чаща, роща.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пу́җел — носатый; пу́җел тава́ — крот, крыса (мышь с длинным носом)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пуҗь — нос, пу́җет шуньҗь — ноздри.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пуҗя́лҗэгу — приколоть, прицелиться, наметить, сделать насечку.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пуҗя́лҗэшпэгу, пуҗялешпэгу — прикалывать, целиться, намечать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пула́й — колено.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пу́лел кáмшын — форма для отливки пуль.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӯломбэгу, пу́лоешпэгу — опухнуть, распухать; пӯломба — распухло.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пу́лхай ∼ пулха́й ∼ пӱлха́й — колено.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пу́мбэгу — перейти.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пун — гриб, мухомор.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пунгыргý — кувыркаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пу́нлика — грибочек.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӯнна — пыль.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пуня́лҗэгу, пуня́лҗэшпэгу (хаё́мд) — выпучить, вытаращить, таращить (глаза).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пупо́л ~ пупо́лҗ — подпол; ко́рэл пупо́л — глубокий подпол; пупо́лӷэт — в подполе.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пур — гоголь, большая утка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пур — коловорот, сверло.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пурдона́ӄ — деревня Невальцево (юрты Невальцевы).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пурдона́ӄ — утиная река , устье озера больших уток.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пурҗэгу́, пурҗымбэгу́ — зажечь, гореть, включить; пурҗымба́ — горит, включено (кто-то зажёг); мат пурҗымба́м — я включил; ӄо́дэ-то пурҗымба́т — кто-то включил (лампу, фонарь).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пурҗэ́шпэгу — зажигать; тӱп пурҗэ́шпам — огонь зажигаю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пуркá — шмель&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пур кыге́ — утиная речка .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пур то — утиное озеро.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пурулҗа — водоворот&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пурумбэгу́ — гореть; пуру́мба — горит (само).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пу́рэҷэгу — сверлить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
путва́тпугу — успокоиться; путва́тпеш! — успокойся!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пуӽи́к — воняет; а́ӄэутэ пуӽи́ӄ — изо рта воняет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӯччо — бобёр.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱ̄ — камень, пӱ̄ла — камни; пӱп кота́лбам — камень бросила я.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱ̄ — паут; а́штэт пӱ — паут-щелкунец, лосиная муха.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱ́гу — походить; пӱ́эт ~ пӱ́ыт — похож.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱ́дэгу — насадить, вдеть, наживить; пӱ́длел — вдень; шэ́гэп мыга́нд пӱ́дэгу — вдеть нитку в иголку; не́веп пӱ́дэгу — наживить червяка; мат не́вем пӱ́дам — я червя наживил.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱ́җэгу ~ пӱ́җегу, пӱ́җэшпэгу ~ пӱ́җешпэгу — стричь, брить, подстричь; у́мдэп (ка́җэп) пӱ́җэгу — бороду (волосы) стричь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱ́җэмбэгу — подстричь; ма́шэк пӱ́җэмбат — меня подстригли.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱй — каменистый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱйпелéка — восток.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӯкка — плавательный пузырь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱл — каменный; пӱл мāт — каменный дом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱ́лага — камешек; о́ӄӄэр пӱ́лага — один камешек; кыба́ пӱ́лагала — маленькие камешки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱм ~ пӱмм ~ пӱмб — брюки, штаны; пӱммéм — мои штаны; пӱме́ӷэнд — в штаны.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱнэва́льде — людоед.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱ́нэгу — походить (на кого-либо); пӱ́нэт — похож.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱ́нэмбэл — похожий&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱӈкулумбэгу́ — покатиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱ́рмэшпыгу — токовать; ха̄ӈгла пӱ́рмэшпат — глухари токуют.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱха́й — бисер, бусина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱ́шпэҗегу — нереститься; нӱ̄ пӱ́шпэҗӓ — налим нерестится.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱ́эл, пӱ́эмбэл — похожий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱ́я — сова; пӱ́я – варг ол — сова – большая голова; пӱ́яла — совы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱ́ял — совиный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пыгынба́лк — Пыгынбалк (имя богатыря).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пы́дэк — отчётливо, чисто, чётко; Ме́ка пы́дэк ада́. — Мне отчётливо видно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пы́җино — деревня Пыжино.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пы́ка ~ пы̄ка — бык, Пыка (герой сказки); пы́кат хай — большие глаза; Пы́кат ӣт — Бык-сын .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пылли́ — мост, плот; пылли́лика — мостик; мат ме̄мбам онҗ пылли́ — я построила свой мост.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пы́ӈгыр ~ пы́ӈгэр — бубен, гармошка, музыкальный инструмент.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пы́ӈгырҗэмбэгу, пы́ӈгырҷэгу ~ пы́ӈгэрҷэгу — играть на гармони (бубне, пынгэре).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пы́ӈгырҷэл — музыкальный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пырг ∼ пырӷ — высокий, высота; пырг кэ — высокая гора; Серго́ ӄо̄лап пырӷ вачемба́т нева́т таре́. — Сергей уши высоко поднял по-заячьи.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пырге́лаӷ — выше, повыше.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пырӷе́я ∼ пырге́к — высоко, выше.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пырс! пырт! (кы́скан, кана́н) — брысь! (кошке, собаке).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пырса́лҗэгу — брызгать, в рот воду набрать и брызгать на цветы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пырса́лҗэшпэгу — постоянно брызгать; Амба́м ка́жнал надэ́л ӄура́лҗэшпы: пырса́лҗэшпыӽай цвето́чкалап (че́чаликалап). — Мама каждую неделю велела: брызните водой на цветочки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пы́рсэлҗэгу — брызнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пядро́ — Пётр.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пял — бедро, ляжка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пялга́лк — в одиночку, одиноко, один, без жены. Вес надэ́ла лэ́рымбадэт, а мат пялга́лк чура́к. — Все девушки запели, я одна заплакала. Таб пялга́лк калымба́. — Он один (без жены) остался.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пялд — помощь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пялдэгу́ ∼ пялдэмбэгу́ — помочь, помогать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пя́лдэмбэл — помогающий; пя́лдэмбэл ӄуп — помощник, батрак.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пя́лгэдэл — одинокий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пярг — живот, брюхо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пяргу́ — изжарить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пяре́лгу, пяре́лбэгу — толкнуть, оттолкнуть, затолкать, засунуть; пяре́лблел та́бэн со́скап аӄт — затолкай ему соску в рот.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пяре́шпэгу — жарить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пярҷáлҗэгу — вскипятить, прокипятить; пярҷáлҗэгу молóкап Элéн — прокипятить молоко Лене.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пярҷэгу́ — кипятить, кипеть; пярҷа́ — кипит, закипело.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пя́рҷэмбэл ~ пя́рҷэбэл — кипящий, вскипевший, кипячёный, бурлящий, искрящийся, звонкий; пя́рҷэмбэл ӧт — кипячёная вода, кипяток.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пярҷэ́шпэгу — закипать, кипятить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пярымбыгý — жарить, нажарить, изжарить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пя́рэмбэл — жареный, изжаренный; пярэмбэл ла — жареный язь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
развернуться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Р, р ==&lt;br /&gt;
ра́зи — разве.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ра́ӈа — колокольчик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ра́ӈалгу — звонить, звенеть (в т.ч. о колокольчике на корове).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ра́ӈымпы — звон.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
рису́ембэгу — нарисовать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
рису́еӈгу ~ рисӯиӈгу — рисовать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ри́тму — Ритму (женское имя).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
роква́тку, роква́тпэгу — липнуть, прилипнуть, прилипать, прижаться, приловчиться; роквáтпа — прилип; Ма́рка фаӄ роква́тпа. — Марка хорошо прилипла.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
роӄӄа́лешпэгу, роӄӄа́лҗэгу, роӄӄа́лҗэшпэгу — клеить, заклеить, приклеить, приклеивать, присоединять, прикреплять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
роӄӄа́лҗле, роӄӄа́лҗэшпле — приклеивая; Ро́ӄӄалҗэшпле ма́ркап, таб оӄӄэрфа́ӄ нӱ́голҗэшпыт та́бэп. — Приклеивая марку, он постоянно облизывает её.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
роӄӄа́лҗэмбэдэл (ӄа́җом) — приклеившиеся (волосы).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ро́ӄӄэмбэгу ~ рóкэмбэгу ~ ро́ӄомбэгу  — прилипнуть, приклеиться, липнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ро́кэмбэл, ро́ӄӄэмбэл, ро́ӄӄэмбэдэл — клейкий, липкий; Ро́ӄӄэмбэл, ро́ӄӄэмбэдэл шанд твел ча́блика. — Клейкий, липкий молодой берёзовый листок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ро́ньҗа — птица роньджа, маленькая сова, сыч, вид кедровки .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
рӧ́гватку, рӧ́гватпэгу — храпеть, охрипнуть, рычать, захрапеть, зарычать; Ми̇ ӱнголҗэмбэӽа́ут, ӄанду́к маҗӧ́ӷэт ӄорӷ рӧ́гватпыӽа. — Мы слышали, как в лесу медведь рычал. Таб пет уру́к рӧ́гватпа. — Он ночью сильно храпит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ру́ӷэмбэл — хриплый.	&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
руж — русский (человек).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
рýжэл — русский; рýжэл ӄуп — русский; ру́жэл эҗ — русская речь (слово); рýжэл апт — русский дух; рýжэл шэ — русский язык.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ружэлӷу́п — русский (человек).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ружэлҗӓре́ — по-русски.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
руш — русский (человек); Кана́к му́да — руш (ружэлӷу́п) ҷа́җа. — Собака лает — русский идёт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
рӱ́ӷэнҗа — свинья .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
рыжа́ — тряпка, бахрома, лохмотья; рыжа́л лыпрá — тряпка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
рыжа́т пӣ — лоскутки, тряпьё, рваньё, лохмотья, поизносившееся что-то.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ры́жка — Рыжка (кличка лошади).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ры́лэ — морда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== С, с ==&lt;br /&gt;
сā — сера, смола, нефть.	&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
са́быль — правда, истина, правильно; а̄ са́быль — неправда; (а̄) сабыль ҷэ́нҷэгу — (не) правду говорить; а̄ са́быль ҷэ́нҗанд — неправду говоришь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саганду́ӄ — деревня Сагандуково (юрты Сагандуковы).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саиспа́й — деревня Саиспаево (юрты Саиспаевы), Саиспаев (фамилия).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саиспа́ил э̄д — деревня Саиспаево (юрты Саиспаевы).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
салква́ — рубль; Манна́н о́ӄӄэр салква́ комдэ́л кожа́ӷыт калымба́. — У меня один рубль в кошельке остался.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Само́ка — Семён.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Са́нта — Александра.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Санте́й — Александр.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
сап — сопли, кашель, простуда; сап ҷанҗэ́шпа пужӧ́утэ — сопли текут; Кӧ́дэмбэл надэ́нан сап пуҗӧ́утэ ҷа́җа. — У заболевшей девочки сопли из носа текут.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
са́пэл — сопливый; са́пэл пуҗь (кайпи́) — сопливый нос (платок).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
са́пэргу — чихать; Немби́ка панба́т пуҗӧ́нд тапа́к ай тытымба́ са́пэргу. — Бабушка (по матери) положила в нос табак и начала чихать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
са́эл — смолистый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
сва́тайҷэгу — сватать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
се́ӷэмбэл — посиневший.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
сеӷ, се́ӷэл — синий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cерго́ — Сергей.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
се́ребра — серебро; се́ребрыл ~ се́ребрэл — серебряный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
серя́нка — спичка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Си́нҷа ~ Си́нча, Си́нҗя — Зина, Зинаида.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
соӄ — остров, мыс; Ӄо́рӷэт соӄ (медвежий мыс) — Каргасок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Соломо́н — Соломон; пая́лҗэга Соломани́да — бабушка Соломанида.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
со́лото — золото; со́лотал ∼ со́лотол ~ со́лотэл — золотой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
спаси́мбэгу — спасти.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
старвя́тина — стервятина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
столба́р ~ столпа́р — столешница, стол; столпа́роутэ натӄылле́л — со стола сотри.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
сусе́т — сосед; сусе́тка — соседка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
сэ̄ — гроб, могила.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Т, т ==&lt;br /&gt;
та — тот, та, то, те; та пот — нынешний год.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
таб — он, она, оно; таб онҗ — он сам, она сама; та́бэн ~ та́бын — ему, ей; тáбыт ~ та́бэт — его, её; та́быт пудолҗ — её щека; та́бэн ко́чек пот мела́дэ — ему много лет дадут; таб фа э́җэп ме́ка тадэмбáт — он хорошую весть мне принёс.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та̄б ~ та̄бэ — комель дерева, пень.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
табе́к — белка; табéла — белки; Агре́ квая́шпы маҗӧ́нд ай квадэ́шпыӽа табе́п. — Груня ходила в тайгу и добывала белку.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
табéт — беличий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Табе́т кыге́ — беличья речка  (табе́к — белка).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Табе́т э̄д — посёлок Белка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
табе́ҷэгу — охотиться на белок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
табла́ — они; табла́ онҗи̇́ — они сами; таблáт — их (чей); таблáт ӣ — их сын.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
табья́ — они (двое); Табья́ арк мāдонд кыга́т квэ́нгу. — Они-двое на чужую квартиру хотят уехать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тав — вот, это.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тавá — крыса, мышь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тава́л — мышиный; тава́л пед — мышиное гнездо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Та́валга ~ Та́волга — р. Таволга, кротовая речка .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тава́лика — мышка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тава́нга — мышиная река, кротовая река, кротовая протока .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тава́нга — деревня Таванга  (Нижняя и Верхняя).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тава́ҷэгу — кротовать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тавгý ~ тавэгý ~ тавыгу́ — купить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
таве́шпэгу ~ таве́шпыгу — купить, покупать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
таве́к — вот; таве́к тав — вот оно (какая-то вещь).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Та́волга — деревня Таволга .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тавча́дэле ~ тавчи́дэле — сюда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тавча́т — там, здесь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тавча́утэ — отсюда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тавымбэгу́ — купить, покупать; Ча́гмып тавэмба́м. — Молока я купил. Тат ӄайп тавэмба́л? — Ты что купил? Таб пу́балап тавымба́т. — Он яблоки купил.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тāгу — утопить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тāгылҗа — снегирь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тад — прямой; табэна́н тад пуҗь — у него прямой нос.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́дрешпыгу — носить, возить, перевозить, таскать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́дрымбэгу ∼ та́дрэмбэгу — понести, повезти, потащить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тадыгу́ ~ тадэгу́ — принести, привезти, привести; Па́ы тадле́л, мажэле́л, хепи́нд палле́л! — Нож принеси, отрежь, в карман положи! Та́льҗел тав тадле̄бе ӣрэл запи́скалап, онҗ нагре́шпыӽак кундāӄыт-кундāӄыт, но кыбы́жок тадэмба́м. — Завтра вот привезу старинные записки, сама записывала давным-давно, но маленько привезла.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тадыӄомбэгу́ ∼ тадэкумбэгу́ — приводить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тадымбэгу́ ∼ тадэмбэгу́ — принести, привезти; Тэбэлӷу́п ко́чек ва́җеп тадэмба́т. — Мужик много мяса принёс. Мат тадэмба́м онҗ кыбама́рлап го́стиҷэгу. — Я привезла своих детей в гости. Пая́ тадэмба́т ӱшэ́рбэл ара́п хугулҗэ́. — Жена привела пьяного мужа домой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́дым ~ та̄дыӈ ∼ та̄дэӈ — прямо; тáдым мярг — сквозной ветер; тāдыӈ мяргá — сквозняк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́дыргу ∼ та́дэргу ~ тāдэрэгу — нести, вести; тáдрам — несу; та́дред — неси, приноси.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́дэл — прямой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тадэ́шпэгу — приносить, привозить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тāзи — море.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́зэл нуг — копчик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тажо́ — Дарья, Даша.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Та́йна — юрты Тайна (деревня Тайное).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
таӄ ~ таӄӄ — низ, низовье реки, север; та́ӄэӷэт, та́ӄэн — на севере, в низовье реки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
такк ~ та̄кка — лужа.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тāкка — развилка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
таӄӄылымбэгу́ — собрать, собраться, собираться (вместе); таӄӄылымбэгу́ не́ӷэнд — собираться вместе.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́ӄӄэл ~ та́ӄэл — северный, низовской; та̄ӄэл ҷвэҷ — север, северная сторона.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
таӄӄэлгу́ ~ таӄӄэлэгу́ — собирать, собраться; таӄӄэлгу́ кара́т ҷо́борп — собирать клюкву; таӄӄэлэгу́ не́гэнд — собраться вместе.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
таӄэлбэгу́ ∼ таӄӄэлбэгу́ — собирать, собираться; Тача́ таӄӄэлба́т ча́блап. — Таня собрала листья.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
таӄле́шпэгу ∼ таӄӄле́шпэгу — собирать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́ӄомбэгу ∼ та́ӄэмбэгу ∼ та́ӄӄомбэгу — прогнать, погонять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́ӄэгу ∼ та́ӄӄэгу — гнать, прогнать, разогнать; по́нэ та̄ӄӄэгу — на улицу выгнать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
талӷ — клещ.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
талгыдэ́шпэгу — кусать; Талг, талг, машэк ыг талгыдэ́шплел! (нул эҗ) — Клещ, клещ, меня не кусай! (молитва)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́льҗедыл ~ та́льҗедэл — вчерашний, завтрашний.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́льҗел — завтра, вчера; та́льҗел фэ́ры — вчера дождь шёл; Та́льҗел мат а̄ вес нагырба́м. — Вчера я не всё написала&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́льҗлика — хвостик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тальҗь — хвост.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тāльҗэгэдэл — бесхвостый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́льҗэл — хвостатый&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
там — верховье реки, юг; та́мэӷэт — на юге, в верховье.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́маутэ ~ та́моутэ ~ та́мэутэ — с юга; та́моутэ надэ́лика — с юга девушка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тамдле́шпэгу — заворачивать, пеленать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тамдылбэгу́ ~ тамдэлбэгу́, тамдылгу́ ~ тамдэлгу́ — свернуть, завернуть, свернуться, завернуться, смотать, запеленать; тамдэлле́л — смотай, заверни, запеленай; шэ́гоп тамдэлгу́ — нитки смотать; шэ́гоп лага́тко тамдэлгу́ — нитки в клубок смотать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та̄мдыр ∼ та́мдэр — семья, род, народ, племя, фамилия.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́мдыркоч — поколение.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́мдырэл (лэр) — народный (напев).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́мэл — южный; та́мэл пеле́ка — южная сторона; та́мэл ҷвэ́ҷэла — южные страны.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тан — твой, твоя, твоё, твои.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
танба́р — гора (отдельно стоящая), горная вершина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́ныкын — упрямый, упрямо; Тат чум э̄янд — та́ныкын манҗэ́шпанд (лэ́рэутэ). — Ты остяк, а значит взгляд упрямый (из песни).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тапа́к — табак.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тапо́дэл — нынешний.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тапо́лешпэгу — пинать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тапо́лгу, тапо́лбэгу — пнуть, лягнуть; тапо́ссам, тапо́лбам — я пнула, я пнул.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тапóт — нынче, в этом году.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тапче́л — сегодня; Тапче́л кадэмба́м та́бэн — таб а́ндэлбэӽа. — Сегодня сказала ей — она порадовалась.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тапче́лэл — сегодняшний.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тар — шерсть, перо; тар ниӈгэлгу́ — ощипать перо; конэ́р тар — овечья шерсть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тар — рыбья икра; но́дыт тар — стерляжья икра.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тар — доля (часть); о́ӄӄэр тар — одна доля.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тар — ещё.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тара́ — ещё не; тарá пӓрҷа́ — ещё не кипит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тāргу — разделить, поделить; мал та́ргу — делить (пополам резать).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
таре́ — как, по (послелог); пӱт тарé — как камень; ми таре́ — по-нашему; ми таре́ аулҗэмба́м — как по-нашему (слово сказать), забыла.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́решпэгу — делить, обменивать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́рлаӷэл (ху́руп) — мохнатый, косматый (зверь).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́рлика — икринка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́рэл — шерстяной; та́рэл чулг — шерстяной чулок, шерстяные носки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́рэмбэгу — подарить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тари̇́ — Дарья.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тарп — икра; то́дэт тарп — карасёвая икра.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́рыӈ — развилка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тат — ты, твой; тат ай таб — ты да он; тат кáвла — твоя кровь; тат ӄа́йҷал? — ты что делаешь?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тат фа куп (тат фа нӓлгу́п) — спасибо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́тку — гулять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́тӄумбэгу — гулять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тáткын мяргá — в спину ветер дует.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та̄тт — попа, зад; та̄тт тӓӄэлле̄бе — по заднице тебя наколочу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тахта́лгу, тахта́лҗэгу — собраться, собирать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тахтáлешпэгу — складываться, собираться (на охоту, на рыбалку, в тайгу, в баню и т.п.); Тахтáлешпак хугулҗэ́, коҗа́ла хаҷме́ят. — Собираюсь назад (домой), сумки тяжёлые. Мат тахта́лешпак та́льҗел ҷāҗэгу То́пконд. — Я собираюсь завтра ехать в Томск.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
таӽи́ — попа, зад.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
таӽи́н а́ӄӄэл лыл лага́ — копчик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тачá — Татьяна, Таня.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Та́шка — Даша, Дарья.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́штып, та́шэнд — тебя; мат та́шэнд на́драм — я тебя люблю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́ыт ∼ та́эт — лето, летом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́э — через, за чем-либо (послелог).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тáэл, та́эдыл — летний; тāэл ӱг — летняя шапка; тáэдыл ватт — летняя дорога.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Та́эл-Ки́евскэл э̄д — посёлок Летне-Киевский.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тáялҗэгу — запорошить снегом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓ! — на! возьми!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓ́жэбэл — худой, худощавый, тонкий, тощий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓжэмбэгу́ — иссохнуть, похудеть, истощать; тӓжэмбá — похудел.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓӄӄ — меч, пальмо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓкэтку́ — настегать; таӽи́п тӓкэтку́ — задницу настегать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓн — ум, память, мысль, воображение, разум; тӓ́нэм — мой ум; тӓнд кāвка эк — ум (его) короткий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓ́нвадэл — известный; аӽа́ тӓ́нвадэл — неизвестный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓну́гу — знать, уметь, понимать, мочь; ā тӓну́гу — не знать; тӓнва́м — я знаю; ā тӓнва́м — не знаю, не умею; тӓну́лебе — узна́ю, буду знать; тӓну́ллай — узнаем; Мат тӓнва́м чумэлҗӓре́ ҷэ́нҷэгу. — Я умею по-селькупски разговаривать. Нап мат тӓнвам. — Это я знаю (мне это известно). Кыба́ҷэ вес тӓну́т, а кӱжэгу́ уры́льник а̄ ма́дэрна. — Ребёнок всё понимает, а на горшок не просится.	&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓну́ле — зная, умея.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓну́ӽея — умнее.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓ́нуӽэл ∼ тӓну́ӽэл — знающий, умный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓ́нымбыгу — выучить, знать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓ́нэгэдэл — глупый, бестолковый; Тӓ́нэгэдэл ӱҷэҗе́лика по́нэӷэт кура́лешпа. — Глупый (бестолковый) парнишка по улице бегает.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓ́нэл — знающий, умный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓ́нэмэдэл — известный; аӽа́ тӓ́нэмэдэл — неизвестный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓ́нэмы — умение, знание.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓнэрбэгý — думать, мечтать; тӓнэрбле́ — думая, мечтая.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓнэ́тэгу ~ тӓнэ́ттэгу, тӓнэ́тэмбэгу — вспоминать, вспомнить, подумать, припоминать, припомнить; тӓнэ́ттэмбам — я вспомнил.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓрбэгу́ — думать, соображать; тӓрбáк — думаю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓргва́тку — задрожать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓргва́тпыл — дрожащий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓргва́тпэгу — дрожать, трястись (от страха, от холода).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓша́ — холодно; тапче́л по́нэгэт тӓша́ — сегодня на улице холодно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓ́шэдэл — холодный. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тӓ́шэдэл Ара́, Тӓ́шэдэл Ара́т пӣ — Дед Мороз; Торо̄ва вес о́ӷолҗэмбэл нӓлӷӯла, тэбэлӷӯла, надэ̄ла, кыбāҷэла. Мат кыга́к ти̇́гэдэп нӯчелҗэгу Шанд по́тхе. Тӓ́шэдэл Ара́т пӣ ай Хэ́рэл надэ́к тадла́дэ ти̇́ӷэн фā элахва́тэп. — Здравствуйте, все учёные женщины, мужчины, девушки, парни. Я хочу вас поздравить с Новым годом. Дед Мороз и Снегурочка принесут вам хорошую жизнь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тве — береста.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
твег ~ твэг — гусь; твэ́гла — гуси.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
твéглика, — гусёнок&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тве́госа — гусиная река, речка .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
твéгэл — гусиный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тве́гэлкы — гусиная речка .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
твел ~ твэл — берестяной; твел чоб — зыбка из бересты; твэл ванд — берестяная маска; твэл паҗá — берестяная куженька; твэл чид — берестяной кузов.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
твэл — вор.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
твэ́лагал — бесшумный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
твэ́лгу — украсть, своровать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
твэ́лешпэгу — воровать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
твэ́лэмбэгу — украсть, своровать; твэ́лэмбам (мат) — украл (я); Та́льҗел ха́гэмҗа твэ́лэмбат мана́н комдэ́л кожа́п. — Вчера цыганка украла у меня кошелёк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
твэхтэгу́, твэхтэмбэгу́ (няйп) — замесить (тесто на хлеб); Ӄарт твэхтэмба́м няйп – тара́ важэмба́! — Утром замесила тесто на хлеб – ещё не поднялось!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тепт — сок, те́птэм — мой сок; квел тепт — берёзовый сок; пу́бал тепт — яблочный сок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇̄ ~ ти̇ ~ тӣ — вы, ваш, ваша, ваше; ти̇́нан — у вас; ти̇́ӷэн — вам; ти̇̄ онҗи̇́т — вы сами; ти̇ галк — без вас; ти̇ илт — ваш сын.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇ — сейчас, теперь; Ти̇ печа́ тӧ́ла, та́шэнд по́лла (кыбама́рлат лэ́рикаутэ). — Сейчас щука придёт, тебя проглотит (из детской песенки).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇ — сюда (см. ты).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇́гэдэп — вас.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇́гэл ху́руп — птица; ти̇́гэл ху́рулика — птичка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇́гэл ху́рулап ора́лбэдэл ӄуп — птицелов.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇̄дэгу, ти̇̄дэмбэгу — разинуть; таб акт ти̇́дэмбат — он рот разинул; Ӄай а́ӄоп ти̇́дэмбал? — Чего рот разинул?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇̄дэшпэгу — разевать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇́ка — тень, сумерки; Ти̇́ка а́льчемба. — Тень упала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇́кэл — пасмурный, сумрачный; ти̇́кэл челд — сумрачный день.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇́лҗэгу ~ ти̇́лҗэргу, ти̇́лҗэрбэгу — летать, взлететь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇́надэл — ваш, ваше; Тӱ̄ ти̇́надэл мāтӄэт пурҗэмба́т ӄужа́ннай ыг ӄаптэ́җемби̇мд. Ти̇́надэл усто́л ти̇ по́дэшпэдэл а́бсэӽе оӄӄэрни̇́ ти̇̄рэшпи̇. — Огонь, что зажгли в доме, пусть никогда не погаснет. Пищей, приготовленной вами, пусть стол ваш будет полон всегда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇но́л — туча, облако.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇но́лэл — облачный, пасмурный; ти̇но́лэл нопче́лд — облачная, пасмурная погода.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇р — полнота, полный, наполненный; ква́ҷэт ти̇р — все в городе; Чи́дэт ти̇р ҷо́борп таӄӄэлба́м. — Полный кузов ягоды набрала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇́рэгу ~ ти̇́рэлгу — наполнять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇́рэлҗэгу ~ ти̇́ролҗэгу — наполнить, сделать полным.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇́рэмбэгу — наполниться, наполнить; ти̇́рэмбам — я наполнила; пярге́м ти̇̄ромба — живот мой полный (наполнился).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇́рэл, ти̇́рэмбэл — полный, наполненный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇́рэмҗэгу — наполнить; ти̇́рэмҗлел кожа́п фэшкэно́ллаӽе — наполни мешок шишками.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇́рэшпэгу, ти̇́рэлҗэшпэгу — наполнять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇т — облако, туча; Варг ти̇т нут па́рогэт э́җемба. — Большая туча на небе появилась.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇тáуҗел — послезавтра.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇́тлика — тучка, облачко.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇́ттэгалк — безоблачно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇́ттэгэдэл — безоблачный; ти̇́ттэгэдэл нутпа́р — безоблачное небо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇̄-то̄ — туда-сюда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то ∼ тō — туда, прочь, вон; то áльчигу — выпасть прочь; то умдлéнд! — туда сядь! то ҷáкэлҗленд! — туда отодвинься!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то ∼ тō — озеро; тонд — к озеру; то́нгэт ~ то́ӷэт — в озере; тон холь — залив (горло озера); тон ыл — дно озера.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то а́льчембэгу — отвалиться; ӄэ́рта то а́льчемба — колесо отвалилось.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то áльчешпэгу — выпадать; ка́җэм то а́льчешпат — волосы (мои)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
выпадают; кана́нан Ла́мҗенан тар то а́льчешпа — у собаки Ла́мҗӧ шерсть выпадает.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то и́гу, то и́шпэгу — взять, брать, отнять, отобрать (отбирать).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то камҗэгý — выливать, вылить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то ӄвэ́ндэгу — отнести, увезти, увести.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то ӄвэ́нэшпэгу — уходить; то ӄвэ́нгу — уйти; то̄ ӄвэ́нэш! — уйди прочь! пошёл вон!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то ӄота́лбэгу — выбросить; то̄ кота́ссам — я прочь выкинул; то̄ кота́ссал — ты прочь выкинул; то̄ кота́ссыт — он (она) прочь выкинул(а).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то маҗэгу́ — отрезать, отпилить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то мегу́ — отдать; то мешпэгу́ — отдавать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то меша́лгу — отобрать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то натӄэлгу́ — стереть; столпа́роутэ то натӄылле́л — со стола сотри.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то нежа́ргу — оторвать, порвать; кола́лҗ то̄ нежа́рлел — рукав оторви.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то ниӈгылбэгу́ — снять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то̄ ныткылбэгӯ — распороть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то паҗӓ́лгу — срубить, отрубить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то пана́лгу — сломать, разобрать, разрушить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то пангу́ — отложить (в сторону).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тоб — нога, лапа (животного); то́быӽе ҷáҗэгу — идти пешком; хы́рэл тоб — коровья нога; ху́рут мо́ӷэнэл тоб — задняя лапа зверя; ху́рут няннэ́л тоб — передняя лапа зверя; то́бэт ыл (ы́лҗыт) — стопа; Тобо́ӷэт оромба́ варг ӄа́дла. — На ногах выросли большие ногти. То́бом кандэ́җембат. — Ноги (мои) замёрзли.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тоба́лҗэгу — обуть, одеть на ноги.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тóбэгэдэл — безногий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тога́лгу, тога́лҗэгу, тога́лҗешпэгу — ткнуть, заткнуть, затыкать; Аҗӓ́ ты́ндэшпа — тога́лҗлел ко́лап, ыг ӱнгэлҗэ́шпленд та́бэп! — Отец матерится — заткни уши, не слушай его!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то́ӷолҗэгу ∼ то́ӷэлҗэгу, то́голҗэмбэгу — сосчитать, высчитать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то́ӷолҗэшпэгу — считать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тод — карась; тóдыт тар — карасёвая икра .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то́дэҷэгу — ловить (добывать) карасей.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тоӄа́лҗэгу — воткнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тоӄа́лҗэмбэгу — воткнуться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тоӄва́тпэгу — застрять; Тат ка́йгэт тоӄва́тпанд? — Ты где застрял?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то́ӄкоргу — двигать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тōл — тот.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то̄л — озёрный; то̄л то́дла — озёрные караси.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
То̄л э̄д — деревня Заозеро, озёрная деревня.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то̄лмāт — горница, та комната, другая комната; Толма́тӄэт Вэ́ска Мику́лкаӽе ха̄нҗырнат. — В горнице Колька с Васькой играют.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Толма́җь, Толма́җел э̄д — деревня Толмачёво (озёрная тайга).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то́льҗел — лыжный; то́льҗел ӄабо́рӷ — лыжный костюм; то́льҗел ватт — лыжня.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тольҗь — лыжа, лыжи; тōльҗем — мои лыжи.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
То́ма ~ То́мка — Тамара.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
томбако́р — ласточка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
томн — на берег; Ко́лдэт томн ваче́шпак — на берег Оби поднимаюсь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то́мноӷэт — на берегу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тон холь — залив (горло озера).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тонкӧ́т — тысяча. Та́бэн табе́латӄо тонкӧ́т салква́п меӽа̄дэт (мерҗэмба̄дэт). — Ему за белок тысячу рублей дали (заплатили).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Топӄ, То́пко — Томск; То́пӄоӷэт — в Томске, То́пӄонд ~ То́пӄэнд — в Томск; таб То́пӄоутэ квэ́сса — он из Томска уехал; То́пӄонд ӱ́поҗьлаге — в Томск отправлюсь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то́пкол ∼ то́пӄол — томский.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то́рӷо — шёлк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тōргу — читать, считать, учить; мат то̄рбам — я прочитал; Нача́ӷэт то́рӽат хи́мияп, арк уро́калап. — Там учили химию, другие уроки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
торо́ва — здравствуй; торо́ва, ляӷа́ — здравствуй, друг (товарищ, приятель); торо́ва кадле́л! — передай привет (кому-то)! тэ̄ка торо́ва кадэмба́т — тебе передал привет (кто-то).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
торо́ваҷэгу — здороваться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тортына́гэр, тортына́гэрмы, тортына́гырбыди̇мы, тортына́гэрбэдэлмы — книга.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тортына́гэрлика — книжка, книжечка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то́ска — табакерка; Немби́канан Тача́нан твел то́ска э̄ӽа. — У бабушки Татьяны была берестяная табакерка. Ара́лҗэга Тит то́сканд панэ́шпыӽыт самоса́д. — Дед Тит в табакерку складывал самосад.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тот — сто.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тоткӧ́т — тысяча.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тотōлгу — разжевать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тотōлешпэгу — чавкать, жевать; тото́лешпат — жуёт; тото́лешпыӽыт — жевал.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӧ́ати̇ ~ тӧ́ати̇т — пусть придут.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӧв — лиственница.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӧ́гу — прийти, приехать, прибыть; тӧк ты — иди сюда; тӧ́еш ме́ка, ме́ка тӧк — ко мне приди; тӧ́и — пусть придёт; тӧ́ати̇ ~ тӧ́ати̇т — пусть придут.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тӧгырле́д — деревня Сагандуково.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӧ́дыгу — блевать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӧ́дэшпэгу — всё время блевать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӧ́и — пусть придёт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӧ́кугу, тӧ́кумбэгу — прийти, приходить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӧ́лҗыр — ветла, тополь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӧ́лҗырпо — ветельник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӧ́мбэгу — прийти, приехать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӧ́мбэл, тӧ́мбэдэл — приезжий; тӧ́мбэл ӄуп — приезжий человек.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӧ́мындэгу — прийти, приехать, прибыть (кто-то); код тӧ́мында? — кто пришёл?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӧт — выдра, хорёк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӧт — кал (см. тӱт).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӧ́тка — тётя.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӧтку́ — испражниться, оправиться, сходить по-большому.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӧ́тлика — выдрочка, хомячок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӧ́шпэгу — возвращаться, идти; Ватто́утэ чек тӧ́шпэгу. — По дороге быстро идти.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӯ — крыло, плавник у рыбы, луч, оперение стрелы; тýла — крылья; ту́ла — лучи; ту́галк — без крыла; ту́лагалк — без крыльев; че́лдэл тӯла — солнечные лучи; кват, ты́ҷҷет тӯ — оперение стрелы; то́рӷол тӯ – шёлковое оперение; А́нкал-пая́ тӯӽе муга́п чупа́лешпат. — Анна-старуха крылом муку сметает со стола.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ту́глешпэгу — переносить, перетаскивать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ту́голбэгу — таскать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӯголгу ∼ ту́гэлгу — носить, таскать, перенести, переносить, перетащить, перетаскивать, вывозить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тýгу — грести (веслом); туленд! — греби!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ту́гу — закрыть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӯгэлгу — натаскать; тӯгэннам нӱ́җэп — я натаскала сено.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тýдрэгу ~ ту́дэргу, ту́дромбэгу, ту́дэрэмбэгу — попасться, попасть в ловушку (капкан); ту́дрэмба — попал; тапчéл ҷы́ронд няб ту́дрэмба — сегодня в ловушку утка попала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ту́епэл — хвойный; ту́епэл по — хвойный лес.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
туйпо́ — хвоя.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
туква́тку — застрять; Тэве́ӷэт ӄа́йда туква́тпа. — В зубах чтото&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
застряло. Ӄайӄо́ тапче́л по̄п ти̇́ӷэн ā тадэлба́дыт? Ӄа́йӷыт туква́тпат? — Почему сегодня вам дрова не привезли? Где застряли?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ту́ӄомбэгу — стучать; ӄо́дэ-то ма́данд ту́ӄомба — кто-то в дверь стучит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӯл — крылатй, оперённый; тӯл ты́ҷҷе, тӯл ква — оперённая стрела.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ту́ла ~ ту́лэ — медь , серебро; ту́лаӽе, ту́лалге — серебром.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тýлагэдэл — бескрылый (см. тӯ).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ту́лал ~ ту́лэл — медный, серебряный; тýлал комдэ — серебряные деньги.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тýлал, тýлагэл — крылатый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ту́лика — крылышко; Ту́ликаӷе чуба́ллел муга́п столпа́роутэ. — Крылышком подмети (вымети) муку со стола.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӯллыя — цапля.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ту́льҗегу, ту́льҗембэгу, ту́льҗешпэгу — тащить кое-как, волочить, переть, лопать, наворачивать; ӄай ны́льҗик ко́чек няйп ту́льҗешпал? — чего так много хлеба жрёшь (лопаешь)?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ту́мбэгу — закрыть, быть закрытым; ма́да ту́мба — дверь закрыта.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Туму́нья — Тумунья (имя собственное).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тунгý ~ туӈгу́ — тунгус, эвенк; тунгу́л — тунгусский, эвенкийский.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тýнька — Дунька, Евдокия.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тупы́ — дубы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тут — жвачка; Тӧ́вэт сап уго́т туто́лешпадэт, амба́ туто́лгу ӄурāлҗэмбат. А тут чāӈгвеллы, а́ӄо хы́рла ту́дэп (тут) пельҗӧ́мб туто́лешпыӽāдэт. — Лиственничную серу раньше жевали, мама заставляла жевать. А жвачки не было, только коровы жвачку жевали всю ночь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
туто́лгу, туто́лешпэгу — жевать, грызть; туто́лешпа — жуёт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
туча́т — там.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тучи́дэли-начи́дэли — туда-сюда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ту́шпэгу — закрывать; ту́шпам — закрываю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӱ — огонь, костёр, свет; тӱп чāдэгу — развести костёр; тӱ кӧ́гэт — возле костра; тӱ̄ меша́лба — костёр пляшет; тӱ каптэгу́ — огонь потушить; тӱ пурҗэгý — зажечь свет, огонь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӱ́гу — спуститься, спуститься к реке, пойти под гору.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӱ́җиӈ, тӱ́җинга — ящерица.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӱл — огненный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӱлалагó — мотолодка, моторная лодка, теплоход, катер.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӱла́нд — мотолодка, моторная лодка; тӱландла́ — мотолодки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӱ́лҗыр — ветла, тополь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӱ́лҗырпо — ветельник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӱллапа́ — любой прибор, аппарат, устройство; Ҷанҗэ́шпле тӱ̄п ай тӱллапа́лап ӄаптылле́л. — Уходя, выключи свет и электроприборы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӱльго́ — сундук, чемодан, ящик (где хранятся вещи); Тӱльго́ӷэт ко́чек тэ́домылат иппа́т.— В сундуке много вещей лежит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӱ́льдэ — ружьё, берданка; тӱ́льдэл ол — затвор ружья, курок; тӱ́льдэт пуҗь — дуло ружья.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӱт — кал.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӱткý, тӱтпэгу́ — оправиться, нагадить, сходить по-большому.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӱдэ́шпэгу — гадить, испражняться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӱха́й — искра.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӱха́йлика — искорка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӱ́шпэгу — опускаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӱ́ща — пламя, большой огонь; тӱ̄т тӱ́ща — пламя огня.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ты — сюда; ты тадэгу́ — сюда привести, привезти; тӧк ты! — иди сюда!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тыдыҗа́ӄ — кедрач.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тыды́к — кедр; тыды́т пар — верхушка кедра; тыды́н фэшкэнóл — кедровые шишки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тыды́к-Ном ∼ Тыды́к-Ноп — Кедр-Бог .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тыды́л — кедровый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тыка́ — сюда; Та́льҗел тӧ̄лендэ ӄарт тыка́? — Завтра приедешь утром сюда?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ты̄ — татарин, чулымец.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тыл — татарский, чулымский.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тылӷу́п ∼ тылӄу́п — татарин, чулымец; тыл нӓлгу́п — татарка, чулымка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ты́льҗик-то́льҗик — так и эдак, так и сяк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ты́мыл ӄына́ӄ — село Усть-Тым.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тынд — здесь, тут.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ты́ндэгу, ты́ндэшпыгу — материться, браниться, ругаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тыргва́тку — вздрогнуть, задрожать, затрястись.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тыргва́тпэгу, тыргэмбэгу́ — дрожать, трястись, вздрагивать; мат по́нэгэт тыргва́тпак, кандэле́ ку́шпак — я на улице дрожу, замерзая умираю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тытыҗимбэгу́, тытымбэгу́, тытэгу́ — начать, начинать; меша́лбле тытыҗимба́нд? — плясать начал ты? Паркэгу́ тытыҗьла́ – а́ӄӄонд лыпра́п хагэ́ллел. — Кричать начнёт – в рот тряпку засунь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ты́ҷҷе — стрела без наконечника или стрела вообще.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ — гниль, гной.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэбня́ — брат; тэбня́м — мой брат; тэбня́сэӷ — братья; тэбня́лика — братишка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ́бэл ӄа́га — кладбище.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэбэлӷу́п ~ тэбэлӄу́п — мужчина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэбэнембэгу́, тэбэнҗэгý, тэбэнэ́нҗэгу — выйти замуж.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэв — зуб; тэвéм — мой зуб; тэвéл — твой зуб, тэвгáлк — без зубов.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ́вгэдэл — беззубый; тэ́вгэдэл пая́ — беззубая старуха.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ́вэл — зубной; тэ́вэл кӧд — зубная боль.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ́голгу, тэ́голҗэгу, тэ́гэлҗэгу (тэ́домылап) — гладить, погладить (бельё).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ̄гу ~ тэ́мгу — киснуть, гнить, портиться, испортиться, прокиснуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэдо́л — холм.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэдо́лэл — холмистый; тэдо́лэл ҷвэҷ — холмистая местность.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ́дом ~ тэ́домы, тэ́домыла — бельё, вещь (вещи), багаж, груз, имущество; тэ́домылап мýлҗэгу — бельё стирать; Тэ́домылап му́лҗэгу кыга́к. — Бельё (вещи) постирать хочу; Чундэ́ ӄвэ́лаге, а́варкак тэ́домылап э̄җьла. — На лошади поеду, немного багажа будет; Начат таб а̄ ӄунд эла́ — а́гочкак тэ́домылап табэна́н. — Там он недолго жил — мало имущества у него.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ́домылап ла́гэрэмбэдэл ӄуп — человек, перебирающий вещи.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ́ка — тебе&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ́мбэгу — портиться, тухнуть, киснуть; тэ̄мба — сгнил, прокис, испортился; кыба́нд тэ̄мба — обласок сгнил; Му́жэрбыл квэл тэ́мба. — Варёная рыба испортилась (протухла).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ́мбыл ~ тэ́мбэл — испорченный, прокисший, тухлый, гнилой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тэ́мбл то̄ ~ Тэ́мбэл то̄ — Гнилое озеро .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэмбэл пō — гнилушка, гнилое дерево.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэмӄу́п — купец; ӄо́ол тэмӄу́п — богатый купец.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэр — живец; тэ́рэнд — на живца.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэт ~ тэтт — четыре, четвёрка (оценка); Надо́ль о́голҗэмбэл ма́тӄэутэ «тэт» тадэмба́т. — Толя из школы «четвёрку» принёс.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэт то́бот, тэ́ттэ то́бэт — четвереньки, на четвереньках; тэ́ттэ то́бэгэт — на четвереньках.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэт то̄т — четыреста&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэтāвэльҗэл — послезавтра.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ́таро — сорок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ́ттэгойгведэл — четырнадцатый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ́ттэгойгвет — четырнадцать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ́тэмҗэл — четвёртый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ́тэмҗэл челд — четверг, четвёртый день.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ́тын ол — холм.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ́тын о́лэл — холмистый; тэ́тын о́лэл ҷвэҷ — холмистая местность.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэха́ро — сорок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ́шпэгу — прокисать, портиться, гнить; Ваҗь тэ́шпа – а̄ фаӄ апти̇́к. — Мясо портится – плохо пахнет. Кана́т абс тэ́шпа. — Собачья ежа портится (гниёт).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тю́ктерва — деревня Тюхтерево.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== У, у ==&lt;br /&gt;
ӯ — куропатка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
уг ∼ уӷ — конец, клюв, кончик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
уго́л — прежний, прошлый, старый, давний, ранешний.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
уго́л таре́ — по-старому, по-прежнему, как раньше, как в старину.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
у́голҗ — угол, в угол; у́голҗэӷыт — в углу; Мат надэ́ликалап оӄӄэрнӣ ҷоҷэ́шпыӽап у́голҗ. — Я девочек всегда ставила в угол.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
угóн ир ~ уго́т ир— давным-давно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
уго́т — прежде, раньше, давно, в старину; аӽа́ уго́т — недавно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
уго́тал ~ уго́тэл — пораньше, древний.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
уд — рука; удо́ӽе лагэргу́ — махать (рукой), взмахнуть, дирижировать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ýдэт шэ — ладонь; ýдэт моӷ — верхняя часть кисти руки (руки спина).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
удáбгыл — вредный; удáбгыл куп — вредный человек.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
удрэмбэгу́ — остановиться; у́дрэмбэл ҷвэҷ — остановка; удре́ш! — остановись!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӯдын миҗэ — пульс.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
у́дын ол — кисть руки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
у́дэл — ручной.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
удэлпу́р — шило.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
удэно́л — кисть руки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
удэргу́, удэрэмбэгу́ — остановить, останавливать, останавливаться, задерживать, задерживаться, остановиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
у́җегу ∼ у́җигу, у́җембэгу, у́җешпэгу — работать, дежурить; ӯҗлай — работать будем.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
у́җегэдэл — не работающий, безработный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
у́җедэл ∼ у́җидэл, у́җел ~ у́җил — работающий; ýҗел куп — рабочий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
у́җембэл — работавший.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
у́җендэл — работающий; у́җендэл нӓлӷу́п — работница; у́җендэл тэбэлӷу́п — работник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӯҗь, у́җетэ ∼ у́җитэ — работа, задание, дело.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
уҗэшпэгу — останавливать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
уккырмы́гын — везде, всегда, вместе.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
улго́ — остров, лёд; улго́п тáдрыт — лёд несёт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
умби́ — сейчас, только что, вдруг, недавно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
умд — усы, борода; ýмдэп пӱ́җэгу — бороду брить; Аҗӓ́нан умд оромба́. — У отца борода выросла.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
у́мдэбэл, у́мдэл — бородатый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
умдэгу́ — сесть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
умдэҗӧ́гомбле — вприсядку; умдэҗӧ́гомбле мешáлбыгу — вприсядку плясать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
умдэлҗэгу́ — посадить, арестовать, построить, заложить, основать; Кужа́т мат кыба́ э́җьла, эл-аве́м кыга́дэт шанд ма̄т умдэлҗэгу́, варӷ-варӷ. — Когда я маленькая была, мои родители хотели новый дом построить, большой-пребольшой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
умдэлҗэмбэгу́ — посадить, построить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
умдэлҗэ́шпэгу — садить, сажать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ундо́ — но, однако, ну, таким образом, затем, потом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
унҗ — вошь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
унҗ — ручей, восстанавливающийся после дождя.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
унҗэрбэгу́ — обовшиветь; унҗэрбá — обовшивел.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
упа́ник, упóни — враг, разбойник, бандит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
упо́ниҷэгу — баловаться; ӄай упо́ниҷанд? — чего балуешься?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
у́ргу, у́решпэгу — купаться, плавать; квэ́лай у́ргу — пойдём купаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
у́ргэдэл — купающийся, плавающий; у́ргэдэл ӄуп — пловец.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
уру́к — сильно, очень, чересчур; уру́к ша́гэтпэл — сильно посоленный, пересоленный; урýк фэ́ра — сильный дождь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
уру́к нярг — каштановый (цвет).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
уру́к чýргу — рыдать.	&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
усто́л — стол.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
устолпа́р — столешница; Пу́нлап устолпа́роӷэт натӄэлле́л! — Пыль со стола сотри!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Ӱ, ӱ ==&lt;br /&gt;
ӱг — шапка, фуражка, кепка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱга́лҗэгу — надеть шапку, фуражку, кепку.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӱга́на — Югана (имя собственное).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱге́нҗэгу — надеть (на кого-нибудь) шапку, фуражку, кепку.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱге́нҗэшпэгу — надевать шапку, фуражку, кепку.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́глешпэгу — тащить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́голбэгу — вытащить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́голгу — тащить (по земле), вытащить, волочить, везти.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱдаӄӧ́в, ӱ́дыголҗин — соловей.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱдырмо́ — волок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱдырымбэгý — задерживать (кого-либо).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́дышпэгу — отправлять, посылать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱдэ́шпэгу — выпивать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́дэ — пешком; ӱ́дэ ҷа́җэгу — пешком идти.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́дэгу ~ ӱ́догу — отправить, отправлять, послать, посылать, пустить, отпустить; ма́шэк ӱ̄длел — меня пусти; ме̄ка ӱ̄длел — мне пришли; по́нэ ӱ́дыгу — выгонять; на́гэрэп ӱ́дам — письмо отправила.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱдэгу́ ∼ ӱдэргу́ — пить, выпить; чайм ӱдэгу́ — чай пить, чаёвничать; чайм ӱдэ́шплут — мы чай попьём.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́дэгэдэл — безводный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱдэмбэгу́ — выпить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́дэмбэгу ~ ӱ́домбэгу — спустить, распустить, отправить, послать; Амба́ ӱ́дэмбат нэм аҗӱ́кан го́стиҷэгу. — Мать послала (отправила) дочь к бабушке погостить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́дэмбэл ~ ӱ́дэбэл — посланный, отправленный; ӱ́дэмбэл мы — посылка; ӱ́дэмбэл ӄӯла — ссыльные.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́дэп — тополь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱдэрмо́ — волок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱдэрэгу́ — задержать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́дэл ~ ӱ́дол — вечерний.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́дэт ∼ ӱ́дыт ∼ ӱ́дот — вечер, вечером; ӱ́дыт лыбвáдэшпа — вечером темнеет; ӱ́дыт лыбва́тпа — вечером стемнело.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱдэ́шпэгу — пить, выпивать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́дэшпэгу — спускать, отпускать, выпускать, посылать, отправлять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱдэшэгу́ — хотеть пить; Мат ӱдэшша́к. — Я хочу пить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӱ́льча — Юля, Юлия; Нап кута́р нагэргу́ Ӱ́льчан? — Это как написать Юлии?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱнголҗэгу́ ~ ӱнгэлҗэгу́ — слушать, послушать, услышать, выслушать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱнголҗэмбэгý ~ ӱнгэлҗэмбэгу́ — выслушивать, слушать, быть слышным, слушаться; ӱнгэлҗэмбэгу́ элаве́м — слушаться родителей.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱнголҗэ́шпэгу — слушать, слышать; Чаптэ́п нагре́шпам, Ве́ркат лэ́рлап ӱнголҗэ́шпам. — Сказку пишу, Верины песни слушаю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́нгэ — юнги (см. ӱ́ннэ).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱнгэжалҗэгу́ — заставить слушаться, убедить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́нгэлҗэдэл — подслушивающий, любопытный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́нгэлҗэмбэл, ӱ́нгэлҗэмбэдэл — послушный; ; аӽа́ ӱ́нголҗымбыл, аӽа́ ӱ́нгэлҗэмбэдэл — непослушный; ӱ́нгэлҗэмбэдэл надэ́лика — послушная девочка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱнгэнҗ ∼ ӱ́нгонҗ — росомаха; Уго́т нынд ӱ́нгонҗ э́ха. — Раньше тут росомаха была.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱндоҗегу́ ∼ ӱндэҗегу́ — услышать, расслышать, слышать; ӱндыҗӓ́л? — слышишь? Ӱндэҗӓ́м та́бэп. — Слышу его. Арк э́дэутэ лэ́рэп нынд ӱндэҗӓ́. — Из другой деревни песню тут слышно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱндэгу́ — слышать, быть слышным.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱнҗ, ӱ́нҗэт — рысь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́ниго ~ ӱ́нэго — ремень, пояс; Фа ӱ́ниго ӱҷэҗе́ шэ́рбат. — Хороший ремень парень надел.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́ннэ — юнги (ловушка для рыбы); Ӱ́ннэлап ҷоҷэмба́т квэ́лҷэдэл куп. — Юнги поставил рыбак.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ̄нэ, ӱнэльҗӧ́, ӱ́нэнҗэ — кожаный пояс, ремень, ремешок, лямка, поводок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱнэльҗегý — подпоясаться; ӱнэльҗӧ́ш — подпоясайся.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́поҗегу ~ ӱ́поҗэгу — отправляться, отправиться; ӱ́поҗле — отправляясь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́поҗембэгу — отправиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́поҗешпэгу ∼ ӱ́поҗэшпэгу ~ ӱ́пыҗешпэгу — отправляться, выезжать; Та́льҗел ӄарт ӄваҷо́нд ӱ́поҗешпэгу на́да. — Завтра рано в город (в Томск) отправляться надо. Ман на́гыр ӄайӄо́-то а̄ ӱ́поҗешпа. — Моё письмо почему-то не отправляется.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́поҗэмбэл — отправленный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́почегу, ӱ́почимбэгу — отправиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱр — жир.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱрге́ — друг, товарищ; ӱрге́-ма́җел ӄуп — друг-охотник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱргэгу́ ~ ӱргэмбэгу́ ~ ӱргумбэгу́ — заблудиться, ошибиться, пропасть, потеряться, исчезать; ӱргумба́к — я заблудился; То́нят аҗӓ́ ӄвэ́сса мӧ́дэҷэгу ай ӱргэмба́, хугулҗэ́ а̄ тӧмба. — Тонин отец ушёл воевать и без вести пропал, домой не вернулся.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́ргэдэл — заблудившийся; ӱ́ргэдэл чале́ньга — заблудившийся телёнок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱрре́җегу ∼ ӱрре́җембэгу — потерять, потеряться, исчезнуть, раствориться (о соли, сахаре).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱррыгý, ӱррымбэгý — заблудиться, исчезать (см. ӱргэгу́); мат ӱрымба́к — я заблудился; таб ӱрымба́ — он заблудился.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́рта — юрта.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱрҷэгу́ — потерять, растерять, исчезнуть; ӱрҷа́м — исчезло, я потерял.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱрҷэмбэгу́ — потерять, потеряться, исчезнуть; Ӱрҷэмба́м коҗа́п комдэ́ӽе, телефо́нӽе. — Потеряла сумку с деньгами, телефоном.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱрҷэ́шпэгу — терять; Нэм оӄӄэрфа́ӄ но́блап ӱрҷэ́шпат. — Дочь всё время рукавицы теряет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱрыгу́, ӱрэмбыгу́ — заблудиться, исчезать (см. ӱргэгу́).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ̄рэл — жирный; ӱ̄рэл нарг — жирный барсук.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱт — вода.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱтáлҗэгу, ӱта́лҗэмбэгу — напоить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱта́лҗэшпэгу — поить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́тко — по воду, за водой; ӱ́тко квэ́нгу — идти (за водой); ӱ́тко тӱ́гу харамōнд — спуститься за водой к проруби.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́ткэл — водяной.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱтэ́җегу, ӱтэ́җекогу — немного выпить; Кыга́дэт кура́лҗэгу та́шэнд кыбы́жок ӱтэ́җекогу ли кай ли? — Хотят приказать тебе немного выпить, что ли?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱҷэга́ ~ ӱҷыгá — младший; ӱҷыгá нэ — младшая дочь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱҷэҗе́ — парень; ӱҷэҗéла — молодёжь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱчэҗегумгу — возмужать, стать юношей, взрослым парнем; Вэ́ска уҷэҗэ́гумбле нӓдэмба́. — Василий, возмужав, женился.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱҷэҗéк — молодо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱҷэҗе́л — молодой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱҷэҗéле — моложе.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱҷэҗе́лика — парнишка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱшэ́рбэгу — опьянеть; ӱшэ́рба — опьянел; ӱшэ́рбэл — пьяный; ӱшэ́рбле — пьянея, опьянев.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Ф, ф ==&lt;br /&gt;
фа ~ фā — хороший, добрый; фа челд — добрый день, фа ӱ́дыт — добрый вечер, фа пет — спокойной ночи, фа ӄарт — доброе утро.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фа́ек, фāк, фаӄ, фаӈ — хорошо, благополучно; фаӈ (фаӄ) ме́гу — хорошо сделать; фаӄ варгэгу́ — хорошо (благополучно) жить; фаӄ нагэргу́ — хорошо (красиво) написать; фаӄ э̄җегу — выздороветь; фаӄ тӧ̄гу! — добро пожаловать!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фа́елла — хорошо будет, лучше.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фа́енни̇ — лучше.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фāее ~ фа̄ея — хорошо, лучше.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Фаҗӧ́ — Фая, Фаина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фа́фля — вафля; фа́фляла — вафли.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фельгóт — слюна; фельгóм — моя слюна.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фе́рмэбэгу — связать; фе́рмэбэл — связанный; о́ккыр мыга́ӽе фе́рмэбэл чулг — на одной игле связанный чулок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фотова́ндлика — фотомордочка, фотокарточка, фотопортрет, фотография; фотова́ндлат тортына́гыр (тортына́гырбыди̇мы) — альбом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фотографи́руембэгу — сфотографировать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фотомо́ӷ — фото со спины.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фӧ́дэмбэгу — зашить, починить, сшить; фӧ́дэмбэл — зашитый, починенный, сшитый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фӧт — шов, шитьё.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фӧ́тку, фӧ́тпэгу, фӧ́дэшпэгу — шить, сшить, зашить, зашивать, чинить одежду; Ара́нан фӧ́дэшпам шанд пӧ́тпэл кана́т по́рӷоп. — Старику шью новую тёплую собачью доху. Мат кола́лҗ хябэрба́м, нежа́рэмбам, а немби́ка ме́ка фӧ́тпат. — Я рукав порвала, а бабушка мне починила, заштопала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фӧ́тпэл — шитый, сшитый, заштопанный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фэльӄо́т — слюна.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фэ́җегу, фе́җешпэгу ~ фэ́җешпэгу — плюнуть, наплевать, плевать, плеваться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фэльӄо́тэгу (ма́ркап) — послюнить (марку).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фэр — дождь; фэр оптóҗэшпа — дождь прекращается.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фэ́ргу — идти (о дожде), дождить; фэ́ра — (идёт) дождь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фэ́рлика — дождичек.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фэ́рмегу ~ фэ́рмэгу — вязать, связать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фэ́рмешпэгу — вязать; нобóм фэ́рмешпыгу — вязать рукавицы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фэ́рэл, фэ́рэмбэл — дождливый; фэ́рэл аре́д — дождливый месяц: сентябрь-октябрь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фэ́рэмҗо ~ фэ́рэмҗот — ненастье, дождь, ливень.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фэ́рэмҗэгу — моросить, идти дождю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фэ́рэмҗэл, фэ́рэндэл — дождливый, дождевой; фэ́рэндэл порӷ — плащ-дождевик; фэ́рэндэл челд — дождливый день; ара́ннэл фэ́рэмҗот — осеннее ненастье; фэ́рындыл ӧт, фэ́рэл ӧт — дождевая вода.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фэ́рэнҗа — дождь собирается.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фэшк — орех.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фэ́шӄэлҗэгу, фэ́шӄэлҗэмбэгу — щелкать орехи, отдыхать, отдохнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фэ́шкэн ол, фэшкэно́л — шишка кедровая.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Х, х ==&lt;br /&gt;
хаг ∼ хаӷ — чёрный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хаге́лгу ~ хагэ́лгу, хаге́лбэгу ~ хаге́лҗэгу — толкать, затолкать, заправить; Хаге́ллел кабо́ргоп пӱмме́нд! — Затолкай (заправь) рубашку в брюки (подчимбарься)!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хаӷ пога́ — грач.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хагулоӷе нӱҗ — кровохлёбка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хáгэдут — утка-чернядь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хāгэҗи — цыгане.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́гэл — чёрный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́гэмбэл — почерневший.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́гэмҗа — цыган.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́гэӈ — тёмный, потемневший.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́гэчӄэ-се́гэчӄэл — сиреневый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́гэчӄэл — черноватый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хāгэшпэгу — чернеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́гэ-пе́гэрэл — чёрно-пёстрый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́гэ-се́ӷэл — тёмно-синий, фиолетовый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́гэ-ча́гэл — чёрно-белый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́дэргу — бродить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́дэртэл хапо́ла — рыбацкие сапоги, бродни.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́дэшпэгу — всходить (о солнце), восходить, виднеться, быть светлым.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хаҗ — крапива; Хаҗ ха́җэмбат ма́шэк. — Крапива ожа́лила меня.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́җэл — крапивный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ха́җэл кыге́ — крапивная речка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха̄җэгу, ха́җэмбэгу — всходить, вставать (о солнце), восходить, виднеться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха̄җэгу, ха́җэмбэгу — укусить, ожалить, ужалить, грызть, кусать; хāҗэмбэгу тэ́влап — прикусить зубы; Кана́к ха́җэмбат кыба́ кана́м ай та́дрыт кана́т педо́нд. — Собака схватила зубами щенка и потащила в будку.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хāҗэлгу, ха́җэлбэгу — откусить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хāҗэлҗэшпэгу — откусывать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́җэмбэл — укушенный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́җэшпэгу — кусать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хай — глаз; хайп кáембле, тáшэнд коллéбе — закрыв глаза, тебя найду.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́йӷэдэл — слепой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хāйгэта — слепец, слепой человек.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́йлика — глазик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хайну́ӷ — бровь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хайтӄа́й, хайт кай — слеза, слёзы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хайт ка́т — веко.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хайт тар ~ хайта́р — брови, ресницы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хайт ӱт — слеза, слёзы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хаӄ — след.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́ӄлалтэмбэгу — удивиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́ӄлалтэшпэгу — удивляться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́коҗи̇ — селезень (крякуша, кряква).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хал — молоток; тат варг хал! — ты большой молоток!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
халӄу́п — кузнец.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
халдыбо́ — пол.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хāлҗ, хāлҗэн ол, халҗэно́л, ха̄лҗэт пар — столб, чурка, пень, пенёк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
халма̄т — кузница.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хальва́тку, хальва́тпэгу — чесать, чесаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
халя́ — чесотка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хамо́к — замок; таб хамо́к пана́лбэт — он замок сломал.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хаӈг — глухарь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́ӈгэл — глухариный; ха́ӈгэл аре́д — месяц глухаря: май.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ха́ӈгэл кы — р. Сангилька, глухариная река.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́нҗэраҷэгу — баловать; Ти̇ онҗ о́ӄӄэрэмҗэл ӣликап ыг ха́нҗэраҷэмбалт! — Вы своего единственного сыночка не балуйте!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́нҗэргу — играть, шалить, дудеть на дудке.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́нҗэрмы — игрушка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́нҗэртэ ~ хáнҗыртэ — игра, забава.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хáнҗэрэлмы — игрушечный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хапо́к — сапог; хапо́ла — сапоги; хапóм — мой сапог.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
харамо́ — прорубь; харамóнд — в прорубь; Кайко а кве́җеӄ? Таб харамо́нт кыга́ патку́, чу́лгылап ко́ссыгу, чи́ччирикалап ӣгу ай ню́ел няй ме̄гу и вес. — Почему не красиво? Он в прорубь нырнуть хочет, чулки подарить, птичек (монетки? блестяшки?) взять и пряники сделать и всё. (описание какой-то открытки из ватсапа).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
харб — тропинка; ӄа́җэлбаут ха́рэбэӷэт — бежим по тропинке.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
харгý — вязать, привязать; Табуре́ткат то́бонд харле́л. — К ножкам табуретки привяжи.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хареҗегу — привязать; хареҗӓм — привязала&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
харе́лбэгу — привязать, запрячь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
харе́лгу, харелешпэгу — запрячь, запрягать; чу́ндэп харе́лгу — коня (лошадь) запрягать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
харе́шпэгу — привязывать, запрягать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хáри — узелок&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́рт — связка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хартку́, хартпэгу́ — завязать, привязать; Хорошэ́нько хартку́ та́бэп на́да! — Хорошенько привязать его надо! Ми́нан кана́к ай ā хартпа́, та́бэп квэ́рат А́мдэл коӈ, та́шэнд абла́. — У нас собака тоже не привязана, её зовут Князь, тебя съест.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хару́м — связка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
харéлгу — завязать, запрячь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
харéнҗэгу — вязать узел, привязывать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
харéшпэгу — запрягать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хаҷме́к — тяжело, трудно; ā хаҷмек — не тяжело.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хаҷме́л — тяжёлый, трудный, сложный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хаҷме́я — тяжело, трудно, не под силу; (коҗа́ла) хаҷме́ят — (сумки) тяжёлые есть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хачéлгу — втолкнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хӓбре́шпэгу — обрывать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хӓбэргу́, хӓбэрэмбэгу́ — отломить, оторвать, оборвать, вырвать; Кыба́ надэ́к хӓбэрба́т нэ́ганан то́бот. — Маленькая девочка оторвала у куклы ногу. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хӓле́шпэгу — точить. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хӓӈӷ — материк; хӓ́ӈӷэл — материковый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хӓпе́җегу, хӓпе́җембэгу — сломать, порвать, оторвать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хӓре́лбэл — сломанный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хӓре́лешпэгу — привязывать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хва — хороший; хва эл — хорошая жизнь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хва́стайҷэгу — хвастать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хе́би — насторожка (для черкана).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хе́лал — целый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хельҗӓ́ро — семьдесят.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хе́льҗегойгвет ~ хельҗегойгве́т — семнадцать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хе́льҗел ~ хе́льҗэл, хе́льҗемҗэл — седьмой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хе́льҗемҗэл челд — воскресенье (седьмой день).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хельҗь — семь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хельҗь кӧйгве́т — семнадцать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хельҗь-о́логэл — семиголовый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хе́мек — хватит, достаточно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хе́мелла ~ хе́мела — хватит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хепе́җегу ~ хепе́җембэгу — сломать, порвать, оторвать; хепе́җемба — сломался, отломился.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хепе́җешпэгу — отламываться, отрываться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хеппи́ — карман; Па́ы тадле́л, мажэле́л, хеппи́нд палле́л. — Нож принеси, отрежь, в карман положи.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хиби́ — пила.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хи́җегэдэл — бессердечный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хиҗь — сердце; хи́җем ни̇к лагвáтпа — моё сердце сильно стучит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хогоньҗегу́ ~ хогоньҗэгý — спросить, расспросить; Хогоньҗегу́ кыга́к: канду́к нап нагэргу́? — Спросить хочу: как это записать?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хогоньҗе́шпэгу — спрашивать, расспрашивать; хогоньҗе́шпле — спрашивая, расспрашивая; Ӄу́лап хогоньҗе́шпле, ӄошта́м, ӄа́йӷэт варга́нд. — Людей спрашивая, узнал, где живёшь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хого́ньҗ — вопрос.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хо́ӷэлгу, хо́гэлҗэгу ~ хо́гэлбэгу — черпать, начерпать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хоҗэмбэгу́ — вырасти (о траве); хырг хоҗэмба́ — трава выросла.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хоҗэ́шпэгу — расти (траве); хырг хоҗэ́шпа — трава растёт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хоӄӄоргу́ ~ хокоргу́ ~ хокэргý ~ хоккэгý — ползти; хокорна́ — ползёт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хокорле́ ~ хокэрле́ — ползком; хокорлé ҷанҗэгý — выползать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хола́к — ложка, копыто; холáла — ложки; Хола́к халдыбо́нд а́льча. — Ложка на пол упала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
холь — горло, исток, ручей, ключ; хо́лем ~ холё́м — моё горло.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хомбла́ — пять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хомбла́ӷ — впятером.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хомбла́гойгвет ~ хомблагойгве́т — пятнадцать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хомбла́ӷэл, хомбла́мҗэл — пятый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хомбла́ӷэл челд — пятница (пятый день).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хомблапо́дэл — пятилетний.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хомбла́ро — пятьдесят.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хомбла́тон ~ хомбла́ тот — пятьсот.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хо́мҗэргу — ворожить; хо́мҗэл — ворожащий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хочева́тку, хочева́дэшпэгу — неметь, онеметь; тобо́м хочева́тпа — нога онемела; Вес му́нла хочева́тпат. — Все пальцы онемели.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хош — хоть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хӧв — голос.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хрена́мбэгу — обнаглеть начисто; хрена́мба — обнаглел.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хри-хри — хри-хри (так подзывают медведя).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хулҗэ́, хугулҗэ́ — назад, домой; хугулҗэ́ӷэт — до́ма; хугулҗэ́утэ — из дома; хугулҗэ́ ҷа́җэгу — домой идти, ехать; хугулҗэ́ тадла́дэ — с доставкой (домой привезут); Та́бэт ӣт Ӣбо ҷа́җэӽа кыге́ та́э а́ндэӽе – хугулҗэ́ а̄ тӧ̄а! — Её сын Ваня в лодке плыл по реке – назад не вернулся! Та́бэн хугулҗэ́утэ тортына́грып тадымба́дэт. — Ему из дома книгу принесли.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хулҗэ́л, хугулҗэ́л — задний.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ху́рул ∼ ху́рэл — звериный; ху́рэл пед — звериная нора, берлога; ху́рэл ватт — звериная тропа; ху́рэл уг — птичий клюв.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ху́рулика — зверёк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хýрул мāт — коровник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ху́руп ~ ху́рэп ~ ху́рып — зверь; ху́рула — звери; хýрын ол — голова зверя; ху́рыт ильмáт — детёныш.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хӯрут ко̄бэл пōргот — меховые шубы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ху́руҷэгу ~ хýрэҷэгу — охотиться, ходить на охоту, добывать, промышлять (зверя).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хыба́ — мошка; Кара́ӷэт най хыба́ кыбы́жок э̄я. — В Парабели тоже немного мошка есть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хыбва́тку, хыбва́тпэгу — шептать, прошептать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хыбыньҗя́ — свинья, чушка; хыбыньҗя́н ваҗь — свинина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хыбыньҗя́лика — поросёнок, поросята.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хыгыдэ́ — блоха.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хыгыдэгу́ ~ хыгэдэгу́ — задавить, задушить, повеситься; хы́гыдэл — задавленный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хыгыдэ́шпэгу — давить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хы́гэлгу ~ хыгэлгу́, хыгылбэгу́ — залезть, подняться, забраться; эннэ́ хыгэлгу́ — залезть, подняться, забраться наверх.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хыдыгу́ — повесить (бельё).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хыдыгыгý — вешаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хыҗ — трава, сорняки; таб хы́җэп меша́лешпыт — он сорняки выдёргивает.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хы́җаро — стекло, окно, бычий пузырь, очки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хы́җэл лага́ — снежок (см. хэ́рэл лага́).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хы́ляк — мелко, вдребезги.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хынҗ — локоть; хы́нҗла — локти; хы́нҗэл — локтевой; хы́нҗэл кольча́ — локтевой сустав.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хыньвáтпэгу — жрать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хыпкле́шпэгу — прятать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хыпкэлгу́, хыпкылбэгу́ — спрятаться, спрятать; Куча́д кадэбо́ӷам нӱ́едыл мып? Куча́д-та хыпкылба́м ай аулҗэмба́м. — Куда дела конфеты? Куда-то спрятала и забыла.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хыпкылҗэгу́ — спрятать, припрятать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хы́пкэмбэл — спрятанный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хыр — корова; хы́рып паргылгу́ — корову доить; хы́рэп варэгу́ — корову держать; хырэп варáм — корову держу; хырэм тáккэгу — корову прогнать; Хыр шэд чале́ньгап тадэмба́т. — Корова два телёнка принесла.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хырапо́ — лестница.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хырг — трава, сорняк, лебеда; хы́ргэп — траву; хырг хоҗембá — трава выросла; таб хы́ргоп меша́лешпыт — он траву выдёргивает.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хы́рглика — травинка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хы́ргу ~ хы́рэгу, хы́рбэгу — заржаветь; хы́рэмба — заржавел.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хы́решпэгу — ржаветь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хы́рэл — коровий; хы́рэл ваҗь — говядина; хы́рэл нéбыд — вымя; хы́рэл тӱт — навоз коровий; хы́рэл пая́ — корова.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хы́чигу, хы́чимбэгу — залезть, взобраться; Шого́р па́ронд хы́чимбак – меша́лбэгу ты́тымбак. — На печь залез я – плясать начал .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хэ — гроб, могила.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хэба́ — мошка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хэгэдэгý — задавить, задушить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хэлгу́, хэле́шпэгу — точить, наточить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хэ́лҗэл пӱ̄ — точильный камень (брусок).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хэльвāтку, хэльвāтпэгу — рассыпать, рассыпаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хэ́нгэнҗ, хэ́нгэҗи — ястреб-тетеревятник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хэр — снег; хэр áльча — выпал (снег); хэр āльчешпа — снег падает; хэр ҷāҗэнда — снег идёт; хэр чове́шпа — снег тает; хэ́рэп шырглéшпыгу — снег отгребать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хэргý — заржаветь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хэ́рлага — снежинка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хэрпа́р — позёмка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хэ́рэл — снежный, снеговой; хэ́рэл лагá — снежок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хэ́рэл надэ́к — Снегурочка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хэрэлха́й, хэ́рэл ха́йлика  — снежинка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хябре́шпэгу — обрывать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хябыргу́ — оторвать, выдернуть; Уру́к пая́мба. Москва́ӷэт мат та́бэн ӄо̄лап хябырле̄бе! — Очень состарилась. Уши я ей в Москве выдеру (оторву).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хяле́шпэгу — точить. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хяпе́җегу, хяпе́җембэгу — сломать, порвать, оторвать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хяре́лбэл — сломанный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хяре́лешпэгу — привязывать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Ч, ч ==&lt;br /&gt;
чаб — лист; пот чаб — лист дерева; Пот ча́бла а́льчембат. — Листья с деревьев опали.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чаб — шампур; чāбэ пяргý — изжарить на шампуре.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чаб — дым (для копчения).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чабва́тку — сопреть; чабва́тпэл — сопревший.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чабва́тпэгу — закапать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́блика — листочек.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́бэгэдэл аре́д — месяц листопада (сентябрь).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́бэл (по) — лиственное (дерево).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чāбэлҗэгу — нанизать на шампур.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чāбэлҗэшпэгу — нанизывать на шампур.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́бэшпэгу — коптить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чаг ~ чаӷ — белый, бледный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чаге́тэгу, чаге́тэмбэгу — торопиться, спешить; Мат чаге́тэмбак. — Я тороплюсь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чаге́тэмбле — быстро, скоро, торопясь; а̄ чаге́тэмбле — не спеша (медленно); чагéтымбле курáлба — торопясь он побежал.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чаге́тэмбэдэл — торопящийся.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чаге́тэмбэл — торопливый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чагмы́ ~ чаӷ мы — молоко; ӄа́ннэмбэл чаӷ мы — холодное молоко.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чаго́лд (кыба́ҷэ) — белокурый (мальчик).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́гэл — светлый, белый, бледный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́гэмбэл — побелевший, побледневший.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́гэмгу — побелеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́гэнэл — прозрачный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́гэчӄэл — беловатый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́дэгу, ча́дэмбэгу (тӱп, шогорп) — затопить, зажечь, растопить, топить (печку), развести костёр; Кыба́ и̇̄ бань ча́дэмбат. — Младший сын баню натопил (топит).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́дэшпэгу — топить (печь, баню).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́ел ~ ча́ил — чайный; ча́ил кала́ — чайная чашка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чайм ӱдэгу́ — чай пить, чаёвничать; чайм ӱдэ́шплут — мы чай попьём.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чāйҷэгу — пить чай, попить чай; ча́йҷлут — мы попьём чай (мн. ч.); ча́йҷлай — пить чай будем вдвоём (дв. число).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́ӄӄа — лужа.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́кош — ловушка, слопец, черкан, капкан; Ча́кошэнд кур ту́дромба. — В ловушку (черкан) горностай попал.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чале́ньга — телёнок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чāлҗэгу — разобрать сеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чальҗӧ́лбэгу ~ чальчо́лбэгу — потоптать, наступить (на ногу).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чальҗӧ́лгу ~ чальчо́лгу — наступить, затоптать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чальҗӧ́лҗэгу ~ чальҗӧ́лҗэмбэгу — затоптать, стоптать (обувь), наступить (на ногу).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чальҗӧ́лешпэгу ~ чальчо́лешпэгу — топтать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чамбытпэгу́ — одеться, нарядиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чамбэдэ́шпэгу — собираться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́ӈальлэ — еда в дорогу, милостыня, худшие куски, не накормить уходящего или уезжающего перед дальней дорогой, а дать еду в дальнюю дорогу .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́ӈгвешпэгу —  заканчиваться, кончаться; Муга́ ча́ӈгвешпа. — Мука заканчивается, кончается.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чáӈгугу — отсутствовать, не быть; ча́ӈгва — нет, не имеется, отсутствует; Та́ыт чек ча́ӈгвелла. — Лето скоро закончится.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́нда — сырость.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́ндэл, ча́ндэбэл, ча́ндэтпэл — мокрый, сырой, влажный, намокший.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чандэтпэгу́ — мокнуть, намокнуть; Мат вес чандэтпа́к. — Я вся намокла.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чандэ́тэгу (тэ́домылап) — замочить (бельё); чандэ́тэмбэл (тэ́домыла) — замоченное (бельё).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чандэ́тэшпэгу — отмачивать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́нэгэл — прозрачный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́пса ~ чāпсэ — шашлык .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́псэл — прокисший.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чапт — роса, пар, туман.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чаптэ́ — сказка; Макшина Нина Степановна чу́мэл җяре́ ӄадэ́шпэдэл чаптэ́лап нӓлӷу́п э̄ӽа. — Макшина Нина Степановна по-селькупски сказки рассказывала, сказочницей была.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чаптэ́л — сказочный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́птэл — туманный, росистый; ча́птэл ӄарт — туманное утро; ча́птэл нӱҗ — росистая трава .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чāптэргу — рассказывать сказки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чāр — жабры.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чарҗе́ ~ ҷарҗе́ — родня, семья; варӷ чарҗе́ — дальние родственники.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чарҗе́л — родной.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́стай — частый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
часы́т шэ — маятник; Часы́т шэ комбле́томба. — Маятник часов качается.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чат — о, про, для, вместо; мат чат тӧ́ӽа — он вместо меня пришёл, он за мной пришёл; шко́лат чат — для школы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чáытэгу — сучить; чаытэгуҗáк — сучу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чве ~ чвэ — сосна.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чвел ~ чвет — сосновый; чвел фэшкэно́л — сосновая шишка; чвет таб — сосновый пень.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чве́наӄ — сосновый бор.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чвор — озеро с истоком; круглое озеро в долине реки; соровое озеро, сообщающееся с реками посредством небольшой протоки, пересыхающей летом; мелкий речной залив.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чво́роль э̄д — деревня Тюхтерево (чвор — большое разливное озеро).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чвэ́га — тонкий; чвэ́га кяд — тонкая кишка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чвэ́гак — тесно, тонко.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чвэ́галаг — теснее, тоньше; чвэ́галаг умдэ́шпалт! — потеснее сядьте!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чвэд — встреча.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чвэ́домбэгу ∼ чвэ́дэмбэгу — встречать, встретить; чвэ́дэмбле — встретив.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чвэ́дэгу, чвэ́дэшпэгу — встречать, застать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чвэ́дэл — встречный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чвэ́дэмбэл — встреченный; чвэ́дэмбэл ӄуп — встреченный человек.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чвэ́дэшпэгу — встречать; чвэ́дэшпле — встречая.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чвэ́дэшпэл — встречающий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чвэр — болячка, короста, волдырь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чвэ́ршэл э̄д — деревня Басмасово.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чвэ́рэл э̄д — деревня Тюхтерево.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чвэ́ссе ~ чве́ссэ — обратно, назад; чвэ́се паралéльчегу — вернуться назад.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чебакочво́р — чебачье озеро (чебак — разновидность плотвы, чвор — озеро).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чебери́га — зуёк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чев — клей.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чев — червяк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чев — ягода черёмуха.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́вэл мугé — черемошник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чевэткý — склеить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чевэ́шпэгу — клеить, приклеивать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чег ~ чеӷ — серый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́гаӈ — ясный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чеӷла́ӷ — быстрее, скорее; Чеӷла́ӷ ме́шплел у́җитэп – ӄвэ́лай меша́лбэгу. — Побыстрее делай работу – пойдём на танцы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́ӷэл — серый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́гэмбэл — посеревший.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́гэчӷэл — сероватый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чек — быстро, скоро, скорей, быстрей; чек ҷáҗэгу — быстро идти.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чел ~ челд ∼ че́лдэ — солнце, день; челд омнэмба́, омда́, патпа́ — солнце село; челд хыгылба́, важэмба́, ха́җэмба — солнце встало; челд падэ́шпа — солнце садится.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́лдлика — солнышко; Че́лдлика ха́җэшпа. — Солнышко всходит. Че́лдлика ха́җэмба. — Солнышко взошло.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́лдэл — дневной, солнечный, светлый, ясный; че́лдэл тӱ̄ — дневной свет; че́лдэл нева́ — солнечный зайчик; че́лдэл тӯла — солнечные лучи; че́лдэл олт — светлая голова.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
челҗэ́шпэгу — ревновать; челҗэ́шпа — ревнует.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
челка́ — мизинец.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
челно́п — молния.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
челома́р — здоровье; ӄу́лан челома́р ма́дырныт (альҗига́ Мадо́) — людям здоровья просила (бабушка Мадо).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́лыт чонҗ, чельҗӧ̄гэнд, чельҗӧ́нҗӧгэнд, чельҗӧ́нҗӧгэт, чельҗӧ́нӷот ~ чельҗӧ́нӷэт — полдень, в полдень.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чельҗӧ́мб — весь день, в течение дня; Чельҗӧ́мб ай пельҗӧ́мб эльма́т чу́рымбыха. — Весь день и всю ночь ребёнок плакал.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́лэӷэлгу — рассветать; че́лэӷла — рассветает.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́лэешпэгу ~ че́лыешпэгу — рождаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́лэл — дневной, солнечный, светлый, яркий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́лэлҗэгу — дневать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́лэнҗэгу — спасти; че́лэнҗэшпэгу — спасать.&lt;br /&gt;
че́лымбэл, че́лымбыдэл ∼ че́лэмбэдэл ~ че́лэнбэдэл — светлый, яркий, рождённый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́лымбэгу ∼ че́лэмбэгу — родиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чéлымбэдэл челд ~ чéлымбыдыл челд — солнечный день, день рождения, Рождество (праздник).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́лэмбэл челд — новолуние, день рождения.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
челэмгý — светать, рассветать; че́лэнна — рассвело.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́лыӈ, че́лэт, че́лӷэт, чельҗӧ́лӷэт ~ чельҗӧ́нӷэт — днём.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́лэӈбэгу — быть светлым; че́лэӈба — светло; че́лэӈбэӽа — было светло.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́лыт тӱ амбáт — загар, загорел; ма́шэк че́лэт тӱ амба́т — у меня солнечный загар, я загорел.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чепи́ — коса; Чумб чепи́ оромба́ надэ́нан. — Длинная коса выросла у девочки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́ресь — через.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чéтко — ненадолго; че́тко умдэҗегу́ — сесть ненадолго; чéтко вашэ́җикеш! — на минутку встань!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́ча — цветок, цветы, красавица.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́чалика — цветочек.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чéҷыгу — гладить, ласкать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чееее! чеш! — ай-яй-яй! ; Чееее! Ӄанду́к нӱҗ! — Пресно, недосолено (как трава)!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чиб — конец, край, горизонт; Ка́ля э́дэт чи́бэӷэт варга́. — Клава в конце деревни живёт. Ҷэ́рмот чиб ме́ка меле́л. — Конец верёвки мне подай.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чи́бшын — гребень.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чи́бэгэдэл — безграничный, без конца и края, бесконечный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чи́бэл — последний.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чи́бэнэл — последний; чи́бэнэл пе́ӄӄлика — последний лосёнок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чив — клей.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чив — черёмуха.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чивыгу́ — наклеить, наклеивать, подклеить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чи́выл ∼ чи́вэл — черёмуховый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чи́вэлга — черёмуховая река («чив» — черёмуха) .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чивытку́ — клеить, склеить, склеивать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чивэлмуге́ — черемошник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чи́ӷэр — жеребёнок; Чи́ӷэрэн мат нӱ́җэп панба́м. — Жеребёнку я сено положила.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чид — кузов; чи́дла — кузова; чид ти̇́решпа — кузов наполняется; чид ти̇́рэмба — полный кузов; Табэна́н ко́чек ҷо́бор чи́дэӷэт. — У неё много ягоды в кузове.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чи́жватку, чи́жватпэгу, чи́жпатпэгу — щебетать; чи́жватпа — щебечет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чи́җик-пы́җик — чижик-пыжик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чиҗя́лбэгу ~ чиҗя́лҗэгу — устать, не смочь, замучиться; чиҗя́лбак — устала, замучилась; мат чиҗя́лҗак кулва́тпэгу — я устала разговаривать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чикара́ — деревня Чигара.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чике́льҗэгу, чикéлгу, чикэгу́ — распрячь, отвязать, отвязаться, развязать; чиӄе́льҗа — отвязался; чу́ндэп чике́льҗам — лошадь развязала я.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чи́кеҷэгу — играть в чику.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чикéлешпыгу, чикéльҗешпэгу — распрягать, развязать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чи́ккэрэл чук — кузнечик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чимба́ры — брюки, штаны, шкеры; Шэдэго́йгвет аршы́н сатине́тавой лыпра́утэ чимба́ры ме̄ӽадэт, штоп тэ́домыт тӯӷолбэл ӄӯла твэ́лладэ, лыпра́л шуӈӷра́ӷыт ӄа́ймда хыпкылҗла́дэ (атэ́льҗьладэ). — 12 метров сатине́товой ткани на них тратили, грузчикам такие шили, чтобы воровать могли, в складках что-то прятать. Подчимбарься! (русское слово) — Приведи себя в порядок! Чимба́ры шэ́рбад — чимбары надел.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чилгэлгу́ — сжать; куло́кап чилгэлгу́ — кулак сжать; Мат куло́ккап чилгэлле̄бе, та́шэнд катэ̄ллебе! — Я кулак сожму, тебя наколочу и набью!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чиӈг — лебедь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чи́ӈгэл — лебединый; чи́ӈгэл лэр — лебединая песня; чи́ӈгэл мил — лебединая стая.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чир — петля; таб чи́рон тýдра — он попал в ловушку.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чи́рҗэгу — куропатку промышлять петлёй.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чича́с — сейчас.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чо̄ — пояс.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чоб — люлька, зыбка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чове́шпэгу — выпадать, таять; чове́шпа — выпадает, тает.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чо́гу, чо́шпэгу ~ чошпэгу́ — мазать, намазать, замазать, замазывать, белить; чошпэгу́ шого́рп — белить печку; Нӓлӷу́п кыга́ халдыбо́ мыдытку́, каче́ няйп чо́гу ма́слахе. — Женщина хочет пол покрасить, потом хлеб маслом намазать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чогэлэмбэгу́ ~ чоголэмбэгу́ — блестеть, переливаться, сиять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чо́голэмбэл — блестящий, переливающийся.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чож — жердь, кол.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чож ∼ чош — сало, жир.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чожэлтвэ́л — синица.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чок — клин.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чоӄӄэгу́ — долбить, клевать, воткнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чоккэлҗэгу́ — отлипнуть, отлепить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чоккэлҗэ́шпэгу — отлеплять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чоко́лгу, чоко́лҗэгу — забить, забивать, втыкать, растолочь, долбить, забить клин.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чоко́лешпэгу — забивать, втыкать, колоть, толочь, клевать, жалить, долбить; че́вэп чокóлешпэгу — толочь черёмуху; Тача́ омма́п мемба́т Ту́нькан чи́вэп чоко́лешпэгу. — Татьяна ступку Евдокии дала черёмуху толочь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чокэгу́ — клевать (о птице).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чолва́тпэгу — растопить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чолгымдыгý, чолгэлгу́, чолгэмбэгу́ — блестеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чо́лгэмбэдэл ~ чо́лгымбыдэл — блестящий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чомб, чомбе́к — длинный, длина, длинно, в длину.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чомпэгу — мазать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чондэгу́ — укрыться одеялом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чо́ндэш ∼ чо́ндыш — одеяло; мат чо́ндэшом — моё одеяло.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чонҗэшпэгу — укрываться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чо́птыга, чо́птыгэл — тонкий, плоский; чо́птыга ӄяд — тонкая кишка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чо́птэ ~ чо́птэӈ, чо́птыгак — тонко; чо́птэӈ ме́шпэгу — тонким делать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чо́птэл — тонкий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чо́птэтобэл — тонконогий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чо́пэ — колотушка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чор — заросли, кусты, чаща.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чоралҗа́к, чоралпу́җь — заросли, дремучий лес, чаща, бурелом; Мат ҷāҗыӽак чо́рал пӯҗоӷыт. — Я шла по дремучему лесу, по зарослям.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чоро́к — матка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чош ~ чож — сало, жир; на́рӷэл чош — барсучье сало; ӄо́рӷэл чош — медвежий жир; хыбыньҗя́т чош — свиное сало.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чу — земля, глина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чуба́лгу, чуба́лешпэгу (халдыбо́) — мести, подметать (пол).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чува́л — печка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чува́ллика — печурка; Ми̇нан карамо́ӷэт э̄ӽа чува́ллика. — У нас в карамо была печурка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чу́гу — перегородить, поставить запор; кыге́п чу́гу — речку перегородить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чу́дэл ку́лат ~ чу́дэл ӄӯла ~ чудл ӄӯла — первобытные люди, чудо-люди ; Чу́дэл кӯла ларымбыӽа̄дэт чумэлӷӯлап. — Чудо-люди боялись селькупов.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чужэгу́, чужэмбэгу́, чужэндэгу́ — болеть; чужа́, чужэнда́ — боль, болит; чужи̇́ — пусть болит; Анҗи̇́нан моӷ чужа́. — У снохи спина болит. Табэна́н пя́ргед (тэ́вэт) чужа́. — У него живот (зуб) болит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чужэ́лгу — заболеть, начаться боли.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чу́жэтэл мы — колики.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чуҗэлҗэгу, чуҗэлҗэшпэгу — отскоблить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чук — жук, насекомое.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чул — земляной, глиняный, коричневый, шоколадный, бурый, карий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чул кыге́, Чу́льга — р. Чульга , землянистая (мутная) речка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чул ма̄т — землянка, карамо́.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чулг — чулки, носки, чулок, носок; чу́лгоп фэ́рмешпэгу — вязать чулки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чу́лҗэгу, чу́лҗэмбэгу — смешать, смешаться, смешивать, смешиваться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чумб — длинный, долгий, длина; Печа́ чумб ай и́рэл э̄ӽа – шэд метра чу́мбэн. — Щука длинная и старая была – два метра длиной.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чумб — ласка (зверь).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чумб — мох; Печа́нан мо́ӷоӷэт оромба́ чумб. — У щуки на спине вырос мох.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чумбе́я — длиннее.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чумбквэ́ч — вострохвост (утка).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чу́мбыка — длинненький.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чу́мбычка — длинноватый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чу́мбэл — моховый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чу́мбэл кыге́ — моховая речка .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чумбэнэ́ — волк; Чумбэнэ́ амна́ӈ маҗӧ́ӷэт кура́лешпа. — Волк голодный по тайге бежит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чумбэто́бол (ху́руп) — длинноногое (животное).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чумҗу́ — загадка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чумҗэ́ — дятел.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чу́мэл ~ ҷу́мэл — селькупский; чу́мэл эҗ — селькупское слово.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чумэлӷу́п ∼ чумэлӄу́п — селькуп.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чумэлҗӓре́ — по-селькупcки; Мат най фаӄ ҷэ́нҷак чу́мэлҗӓре́. — Я тоже хорошо говорю поселькупски.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чумэлку́п — селькуп; чумэлку́лат шэл чаптэ́ла — селькупские народные сказки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чумэлнадэ́к — селькупка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чумэлпӧ́в — чирки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чу́мэл э̄д — деревни Тюхтерево, Басмасово, Сасипаево.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чунд — лошадь, конь; чýндэп харéлгу — лошадь запрячь; чундэп чикéлгу — лошадь распрячь; Аҗӓ́ чу́ндэп мерелдэ́, комдэ́п ӱ́тко мелдэ́. — Отец лошадь продаст, деньги на водку даст.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чу́ндлика — конёк, жеребёнок, лошадка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чундэ́ — на лошади; чундэ́ ҷáҗэгу — ехать на лошади&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чуни́ — конюшня; чуни́гэт — в конюшне.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чупáлгу — подмести.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чупáлешпыгу (халдыбо́) — подметать, мести (пол).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чур — плач.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чӯра — гнида.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чу́ргу, чу́рэгу, чу́рэмбэгу — плакать, выть; чýрак — плачу; чу́ра — плачет; чýрла — заплачет; Чумбэнэ́ ай чу́рэмба шӧ́тӄэт. — Волк опять завыл в лесу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чýрелгу — заплакать, завыть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чурэлпо́ — палка, трость, посох.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чуш ~ чуж — свежемороженая рыба, строганина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ҷ, ҷ ==&lt;br /&gt;
ҷав — грязь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷаврэмбэгу́ — замутить, загрязнить, испачкать, испачкаться; Ка́за, нырша́, пеҗе́ ай печа́ ӱ́доп ҷаврэмба́дэт (лэ́рэутэ). — Окунь, ёрш, чебак и щука воду замутили (из песни).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷа́врэмбэл — грязный, загрязнённый, испачканный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷа́вэл — грязный, грязевой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷавэргу́ — загрязнить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чаг ∼ чаӷ — белый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷа̄ӷ — стон.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷагре́шпэгу — сушить, высушить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷāгэбэл — сухой, высохший, сушёный, вяленый, мелкий; ҷа́гэбэл нюҗ — сушёная трава (для заварки); ҷа́гэбэл няй — высохший хлеб (сухарь); ҷа́гэбэл по́нажак — сухой лес; ҷа́гэбэл нюҗ — сухое сено.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷагэгу́ — сохнуть, высохнуть, засохнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷагэгу́ — стонать, вздыхать, ныть, кряхтеть, храпеть; ҷаги̇́ — пусть стонет; Таб ҷага́ – а̄ ӄонда́лҗэнҗа. — Он стонет, вздыхает, кряхтит – спать не может.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чāгэҗика — беленький, беловатый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷагэҗэгу́— закрыть, запереть, заткнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷагэмбэгу́ ~ ҷагэрбэгу́ — высушить, высохнуть, засохнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷа́гэмбэл — высушенный, сушёный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷа́гэрбэл — сухой, сушёный, высушенный; ҷа́гэрбэл неж — сушёный шиповник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷагэргу́ ~ ҷаӷэргу́ — высушить, высохнуть, насушить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷаҗ — шаг.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷа́җэгу ~ ҷа́җэмбэгу — ходить, идти, ехать; андэӽе́ ҷа́җэгу — на лодке ехать; О́нэнҗ ҷāҗленд, мат мāтӄэт а̄мдлāге, одна́ко. — Сам езжай, я дома посижу, однако.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷа́колгу ∼ ҷа́кэлгу ~ ҷа́комбэгу — постелить (постель).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷа́ӄолҗэгу ∼ ҷа́ӄэлҗэгу ∼ ҷакэлҗэгý — подвинуться, отодвинуться, пятиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷа́кэгу — стелить, постелить; Тэ́ка ҷа́комбам кошоньҗе́ӷэт ка́моӷэт. — Тебе постелила в сенях в пологе.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷакэлҗэ́шпэгу — отодвигаться, пятиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷа́кэш — постель, матрац.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷа́мҗэ — лягушка; ҷа́мҗэт тарé пахтэльба́ — как лягушка скачет; Ҷāмҗэт таре́, оӄӄэрфа́ӄ ӱ́поҗешпак, куча́д хаё́м манэмба́т! — Как лягушка, всегда отправляюсь, куда глаза глядят!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷа́мҗэл — лягушечий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ҷа́мҗэл то̄ — село Чажемто (лягушачье озеро); Нӱ́ел каш аве́шплут Ҷамҗэлто̄ӷэт, чайм ӱдэ́шплут. — Вкусную кашу поедим в Чажемто, чай будем пить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷан, ҷаннэ́ — корыто, кастрюля.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷангу́, ҷанҗэгу́ — выйти, выходить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷанҗ ∼ ҷа́нҗэ — широкий, ширина; ҷанҗ ӱ́ниго — широкий ремень.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷанҗва́ндэл ӄуп — широколицый человек; ҷанҗ ванд э̄җемба — широкое лицо стало.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷа́нҗеӓ ∼ ҷа́нҗея — шире.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷанҗэгу́ — выйти.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷа́нҗэл — широкий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷанҗэ́шпэгу — выходить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷаннэмбэгу́ ∼ ҷанэмбэгу́ — выйти.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷап — грязь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷар — голос.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷаргу́ — выйти.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷаре́шпыгу ∼ ҷаре́шпэгу — выходить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷарм — толстый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷарме́к — толстый, толсто.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷарме́я — толще.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷаҷэгý ~ ҷаҷыгу́, ҷаҷэмбэгу́ — бросать, бросить, кидать, кинуть, выстрелить, застрелить; Мат ҷаҷэмба́м. — Я выстрелил.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷаҷэ́шпэгу — бросать, кидать, стрелять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷвэ́җэбэ — поп, священник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷвэҷ — земля, место, страна, местность, район; На мат ҷвэ́ҷом. — Это моя местность.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷвэҷ пар — поверхность земли.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷо — бревно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷо́бор, ҷōбэр — ягода; ҷо́бор каптэ́ — ягода смородина; му́жэмбэл ҷо́бор — варенье; ҷо́борэл ҷвэҷ — ягодное место; ҷо́борэл аре́д — ягодный месяц (август); ҷо́бор вадэгу́, ҷоборҷэгу́ — собирать ягоды; Ҷо́борп вадэ́шпэдэл ӄу́ла хугулҗэ́ па́раешпадэт. — Ягодники домой возвращаются.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷо́бор вадэ́шпэдэл аре́д — месяц сбора ягоды: июль-август.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷо́бор орве́шпэдэл аре́д — месяц роста ягоды: июнь-июль, ягода растёт, цветёт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷо́борлика — ягодка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷоӷа́ — хант; ҷоӷа́л таре́ — по-хантыйски.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷога́гэл — тихий; ҷога́гэл куп — тихий человек.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷогла́г ~ ҷоӷла́ӷ — потише, поспокойнее; Ҷогла́г э̄ялт! — Потише будьте!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷо́гоӄ¬ ~ ҷо́гоӈ — тихо, смирно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷо́гол — тихий, смирный, послушный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷōккэлҗэгу — разойтись.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷо́ндэгу — укрывать, накрывать (одеялом), укрываться, накрываться (одеялом).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷонҗ — середина, половина; Ватт ҷонҗо́ӷэт мидымба́к. — До середины пути дошла. Челд ҷонҗо́ӷэт кыбама́рла тахта́лҗэмбадэт ӄвэ́нгу интерна́тонд. — В середине дня дети собрались ехать в интернат.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷо́рӷ — бутылка, ёмкость.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷоҷэгу́ — поставить; ҷоҷлéл начáт — поставь туда; кала́лап ҷоҷэгу́ устолпа́ронд — посуду поставить на стол; Му́лҗэмбэл кала́лап ҷоҷле́л столпа́ронд. — Вымытую посуду поставь на стол.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷоҷэҗегу́ — опрокинуться, упасть; Мат котэ́ ҷоҷэҗемба́к. — Я навзничь опрокинулась (упала на спину).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷоҷэмбэгу́ — ставить, поставить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷоҷэ́шпэгу — ставить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷы́бе — муха; Тат вандо́л ҷы́бе тӱтпа́. — На твоё лицо муха нагадила (так говорят, когда на лице веснушки).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷыҗыга́ — дядя.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷын — жила, кровеносный сосуд, мускул, сухожилие; ҷынм — моя жила.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷынҗэ́ — только что, недавно, давеча (да́йча); Мат ҷынҗэ́ квая́шпыӽак ла́кунд ня́йтко. — Я недавно ходила в магазин за хлебом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷыр — ловушка (петля), капкан.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷэ ~ ҷэ̄ — бревно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷэк — кусок кожи.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷэ́ӄӄымбэгу — зацепиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷэллага́ — чурка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷэнҗ — рассказ, быль.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷэнҗу́й — рассказ.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷэ́нҷэгу — говорить, разговаривать, рассказывать; ҷéнҷеш ни̇́льҗиӄ — говори так.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷэрм — верёвка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷэтпо́ — шест, таган; Ҷэтпо́п тыка́ тука́лҗлел. — Шест воткни сюда. Ҷэтпо́н ведра́п (квэ́льҗеп) эдле́л! — На таган ведро (котёл) повесь!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Ш, ш ==&lt;br /&gt;
шабга́л ~ ша́бгэл — лёгкий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шабга́лк ~ ша́бгалк ~ ша́бгаек — тихо, бесшумно, легко, виртуозно, искусно, замечательно, превосходно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ша́бык ~ шабы́к — рыболовный крючок, удочка; ша́бым — моя удочка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шабыргý, ша́быҷэгу — удить, ловить рыбу на удочку.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шаӷ ∼ шаӄ — соль.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ша́гоя — кукушка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ша́гэл кыге́ — кукушкина речка (ша́гоя — кукушка).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шāгэтку, шāгэтпэгу — солить, посолить; шāгэтпэл — солёный; ша́гэтпэл ӱт — рассол; Ша́гэтпэл ӱ́донд палле́л квэлп! — В рассол положи рыбу!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шāкэта — хромой (человек).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шāкэтэгу — хромать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ша́ӄэтэл — хромой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ша́лкаек — жалко.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шанд — новый, свежий; шанд ватт — новый путь (новая дорога); шанд нӱҗ — свежая трава; Шанд пот — Новый год.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ша́ндэбэл — новейший.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шар — чайка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шара́л (няй) — твёрдый, жёсткий, чёрствый (хлеб).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шарва́тку ~ шарвāтпэгу — трещать, болтать, говорить, разговаривать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шат — ножны; Ара́лҗыга и́ӽыт шат ай панба́т туча́т па́эп. — Дедушка взял ножны и положил нож туда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шата́заҷэгу — шататься.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ши́ба — цыплёнок&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шибва́тку, шибва́тпэгу — шипеть, зашипеть; Шибва́тпа шӱ. — Шипит змея.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шив — зола, пепел, уголь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шиҗетку́ — обуглиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шиҗь — зола, пепел.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ши̇ — соболь; ши̇т кōбэл пóргот — собольи шубы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ши̇в — сажа, пепел, зола; Немби́ка Тача́ и́лдэ шуго́р шуньҗе́утэ ши̇в о́рӽе, палдэ́ а́ӄӄонд – ны́льҗик нӱрба́лешпыӽыт тэ́влап. — Бабушка Татьяна возьмёт из печки золу щепоткой, положит в рот – так чистила зубы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ши̇́вэл кала́ — пепельница.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ши̇к ~ ши̇м — меня; Таб шык по́ӽе ӄэ́тта — манна́н одо́м чужа́. — Он меня палкой ударил — у меня рука болит (больно).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ши̇л — тебя.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ши̇т — его, её (вин.п.).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шо̄ — зуёк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шога́ — сука, самка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шогóр — печь; шогóр чáдэшпэгу — топить печку; шогорп чáдэгу — печку затопить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шоӷорнáӄ — устье печи, труба печки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шогоршу́ньҗь — нутро печки; шого́р шуньҗе́гэт мужэмба́ (мужа́) — внутри печки сварилось.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шōк — кулик; шōл — твой кулик; шōм — мой кулик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шомт — свист.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шо́мтэлбэгу — свистеть, засвистеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шорва́тпэгу — течь, протекать; шорва́тпа — протекает, течёт; анд шорва́тпа — лодка течёт, протекает.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шо́рӷ — бутылка, ёмкость.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шоромбэгý — протекать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шорша́лбэгу, шоршáлҗэшпэгу — стыдить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шоршэгу́ — стыдиться; Мат шорша́ӄ. — Я стыжусь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шорш, шо́ршэ — стыд.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шорэгӯ — течь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шо́ршэдэл — стеснительный, стыдливый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шӧ́ва — кобыла (см. шӱл пая́).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шӧ́ва — глухариха, копалуха, самка глухаря.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шӧль — пуп.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шӧльҷэ́рм — пуповина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шӧмтэлгу, шӧмтэлбугу, шӧмтэлҗэгу — свистеть; шӧмтэлба — свистит; Ыг шӧмтэлҗлел матӄэт! — Не свисти в доме!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Шӧ́нга — р. Материчная, лесная речка  (шӧт — лес).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шӧт — лес смешанный, лес у поселения, у дома или у воды. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шӧ́тӄэл ~ шӧ́ткыл — лесной, дикий; шӧ́тӄэл ма́далика — лесной домик; шӧ́тӄэл ху́рула — дикие звери; шӧ́ткыл ватт — дорога в тайге.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шӧт, шӧтт — в лес, в туалет; шӧтт ҷāҗэгу — идти в туалет; Кыбама́рла кура́лешпат шӧт. — Дети побежали в лес.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
штоп — чтобы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шуҗерна́к — окно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шумаҗӓ́ — повитуха, акушерка, бабушка, которая принимает роды.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шумáҗегу — принимать роды.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шумгра́лҗэмбэл ~ шуӈгра́лҗэмбэл — сморщенный; шуӈгрáлҗэмбэл ванд — морщинистое лицо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шуӈгрá — морщина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шуӈгрáлҗэгу — морщиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шу́ӈгрымбэл — сморщенный, морщинистый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шуньҗéка — воробей, маленькая птичка, певчая птица.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шуньҗь — нутро; ма̄т шуньҗе́ӷэт — внутри помещения; Шого́р шуньҗе́ӷэт мужэ́шпа няй. — Внутри печки поспевает хлеб.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шуньҗéгыт — внутри.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шуньҗéшпэгу — кончаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шӱ — гадюка, змея.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шӱл пая́ — лошадь, кобыла.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шӱм — шум, звук.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шӱнгре́тэмбыгу — сморщиться; шӱнгре́тэмба — сморщилась.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шӱнембэгу́ — заканчиваться; шӱнемба́ — закончилось; Ӄомдэ̄ шӱнемба̄. — Деньги кончились.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шӱ́ньҗел, шӱ́нембэл, шӱ́ньҗедэл — пустой; шӱ́ньҗедэл кожа́ — пустой мешок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шӱньҗе́тэгу — заканчивать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шӱньҗе́шпэгу — заканчиваться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шыд — сырок (рыба).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шыдэгу́ — разбудить; Мат та́шэнд ӄарт шыдле́бе. — Я тебя рано разбужу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шы́дэл аре́д — месяц сырка: сентябрь-октябрь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шыдэ́шпэгу — будить; ӄарт кыбама́рлап шыдэ́шпам — утром детей бужу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шыҗӓ́л куп — болтун, врун.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шыҗӓ́угу, шыҗӓ́умбэгу — помереть. Аҗӱ́ка та́льҗэл шиҗӓ́умба — Бабушка (по отцу) вчера померла.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шыҗэ́тэгу — наболтать, наврать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шыҗéтэшпэгу — болтать, врать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шынд — тетива.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шынт — ручей болотный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шы́пка ~ шы́пко — шибко, очень.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шыргэлгу́ — отгрести, сгрести.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шыргле́шпэгу — сгребать, отгребать, грести в кучу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шыт — сырок (рыба); шы́дом — мой сырок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэ — язык; у́дэт шэ — ладонь; часы́т шэ — маятник; Часы́т шэ комбле́томба. — Маятник часов качается.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэг ∼ шэӷ — нитка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэ́ӷэдэл — немой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэ́ӷэлэмгу — онеметь, замолкунть. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэ́гэл лага́ — клубок ниток.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэд — два; шэд ҷэрм не́гынд хартпáм — две верёвки воедино (вместе) связал.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдэ́ӷ, шэдъя́ ∼ шэдыя́ ∼ шэдэя́ — две, два.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэда́ро — двадцать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэ́дгодэл (мун) — средний (палец).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдгойгве́т ∼ шэдэгойгве́т — двенадцать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдгойшэдāро — двадцать два.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдҗӓ́нгвет — восемь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдҗӓ́нгвеҗэдэл — восьмой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдҗӓ́нгвет койгве́т — восемнадцать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдҗӓ́нгвет кӧт — восемьдесят.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдҗӓ́нгвет тот — восемьсот.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдо́лӷэл — двуглавый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдона́нҗэл па́э — ножницы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдча́нгвет — восемь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдча́нгвет гветкӧ́т — восемьдесят.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдча́нгвет койгве́т — восемнадцать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдэӷу́т — вдвоём.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдэмбэгу́ — разбудить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдэмҗе́ — вторично, повторно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдэмҗе́л — второй.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдэмҗе́л челд — вторник (второй день).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдэтархӯл арá — седоволосый старик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдэто̄т — двести.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдэто́т кӧт — две тысячи.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдэ́шпэгу — будить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэд-на́гур — два-три.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэҗá ~ шэҗӓ́ — обманщик, врун, лжец, лгун, болтун.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэҗӓ́нгвет — восемь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэҗе́тэгу, шэҗэ́тгу — соврать, налгать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэҗе́тэмбэгу — обмануть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэҗе́тэшпэгу ∼ шыҗе́тэшпэгу — обманывать, врать, лгать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэ́кэгу, шэ́ӄэмбэгу, шэ́ӄэшпэгу — ночевать, переночевать; манна́н шэ́клендэ? — у меня ночуешь? Шэ́клаге танна́н. — Ночую у тебя.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэл чаптэ́ — народная сказка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэ́лбэгу — шевелить; мат шэ́лбак, мат шэ́лбам — я шевелю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэ́лбэмбэгу — пошевелить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэ́лбэшпэгу — шевелиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэ́лҗэшпэгу — шипеть, тлеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэ́пка — бурундук; шэ́пка куруҗэмба́ — бурундук свистит, стрекочет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэ́пкал аре́д — месяц бурундука: апрель.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэпт — враньё, ложь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэ́птэгу — врать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэ́ргу, шэ́рбэгу, шэ́решпэгу — войти, входить; Ма̄т шэ́рна. — В дом вошёл.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэ́ргу, шэ́решпэгу — надеть, надевать; Тапче́л кыга́к шэ́ргу шанд ӄабо́рӷоп. — Сегодня хочу надеть новое платье.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Ы, ы ==&lt;br /&gt;
ыг ~ ы̅г — не, нельзя (отриц. частица), повелительное наклонение; ыг и́шпеш! ~ ыг и́шпет! — не бери! ыг квая́к! — не ходи! ыг тӧ́шпеш! — не приходи! ыг квэ́нэш! — не уходи!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ыдыгу́ — вешать; ыдлéн пóргоп квэ́льҗэн — повесь пальто на гвоздь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ыдэгу́ — висеть; эдá — висит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ы́лгэл — нижний.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ы̄лоӷэлдэ, ы̄логындо — из-под; ӧт ы̄лоӷэлдэ — из воды.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ы́лонд — вниз, под.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ыл, ылҗ, ы́лҗыт, ы́лҗэт — дно, низ, подошва; ы́лӷэт — на дне; то́бэт ыл — стопа.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ы́нҗыл — голень; то́бэт ы́нҗыл — голень.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ырымбыгý — гудеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ы́я — река Ыя.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Э, э ==&lt;br /&gt;
э̄ — отец; э̄м — мой отец; э̄л — твой отец; э̄ла — отцы; Ми̇нан э̄ квэ́нба маҗӧ́нд ху́руҷэгу. — У нас отец ушёл в тайгу на охоту.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э̄гу — быть; э̄я, э̄к — есть (он, она, оно); э̄ӽа — было; Уго́т ā э̄ӽа моро́жэное. — Раньше не было мороженое.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э̄д — деревня; Ми̇ на э̄дэгэт варга́ут. — Мы в этой деревне живём.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э́длика ~ э́дэлика — деревушка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эдэгу́ ~ эдэмгу́ — вешать, весить, повесить; эдá — висит; эдэгу́ тэ́домылап — повесить бельё.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э́дэгэл — деревенский.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э́дэмбэл — висящий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эдэ́шпэгу — вешать, весить, развесить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эҗ — слово, голос, новость, весть, известие, речь; чу́мэл эҗ — селькупская речь; Тат фа э́җэп ме́ка тадэмба́л (ӄадэмба́л). — Ты хорошую новость (весть, известие) мне принесла (сказала); Ā ру́жэл э́җхе нагырба́! — Не по-русски написано!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э́җалгу — сказать, ответить, рассказать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э̄җегу, э̄җембэгу, э̄җимбэгу, э́җешпэгу — стать, становиться, превратиться; фаӈ э́җьленд! — будь здоров! кундáӄӄэн на э̄җиӽа (на э̄ха) — давно это было; Ӣбо шанд э̄җемба. — Иван стал молодым (новым).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э̄җефат ~ э̄җифат — словарь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э́җэгэдэл — немой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э́җэмбыдимы — гудок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э̄ӄӄугу, э̄кугу — находиться, бывать; Мат табэна́н оӄӄэрле́ э̄квак. — Я у него всегда бываю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эл — жизнь; хва эл — хорошая жизнь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эл-ав ~ эла́в — отец с матерью, родители; элаве́м — мои родители, элаве́л — твои родители; эла́вэт — его, её родители.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эла́ӷ-варгыӽа́ӷ — жили-были (двое).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эла́лыгу — устать, жить устать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эла́лаешпыгу ~ эла́лешпэгу — постоянно уставать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
элгу́ — жить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э́лҗэт — подошва; э́лҗом, ы́лҗым, ы́лҗом — моя подошва.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
элле́ — вниз; элле́ ӄэ́лгу, ӄэ́лешпэгу — вниз кинуть, бросить (кидать, бросать); элле́ ӱ́догу — вниз опустить; элле́ манэмбэгу́ — вниз смотреть; Эннэ́ ваҷегу́ — элле́ ӱ́догу. — Вверх поднять — вниз опустить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эле́ — Елена; Немби́кат ӱҷэга́ нення́ Эле́ арк э́дэнд квэ́сса варгэгу́. — Бабушкина (по матери) младшая сестра Елена в другую деревню переехала жить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
элле́вын — понизу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
элле́ӷындо — снизу наверх.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
элле́гэл — нижний.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
элле́ӷэт, э́лӷын — внизу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
элле́л — нижний; элле́л пеле́ка — нижняя сторона.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
элфа́т, элахва́т — жизнь, здоровье.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
элы́ угóт — живший раньше.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эльмāд — ребёнок, детёныш (животных).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эльмāдлика — ребёночек.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э́лэндыл куп — житель.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
энд — лук (оружие), лучок (пружина) для люльки, зыбки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э́ндлика — лучок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э́ндэка — смычок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э́нека, э́нэка — дедушка по отцу, отец отца.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эннэ́ — вверх, наверх; эннэ́ важэгу́ — встать, вставать; эннэ́ вачегу́ — вверх (кверху) поднять; эннэ́ шэдэгу́ — будить, разбудить; эннэ́ ӱ́голгу, ӱ́глешпэгу — вверх затащить, затаскивать; эннэ́ пактыгу́ — вскочить; эннэ́ хыгылгу́ — взбираться (на дерево); Пая́лҗэгап Соломани́дап ма́нал ӱҷэга́ тэбня́ эннэ́ ӱ́голбат. — Бабушку Соломаниду дурной младший брат наверх затащил.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эннэ́ӷэл — верхний.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эннэ́ӷэт — наверху, сверху.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эннэ́л — верхний; эннэ́л пеле́ка — верхняя сторона.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э̄помындэгу — быть, бывать, получиться; Ныльҗи́ ӄуп э̄помында. — Такой человек был.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эппе́җэгу — полежать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эппэгý — лежать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эптэгý, эптэмбэгý — уронить, свалить, повалить; эптэмба́м — уронила я; тортына́грып эптэмба́м — я книгу уронила; по̄п эптэмба́т — дерево повалили.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эптэшпэгу́ — ронять; Мат оӄӄорфа́ӄ халдыбо́нд эптэшпа́м холāлап, пилалквэ̄лап, калāлап. — Я всё время на пол роняю ложки, вилки, чашки (тарелки).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э́ргу — гулять (пьянствовать); на́гур челд табла́ э́рнат — три дня они гуляют.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эршáлбэгу, эрша́лгу — брезговать, стыдиться; Кайко́ эрша́лбанд? — Почему брезгуешь, стыдишься?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эҷҷа́ — коршун.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э́ҷҷэ — цветок; А́ндэт пуҗӧ́ӷэт рису́елебе э́ҷҷэп (лэ́рэутэ). — На носу обласка нарисую цветок (из песни).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Я, я ==&lt;br /&gt;
ямáн — козёл; яма́н пая́ — коза; «Мат аӽа́ яма́н! Хы́ргэм а̄ аве́шпам.» — ны́льҗик ҷэ́нҷыӽа аҗӓ́м. — «Я не козёл!» — так говорил отец мой (не ел капусту и вообще овощей с огорода).&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
== Новые слова (silvertine) ==&lt;br /&gt;
Пра́нҗӓ, Пра́ӈҗь — Франция &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Праӈҗӓре́ — по-французски &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нипӄ — нивхи &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саӄа́ — якуты &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пурья́т — буряты &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ту́ба — хакасы, шорцы, сойоты, тубалары, тофалары&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄанҗи̇̄ — гараж (автомобильный) &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Амэ́рка — Америка (регион) &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ипо́н — Япония (страна) &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прита́н — Британия (регион) &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сак — английский; сак-ӄуп - англичанин &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷӧҷл — черепаха  &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эсті — эстонец; Эстішэ̄ — эстонский яз.; Эстімо — Эстония &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ту́җя — студия&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
Чуӈго́ - Китай&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Из источников (silvertine) == &lt;br /&gt;
кордгванд - лодка (облас) с крышей (берестяное покрытие)&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
ко̄ра — каркас, крепость/городище&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
== Источники == &lt;br /&gt;
1. Пелих Г.И. Происхождение селькупов&lt;br /&gt;
[[Категория:Нарымский]][[Категория:Словари]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D1%83%D0%BF%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_(%D0%BD%D0%B0%D1%80%D1%8B%D0%BC%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82)&amp;diff=1571</id>
		<title>Сводный селькупско-русский словарь (нарымский диалект)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D1%83%D0%BF%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_(%D0%BD%D0%B0%D1%80%D1%8B%D0%BC%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82)&amp;diff=1571"/>
		<updated>2025-12-04T04:07:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: /* Источники */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Онлайн: [https://dict.fu-lab.ru/dict?id=1019947 Fu-lab]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Приложение Android: [https://play.google.com/store/apps/details?id=ru.dinarastepina.selkup Ӄвэ́лай!]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Скачать: [https://disk.yandex.ru/d/c9O1H277RhNiFQ Яндекс Диск]&lt;br /&gt;
== А, а ==&lt;br /&gt;
ā, аӽа́ — не, нет (отрицат. частица).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ā варг, аӽа́ варг — небольшой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а кāӈа? — а как же?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ā ко́чек — немного.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аб — еда, корм, хлеб (пшеница).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
абá — старшая сестра, старшая сестра отца, тётка, тётя.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
абдэгý, абэдэгý, абыдымбыгý, абэдэмбэгу́ — накормить; абэдэмбэгу́ у́җедэл ӄу́лап — накормить рабочих; абэдэмбэгу́ тӱ́льдэп — зарядить ружьё.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
абгу́ — съесть (в будущем времени); абле̄бе — я съем; абла̄дэ, абылдэ́, абэлдэ́ — они съедят, он (она) съест.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
абс ∼ апс — еда, корм, пища, продукты; а́бсэтко — за продуктами, за едой; Ми ла́кунд чамбэтпа́ут ҷа́җэгу а́бсэтко. — Мы в магазин собираемся идти за продуктами.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́бтэргу — нюхать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́бык — крышка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́быҷэгу — крышкой накрыть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
абэдэ́мбэдэл ҷвэҷ — пастбище.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
абэдэ́шпэгу — кормить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ав — мать; аве́м — моя мать; аве́л — твоя мать; áуд — его, её мать; а́вла — матери; áуд че́лэнҗэмбат кыбаку́п — мать родила ребёнка. Ме́ка тортына́грып аве́гэндо тадэмбāдэт. — Мне письмо от матери принесли.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
áваркак, áгочкак, ā ко́чек — немного.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
āв бот, а́впот — через год, позапрошлый год, в прошлом году, прошлый год.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
авгáлк — впроголодь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аве́җегу — немножко поесть, попробовать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аве́җикогу — попробовать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́вдел ~ а́вҗел — послезавтра, позавчера.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
áвна — тот, другой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
āвнэка ~ авнэ́ка — дедушка по матери (отец матери).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аве́шпэгу ~ авре́шпэгу — кушать, покушать (есть, поесть); аврéшпа — ест (кушает); пет авре́шпак — ночью ем.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
áвыпот — в следующем году.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
áвырбыл — сытый, сытный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
авыргу́ ∼ авэргу́ — кушать, есть; авыргý кыгак, квэжак — есть хочу; Авэрла́й áвэрбэл мáтӄэт — вдвоём покушаем (поедим) в столовой. Мат кыга́к фак авыргу́ (аве́шпэгу). — Я хочу хорошо есть (кушать).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
áвырэл мāт ~ áвэрбэл ма̄т — столовая; А́вэрбэл ма̄донд мат тӧ́мбак, маннымба́к — пи́рога эппа́т! «Кайӽе́ пи́рога?» — мат хоӷоньҗе́шпак. — «Грӯшаӽе». Таэмба̄м, ныльҗи́ ню̄ел пи́рогала! — В столовую я пришла, смотрю — пирожки лежат! «С чем пирожки?» — я спрашиваю. — «С грушей». Купила, такие вкусные пирожки!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
āвэҗел, āуҗэл — позавчера.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
авэрбэгу́ — наесться, поесть, покушать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
авэргу́н пара́ӷэт — в обеденное время.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
авэргу́, авре́шпэгу ӄарт — завтракать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
авэргу́, авре́шпэгу ӱ́дот — ужинать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
авэргу́, авре́шпэгу чельҗӧ́нгонд — обедать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
авэрҷэ́нҗэгу — хотеть есть; авэрҷэ́нҗак — есть хочу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
áгочкак — немного; а́гочкак ня́ргэчӄэл — немного рыжеватый, рыженький.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Агре́ — Аграфена, Груня.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ада́ — видно; пы́дэк ада́ — отчётливо видно; аӽа́ ада́, аӽа́ адылҗá — не видно; Тан нӓл ӄабо́рӷэл ада́. — Твою рубашку (ночнушку) видно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ади̇́! — пусть видно!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
адэгý — виднеться, быть видным; аӽа́ а́дэндэл, аӽа́ áдылҗыдэл — незаметный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
адэлҗэгу́, адэлҗэмбэгу́ — показать, показывать; адэлҗэл! — покажи! &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́дэлҗэмбэл (мун) — указательный (палец).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́жно — даже, аж, ажно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аҗá — коршун; (см.также эҷҷа́, ӄэ́рынҗ).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аҗӓ́ — отец; аҗӓ́л — твой отец; аҗӓ́м — мой отец; аҗӓ́н аба́ — сестра отца; аҗӓ́-латта́р (та́ӄӄэл чумэлгу́лат чаптэ́гэт) — отец-покойник (в сказке северных селькупов); аҗӓ́т — отца, отцовский.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аҗиҗя́ла — устал, устала.	&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аҗӱ́ка — бабушка по отцу, мать отца; Аҗӱ́ка ҷэ́нҷеха: «Ноп вес конҗэрны́т, Ноп вес тану́т». — Бабушка (по отцу) говорила: «Бог всё видит, Бог всё знает». Аҗӱ́ка та́льҗэл шиҗӓ́умба. — Бабушка вчера померла.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ай — и, да, опять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
айга́ — ой, больно! айга́ нади̇ — стон при болезни.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
А́йгора — речка Вяловка, правый приток Полоя.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
А́йгоран э̄д — деревня Вялово.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аӄ ~ аӈ — рот, пасть зверя, устье реки; áконд — в рот; áкоутэ — изо рта; акт ти̇́дэшпэгу — разевать рот; áкэт пари́к — во рту горько. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
акáл — вожжа, узда; дв. число: шэд акáл; акáлла, аӄӄа́ла — вожжи.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́ӄӄа — протока, большое длинное озеро, старица.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аӄӄало́л — уздечка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а̄ӄӄалы — челюсть (челюсти), десна (дёсны); ман а́ӄӄалам — моя челюсть; тан а́ӄӄалал — твоя челюсть; та́бэт а́ӄӄалат — его, её челюсть. а́ӄӄальҗи — поводья.	&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аӄӄо́, ако̄ — только что, сейчас, только.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́ккол! — эх! ух!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а̄ӄӄэгу ~ а̄кагу — не хотеть; а́ӄӄаут — не хотим мы; āӄӄак — не хочу; āканд? — не хочешь? Мат а́ӄӄак у́җегу. — Я не хочу работать. Тат а́кканд нагэргу́. — Ты не хочешь писать. Таб а̄кка кондэгу́. — Он не хочет спать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́ӄлэмындэгу — удивиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
акóй — селезень; акōем — мой селезень; (см.также хáкоҗи).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ако́шка — окошко.	&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Аксю́ — Аксинья.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Акуля — Акулина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́ӄунда́ӄэт — недавно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
алаго́ — крытая лодка; варӷ алаго́ — трамвай, троллейбус.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́ли — или.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Алипка — деревня Алипка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́лыешпэгу, āлэешпэгу — обманывать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
альҗига́ — пожилой уважаемый человек (старик, старуха).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́льчегу, áльчигу, āльчэгу, а́льчембэгу — упасть; áльча — упал; āльчлендэ — упадёшь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
āльчешпэгу — падать, упасть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а̄лэӈгу ~ āлэyгу, а́лыембэгу — обмануть; āлла — обманывает.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
амба́ — мама; амбáм — моя мама.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
áмбэл — съедобный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
амгу́ — съесть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
амд — рог.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
áмдыл леп — беседка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
āмдэгу — сидеть; мат āмдак — я сижу; тат āмнанд — ты сидишь; āмда — сидит, находится; āмди̇ — пусть сидит; āмди̇ят — пусть сидят; Шуньҗе́ка āмди̇ ко́тпас пāрэӷыт. — Птица маленькая пусть сидит на кочке. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́мдэгу, а́мдэлгу, а́мдэшпэгу — бодать, забодать, бодаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́мдэгэдэл — безрогий; а́мдэгэдэл чале́ньга — безрогий телёнок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
амдэдылпó — кресло.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́мдэҗегу — посидеть немного.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́мдэл ӄоӈ ∼ а́мдыл ӄоӈ — царь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́мдэл нӓлӷýп — царица.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́мдэлӄоннэ́м ∼ а́мдэлконнэ́м — царица.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
амдэрпо́ — сидение, сиденье, скамейка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́мдэттэгу — бодаться, забодать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
āмдэчикогу — посидеть; ā кунд а́мдэчикогу — ненадолго посидеть;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
амна́ — голод.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
амнáк ~ амна́л ~ амна́ӈ — голодный; Амна́ӈ а́мдаут — голодные сидим. Амна́ӈ варэгу́ — морить голодом; амна́л хýруп — голодный зверь; мат амнáӈ — я голодный; амна́ӈ э̄як — я голоден.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
амна́тку — изголодаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
амна́ҷэгу — голодовать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
амнэ́ — зять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
āмогэгу, áмешпыгу, áмеҗэгу — зевать; āмогэмбак (мат) — зеваю (я); оккыр бар áмеҗак — один раз зевнула я.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
амырӄу́ля — людоед.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
āн ӯг — рот, губы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а̄налҗэгу — запятнать; А̄налҗлебе чале́ньгап — ӱрэмбла́. — Запятнаю телёнка — потеряется.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аӈӷ — сон; а́ӈӷум а̄ фаӄ (ӄо́штэл) э̄я — плохой сон (бессонница).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
А́нга — речка Анга.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
анд — лодка; āндэт пуҗь — нос лодки; андэ́ (андэӷе́) ҷа́җэгу — на лодке ехать; Таб шанд анд ме́шпыт. — Он новую лодку делает.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
āндэбэл — радостный, обрадованный, весёлый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́ндэлбэ — радость.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́ндэлгу, а́ндэлбэгу — радоваться, обрадоваться, веселиться; мат уру́к а́ндэлбак — я очень рад; а́ндэлбла — обрадуется, порадуется.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́ндэлҗэгу — радовать, обрадовать; а́ндэлбле, а́ндэлҗле — радуясь; а́ндалҗэмба, а́ндалҗэмбы — обрадовался, обрадовалась, веселил, веселил, веселила; Нато́ вес ӄу́лап час пеле́каӽе а́ндалҗэмбы. — Наталья всех полтора часа веселила.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
āндэттэгу — обрадовать, обрадоваться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
андэ́тэгу — видеть во сне, сон видеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
андэ́тэмбэгу — радовать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
анҗи̇́ — жена брата, жена сына, сноха.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́нҗэбэл — острый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
А́нкал-пая́ — бабушка Анна; А́нкал-пая́ тӧ́шпа — Анна-старуха идёт. А́нкал-пая́ ме́ка ҷэ̄нҷэӽа: «Та́бэт аҗю̄канан халдыбо́ э̄ха чул». — Бабушка Анна мне говорила: «У её бабушки по отцу пол был земляной».&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Анну́ка, А́нка — Аня, Анна.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
апт — запах.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
апти̇́гу ~ аптэгý — пахнуть; апти̇́к — пахнет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
āптэлгý — нюхать&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аптэмбэгу́ — обнюхать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аптэргý — понюхать&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ара́ — старик, муж; арáм — мой муж; варг ара́ — медведь (так селькупы называют медведя, особенно в лесу). Ара́ ку́шпа, пая́ лаква́ҷа — старик умирает, старуха смеётся.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ара́гэдэл — незамужняя; ара́гэдэл надэ́к — незамужняя девушка, старая дева; ара́гэдэл нӓлӷу́п — вдова.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ара́л — осенний.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ара́лҗыга ∼ ара́лҗэга — старик, дедушка, старичок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ара́мбэл — старый; ара́мбэл ара́ — старый, престарелый дед.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ара́мбэл а̄внэка — прадедушка по матери.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ара́мбэл э̄нэка — прадедушка по отцу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ара́мгу, ара́мбэгу — состариться, стариком стать; арāмба — состарился (он); ара́мбак — состарился я; Э̄нека ара́мба, немби́ка пая́мба. — Дедушка (по отцу) состарился, бабушка (по матери) состарилась.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ара́ннэл — осенний; ара́ннэл фэ́рэмҗот — осеннее ненастье.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ара́т — осень, осенью, осенний; ара́т олго́ (олг) — осенний лёд, шуга.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ара́т пӣ — старый хрыч; Тӓнва́м, тат ā на́драл ара́т пӣп. — Знаю, ты не любишь старого хрыча.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ара́-ма́дур — старик-богатырь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ара́-пая́сэӷ ∼ ара́-пая́сыӷ — муж и жена, старик со старухой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аре́д ∼ аре́т — месяц, луна; аре́д патпá — луна зашла; Ка́жна квэ́лэн — онҗ квэ́лэл аре́д. — Для каждой рыбы — свой рыбный месяц. По́тӄэт а̄ ко́чек квэ́лэл аре́д. — В году не много рыбных месяцев. Э̄ят ху́рут ай ти̇́гэлху́рут аре́дла, орве́шпэдэл ай вадэ́шпэдэл ҷо́борп аре́д, фэ́рэл, уру́к ка́ндэл аре́д ай арк. — Есть месяцы зверя и птицы, месяцы роста и сбора ягоды, дождливый и сильного мороза месяц и другие.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аредҗӧ́мб ~ аретҗӧ́мб — в течение месяца, продолжение месяца.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
арк ~ арӄ  — другой, чужой; āрк ҷвэҷ — другая земля.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
арко́к ~ арка́к — медленно, осторожно; Таб арко́к то́рныт. — Он медленно читает.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
āрма — иглица, хлеб (ячмень), овёс, просо, крупа, пшено; а́рмал — пшённый, пшеничный, злаковый; а́рмал каш — пшённая каша; А́рмал кашп аве́шпыӽай — Пшённую кашу мы двое поели.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
армагáй — борщ, суп с крупой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Арсю́ — Арсений.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́рыӄ, а́рыӈ — поперёк, отдельно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́тка — протока, старое русло реки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
атэ́льҗегу ~ атэ́льҗэгу — спрятаться, спрятать; атэ́льҗак — спряталась я.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
атэ́льҗембэгу ∼ атэ́льҗимбэгу — прятаться, спрятаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
атэ́льҗешпэгу ∼ атэ́льҗишпэгу — прятаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
áуд — мать; áуд че́лэнҗэмбат кыбаку́п — мать родила ребёнка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
āуҗэл — позавчера, послезавтра.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аулҗэгу́, аулҗэмбэгу́ — забыть, позабыть, забывать; аулҗэмба́д — он забыл, она забыла; аулҗэмба́м ӄанду́к кадэгу́ чу́мэлҗяре́ — забыла, как сказать по-селькупски.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́улҗэмбэл — забытый; а́улҗэмбэл чаптэ́ — забытая сказка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аулҗэ́шпэгу — забывать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
āфā — нехороший, плохой; Нярӷ тод? Мат ā аве́шплаге ныльҗи́ ā фā ӄвэлп! — Красный карась? Я не буду есть такую нехорошую рыбу!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а̄фāӈ, āфāӄ — нехорошо, плохо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аӽа́ ӄо́нҗэрбэл ӄӓд — слепая кишка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аӽа́ тӓнва́дэл, аӽа́ тӓ́нэмэдэл — неизвестный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аӽа́ оӄӄэрта́р — неодинаково, по-разному.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аӽа́ уго́т — недавно. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
аӽа́ ӱ́нголҗимбыл, аӽа́  ӱ́нголҗэмбэдэл — непослушный; аӽа́ ӱ́нголҗэмбэдэл кыба́ҷэ — непослушный мальчик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ачиҗя́ла, ачиньҗя́ла — устала, устал.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́ҷҷэгу ~ а̄ҷэгу ~ а́ҷыгу — ждать, сторожить, караулить, дожидаться; áҷэд — жди; áҷэд машэк — дождись, подожди меня; а́ҷҷле — поҗидая; а́ҷҷэгу ху́руп — пасти скотину, караулить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а́штэ — олень; а́штэлика — оленёнок; а́штэӽе — на олене (ехать); а́штэт ваҗь — оленина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
āштэт пӱ — щелкунец (паут маленький, пёстрый).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Ӓ, ӓ ==&lt;br /&gt;
ӓлгу́ — наточить; Само́ка кыга́ ӓлгу́ па́эп. — Семён хочет наточить нож.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӓлҗа пӱ — брусок (точильный камень).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӓле́шпэгу — точить; па́ы, пеҗь ӓле́шпам — нож, топор точу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Б, б ==&lt;br /&gt;
ба́ба-ля́га — Баба-Яга (см.также Ля́га-ба́ба).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
база́рт — рынок (на рынок, на рынке), базар (на базар, на базаре); база́рт квэ́лаге — на базар пойду; база́ронд (база́рт) кӧ́шкугу на́да — на базар сходить надо .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
бань — баня; Ӱ́дот бань ча́длай. — Вечером баню затопим. Кыба́ ӣ бань ча́дэмбат. — Младший сын баню натопил (топит).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
бар — раз; о́ӄӄэр бар — один раз, однажды; шэд бар — два раза; шэдэмҗэ́л бар — (во) второй раз; на́гур бар — три раза и т.д.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
бла́фка — булавка .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
бла́фки — плавки .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
блин — блин; бли́нлика — блинчик; Ми̇ бли́нлап аве́шпаут. — Мы блины едим.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
болта́заҷэгу — болтаться; болтаза́ҷа — болтается.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
бу́лга — булка; Ня́ел бу́лгат пеле́кап панба́м, пи́рогалап, ню́едыл мып... Таб андэлбыха́, ме́ка фа э̄җэп кадэмба́т. — Половину сладкой булки положила, пирогов, конфет… Она порадовалась, хорошие слова мне сказала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
бы ~ бэ — бы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== В, в ==&lt;br /&gt;
вадэгý, вадэмбэгу́ — набрать, собрать (ягоды).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
вадэ́шпэгу — собирать, набирать (ягоды).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ва́җел — мясной; ва́җел армага́й — мясной суп; ва́җел лага́п тавэмба́м — мяса кусок купила.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ваҗь — мясо; ваҗеткó — за мясом; ӄо́ргэт ваҗь — медвежье мясо; хыбыньҗӓ́т ваҗь — свинина; чу́ндэт ваҗь — конина; чале́ньгат ваҗь — телятина; а́штэт ваҗь — оленина; хы́рэл ваҗь — скотское мясо; Хы́рэт ваҗь по́дэшпат аҗӱ́ка. — Коровье мясо варит бабушка (по отцу).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
важэгу́ — взойти, встать, вставать, подняться, взлететь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
важэмбэгу́ — летать, взлетать, подниматься, привстать; Нӓ́бла эннэ́ важэмба́дэт. — Утки вверх поднялись.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
важэ́шпэгу — вставать, подниматься, встать, взлетать, всходить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
валя́заҷэгу — валяться; Ко́чек нярӷ ӱ̄доп ыг ӱдэ̄шпет, халдыбо́ӷыт ыг валя́заҷешк. — Много вина (водки) не пей, на полу не валяйся.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ванд — лицо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
вандо́п чи́бе тӱтпа́т — веснушки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
вандэӄабе́лбэл — шитолицый; вандэӄабе́лбэл ӄу́ла — шитолицые люди.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
вандэмучи́ — полотенце.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ванҗ — нельма; ва́нҗэгу — ловить (добывать) нельму.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ва́нҗел аре́д — месяц нельмы: июль-август.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ва́нҗыль — деревня Ванжиль-Кынак (устье нельмовой реки).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вара́ — Варвара; Вара́л-пая́ — бабушка Варвара.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
варг ∼ варӷ — большой, старший, сильный, громкий (о звуке); ā варг — небольшой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
варӷа́ӄӄэл Ага́ша — большеротая Агаша: тот, кто всегда громко смеётся, хохочет или орёт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
варг анд — завозник (большая лодка).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
варг кайпи́ — шаль.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
варг кала́ — таз; квел варг кала́ — железный таз.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
варг ка́ндэл аре́д — месяц сильных морозов: январь-февраль.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Варӷ кара́ — село Парабель, большое село, где была церковь; Мат Варг кара́утэ тӧ́мбак, нача́т мерҗа́м хе́лал шэд ве́дра ҷо́бор каптэ́. — Я из Парабели приехала, там продала целых два ведра ягоды смородины.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
варг куп — правитель, начальник, старейшина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Варг кы — р. Васюган, большая река.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
варг нэ — старшая дочь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
варг чарҗé — близкая родня.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
варге́җегу, варге́җембэгу — пожить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Варганӓ́нҗин — деревня Варгананжино.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
варгна́нҗэдэл — пузатый; варгна́нҗэдэл тэбэлӷу́п — пузатый мужик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
варго́л ~ варӷо́л — начальник, председатель, старейшина, директор, правитель, царь, хозяин.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
варгпя́ргэдэл — толстопузый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
варгыгу́ ∼ варгэгу́ — жить; варгáк — живу; Нынд ми̇̄ варга́ут. — Здесь мы живём.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ва́ргэдэл — живущий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
варгэ́җьлендэ, варгэ́җемблендэ — вырастешь, большой станешь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
варгэ́ӈ — сильнее, крепче, больше, взрослее; Кыба и̅м варгэ́ӈ на́драм. — Младшего сына сильно (сильнее) люблю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Варшо́ — Варфоломей.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
варэгу́ — держать; варэгу́ хы́рлап — держать коров. Мат хы́рлап (конэ́ргалап) вара́м. — Я коров (овец) держу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
варэмгу́ — вырасти, окрепнуть, возмужать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ватт — дорога, тропа, путь, след, проход; кыба́ ватт — тропинка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
вáттлика ~ ва́ттолика — дорожка, тропинка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
вāттэт тāрэн — распутье.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вах ∼ Ваӄ — река Вах.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ваҷэгу́, ваҷэ́шпыгу, ваҷэмбэгу́ ~&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
вачегу́, ваче́шпэгу, вачембэгу́ — поднять, поднимать; Тыды́н па́ронд вачемба́т пая́лҗэгап Соломани́дап. — На верхушку кедра поднял старуху Соломаниду.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
вашке́тэгу ~ вашкэ́тэгу, вашкэ́тэшпэгу, вашка́лҗэгу, вашка́лҗэшпэгу — полоскать бельё в озере или в реке туда-сюда, брызгать, обрызгать, облить, обливать; вашка́лҗле хы́рглап, ҷоҷэмба́т омдэрпо́лан — побрызгав цветы, поставила (она) на скамейку.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вашле́ — Василий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
вашэ́җегу, вашэ́җешпэгу, вашэ́җембэгу — приподняться, подняться, взлететь, улетать; Ныӈка́ла тавча́т ай начи́гыт вашэ́җимбадыт. — Комары здесь и там летают.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ведра́ ~ ве́дра — ведро; чайл ведра́ — термос.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ведра́лика — ведёрко.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
венча́йҷэгу — венчаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
вес — всё.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ве́сдэ — всё, все; Ве́сдэн кадле́л — мат комба́м. — Всем скажи — я нашёл. Ве́сдэп ларэмба́й, чеш! — Всего боимся, безобразие! &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
вес ӄадэ́лгу — всё рассказать; вес кадэмбам — всё рассказала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
вешкоҗа́ — подушка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
вры́сю — бегом, торопясь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
вэр — хулиган, вор, разбойник, плут, негодник, упрямец.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
вэ́рэл — злой, драчливый, воровской, хулиганский; вэ́рэл ӄуп — злой, драчливый человек; вэ́рэл ма̄т — тюрьма.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
вэ́рэҷэгу ~ вэ́рҷэгу, вэ́рэмбэгу — хулиганить, воровать, пакостить, упрямиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
вэ́рҷэндэл — вороватый (воровитый), хулиганистый, упрямый, заносчивый, вредный, противный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вэ́ска — Василий, Вася; Вэ́ска, мат ӱргэмба́к! — Вася, я потерялась!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Г, г, Ӷ, ӷ ==&lt;br /&gt;
га — речка, река.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
галк ~ ӷалк— без; ми̇̄галк — без нас; ти̇̄галк — без вас; Мат комдэ́ӷалк а̄мдак. — Я без денег сижу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
га́лтус — галстук .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
гармо́шка — гармонь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
гвода́р-хоп — гводар-хоп (название лоза на Тыму).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
гвэй ∼ ӷвэй — воздух, дыхание, душа.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
гой — хоть (см. гот); кайко́ гой? — почему хоть?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Голещи́хинольҗ — деревня Голещихино.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
го́луп — голубь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
гōстеҷэгу ~ го́стиҷэгу ∼ ӷо́стиҷэгу — гостить, ходить в гости, быть в гостях.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
гот ~ ӷот — хоть; кӯ ӷот? — куда хоть?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
гума́шка — бумажка, бумага, документ; Ка́лянан най орхе́ ма́дэрлел вес гума́шкалап. Таб таӄэлдэ́ ай тадэлдэ́. — У Клавдии тоже очень попроси все бумажки. Она соберёт и принесёт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
гы — речка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
гэт ∼ ӷэт — говорит (вводное слово).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Д, д ==&lt;br /&gt;
да́йча — давеча.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Да́шка — Даша, Дарья.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
дӓну́гу — (устар.) знать, уметь, мочь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Де́жа — Надежда, Надя.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
дире́хтор — директор.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
докуме́нт — документ; Каче́ тэ́ка ӱ́длебе докуме́нталап Нё́готкаутэ. — Потом тебе отправлю документы из Нёготки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
доро́ва — (устар.) здравствуй.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
дра́каҷэгу — драться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Дрю́ня — Андрей.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Е, е ==&lt;br /&gt;
Евге́шка — Евгений; Евге́шкат ӣт (нэ̄т) — Евгеньевич (-вна).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Ж, ж ==&lt;br /&gt;
жа́днаҷа — жадный, жадно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
жа́днаҷэгу — жадничать; Жа́днаҷле оӄӄэрфа́ӄ варга́! — Жадничая всегда, живёт!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
жа́лкаек — жалко; Тапче́л ӄа́ндарӄ амба́м — āӄӄэгэт вес кандэ́җемба! То кота́лгу — жа́лкаек. — Сегодня еле-еле съела — во рту всё замёрзло! Выкинуть — жалко (мороженое).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
жэ — же.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
жэни́ха ~ жэни́ӽа — жених.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Җ, җ ==&lt;br /&gt;
җӓре́ ~ җяре́ — по; чу́мэл җӓре́ — по-селькупски; ружэлҗяре́ — по-русски.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== З, з ==&lt;br /&gt;
Заводской — посёлок Заводской; Заводско́еӷэт — в Заводском.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
заво́т — завод.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
заме́тка — заметка; Ӄайл заме́ткап чумэлҗяре́ нагэргу́? — Какую заметку по-селькупски написать?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Заполо́й, Заполо́ел э̄д — деревня Заполой; Заполо́еӷэт, Заполо́ел э̄дэӷэт — в Заполое.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
заслу́жэнный до́хтур — заслуженный доктор.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Зи́нҷа ~ Зи́нча ~ Зи́нҗӓ — Зина, Зинаида.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Зо́ещка — Зоя.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== И, и, И̇, и̇ ==&lt;br /&gt;
ӣ ~ и̇̄ — сын; ӣга — сынок; кыба́ ӣ — младший, маленький сын; Манна́н ӣм э̄я, та́бэп Надо́ль квэ́рат. — У меня сын есть, его Анатолий зовут. Кадэ́рнан и̇̄ че́лэмба. — У Екатерины сын родился.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ибе́скинэл — Ибескиный, Ибескины юрты на Кети.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӣбо — Ваня, Иван.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
и́гу ~ и̇̄гу ~ ӣгу — взять, достать, брать; ӣӽыт — взял; ӣлебе — возьму. Ӣлел, ӣлел, кошӄа́лӄ иппа́ — онэ́нҗэӷэнд ӣлел. — Бери, бери, плохо лежит — себе бери.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И́җӓ — Иҗа, герой селькупских сказок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
и́җекаҗа — паук, мизгирь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
и́җэ — паук.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
избу́шка — избушка; избу́шкаӷэт — в избушке.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
и́лгу — взвесить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
и́лӷэт — внизу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
и̅лика — сыночек.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
и́ллы ~ и́лы — душа, жизнь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
и́лындэл ~ и́лэндэл — живущий, живой; и́лэндэл ӄуп — житель; и́лэндэл ӄвэл — свежая (живая) рыба; аӽа́ и́лэндэл — неодушевлённый (предмет).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ильмáд — ребёнок; ильмáдла — дети.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
илэгу́ ~ иллэгу́ — жить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
и́лэмбэгу — взвешивать; Мат и́лэмбам хы́рэт ва́җеп. — Я взвесила скотское мясо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
и́лэмбэгу — жить; аӽа́ и́лымбыл — неодушевлённый; то̄д — и́лымбэл ӄвэл э̄я  — карась — живая (живучая) рыба.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
илэптэгу́, илэптэмбэгу́ — оживить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
и́лэптэшпэгу — побеждать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
и́мбэгу — взять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
инди́ма — сноха.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
и̅нҗэгу — хотеть (надумать) взять; мат ӣнҗам — я возьму; Танна́н ӄомдэ́п и̅нҗам кольҗя́н. — У тебя деньги взять хочу взаймы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И́нтя — Инна .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
иппе́җешпэгу — полежать (немного).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
иппыгу́ ∼ иппэгу́, иппымбэгу́ — лежать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
иппэндэгу́ — улечься.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
и̅р ~ и̇̄р — раньше, в старину, давно; Ӣр ко́чек ма́дурлат э̄хат. — Раньше много богатырей было.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
и́рал ~ и́рэл — давний, древний, старый, старинный, стародавний, очень старый; ӣрэл ара́лҗэга — древний старик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И́рча — Ирина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
исте́на — стена.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
итре́шпэдэл ма̄т — кухня (где варят).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
итре́шпэдэл нӓлӷу́п — повариха.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
иттэргу́ ~ иттэрэгу́ — жалеть, беречь, хранить. Онэ́нҗ то́бод ыг итэрле́л (лэ́рэутэ). — Ног своих ты не жалей (из песни).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
иттэргу́, иттре́шпэгу — сварить, варить; Квэлп ӄватпа́м — итэрла́й. — Рыбу добыл — сварим.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
и́шпэгу, и́шпэмбэгу — брать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Й, й	 ==&lt;br /&gt;
йя́вал — дьявол.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== К, к, Ӄ, ӄ ==&lt;br /&gt;
ӄаб — тело, туловище, ствол.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄабе́лгу (тэ́домылап, пӧ́влап) — чинить (одежду, обувь), зашить, заштопать, починить ниткой-иголкой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кáби, кáбым — заплатка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кабо́рг ∼ кабо́рӷ ∼ ӄабо́рг ∼ ӄабо́рӷ — платье, рубашка; ӄабо́рӷоп фӧ́дэшпэндак — платье шью; кобóрӷом нежа́рэмба — порвалось платье.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кāбылҗэ — наоборот, наизнанку.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ка̄бырбэл ∼ ка́бэрбыл ∼ ка́бырбыл — жирный, толстый, в теле; ка́бэрбэл нӓлӷуп — жирная, разжиревшая женщина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄабэҗэргу́, ӄа́бэҗэмбэгу — быть сытым, досыта покушать, наесться, насытиться; ӄабэҗэмбáӄ — наелась, наелся (я); ка́бэҗле а́урнак — досыта наелась.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кабэргу́, кабырыгý, кабэрэмбэгу́ — жиреть, разжиреть, растолстеть, стать жирным, толстым; квэл кабэрба́ — рыба жирная; Хыбыньҗӓ́ кабэрэмба́. — Свинья разжирела. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кабéлгу — заплатку пришить, залатать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кáбырла — Гаврик, Гавриил, Гаврила.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́валгу, ӄа́валбэгу, ӄава́лешпэгу, ӄава́лҗэгу — обнять, обнимать, обниматься.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кавало́з — кавалоз, домашний оберег, дух, который служит шаману.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа̄вка — короткий; ка́вкатобэл ӄуп — коротконогий человек.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄавпи́ ~ ӄайпи́ — платок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кавшэ́л — что-нибудь; кавшэ́л тавгу́ — что-нибудь купить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кāга — покойник, душа, могила, кладбище.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кагабы́лька — кагабылька, музыкальный струнный инструмент.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кагырвáтпыгу ~ кагырва́тпэгу — греметь, загреметь, громыхнуть, брякнуть; кагырвáтпа — гремит; ном (ноп) кагырвáтпа — гром гремит; а́бык кагырвáтпа — крышка гремит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́ӷэлбэгу — поворачиваться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кāгэлгу — хоронить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кад ∼ ӄад — ноготь, коготь; Надэ́нан ныльҗи́ варг ка́дла оромба́т — мыдытку́ кыга́. — У девочки такие большие ногти выросли — красить хочет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄадо́лбэл — расцарапанный; ӄадо́лбэл мы — царапина (расцарапанное что-то).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кадо́лгу — оцарапать, царапнуть, расчесать, почистить (рыбу); кадóннак — царапаюсь;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кадо́лгу оло́мд — чесать голову; ӄадо́лгу, ӄадо́лешпэгу (квэлп) — почистить, чистить (рыбу).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кадóлҗэшпэгу, кадóлешпэгу — скоблить, цапапать, царапаться, чесать; кадо́лешпа — царапается.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄадыбо́гу ∼ ӄадэбо́гу ~ кадэбо́ӷу — деться (куда-либо), деваться; Ку (куча́д) кадэбо́ӷу? — Куда девать (или куда деваться)? Ку (куча́д) вес кадэмба́ (кадэбо́ӷа)? — Куда всё делось (подевалось)? Ку кадэбо́хам? — Куда девала (подевала)? Ку кадэбо́ха вандэмучи́? — Куда делось (подевалось) полотенце?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кадымбэгу́ ∼ кадэмбэгу́ — рассказать; мат кадэмбáм — я сказала; вес кадэмба́м — всё рассказала (сказала я).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ка́дэ — ель; кáдэт мыгá — еловая игла; ка́дэлика — ёлка; кáдэл — еловый; Маҗӧ́гэт ка́дэ че́лымба. — В лесу родилась ёлочка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кадэгу́ — деться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄадэгу́ ∼ кадэгу́ — сказать, рассказать; кадлāге — расскажу; кадла́ — скажет; ка́дэмбэл — сказанный; ӄай кадэгу́ тэ́ка? — что сказать тебе? торо́ва кадле́л! — передай привет (кому-то)! тэ̄ка торо́ва кадэмба́т — тебе передал привет (кто-то); А́ тӓнва́м, канду́к кадэгу́! — Не знаю, как сказать! Мат кыга́к спаси́бо кадыгу́. — Я хочу сказать спасибо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кáдэгу, кáдэмбэгу — чистить рыбу, поцарапать, расчесать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄадэла́голгу — порассказать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кáдэлгу, ӄадэ́лгу — наговорить, рассказать; вес ӄадэ́лгу — всё рассказать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄадэлгу́ — оцарапать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́дэмбэгу — стучать, щёлкать пальцами.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́дэр — область, сторона, край.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кадэ́рна — Катерина; Кадэ́рна лечи́мбэл ма́тӄэт иппа́. — Катерина в больнице лежит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄадэтку́, ӄадо́лгу, ӄадо́лешпэгу — царапать, царапаться, чесать, чесаться, расчёсываться, причёсываться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́дэшпыгу — рыбу чистить, скрести (ногтями); А мат то́длап ӄа́дэшпам. — А я карасей чищу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄадэ́шпэгу — рассказывать; ӄадэ́шпле — рассказывая; Аҗӓ́ кадэ́шпыхыт мӧд чат. — Отец рассказывал о войне.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄад, ӄа́дэл арá — иней.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кāегу — покрыть; кáегу лыпрáӽе — закрыть тряпкой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́ембэгу — покрыться, закрыть, накрыть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ка́ешпэгу — покрывать, закрывать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кāжа — сорока.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́жэгу, ка́жэмбэгу — бегать, бежать, побежать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄаҗ — волосы; ӄа́җэдэл — волосатый; Ӄа́җэп мыдытпа́м нярг кра́скаӽе. — Волосы покрасила рыжей краской.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́жле ~ ӄа́җле — бегом, рысью; чаге́тэмбле, ӄа́җле ҷа́җак — торопясь, бегом бегу; ка̄жле ҷа̄җанд — бегом беги; кāжле ҷāҗлāге — бегом побегу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ка́жна, ка́жнэл — каждый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́җэгэдэл — безволосый, лысый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́җэлыгу ~ ӄа́җэлбыгу — выйти, выскочить, бежать, побежать; аре́д ӄа́җэлымба — месяц вышел (выскочил), побежал; табла́ ӄа́җэлымбат — они бегут; ӄа́җэлбаут ха́рэбэӷэт — бежим по тпропинке.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄāза — окунь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ка́заҷэгу — ловить (добывать) окуней.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
казе́та — газета.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кáзыра — кедровка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кāзэр — родинка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кай ~ кāй — уха; кайп мужэрба́м — я сварил уху; мат кайо́м — моя уха.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄай? — а?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄай — что, почему, чего; Ӄай, ляга́? — Что, друг? ӄай упо́ниҷанд? — чего балуешься?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄáйгос — какой-либо, какой-то, какой-нибудь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́йгыт ∼ ӄа́йӷыт ∼ ӄа́йгэт ∼ ӄа́йӷэт ∼ ӄа́йӷэн — где.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́йӷэндо — откуда; ӄа́йӷэндо-то — откуда-то.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́йгэннай ∼ ӄа́йганнай ~ ӄа́йӷэннай — нигде.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́йгэт-то ∼ ӄа́йӷыт-то — где-то.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́йда — что-то; Хай табэна́н чужа́, хаё́нд ӄа́йда патпа́. — Глаз у него болит, в глаз что-то попало.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́йегу — накрыть (см. ӄа́егу).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кайко́ ∼ ӄайко́ — зачем, почему; ӄайко́ тан и́ӽал? — зачем ты взял?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄайӄо́-то, ӄайӄо́да — зачем-то, почему-то.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄайӄона́й — низачем, ни для чего, нипочему.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кайл ∼ ӄайл — какой; кайл арéд чáҗэнда? — какой месяц идёт? кайл орт табынáн? — какая сила у него?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́йлда — какой-то.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄайле́м — что-нибудь; ӄайле́м тавгу́ — что-нибудь купить; Ӄайле́м ҷоҷле́л ми̇ группа́нд. Хош ну́вэн нагырбыди̇́мылап ли кай ли… — Чего-нибудь поставь в нашу группу. Хоть картинки бубнов, что ли…&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄай ли — что ли.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄāйлнай — никакой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́ймда — что-то, чего-то (вин.п.); Пялга́лӄ шӧт квэ́лаге, ка́ймда чи́дэӷэт тадле́бе, не́жэп али каптэ́п. — Я одна в лес пойду и что-то принесу в кузове, шиповник или смородину.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄайме́л — который, что-нибудь; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄāймнай — ничего.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄāймная, ӄа́ймнай а̄ — ничего не; Ӄа́ймнай а ме́шпам. — Ничего не делаю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́ймы — ясная погода, ясно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́ймырэгу — проясниться; ӄа́ймырэмба — разъя́снило.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́йнай — ничего.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄайнаны́ — что это такое.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кайпи́ ∼ ӄайпи́ — платок; Ӄве́җедэл ӄайпи́ ла́куӷэт ӄомба́м ай тава́м. — Красивый платок в магазине нашла и купила.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄайӽе́най — нечем.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́йҷэгу — что-то делать, что делать; ӄа́йҷанд? ӄа́йҷал? — что делаешь? ; Тат ӄа́йҷал, Кы́ршка? — Ты что делаешь, Григорий? ӄа́йҷанд ӄваҷо́ӷэт? — что делаешь в городе? ӄайҷла́й ~ ӄа́йҷлай — что будем делать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кал — зимний; кал порӷ — зимнее пальто; кал ӱг — зимняя шапка; кал ма̄т — зимняя избушка (балаган).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кала́ — чашка, кружка, тарелка; кала́т ыл — дно чашки; калáутэ — из чашки; кала́ла — посуда; твел кала́ла — берестяная посуда; квел кала́ла — железная посуда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кала́лика — чашечка, кружечка, тарелочка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́лбалҗэмбэгу — всплывать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄалбалҗобо́ — поплавок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
калгу́, калыгу́ — остаться; Кала́дэ ара́-пая́сэӷ шэдэӷу́т. — Оставит старика со старухой вдвоём.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Калгу́х — Калгух (имя).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
календа́рь — календарь; Чу́мэл календа́рьӷэт ко́чек аре́д э̄я. — В селькупском календаре много месяцев есть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кале́шпэгу — оставаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кāлҗыр — калина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Калина́к — устье реки Калина, Калин — остяцкий князь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄаллага́ — поплавок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Калпа́ш — Колпашево.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
калымбэгу́ — остаться; калымба́ — остался, осталась, осталось; калэмбла́ — останется; ка́лымбыл — оставшийся, остаток; Мажо́ пӓлга́лк калымба́ ма́тӄэт. — Маша одна осталась дома.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄално́п, кал ноп, кал ном — гроза, гром.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӄа́льҗӓ, Ка́льҗэ — озеро Кальджа, река Кальджа.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ка́ля — Клавдия, Клавдия́н (мужское имя).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄам — полог, бархат, марля; Ӄа́моӷэт иппэгу́ шэдэгу́т. — В пологе лежать вдвоём.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄам ~ ӄап — кровь; тат кáвла — твоя кровь.	&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кáмбэрҗэгу — качаться на волнах.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄамда́лҗэгу — перевернуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄамҗ — разлив.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄамҗэгу́ ~ камҗегý — налить, наполнить, вылить, облить, пролить; ӄамҗле́л! — наливай! Ӄамҗле́л ӱ́ссэ! — брызни водой!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄамҗэ́җегу ~ камҗэ́җэгу — налить (чуть-чуть); подлить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄамҗэлгу́ — разлить, налить, пролить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄамҗэ́лешпэгу — разливать, разливаться; Пари́дэл ӱ́доп тат ӄамҗэ́лешплел. — Горькую воду (водку) ты разливай.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄамҗэмбэгу́ — пролить, вылить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄамҗэ́шпэгу — наливать, проливать, подливать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кáмшын — форма; пу́лел кáмшын — форма для отливки пуль.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ка́мья — линь (рыба), выпь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́мэл — бархатный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кан — глист.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа̄на — верба; ӄа̄нанд (а̄) пӱ́ыт — на вербу (не) похоже; Ӄа́нала ня́рӷоӷэт э̄җембадыт. — Вербочки появились на талине. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
а кāӈа? — а как же? &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кана́к — собака; канáм — моя собака; ми̇ канáут — наша собака; ти̇ кана́лт — ваша собака; Кана́к му́да — ружэлгу́п (руж, ружэлпаҗӧ́) ҷа́җа. — Собака лает — русский человек идёт. Кана́к лы туто́лешпат — Собака кость грызёт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кана́л ма̄т ~ кана́т ма̄т  (пед) — собачья конура (будка).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́нала — серьги; Ара́ тавэмба́т пая́н со́лотол ӄа́налап. — Муж купил жене золотые серьги.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кана́лика — щенок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Канана́ӄ — деревня Кананак, деревня Сагандуково (юрты Сагандуковы).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кананва́нд — деревня Напас.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄанд, кāндус — наст.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́ндар — сторона; ӄа́ндарӷэт — в стороне.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кáндарк — кое-как, еле-еле, едва, наконец.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄанду́к  — как, чем (в сравнении); ӄанду́к варга́нд? — как поживаешь? ӄанду́к кадэгу́ — как сказать? Ӄанду́к кадэгу́, мат а̄ тӓнва́м. — Как сказать, я не знаю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄанду́л — какой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄанду́на (ā) — чуть (не).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄанду́ннай (ā) — никак (не).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́ндэбэл — мёрзлый, мороженый; ӄа́ндэбэл ӄвэл — мороженая рыба.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄандэгу́ — мёрзнуть, замерзать; мат кандэле́ ку́шпак — я замёрзая умираю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄандэ́җегу ~ ӄандэ́җэгу, ӄандэ́җембэгу — замёрзнуть; мат кандэ́җӓк — я замёрзла, замёрз.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄандэ́җешпэгу ~ ӄандэ́җэшпэгу — замерзать, мёрзнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄандэ́талҗэшпэгу — примораживать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄандэ́ттэгу, ӄандэ́ттэшпэгу — морозить, замораживать; ӄандэ́ттэгу ӱ́доп (ӄвэлп) — заморозить воду (рыбу); ӄандэ́ттэшпэгу ӱ́доп (квэлп) — морозить воду (рыбу); Кадэ́рна ватто́утэ пу́далап ӄандэ́ттэмбат. — Катерина по дороге щёки обморозила.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кандэ́тэмбэгу — молиться, креститься; кат кандэ́тэмбэгу — лоб крестить, молиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄанҗ — нарты; канҗэ́ ҷáҗэгу — ехать на нарте.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́нҗа — трубка; Ара́ ны́льҗик а́ндэлҗэмба ӄа́нҗэн! — Старик так обрадовался трубке!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
канҗэ́җэгу — мёрзнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄанэмбэгу́ — мёрзнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́нэмбэл, ка́ннэмбэл — прохладный, суровый, замёрзший, остывший; ӄа́ннэмбэл чаӷ мы — холодное молоко; ка́ннэмбэл хэрпа́р — куржак.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄап — кровь; ӄам — моя кровь; кап элле́ чапвáдэшпа — кровь капает; Ӄы́реутэ кам нӱрва́дэшпа. — Из раны кровь сочится.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кап — полог.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
капе́йка — копейка; Ӄайӽе̄ пы́кап тавэмбāл? А манна́н о́ӄэр капе́йка э̄ӽа, нāӽе тавэмба́м! — На что быка купил? А у меня одна копейка была, на то и купил! &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
капка́н — капкан; капка́ным омдэлҗэгу́ — капкан поставить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄапса́р — протока.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄаптэ́ — смородина; му́жэрбэл ӄаптэ́ — спелая смородина, смородиновое варенье; Ҷо́бор ӄаптэ́ тассэ́ вадэмба́й хе́лал чи́дэп. — Ягоды смородины с тобой набрали полный кузов.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄаптэгу́, ӄаптэҗегу́ — гасить, погасить, тушить, потушить, выключить, выключать; тӱп каптыгý — выключать (свет).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄаптэ́жак — смородиновые заросли, сморо́дишник, смородёжник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄаптэҗембэгу́ — погаснуть, выключиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄаптэ́л — смородиновый; ӄаптэ́л чаб — смородиновый лист; ӄаптэ́т по̄ (мо̄) — смородины куст (ветка).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄаптэлгу́ — потушить, погасить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
каптэмбэгу́ — погасить, погаснуть; тӱ каптэмба́ — огонь погас.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
каптэпó — смородиновые заросли, смородишник, смородёжник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
каптэ́шпэгу — гасить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ка́пшын — колотушка для бубна.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кар — крик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄар — морда (ловушка для рыбалки, плетённая из прутьев); ка́роп — морду (винительный падеж).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ка̄р — стая; чожэлтвэ́лэл ка̄р — стая синиц; шуньҗе́кат варг ка̄р — большая стая воробьёв; тве́глат ка̄р вашэ́җемба — стая гусей взлетела.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
карá — журавль.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кара́ ∼ ӄара́ — большое село, где была церковь, большая деревня, село Парабель.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кара́ӷэл — сельский, парабельский.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа̄рэмҗа [1],карамҗа́ (фэ́шкэп хэ́рэнд хыпкылба́т)— кедровка (прячет орех в снег).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
карамо́ — карамо, караму́шка, название одной из разновидностей селькупского земляночного жилища.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Карамо́ кыге́ — земляночная речка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Карана́ӄ — деревня Каранак (устье журавлиной реки).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
карáт ҷóбыр — клюква.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа̄рба — запор для рыбы; ка́рба квэ́лал аре́д — месяц рыбных запоров: июль-август.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
карга́ш — поросль, мелкий лесок, молодняк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кāргу — загрязниться (сильно).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
каре́ — под гору (вниз, к воде, с берега); каре́ӷэт — на берегу, под горой; каре́т — на берег; карéт томн — к берегу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄāрет — полоса.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ка́рза — запорная река, правый приток нижнего течения р. Парабели.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кармо́шка — гармошка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́ролҗэгу — согнуться, искривиться, засучить; Ара́лҗэганан моӷ ӄа́ролҗэмба. — У старика спина согнулась (искривилсь). Ӄа́ролҗле, пая́ Номн номтэмба́. — Согнувшись, старуха Богу молится. Мат кыга́к ӄа́ролҗэгу кола́лап ай нагэргу́ тортына́грып чу́мэл ӄу́лат чат. —&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Я хочу засучить рукава и написать книгу про селькупов.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́ролҗэл, ӄа́ролэмҗэл — согнутый, кривой, засученный; ӄа́ролэмҗэл по — горбатое дерево; Ӄа́ролэмҗэл пот кӧ́ӷэӷыт ыг ныӈге́ш! — Возле горбатого дерева не стой!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄарт — утро, утром, рано.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
карт авэргу́ — завтракать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́рэпшын ~ ӄарыпшы́н — бич; Ҷыҗыга́ Само́ка оӄӄэрни̇́ катэ́лешпэт чу́ндэп Ры́жкап ӄа́рэпшынӽе. — Дядя Семён постоянно стегает коня Рыжку бичом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́рэл — утренний.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́рэл  — седой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ка́рэмбэл — поседевший.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кāрэнгу — искривиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄа́рэҷэгу — рыбу добывать мордой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кас — колонок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кат ∼ ӄат — зима, зимой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кат ∼ ӄат — лоб; кат кандэ́тэмбэгу — лоб крестить, молиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ката́ванд? — что случилось? что произошло? что стряслось?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
катто́лҗэшпэгу — царапать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
каттэ́лҗэгу — забивать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
катэ́ — потом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
катэ́лгу — набить, наколотить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄатэ́лешпэгу — бить, колотить, стегать, избивать, поколачивать, болтать языком, бормотать, сочинять, нести чушь; Ҷыҗыга́ Само́ка оӄӄэрни̇́ катэ́лешпэт чу́ндэп Ры́жкап ӄа́рэпшынӽе. — Дядя Семён постоянно стегает коня Рыжку бичом. Ӄай ӄатэ́лешпал?  — Чего болтаешь (бормочешь, сочиняешь)?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ка́уга — короткий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кáулҗэгу — укоротить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ка́учега — коротенький; ка́учега по́рӷлика — коротенькое пальтишко.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кача́заҷэгу — качаться; кача́заҷа — качается.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
каче́ — потом, после.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
качче́ла — вскоре.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
каш — каша; а́рмал каш — пшённая каша; А́рмал кашп аве́шпыӽай — Пшённую кашу мы двое поели.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄашк — дым, пар.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄашкóльгу, ӄашко́льбэгу — дыметь, дымить, коптить; ӄашкóльба — дымит; ӄашко́льбэл — копчёный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кáыл ~ ка́эл ∼ ӄа́эл — сани; ӄа́элӽе, то́льҗиӽе няшо́лешпа — катается на лыжах, на санях.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄӓд — кишка, кишки; а́псыт ӄӓд — пищевод.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӓди̇́ — набирка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӓр — стая.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квā ∼ ӄва — стрела (с железным или костяным наконечником).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квадэ́шпэгу ∼ ӄвадэ́шпэгу — убивать, добывать; Ӄвадэ́шпадэт ху́рулап, ӄа́ймная ларымба́дэт (лэ́рэутэ чумэлӷу́лат чат) — Добывают зверей, никого не боятся (из песни про селькупов).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кванд — елец; квáндлика — маленький ельчик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квано́л — железный или костяной наконечник стрелы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄва́птуҗэмбэгу, ӄваптыгу́ — прясть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄватку́, ӄватпэгу́ — добывать (рыбу, зверя), убить, добыть, поймать (напр., волка, карася).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄватпāр — плечо; кватпа́рэл лы — плечевая кость.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄва́тпэдэл — убитый, добытый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄватта́лҗэмбэгу — начать, начаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄваҷ — город, Нарым; ӄваҷо́нд — в город; ӄваҷóӷыт ӣлымбыл ӄуп — городской человек.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄваҷóӷэл — городской, нарымский.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄваҷэгу́ — хотеть убить; ӄваҷа́п — убил.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квāшуньҗь — комната.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квая́ — стайка, сарай, хлев, двор для скота, сарайка; квая́ӷэт — в сарае.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квая́гу — ходить, ухаживать (за скотиной, за больным).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квая́лҗэмбэгу — обойти (кругом), окружить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квая́шпэгу ∼ ӄвая́шпэгу — ходить, ухаживать за скотиной (за больным).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвӓ́шэт — согра.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кве — железо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кве ∼ ӄве — берёза; квел — берёзовый; квет — берёзовый; квел (квэл) тепт — берёзовый сок; кве́лика — берёзка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квéд — жар; квéдыл — жаркий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кве́дул — навстречу, встречь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кве́жак ~ кве́җак — березняк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кве́җедыл ∼ ӄве́җедэл ∼ квéҗидыл — красивый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄве́җее ~ ӄве́җея — лучше, красивее.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кве́җек ∼ ӄве́җек ∼ ӄве́җеӄ — красиво.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кве́җел — красивый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвеҗь — красота, покой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квел — берёзовый; квел тепт — берёзовый сок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кве́лли — люди-квелли, эвенки, тунгусы; кве́лли ӄуп — люди-квелли, эвенк, тунгус.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квéнак, ӄве́ниго — березняк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кве́ниго — деревня Сагандуково.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кве́ныл — берёзовый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кве́ныл кыге — берёзовая речка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кве́ныл унҗ — берёзовый ручей .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квыда́ргу — квыдаргу (название лоза).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ ~ квэ̄ — железо, котёл, железный; квэ кала́ — железная чашка; квэ коб — панцирь; квэ шогóр — жестянка (печка); квэ тепт — расплавленное железо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́гэр ∼ квэ́ӷэр — осётр; квэ́ӷэрт ӄвэл — осетрина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́ӷэрҷэгу — ловить (добывать) осетров.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́ӷэрэл аре́д — месяц осетра: август-сентябрь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэд — жар; квэ́дэл — жаркий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́дэҗембэгу — заругаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́дэл од — левая рука.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́дэмбэгу ~ ӄвэ́дэмбогу — ругаться, ругать, ворчать; мат ӄвэ́дэмбыӽак — я ругалась, ворчала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́җегу ~ квэ́җэгу — оставить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́җедэл ватт — радуга (красивая дорога).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́җембэгу — оставить; ӄвэ́җембам — я оставила; ӄвэ́җембэл — оставленный, заброшенный; ӄвэ́җембэл эд — оставленная, заброшенная деревня.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́җешпэгу — оставлять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэжогóр — жестянка (печка).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́жэгу — быть голодным, есть хотеть; квэ́жак — хочу есть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэй — воздух, дыхание, дух.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́йгэлгу — вздохнуть&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́йербэгу — дышать, надышаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́йербэл ватт — дыхательные пути.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́йергу — дышать; мат квэ́йернак — я дышу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэл — рыба; кыба́ квэл — малёк; квэ́лын ӱр — рыбий жир; Ӄвэл а̄ пя́рэмба — чабва́тпа. — Рыба не изжарилась — сопрела.  &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэл конда́лбэл аре́д — месяц, когда рыба спит: февраль-март.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́лҗут — былина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэлкала́ — ковш.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́ллика — рыбка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́лҷэгу, ӄвэ́лҷэшпэгу — рыбачить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́лҷэдэл ∼ ӄвэ́лҷэдэл — рыбацкий; ӄвэ́лҷэдэл ӄуп — рыбак.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́льҗи ~ квэ́льҗэ — котёл, гвоздь железный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́льля — чайка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́лэл — рыбный, рыбий; ӄвэ́лэл аре́д — рыбный месяц: июль; ӄвэ́лэл пат — рыбья желчь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэн — мартын; квэ́ном — мой мартын.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́нбэгу — уйти, уехать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́нголгу — уходить (всем).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́нгу ∼ ӄвэ́нгу — уйти, уехать, уходить, пойти, переехать; квэнгу твэ́ргу — пойти воровать; квэнгу тол мāт — уйти в другую комнату; ӄвэ́сса — ушёл, уехал. Та́льҗел таб кара́нд квэ́нгу кыга́. — Завтра она в Парабель уехать хочет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́нгэлгу — разъехаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́ндрека — стрекоза&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́ндэгу — проводить, увозить, увезти, увести, отвести, уносить, унести.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́нна — сосулька.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́нэмбэгу — увезти.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́нэш то̄! — уйди прочь! пошёл вон!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́нэшпэгу — увозить, уходить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэр — мездра.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́ргу — звать, позвать, вызвать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́ре — ворона.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́рме — муж сестры, шурин; квэ́рмем — мой шурин; квэ́рмел — твой шурин.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Квэ́рэл э̄д ∼ Ӄвэ́рэл э̄д — деревня Ласкино, воронье поселение, воронья деревня.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́рэмбэгу — позвать, назвать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэ́рэмҗо — черника.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
квэр-квэр! — кар-кар!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́ттэшпэгу, ӄвэ́ттэмбэгу — начинать, начинаться; Фэ́рэлҗле ӄвэ́ттэмба. — Дождь начался.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́шкэлҗэгу — отдохнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄвэ́шкэлҗэшпэгу — отдыхать, орехи щёлкать; ӄвэ́шкэлҗэшпанд? — отдыхаешь?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кек — очень, сильно; кек (урук) тӓшā — сильно, очень холодно; кек кóол куп — очень богатый человек.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кек нярг — каштановый (цвет).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄе́ӄӄ, кéккы — мучение, горе, мука.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ке́ӄӄэлбэл — грустный, скучный, печальный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ке́ӄӄэлгу, ке́ӄӄэлбэгу, ке́ӄӄэлҗэгу — мучить, мучиться, горевать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ке́ӄӄэлҗэмбэгу — горевать; Манна́н пая́ кӧ́дэмба — на́тко мат ке́ӄӄэлҗэмбак. — У меня жена заболела — поэтому я горюю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
келé — амбар; келé кéтымба — амбар закрыт; келé нӧ́мба — амбар открыт; Авнэ́ка ме́мбат келе́п. — Дедушка (по матери) сделал амбар.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
келе́ӷэл — амбарный; келе́ӷэл хамо́к — амбарный замок; келе́ӷэл тортына́гэр — амбарная книга.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кéнын — кеты (народ).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кепéҗегу — сломаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ке́ттэгу — закрыть (на замок).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ке́тымбэгу — быть закрытым, запертым; ке́тымба — заперто, закрыто.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
киба́с, киба́сья — грузило к сети, неводу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ки́евскэл — посёлок Киевский, река Киевский Ёган.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кинд, ки́нҗи — тетива.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кини́шка — кино.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кия́р — деревня Киярово.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кле́ва — хлев.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кни́шка — книжка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄо̄ — ухо; кōла — уши; ӄо́лап мӯлҗлел — уши вымой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄоб ∼ коб — шкура, мех, кожа, скорлупа, кора; ко́бол, ко́бэл — кожаный, меховой; кобóм — моя кожа; кóбоп петкэлгý — шкуру мять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄоба́лгу — обтесать, почистить; ӄоба́лгу квэлп, оро́пляп — почистить (чистить) рыбу, картошку.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄоба́лешпэгу (пеҗьхе́) — тесать (топором).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄого́лика — стриж.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Когӧ́т — глухая речка (вода), текущая из протоки в старицу, левый приток р. Парабели.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
когу́ ∼ ӄогу́ — найти; комба́т — нашёл; Лю́сял-пая́п комба́м. — Людмилу я нашла. Ка́йӷыт ӄомдэ́ ӄоле́бе ҷа́җэгу табла́н? — Где деньги найду к ним ехать? &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄогу́, ӄоӈгу́ — тонуть, утонуть, провалиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кōӷэдэл — глухой; ко̄ӷэдэл э̄ӽа — он глуховатый был; Таб кōӷэдэл ара́лҗэга э̄я. — Он глухой дедушка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
код — голубика.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
код ∼ ӄод — кто; код тӧ́мында? — кто пришёл?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄода́ — крючок, багор, удочка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄода́лҗэгу — сделать изгородь, забор; закрыть на крючок, на замок; ма́дап ӄода́лҗлел — закрой дверь на крючок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кодме́ — с кем-нибудь; Ко́днай а̄ кыга́ хугулҗэ́ Квэрэлэ́дэнд квэ́нгу. Ну, мат кодме́ квэ́лаге. — Никто не хочет домой в Ласкино идти. Ну, я с кем-нибудь схожу (или пойду).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́днай ∼ ӄо́днай — никто; Ӄо́днай а̄ тӓну́т, куча́д таб ӄадэбо́ӽа. — Никто не знает, куда он подевался.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кōднан? кодэнна́н? — у кого?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
коднóл — чирки (женские).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кодо́лешпэгу — царапаться; кодо́лешпа — царапается.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́дэл? — чей?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́дэмдэлгу — кашлять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́дэн — кому.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́дэннай — никому.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄо́дэшпэгу — кашлять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кóдыл ҷобор — голубика.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́д-то ∼ ко́д-та ~ ӄо́д-то — кто-то.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кожа́ ∼ коҗа́ ∼ ӄоҗа́ — мешок, сумка, пузырь; мо̄ӷэл ӄоҗа́ — рюкзак; ӄӱ́жэл коҗа́ — мочевой пузырь; па́дал коҗа́ — желчный пузырь; кожáнд хагéлгу — в сумку положить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄожа́й ~ ӄоҗа́й — хозяин, хозяйка; ӄожа́йт ~ ӄоҗа́йт — его хозяин, его хозяйка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
коҗа́лика — сумочка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кожа́р — мамонт, чудовище; Мат чаптэ́ кожа́р чат то́рнап. — Я читаю сказку про мамонта.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кожа́рель то̄ — мамонтовое озеро.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кожаре́лька — река с чудовищем, мамонтовая река .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́зыр — карта, карты; ко́зырҷэгу — играть в карты.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́зэмбэдэл — пожертвованный; ко́зэмбэдэл мы — жертва.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кóзэнгу — жертвовать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
козэрэмбэгý — шелестеть; козэрэмбá — шелестит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
коя́лҗэгу, коя́лҗэшпэгу— обойти, обходить; ма̄дап коя́лҗэгу — дом обойти кругом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
койва́тпэгу, койва́дэшпэгу — кружиться, закружиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кóйял ~ ко́ял — круглый, шарообразный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́йялҗэгу — кружиться, повернуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́я — круг, кольцо, колесо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кола́лҗ — рукав; ӄабо́рӷ кола́лҗ галк — рубашка без рукавов, майка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Колд, Ӄо́лдэ — река Обь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄо́лдол ~ ӄо́лдэл — обской; ӄо́лдэл ӄуп — обской человек.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄолда́лбэгу — спать, уснуть, дремать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄольҗӓ́ӈ ~ ӄольҗя́ӈ — в долг, взаймы; ӄольҗя́н ӣгу — взаймы взять; ӄольҗя́н и̇̄мбат — взаймы взял; ӄольҗӓ́ӈ ӄомдэ́п и̇гу — в долг деньги взять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄольҗӓ́ ~ ӄольҗя́ — долг.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кольҗегу́ — найти, обнаружить; кольҗя́м — нашла.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄольҗембэгу́ ∼ ӄольчембэгу́ — найти, отыскать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кольчá — сустав.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄольчегу́ — найти, заметить, увидеть; кольчáм — заметил.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кольче́шпэгу — находить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄомб ~ ко́мбэ — вал, волна.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄомба́дэшпэгу — находить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
комблéтомбэгу — двигаться, качаться (маятнику); комблéтомба — двигается (маятник); Часы́т шэ комбле́томба. — Маятник часов качается.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
комбэгу́ — найти; ӄабо́рӷэп комба́т онэ́нҗэӷэн! — она платье нашла у себя!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кóмбэрҗэгу — качаться на волнах&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
комдэ́ ∼ ӄомдэ́ — деньги; комдэ́ мерҗэгу́, мерьéшпэгу — платить деньги; комдэ́ мерҗāм — уплатила деньги; комдэ́п ку кадэбо́хал? — деньги куда девала? комдэ́п тōргу — считать деньги&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
комдэгáлк — бесплатно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄомдэ́л кожа́ — кошелёк; Та́льҗел ха́гэмҗа твэ́лэмбат мана́н комдэ́л кожа́п. — Вчера цыганка украла у меня кошелёк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
комна́ — копна.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ко́мпас — деревня Компас.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄоӈ — царь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄоӈбэгу́ — утонуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄоӈгре́тэгу, ӄоӈгре́тэмбэгу — звонить, позвонить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
коӈгý — утонуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄонд — долго.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄонда́лбэгу — заснуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄонда́лбэл, ӄо́ндэбэл — сонный; ӄонда́лбэл ма̄т — спальня.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄонда́лгу — уснуть, заснуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄонда́лҗэгу, конда́лҗэнҗэгу — хотеть спать, засыпа́ть; кондáлҗэнҗак — спать хочу; мат уру́к кондáлҗэнҗак — я очень хочу спать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кондвáнҗэшпэгу — готовиться; кондва́нҗэлт — готовьтесь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄондэгу́ — спать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кондэ́шпэгу — спать ложиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄонҗ — корень.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄо́нҗэл — коренной; ӄо́нҗэл тэ́вла — коренные зубы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄонҗэгу́ — найти, хотеть найти.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄо́нҗэрбэл, ӄо́нҗэрбэдэл — виданный; аӽа́ ӄо́нҗэрбэдэл — невиданный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄонҗэргу́ — видеть, увидеть; ӄонҗэрна́м — вижу; ӄонҗэрна́л — видишь; ӄонҗэрны́т — видит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄо́нҗэртэл — видимый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄонҗэ́шпэгу — рожать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кóнтыр — дупло.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
конэ́ — на берег (с реки), на гору, наверх, под гору.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
конэмбэгу́ — уснуть; конэмба́ — уснул.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄоӈэмбэгу́ — утонуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
конэ́порӷ — шуба, овечий тулуп.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
конэ́р — овца, баран; конэ́рга — овечка, овца; конэ́р тар — овечья шерсть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄо́ол — богатый; ӄо́ол ӄуп — богач, богатый человек&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄопт — кровать; ӄо́птоп ҷа́кэгу — кровать заправить (постелить); кóптон ы́лгэт — под кроватью; ко́птот кӧ́гэт — возле кровати.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄо́птэрбэгу — примчаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́птэргу, ӄоптэрэмбэгу́ — утонуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кōр — муксун.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кōр мун — средний палец.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кор — самец; кор хыбыньҗӓ́п пангу́ — борова кастировать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кор — глубокий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кор кыге́ — р. Корга, п.п.р. Чузик, глубокая речка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
коркы́ска — кот.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кор чалéньга — бычок, бык, тёлочка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кōра — наперник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄо́ра — песок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
коралҗа́к ~ коралҗӓ́к — густые заросли, густые кусты, дремучий лес, чаща, бурелом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кора́лҗэгу — подкараулить, заставить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кора́лҗэмбэгу — заставлять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄо́рбэл — седой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄорбэлле́ — замешивая.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄорбэта́гэлгу — перемешать, разболтать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄорбэтку́ — замесить тесто.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄорӷ — медведь; ӄо́рӷэт пед (ватт) — медвежья берлога (тропа); кóргон мāт — берлога.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӄорӷсо́ӄ, Ӄо́рӷотсо́ӄ ~ Ӄо́рӷытсо́ӄ — село Каргасок (медвежий мыс); Ӄорӷсо́ӄоӷэт, Ӄо́рӷэт со́ӄоӷэт — в Каргаске.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кóргоҷэгу, ӄо́рӷэҷэгу — охотиться на медведя, добывать медведей.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄо́рӷэл — медвежий; ӄо́рӷэл ӱр — медвежий жир.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӄо́рӷэл кыге́ — медвежья река, левый приток Чузика — левого истока р. Парабели (возм., р. Корга при бывшей деревне Горелый Яр).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄо́реӄ — глубоко.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
корӄара́ — журавль (самец).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
корконэ́р — баран.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
корлоӷа́ — лис.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́рол ∼ ко́рыл ∼ ӄо́рэл — глубокий; ко́рэл пупо́л — погреб (глубокий подпол.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́рол ∼ ко́рыл ∼ ӄо́рэл — самец; ко́рол хыбыньҗя́ — боров; кóрыл чунд — жеребец.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
коромҗэ́ — лукошко, корзина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
корпе́ӄӄ — лось (самец).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
корпе́ӄӄлика — тогуш.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́ррэ — стан, шалаш, балаган, палатка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄорха́т — тесло.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄо́рэл — песчаный; ӄо́рэл хай — песчинка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́рэл аре́д — месяц муксуна: октябрь-ноябрь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́рэл по̄ — багульник.&lt;br /&gt;
ко́рэӈ — глубоко.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
косоплё́тка — лента.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́ссы ∼ ко́ссэ ∼ ӄо́ссы ∼ ӄо́ссэ — приклад или подарок духам (деревянным идолам или кавалозам) или же просто подарок кому-то или от кого-то; ӄо́ссэтӄо — в подарок; анҗи̇́н Оле́н и́мбам ӄо́ссэтӄо — снохе Ольге взяла в подарок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄо́ссымбэгу, ӄо́ссыҗэгу — подарить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кост — гость; ко́стла — гости.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́стиҷэгу — гостить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄот — забор, ограда, крючок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кот — кашель.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кота́лгу, кота́лбэгу — бросить, подбросить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кота́лешпэгу — бросать, подбрасывать, закидывать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́тку — кашлять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кóтпас — кочка; Шуньҗе́ка ко́тпас па́рэӷэт а́мда. — Птичка на кочке сидит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄо́ттэмбэгу — кашлять, чихать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄотэ́ ~ коттэ́ — навзничь, на спину, назад, обратно; котэ́ коя́лҗэгу — назад повернуть; котэ́ манҗэ́җегу, котэ́ манэмбэгу́ — назад оглянуться, назад оглядываться; котэ́ тӧ́гу, котэ́ тӧ́шпэгу — назад вернуться, назад возвращаться; котэ́ ҷоҷэҗегу́ — навзничь опрокинуться; котэ́ ҷоҷэҗэгý — навзничь упасть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄотэ́-ӄавтэ́ — вперёд-назад, туда-сюда, шиворот-навыворот; Ӱшэ́рбэл ӄуп ӄотэ́-ӄавтэ́ лагэрэмба́ (а́льчешпа). — Пьяный человек туда-сюда&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
качается (падает).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
коумбэгу́ — утонуть; коумбáт — утонули.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
коч — много.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кочега́лк — бедно (без всего).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́чек — много; таб ко́чек ӯҗя — он много работает.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
коче́я — много, больше.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кочла́ӷ — побольше.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́ччу — вьюга, пурга.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кочельма́длэл, кочельма́дӽул — многодетный; Ну́челҗлут кочельма́длэл чу́мэл нӓлӷу́м И́рчап. — Поздравим многодетную селькупку Ирину.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кош — конец.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ко́ша — Гоша, Георгий; Ляӷа́т ман ӣнан Надо́ленан э̄к, таб та́бып Ко́ша квэ́рында. — У моего сына Анатолия есть друг, он зовёт его Коша.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄоша́к — сколько.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄоша́л — который, сколький, сколько; кошал пот? — сколько лет?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
коша́л-то — несколько, сколько-то.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ко́шка  — Гошка, Гоша.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кошка́лк ∼ ӄошка́лк ∼ ӄошӄа́лк — плохо; кошкáлк апти̇́к — плохо пахнет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кошоньҗе́ ~ кошэньҗэ́ — сенки, сени, подъезд; кошэньҗе́гэт — в сенях; кошоньҗе́лика — сеночки маленькие.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄошт — вред, вредно; ӄо́штэл — плохой, злой, вредный, противный; Ӄо́штэл челд тапче́л: мярга́, фэ́ра. — Плохой день сегодня: ветер дует, дождь идёт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
коштэгу́ ∼ ӄоштэгу́ ∼ коштэкугу́ — знать, узнать, узнавать, понять, догадаться; коштáм — узнал, узнала; ā коштáм — не узнал; ā коштыкам — не узнаю; Мат ко́чек кошта́м та́бэт чат. — Я про него много узнала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄоштэмбэгу́ — узнать, понять, догадаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́я ∼ ӄо́я — круг, шар.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ко́ял — круглый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
коя́лҗэмбэгу — обходить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄоя́лҗэшпэгу — кружиться, поворачивать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
коя́шпэгу — ходить кругом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄӧ̄ — бок; ӄӧн пеле́ка — боковая сторона; ӄӧн иппэгу́ — на боку лежать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧв — косач, тетерев.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧв — течение, напор.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧв — мозг, олт кӧв — головной мозг, мо́ӷэт кӧв — спинной мозг; кӧ́вэм — мой мозг.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧ́гэт ∼ кӧ́ӷэт, ӄӧ́ӷын — рядом, сбоку, по соседству, около; Арк нӓлӷу́п, Тача́, та́бэт кӧ́ӷэт варга́. — Другая женщина, Татьяна, рядом с ней живёт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧд — ребро.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧд — болезнь, недуг.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧд ∼ кӧ́дэ — веретено, древко стрелы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧ́дле — болея.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧ́дэндэл — больной, больная; кӧ́дэндэл нӓлгуп — больная женщина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧ́дэгу ∼ кӧ́дыгу — болеть, хворать; кӧ́дэмбанд — болеешь?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧ́дэл — больной; кӧ́дэл ма̄т — больница; Аҗӓ́ кӧ́дэл ма̄тӄэт иппа́. — Отец в больнице лежит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧдэллы́ — ребро&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧ́дэмбэгу — заболевать, заболеть; кӧ́дымба — болеет; кӧ́дымбак — болею.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧ́дэмбэл — больной, заболевший, болезненный; Кӧ́дэмбэл то́бла табэна́н. — Больные ноги у него.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧ́дэттэмбэгу ~ кӧ́дэтэмбэгу — сон видеть, видеть во сне.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧж — моча.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кӧ́нга — река Кёнга, правый исток Парабели, боковая река; деревня Кёнга в Бачкарском районе; Уго́т Нярэлкваҷо́утэ Кӧ́нганд арма́тко ӄӧ́шӄуӽадэт. — В старину из Нарыма в Кёнгу за хлебом ездили.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧнто́т — тысяча.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧ́рбэл — седой; кӧ́рбэл арá — седой дед; кӧ́рбэл олд — седая голова.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧ́ргу ~ кӧ́рэгу — вилять, качать, кружить, махать; Ханг кӧ́рыт тальҗиӽе́, а мат па́дэл ле́нтаӽе (кыбалэ́рикаутэ). — Глухарь хвостиком виляет, а я лентой голубой (из частушки).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧ́рымбэгу — махать хвостом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧ́рэл — седой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧ́рэмбэгу — поседеть; кӧ́рэмбэл — поседевший.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧ́рэлгу, кӧ́рэмбэгу — махнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧт — веретёшко, веретено, древко стрелы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧт — десять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄӧтпа́р — плечо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧ́тэл, кӧ́тэмҗэл — десятый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧчэр — бок; кӧчэром чужá — бок болит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӧ́шӄугу ∼ кӧ́шӄэгу — сходить; Каче́ по́тко кӧ́шӄуӽа. — Потом за дровами сходил. Мат ӄӧ́шӄлаге мӯлҗэгу. — Я пойду мыться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кры́льца — лопатки, плечи.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ку ∼ ӄу — куда; ку гой? — куда хоть? ку кадыбóгу? — куда девать?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ку́гу — умереть; Манна́н ав ку́мба ӄунда́ӄӄэт. — У меня мать умерла давно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кýгы ~ ку́гыр — качели.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ку́гэндэбэл — бессмертный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кугэргý, кугрéшпэгу ~ ку́грешпэгу — укачивать, качать в люльке; мат ку́грешпам нэм. — я укачиваю дочь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄу́днай — никуда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ку́далгу, ӄӯдэлгу, ку́долбэгу — уводить, вести, провожать, вести под руку; мат кýдаллем ӱтáлҗэгу шӧ́влап — я поведу напоить кобылу на прорубь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ку́долешпэгу — провожать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ку́дыгэ — лямка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кужāннай ∼ ӄужа́ннай — никогда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄужáт? кужáкын? — когда?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кужа́т-то ∼ ӄужа́т-то — когда-то.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ку́жэре — закрытый чвор, курья.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄу́лалгу, ӄу́лалҷэгу, ӄу́лалҗэмбэгу — сватать, посватать, свататься, уговорить, уговаривать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кулва́тку, ӄулва́тпэгу — разговаривать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
куле́ — ворон; Ӄа́йӷэт, Куле́, тат э̄ханд? — Где, Ворон, ты был?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
куло́ка — кулак.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кума́р — кумар, шалаш.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ку́мбэгу — умереть; кýмба — умер.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄу́мбэл — мёртвый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӯмэл — чужой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кун — откуда, где; Тат кун тӧ́мбанд? — Ты откуда пришёл (приехал)?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄу́най — никуда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄуӈг ~ ку́ӈга — туман.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ку́ӈгол ~ ку́ӈгэл — голень; Ку́ӈгэл манна́н чужа́. — Голень болит у меня.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄунд, ӄу́ндэ, ку́ндэк — долго; ā кунд, аӽā кунд — недолго, ненадолго; ā кунд а́мдэчикогу — ненадолго посидеть; Кунд кыга́к варгэгу́. — Долго жить хочу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄунда́ек — далеко; ā кундáек — недалеко.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄунда́ӄӄлаӷ — подальше. Ӄунда́ӄӄлаӷ варгыха́дэт чумэлӷу́ла. Табла́п код-то та́ӄӄэлбат! — Подальше жили селькупы. Кто-то гнал их?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кунда́ӄӄыт ~ ӄунда́ӄӄын ∼ ӄунда́ӄӄэт — далеко, давно, вдалеке, вдали; ā кундáӄӄыт — недалеко, недавно; кунда́кыт адá — далеко видно; Ӄунда́ӄӄэт-ӄунда́ӄӄэт мат ӱнголҗэмбыӽа́м, кай а́жно уру́к варг и́рэл&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
печа́п нача́т кватпыӽа́дэт, табэна́н мо́гоӷэт оромба́ чумб. — Давно-давно&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
я слышала, что даже огромную старую щуку добывали, у неё на спине мох вырос.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄунда́ӄӄэл, кундáӄтэл — далёкий, дальний; Ӄунда́ӄтэл Таӄӄ — Крайний Север; Ӄунда́ӄтэл Та́ӄӄэт таре́ — районы, приравненные к Крайнему Северу; кунда́ктэл чарҗé — дальняя родня.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄунда́ӄӄэутэ, ӄундáӄӄытэ, ӄундáӄӄындо — издалека, издали.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄунда́чкак — подальше.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ку́ндэчкалаг — подольше.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кунҗ ~ куньҗ — ткань, сукно, бархат.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄу́нле — втихомолку, украдкой; ӄу́нле тӧ́гу, ӄу́нле тӧ́шпэгу — подкрадываться, подкрасться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӯньҗэл — суконный, бархатный, тканевый; кӯньҗэл пёв — чу́ни.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄӯнэгу, ӄу́нэшпэгу — убежать, убегать&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄу́нэма — бродяга; Ӄу́нэма маҗӧ́нд ӱпоҗемба́. — Бродяга в тайгу направился (пошёл).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ку́нэмбэгу — убежать; кӯнэмба — убежал.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
куп ∼ ӄуп — человек; Таб ӄумн э́җэп меӽы́т. — Он человеку слово дал (пообещал).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кур — горностай.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кура́лбэгу — побежать; кура́лбак ка́роп манэмбэгу́ — бегу морды смотреть; Табла чек кура̄лбадэт. — Они быстро убежали (побежали).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄура́лгу, ӄура́лгугу — бежать, побежать, бегать&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄура́лгэлбэгу — разбежаться; вес кыбама́рла ӄура́лгэлбадэт — все ребятишки разбежались.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄура́лешпэгу — бежать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄура́лҗ — приказание, приказ; Варго́лт ӄура́лҗэтко ми вес ҷа́җаут у́җегу. — По приказанию директора мы все идём работать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄура́лҗэгу, ӄура́лҗэшпэгу, ӄура́лҗэмбэгу — разрешить, разрешать, велеть, заставить, заставлять, приказать, принуждать, отправить, послать; ӄура́лҗэгу няннэ́ — вперёд (прямо) отправить; кура́лҗлел та́бэп кана́лап абэдэмбэгу́ — заставь его собак накормить; Эл-аве́м ӄура́лҗэмбадэт и̅лап нӱ́җэп паҗетэгу́. — Родители заставили сыновей сено косить. Ыг кура́лҗэмбалт та́бэн пӓлга́лк Колдо́ӷэт у́решпыгу. — Не разрешайте ему одному купаться в Оби.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ку́ргу — бегать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
курҗимбыгý — журчать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄурле́ — бегая; Ӄурле́ по́ӷэт, вес нӱ́едэл мы таб пялга́лк амба́т. — Бегая по улице, все конфеты он один съел.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
курпа́ — крупа.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
куруҗэмбэгу́ — свистеть, стрекотать , чирикать; шэ́пка куруҗэмба́ — бурундук свистит, стрекочет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кýруҷэгу — добывать горностаев; кýруҷэгу квэ́лаге — охотиться на горностаев пойду.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ку́ршка — курица; пе́гэрэл ку́ршка — пёстрая курица; Ня́била пе́гэрэл ку́ршкап а̄ о́голҗэшпадэт! — Яйца курицу не учат!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ку́ршкат ваҗь — курятина, куриное мясо; Амна́л э̄як, тӧ́мбак. Ку́ршкат ва̄җеп гре́чкаӽе аве́шпам, ча̄йм ӱдэ̄шпам. — Я голодная, пришла. Курятину с гречкой ем, чай пью.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄу́рэл — искалеченный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ку́стал ∼ ку́стэл — густой; ку́стал шӧт — густой лес; ку́стэл патҷа́ — густые заросли.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кут — заграждение, забор, изгородь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кута́р ~ ӄута́р — как ; Ӄута́р варга́нд, Агре́? — Как живёшь, Груня?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
куфа́йка — фуфайка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
куча́ӷыт? — где?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄуча́ӷындо ∼ ӄуча́ӷэндо — откуда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄуча́ӷындо-то — откуда-то.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кучāгындыннай — ниоткуда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
куча́д ∼ ӄуча́д ∼ ӄуча́т — куда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄуча́днай — никуда; Мат ӄуча́днай а̄ квая́ӽак. — Я никуда не ходила.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
куча́д-то ∼ ӄуча́д-то — куда-то.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄуча́лҗэгу — лечь; мат куча́лҗэмбак — я лёг.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
куча́утэ — откуда; куча́утэ тыка́ тӧ́ӽанд? — откуда ты сюда пришёл?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄуша́к — сколько; ӄуша́к-то — несколько.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄуша́л, куша́лмҗэл — который.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
куша́лда, ӄуша́л-то — несколько, сколько-то.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄу́шпэгу — умирать; ку́шпак — умираю; ку́шпле — умирая.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ку́я ~ кӱ́я ~ кӱ́йя — сачок для льда, черпак для вылавливанья рыбы из котла, сак.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ку́ял кара́, Кӱ̄ӓл кара́ — село Инкино.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ку́ялэд, Кӱ̄ӓл э̄д — деревня Юрты (юрты Инкины).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӱв — течение, напор.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӱж — моча; кӱ́жэл кожá — мочевой пузырь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӱжэгý, кӱжэ́шпэгу — мочиться; кӱжэ́шпэгу оккэрни̇́ пет — мочиться всегда ночью.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кӱжэмбэгу́ — помочиться, обмочиьтся; кӱжэмба́ — обмочился.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кы ~ кы̄ — река, речка; кынд — к речке; кыт тóпӄыт — возле реки, на берегу; кым орáлбат — река замёрзла.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыба́ — маленький; кыба́ нэ — маленькая дочь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыба́ ватт — тропинка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыбаӷу́п, кыбаӄу́м — ребёнок, младенец.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыба́ек, кыба́ея — меньше, мало.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыба́ кана́к — щенок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыба кы — исток.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыба́к э̄я — младше.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыбалэ́рика — частушка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыбама́р — ребёнок; кыбама́рла — дети.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыбáнд — обласок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кыбанӱ́р — луг Кыбанюр.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыба́ нярг, кыбы́жок нярг — розовый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыба́ ня́ргэмбэл, кыбы́жок ня́ргэмбэл — порозовевший.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыба́ ня́ргэчӄэл, кыбы́жок ня́ргэчӄэл — розоватый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кыба́ чво́рэл кыге́ — маленькая чворовая речка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыба́ҷэ — мальчик; А̄вна кыба́ҷэ кве́җея, ӄанду́к ми̇ Мику́лка. — Другой мальчик красивее, чем наш Николай.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыбы́жок — мало, маленько, немного; Кыбы́жок ӄу́ла тӧ́мбат. — Мало людей (народу) пришло.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыбы́льҗига — младший, маленький, малюсенький.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыбыльҗикалáт — медведка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыге́ — речка, река; кыге́п чу́гу — перегородить реку, поставить запор; кыге́н аӄ — устье реки; кыге́гыт ӱт чек нӱрва́дэшпа — быстрое течение реки; Кыге́ӷэт у́ргу ҷа́җлай Ту́нькахе. — В реке купаться идём с Дуней.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыге́лгу — захотеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыгэгу́ — хотеть, желать; кыгáк — хочу; кыгáдэт — хотят.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кы́җа — муравей; кы́җат пед — муравейник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кы́за — чесотка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кызва́тпэгу — чесаться; кызва́тпа — чешется.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыл — грудь; кы́лом пачáлгу — креститься.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыл ~ ӄыл — яма, могила; кылп пакле́шпэгу — рыть яму.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кылыно́л, кы́лэн ол — грудь, грудина, грудная клетка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кын ак — устье.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄы́ӈгэр — верхняя челюсть, нёбо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄынҗэгу́ (по́ӄӄоп) — поставить (сеть).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄынҗэрва́тку, ӄынҗэрва́тпэгу, ӄынҗэрва́дэшпыгу — крутиться, вертеться, изворачиваться; Вэ́ска ны́льҗик ӄынҗэрва́дэшпы, кужа́т меша́лбыӽа поко́сӄыт! — Вася так крутился, когда плясал на покосе!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄынҗэ́шпэгу — ставить (сеть).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыр — рана.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыргу́, кыре́шпэгу (ко́боп) — ободрать, обдирать (шкуру).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыртэмбэгý, кыртэгу́ — поранить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кы́ртэмбэл (куп) — раненый (человек).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кырымбэгу́ ∼ ӄырымбэгу́ — ободрать (шкуру).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кы́ршка — Григорий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кы́рэл — рябой; кы́рэл ванд — оспа, лицо в оспе.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кы́ска — кыска, кошка, кот; кыска́м — моя кошка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыча́лҗэгу — напугать, вспугнуть, запугать, припугнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыча́лҗэмбэгу — запугивать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыча́лҗэмбэл — испуганный; кыча́лҗэмбэл эльма́т — запуганный, испуганный ребёнок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыча́лҗэшпэгу — пугать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кычва́тку — пугаться, испугаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кычвáтпэгу — пугаться; кычва́тпле тӓргвāтпэгу — от страха дрожать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кы́ҷы — зной&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кы́шкал номпа́р — звёздное небо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кышкаха́й — звезда; кышкаха́йла — звёзды; кышкаха́йла каптыҗимбáдыт — гаснут звёзды.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кышкаха́йлика — звёздочка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄышке́лҗэгу ~ ӄышкэ́лҗэгу — оскалиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄышке́лҗэшпэгу — скалиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄышке́тэмбэгу — скалить; тэ́влап ӄышке́тэмбэгу— зубы скалить; Тат ӄай тэве́л ӄышке́тэмбал? — Ты что зубы скалишь?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄышкле́шпэгу — проклинать; ӄышкле́шпэдэл — проклятый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кыш — конец.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄэ — яр, гора, берег.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэби — карман.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄэ́дэ — волшебство.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄэ́дэӷэл — шаманский; ӄэ́дэӷэл ара́ — колдун; ӄэ́дэӷэл ӄуп — шаман.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэ́дэҗембэлгу ~ кэ́дэҗэмбэлгу — завидовать; кэ́дэҗемба — завидует.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄэ́дэл — волшебный, шаманский; кэдэл куп — колдун, шаман.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄэ́дэшпэгу — ворожить, шаманить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэзвáтпэгу — чесаться; кэзвáтпа — чешется.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄэ́лгу, кэ́лбэгу, кэ́лембэгу, ӄэ́лешпэгу — бросить, кинуть, бросать, кидать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄэ́льчегу, ӄэ́льчембэгу ∼ ӄэ́льчимбэгу — проснуться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэ́льчембэл — проснувшийся.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэ́льчешпэгу — просыпаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄэӈӷэ́р — нёбо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэнҗэгý — поставить сеть; по́ӄӄоп кэнҗэгý — сеть поставить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэ́нпыла — быстрина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄэ́нталгу — подкрадываться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэ́нты ~ кэ́нтыя — заря.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄэ́нтылбэгу — подкрасться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэнчāр — нёбо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄэ́ныӄ ӄэ́ныӄӄыл — ёкарный бабай.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄэ́птыгак — дёшево.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэргу́, кэре́шпэгу ~ ӄэ́рэшпэгу — ободрать, обдирать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэ́рэмбэгу — ободрать; кэ́рэмбам — я ободрал; кэ́рэмбэл — ободранный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэрняпо́ — багульник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄэ́рта — колесо; Лисапе́дэл ӄэ́рта то а́льчемба. — Велосипедное колесо прочь отвалилось.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄэ́рынҗ — коршун.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄэт ӄуп — хант.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэтóпкал по̄ — лес возле реки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэт пар — берег реки, гора; кэт пáронд — на гору.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄэтпа́рэл — гористый, обрывистый, горный; ӄэтпа́рэл ҷвэҷ — гористая местность.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэ́тэгу, ӄэ́ттэгу, ӄэ́ттэшпэгу — ударить, ударять, драться; кэ́ттам — я ударил; Мат та́бэп куло́ӄӄаӽе ӄэ́ттам. — Я его кулаком ударил. Таб ма́шэк по́ӽе ӄэ́тта, мат а́льчак. — Он меня палкой ударил, я упала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэ́ттэшпэгу — ударять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэ́тэмбэгу ∼ ӄэ́тэмбэгу — бить, колотить, ударить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэчáлҗэгу — напугать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэҷáлҗэшпэгу — пугать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэчвáтку — испугаться; мат кэчвáннак — я напугался, испугалась.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэчватпле — испугавшись.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄэ́чебл ~ ӄэ́чибэл — крутой (берег, яр), крутобережный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӄэ́чибэл э̄д, Кэчибле́д ∼ Ӄэчибле́д — деревня Мумышево (юрты Мумышевы).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэ́ҷы — зной; кэ́ҷыл — знойный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэ́шкылгу — вздыхать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэ! — эй! ой! ай!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кэ-э-э — ау-у-у.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӄэт ∼ Кэт — река Кеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кяд — кишка, кишки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кяди̇́, кяди̇́ла — набирка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
кяр — стая; квэ́лэл кяр — стая рыб; куле́т кяр — воронья стая.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄя́ҷын — полоз.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Л, л ==&lt;br /&gt;
ла — язь; кыба́ ла — подъязок;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лаб — весло; варӷ лаб — гребь; ман ла́бом — моё весло; ла́бӽе тӯгу — веслом грести.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лабҷэгу́ — грести (веслом).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лаво́лгу, лаво́лешпэгу — хлебать, похлебать; Ӄод лаво́лешпыӽа ман кала́утэ? — Кто хлебал из моей чашки? «Омдле́ лаво́лешпалт!» — ҷэ́нҷа аҗӱ́ка. — «Сев, хлебайте!» — говорит бабушка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лаӷ — петля.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лага́ — кусок; хэ́рэл лага́ — снежок; Ня́ел лага́ халдыбо́нд а́льча. — Кусок хлеба на пол упал.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лага́ — шевелится.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лага́й ~ лага́ӈ— комковатый, клочковатый; лага́й ха́кыр — комковатый сахар (сахар-рафинад); лага́й шаӷ — комковатая соль; конэ́ргэл тар лага́ӈ э̄җемба — овечья шерсть клочковатая стала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лáгал — низкий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лага́лҗэгу — рассмешить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лага́лҗэгу — тронуться, тронуть, потрогать, сдвинуть с места, двинуться, двинуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лагáлика — шарик, мячик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лагва́тпэгу — смеяться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лагырымбэгу́ — качать, покачать; шевелить, пошевелить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лагэгу́, лагэргу́ — шевелить, трогать, потрогать, пошевелить, прикоснуться; лага́ (или лагэрна́) — шевелится; нап ыг лагрет! — это не трогай! лагэргý нӱ́җэп — шевелить сено; Ӣбо лагэрна́ — Иван шевелится; Ыг лагре́т а́ӄӄальҗеп! — Не трогай поводья!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ла́ӷэдэл, ла́гытыл — движущийся, подвижный; аӽа́ ла́ӷэдэл, аӽа́ ла́гытыл — неподвижный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лагэрэмбэгу́ — шевелиться; Таб ай лагэрэмба́. — Он опять шевелится. То́дла кунд лагэрэмба́т — и́лэмбэл квэл. — Караси долго шевелятся — живая рыба. Тэ́домылап ла́гэрэмбэдэл ӄуп — человек, перебирающий вещи.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лада́ — черкан.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лада́ҷэгу — охотиться с черканом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лаква́тку, лаква́тпэгу — смеяться, засмеяться; лаквāтпа — смеётся.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лаквāҷэгу ∼ лаӄва́ҷэгу — смеяться, хохотать; лаквáҷле — смеясь; лаквáҷэдэл — смеющийся; лаквáҷак — смеюсь; лаквáҷа — смеётся; ӄай лаӄва́ҷанд? — чего смеёшься?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лаквáҷэндэгу — засмеяться; лаквáҷэндак — я засмеялся; лаквáҷэнда — он засмеялся, она засмеялась.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лаккэтэмбэгу́ — пытаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ла́ку ∼ ла́ӄу — лавка, магазин.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лал — язёвый; Лал нӱ́ел кайп по́дэшпат пая́лҗыга. — Язёвую вкусную уху варит бабушка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лал кы, Лал кыге́ — р. Чижапка, язёвая речка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лалкына́ӄ — село Усть-Чижапка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ла́мбрека — бабочка; Ла́мбрека омнэмба́ у́дот шэн. — Бабочка на ладошку села.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ла́мгэдэл — низкий; Таб уру́к ла́мдэгэл э̄җемба. — Она совсем низкая стала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ла́мҗӧ — Ламҗо (кличка собаки).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ла́мҗэгу — топить (вытопить) жир.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ла́мҗэшпэгу — вытапливать (жир); квэ́лэл ӧр ла́мҗэшпаут сковоро́дкагэт шого́р па́роӷэт — рыбий жир вытапливаем в сковородке на печке.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ламп — взъём ноги; то́бэл ламп — подъём ноги; манна́н пы́ргэк то́бэт ламп, пӧ́влап аӽа́ шэ́ргу — у меня высокий подъём ноги, обувь не надеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лапа́ — лопата, лопаты.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лапа́лҗэгу — захватить, схватить; таб ма́шэк лапа́лҗэмбат — он меня зажал (обнял, схватил, захватил).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лапа́лҗэшпэгу — захватывать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лапе́с — чудо ; лапе́сэл — чудаковатый, чудной; лапе́сэл ӄӯла — чудо-люди (см.также чу́дэл ку́ла).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лаптýнын пи — жесть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лапчва́дэшпэгу — сплющивать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лапчва́тку — приплюснуть, сплющить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лапчва́тпэдэл — сплющенный, приплюснутый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ла́пчел ыл — плоское дно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лапчембэгу́ — приплюскивать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ла́пчембэл — приплюснутый; Ара́нан Кы́ршканан ла́пчел пу́җет. — У деда Григория приплюснутый нос.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лапч-то́ӷолҗ — ноутбук; лапч-то́ӷолҗлика — нетбук.&lt;br /&gt;
ларба́ӈ — страшно; Ме́ка ларба́ӈ пелга́лк шэ́кэгу маҗӧ́ӷэт тӱ кӧ́ӷэт. — Мне страшно одному ночевать в тайге возле костра.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ла́рбэӷэл — страшный; Канду́л ла́рбэӷэл чаптэ́п ӱ́дыт кадэ́шпыӽыт аҗӱ́ка! — Какую страшную сказку рассказывала вечером бабушка!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ла́рэмбэгэдэл — бесстрашный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ла́рэмбэл, ла́рэмбэдэл — трусливый; ла́рэмбэл ӄуп — трусливый человек (трус); а̄ ла́рэмбэдэл — не трусливый, смелый, храбрый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ларымбэгу́ ∼ ларымбыгу́ ∼ ларэмбэгу́ — бояться, беспокоиться; ларэмба́ — боится; ӄу́лап ларымба́дэт — людей боятся; Таб ларэмбла́ шэ́ргу. — Он побоится зайти.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
латта́р — дьявол.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лӓӷа́ ∼ лӓга́ — друг, товарищ (см. ляга́).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лӓма́лҗэгу, лӓма́лгу — молчать, замолчать; Ляма́лҗэгу а̄ кыга. — Замолчать не хочет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лӓӈга́ — игрушка (см. ляӈга́)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
легурти́р — радикюль.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ле́нел — ленивый; ле́нел ӄуп — лентяй.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
леп — доска; лéвэм — моя доска.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лечи́мбэгу, лечи́ӈгу — лечить, лечиться, полечить, полечиться. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лечи́мбэл — лечебный, целебный; лечи́мбэл ӄуп — врач; лечи́мбэл ма̄т — больница; Мат ā кадле́бе лечи́мбэл ку́лат чат чумэлҗяре́. — Я не расскажу о врачах по-селькупски.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ли ӄай ли — что ли; Мат ли ӄай ли? — Я, что ли?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лисапе́д — велосипед; лисапе́дэл — велосипедный; лисапе́дэл ӄэ́рта — велосипедное колесо; лисапе́дэл ватт — велодорожка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лō — ведьма, чёрт; ма́нал лō! — ругательство, не имеет перевода.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лога́ ∼ лоӷа́ — лиса; нярг лоӷа́ — рыжая лиса; хаӷ лоӷа́ — бурая лиса.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лога́лика ∼ лоӷа́лика — лисёнок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лог, ло́ге ~ логе́ — оса, шмель, шершень; Мат кыга́к ло́геп (логе́п) кватку́. — Я хочу осу убить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лóдэбэл ~ ло́дэмбэл — крещёный; ло́дэбэл āв — крёстная мать (лёля); ло́дэбэл э̄ — крёстный отец.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лōдэгу, ло́дэмбэгу — крестить, окрестить, покрестить; лóдэмбат — окрестил; Мат тэбня́м Само́ка, ҷы́җыгат Пядро́т ӣт, ло́дэмбадэт Варг кара́ӷэт. — Моего брата Семёна, дяди Петра сына, покрестили в Парабели. Ло́дэмбэл ав табэна́н аба́ Ту́нька. Таб уру́к ла́мдэгэл э̄җемба. — Крёстная мать у него тётка Евдокия. Она совсем низкая стала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ло́дэшпэгу — крестить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лоз — дух, чёрт, бес; ло́зла — духи, бесы; ло́злика — чертёнок; Лоз-аҗӓ́ — Чёрт-отец.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ло́зэл — чёртов; ло́зэл соӄ — культовое место (чёртов остров, мыс).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лот-надэ́к — лесная лешачка (чёртова девка).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лот-нялӷу́п — лесная лешачка (чёртова женщина).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лу́лымбэгу — выть (о волке, собаке); чумбэнэ́ (кана́к) лу́лымба — собака (волк) воет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лутóк — веретёшкой нос (утка).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лӱ́нчи — чешуя.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лы, лыл лага́ — кость; лыл галк — без костей.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лыба́, лыба́ек — темно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лыба́л — тёмный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лыбва́дэшпэгу — темнеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лыбва́тку, лыбва́тпэгу — темнеть, стемнеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лыбва́тпэл, лыбва́тпэдэл — тёмный&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лы́лэл — костлявый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лымб — орёл.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лы́мбеӷэл аре́д — на орлиный шаг прибывает день (февраль).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лы́мбель — орлиный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лы́мбель ∼ Лы́мбэль — деревня Лымбель-Карамо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Лы́мбель карамо́ — деревня Лымбель-Карамо (Орлиное гнездо).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лы́мбэл — орлиный; лы́мбэл та́мдэр — род орла; лы́мбэл аре́д — месяц орла: март-апрель; лы́мбэл пед — орлиное гнездо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лыпра́ — любая ткань, тряпка, портянка; нярг лыпра́— флаг красный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лыпра́л — тряпичный; лыпра́л ма̄т — палатка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лэбā — тёмный, темно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лэбвāдэшпэгу — темнеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лэй — кладбище.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лэр — песня; кыба́ лэ́рика — частушка (маленькая песенка); Ӄанду́л лэр лэ́рлендэ? — Какую песню споёшь?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лэ́ргу — петь; лэ́рлаге — запою, спою; лэ́рлендэ — споёшь; лэ́рлай — запоём, споём (дв.число); лэ́рлут — запоём, споём (мн.число).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лэ́рхадэл — певучий, мелодичный, звучный, поющий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лэ́рэл — песенный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лэ́рэмбэгу — подпевать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лэ́рэмбэл — поющий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
лю́пка — юбка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ляга́ ∼ ляӷа́ — друг, товарищ; ляӷа́ла — друзья.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ля́га-ба́ба — Баба-Яга.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ляго́р — Егор.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ляӄӄ — кольцо; Амба́нан ту́лал ляӄ э̄я. — У мамы медное кольцо есть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ляма́лҗле — молча; Кыбама́рла ляма́лҗле ха́нҗэрнат. — Дети молча играют. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ляма́лҗэгу, ляма́лгу — замолчать, молчать; лямáлҗак — замолчал (я), молчу; Ляма́лҗэгу а̄ кыга. — Замолчать не хочет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ляндэгу́, лянэмбэгу́ — нанимать, наниматься.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ляӈга́ — игрушка; ляӈга́л — игрушечный; Ҷыҗыӷа́ Само́ка ме́ка шанд ляӈга́лап тавэмба́т. — Дядя Семён мне новые игрушки купил.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ля́ча — маленький болотный кулик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== М, м ==&lt;br /&gt;
мā — крохаль; мāм — моя крохаль.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́да — дверь; мáдап тýгу — дверь закрыть, закрывать; мáдап тýлел! — закрой дверь!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мáдалика — дверца.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́дан аӄ, мāдат ан — дверной проём, ворота.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мáдла — домá.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мадо́ — Матрёна, Мотя.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́дур — богатырь; чаптэ́л ма́дур — сказочный богатырь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мāдурҷэгу — бороться, мериться силой, воевать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́дурҷэмбэгу — бороться, воевать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́дурэл — богатырский.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мāдыт пар — крыша.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́дэлика ∼ мāдэлика — избушка, домик, карамо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мāдэргу — просить, попросить, спрашивать; ма̄дэрна — просит; табэна́н ма́дреш — у него попроси; а̄ мадэрле́ндэ – а̄ мела́ — не попросишь – не даст; Пая́ оӄӄэрле́ ма́дэрна. — Старуха всё время просит. Да́шка ма́дэрха заме́ткат чат. — Даша про заметку спрашивает.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мажо́ — Маша, Мария.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́җел — таёжный, лесной; мāҗел ло̄з — лесной чёрт, дух; мāҗел ху́рула — животные (лесные, дикие).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
маҗелӄу́п, ма́җет ӄуп — охотник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́җембэгу — охотиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мāҗет пуҗь — чаща; мāҗет пуҗӧ́гыт — в чаще.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
маҗӧ́гэл — дикий, таёжный, лесной, урманный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
маҗь — тайга, лес.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мажэгу́ ~ маҗэгу́, мажэ́шпэгу ~ маҗэ́шпэгу — резать, срезать, порезать, резать, напилить, пилить, спилить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мажэ́лешпэгу — резать, отреза́ть, пилить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мажэмбэгу́ ~ маҗэмбэгу́ — резать, отрезать, порезать, напилить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́жэмбэл ~ ма́җэмбэл — отрезанный, отпиленный, порезанный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́жэмбэл хырг — салат. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́ӄӄа ~ ма́кка — бугор, ворох, кочка, сопка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́ккэл — кочковатый; Тэбня́сэӷ паҗятэмба́дэт нӱ́җэп ма́ккэл ҷвэ́ҷэӷэт. — Братья косят сено на кочковатом месте.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ма́ӄӄал э̄д — деревня Бугры.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ма́ксын ма́җь — село Максимкин Яр.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
макша́н — мордва, мордвин; Макша́н най э̄ӽа Пы̄җиноӷыт мӣнан. — Мордвин тоже был в Пыжино у нас.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мал — пополам.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мал маҗыгý — делить (пополам резать).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мал нэшклéшпэгу — разорвать пополам.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мала́лгу, мала́лбэгу, мала́лешпэгу — обглодать, обгладывать, грызть; Кана́к лып мала́лбат. — Собака кость обгладывает.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
малдá — колун; малда́л пеҗь — тупой колун.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мāлумҗэгу — разнимать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Малча́нва — село Молчаново.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́на — дурак.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́нал ~ ма́нэл — дикий, бешеный, глупый, безумный, дурной, чокнутый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́намбэгу — с ума сойти, одичать, взбеситься, сдуреть; Таб пая́мба, ма́нэмба. — Она состарилась, сдурела.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мананҗли́ — иногда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́натко э́җегу — дураком стать; мáнатко э́җимба — дураком стал.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
манҗ ~ ман — мера, время, прогалина в лесу, линейка, черта, линия, правило; Ма́нҗэт кё́гэт э̄я ла́ӄу «Мажо́-ра», мат нача́т квэ́лаге, кыга́к гума́шкалап тавгу́. — Возле линии (железной дороги) есть магазин «Мария-ра», там хочу купить бумагу (букв. я туда пойду, хочу бумаг купить).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
манҗо́гомбэгу ~ манҗӧ́гомбэгу — поглядывать, посматривать, подглядывать; манҗо́гомба — подглядывает; манҗо́гомбле — подглядывая; манҗӧ́ӷомблут — посмортим; манжóгомба ме́ка — посматривает на меня.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
манҗраквэ́ — зеркало; манҗраквэ́л — зеркальный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
манҗэ́җегу ~ манҗэ́җигу — взглянуть, посмотреть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́нкал каш — манная каша.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
манна́н — у меня; манна́н шэ́клендэ? — у меня ночуешь?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
маннымбэгу́ ∼ манымбэгу́ ~ манэмбэгу́ — смотреть, осмотреть, присматривать, надзирать; манэмбла́й — посмотрим.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́нэмбэл — бешеный, дурной, глупый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
марг — куст, тальник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Марго́ — Маргарита, Рита; Марго́ ме̄ка ӱ̄дымбат пāночкап. — Маргарита мне послала баночку.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
массэгу́ — говорить, просить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́стерку ~ мастерку́ — очень хорошо, отлично, виртуозно, замечательно, превосходно, великолепно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма̄т — дом, чум, квартира, землянка; ма̄тӄэнд, мāткын — к дому; ма̄дла — дома́; мáтӄэт ~ ма́тӄыт — дóма; ма́тӄыт а́мдыгу кыга́нд — дома сидеть хочешь; мāт шэ́ргу — зайти в дом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мат — я, мой; мат квэ́йернак — я дышу; мат пӱммéм — мои брюки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́тӄэдэл — бездомный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ма́тӄэл — домашний; ма́тӄэл ху́рула — домашние животные, скотина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
матшу́ньҗь — изба; ма̄т шуньҗе́гыт — внутри дома.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мач — яр, крутой берег, обрыв.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
маччáр — отмель, пристань, причал.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
машӄе́лҗэгу — воткнуть, приставить, приткнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мáшэк — меня; мáшэк áҷэд — меня подожди.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мӓндэгý — миновать, пройти мимо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мӓрг — ветер (см.мярӷ).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ме́гу ~ ме̄гу, ме́шпэгу — делать, сделать; изготовить, приготовить; чинить, починить, строить, построить, исполнить; ме́ап, ме́ӽап — сделал (я).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мегу́, мешпэгу́ — дать, давать; мела́дэ ~ мелдэ́ ~ милдэ́ — дадут, даст; Аҗӓ́м Си́вкап мерылдэ́, комдэ́п ӱ́тко мелдэ́ (кыбалэ́рикаутэ). — Тятька Сивку продаст, на гулянку деньги даст (из частушки); меле́л — дай; мелéбе — дам; мелéлт — дайте.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мегэлгу́ — раздать, раздавать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
медэгу́ ~ мидыгу́ — догнать, достигнуть, доехать, дойти, подойти, быть достаточным; меда́ — подошёл.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
медэ́шпэгу — подходить, приближаться, подъезжать; Мат хугулҗэ́ медэ́шпак. — Я домой подъезжаю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ме́ка — мне; ме́ка квэ́җлел — мне оставь; ме́ка меле́л — дай мне.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Меке́шка — Никита.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мемби́ — напёрсток, перстень.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ме́мбэл ~ ме́мбыл — сделанный, доделанный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ме́мбэгу — сделать; ме̄мбам — я сделал; ме̄мбал — ты сделал; ме́мбат, ме̄мбад — он сделал, ме́мбадэт — они сделали; аӽа́ ны́льҗик ме́мба — не так сделано.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мендэгу́, мендэ́җегу — пройти мимо, миновать; мендэ́җӓк — прошёл мимо; Менда́ ко́чек пот. — Прошло много лет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мендэ́шпэгу — проходить; мендэ́шпле — проходя.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
менҗэгу́ — хотеть дать; ā менҗы́т — не даёт, не хочет давать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мер — цена; Кыга́к ӄабо́рӷлап тавгу́. Куша́л мер о́ӄӄэр ӄабо́рӷ? — Хочу рубашки купить. Какая цена одной рубашки?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мергылы́н — бесплатно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мерегу́ ~ мерэгу́, мерэӈгу́ — продать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мерҗэгу́ — заплатить, расплатиться, рассчитаться; Мерҗэгу́ ā кыга́. — Платить не хочет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ме́рҗэшпэгу — платить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мерхе́к — дорого; ӄайӄо́ наша́ӄ мерхе́к? — почему так дорого?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мерхе́я — дороже.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мерху́л ~ мерӽу́л — дорогой, бесценный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мерыӈгу, мерэкугу́, мерэлгу́, мерье́шпыгу — продавать; ӄайп мерье́шпал? — что продаёшь?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мехт, ме́хтэн ол — стог сена, копна, сопка, холм, гора, куча.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мехтāлҗэгу, мехтэргу́ — стоговать, стог метать; мат мехтрáк — я стогую.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
меша́лб — танец, пляска.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
меша́лбыгу ∼ меша́лбэгу — плясать, танцевать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
меша́лбэдэл — танцевальный; меша́лбэдэл ма̄т — дом культуры.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
меша́лбэл — танцующий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мешáлгу — вырвать, выдернуть, потянуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мешáлешпэгу — рвать, выдёргивать, дёргать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мешпэгу́ — давать; а̄ мешпа́т — не даёт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ме́шпэгу, ме́шпымбэгу — делать, готовить, чинить, строить, исполнять. Ӄай ме́шпэгу нача́т? — Что там делать?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ми ~ ми̇ — мы, наш; ми̇̄ӽе — с нами; ми̇ галк — без нас; мӣнан — у нас; Вес-вес на́да, ӄай э̄җеӽа мӣнан. — Всё-всё надо, что было у нас. Эле́ тӧ̄ла та́льҗел ми̇̄ӽе ӯҗегу. — Елена прийдёт завтра с нами работать. Ӷвэё́м лечи́ешпат ми са́быль шаг (лэ́рэутэ). — И лечит душу нашей правды соль (из песни). &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мигэлгу́ — раздать, раздавать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мигу́ — дать; милдэ́ — даст.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мидэгу́, мидэргу́, мидэ́шпэгу — догнать, догонять; дойти, доходить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мидымбэгу́, мидындэгу́ — подойти, дойти, быть достаточным; Ми мидэмба́й Ко́лдэт томн. — Мы (вдвоём) подошли к берегу Оби.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мико́ла, Мику́лка — Николай.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мил ~ ми́лэ — стая, стадо: чи́ӈгэл мил — стая лебедей.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ми̇́нал — наш.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
минымбэгу́ — пройти мимо, миновать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ми́рҗымбыл, мирхýл — дорогой, бесценный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мирэӈгу́ — продавать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
миткэлгу́ — напада́ть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
миткэ́лдэбэл — нападающий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ми́трий — Дмитрий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ми́тымбэгу ∼ ми́тэмбэгу — потрогать, трогать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мо ~ мо̄ — сук, ветка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мог ∼ моӷ — спина; могóвыт — за спиной; могóвыт Само́ка ныӈга́ — за спиной Семён стоит&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
моӷа́л ~ мо́ӷэл ~ мо́ӷэн — спинной; моӷа́л кӧв, мóгэн кӧв — спинной мозг; мо́гэл лы ~ мо́ӷэн лы — позвоночник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
моӷа́й — фитиль.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мо́ӷлика — спинка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
могллабҷэгý — грести (гребью).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
могллáб, мо́гол лаб — гребь (весло).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
могнэ́, могыннэ́ — назад.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мóгонэл ~ мо́ӷэнэл — задний; ху́рут мо́ӷэнэл тоб — задняя нога животного.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мо́гшалгу, мо́гшалҗэгу, мо́гшалҗэмбэгу — сутулиться, согнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мо́ӷшэдэл — горбатый, согнутый; мо́ӷшэдэл чу́ндлика — Конёк-Горбунок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мōгэлҗэгý — склониться&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
моӷэнна́н — сзади.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мōл — сук, ветка; мат мōлэм — мой сук.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мōл — хитрый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мол — пуговица.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мо́лалика — веточки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мо́ллал — ветвистый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мōлмэ — хитрость.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мо́лмэдэл, мо́лмэҷэдэл, мо́лмыҗэдэл — хитрый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мо́лмэҷэгу ~ мóлмэҗэгу — хитрить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
молоде́зонд, молоде́зот — молодец. Мат молоде́зок. — Я молодец. Тат молоде́зонд! — Ты молодец! Молоде́зот Нато́! — Молодец Наталья! &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
моло́ка — молоко; Аҗӱ́канан хыр Ма́ня ко́чек моло́кап мешпы́т. — У бабушки корова Маня много молока даёт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
морéлгу ~ море́лбэгу — обломить, наломать ветки, сорвать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мо́ря — море.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мо́ря — Моря (женское имя).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мōтку — бить, биться, колотить, избивать, драться; ара́ мо́тта — муж дерётся; мōтта — сердце бьётся; ӄод-то куло́ӄаӽе ма̄донд мо́тта — кто-то кулаком по дому колотит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мо́тя — Матрёна, Матвей.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
моча́ — пятка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мо́шна — можно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мӧ — щель.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мӧд — война.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мӧ́дэгу, мӧ́дэҷэгу, мӧ́дыҷэмбэгу — воевать, враждовать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мӧ́дэл, мӧ́дэмбэл, мӧ́дыҷэл ∼ мӧ́дэҷэл — военный, враждебный; мӧ́дэл куп, мӧ́дэмбэл ӄуп — боец, воин, военный (человек).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
муга́ — мука.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
муге́ — черёмуха; чи́вэл муге́ — черемошник, черёмушник, череможник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мугежа́к — черемошник, черёмушник, череможник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
муд — лай.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
му́дэгу ~ му́дэлгу — лаять, залаять; Кана́к му́да — руш ҷа́җа. — Собака лает — русский идёт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мýдэшпэгу — залаять, лаять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мужре́шпэгу — варить, печь, готовить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мужэгý, мужэргӯ, мужэрбэгу́ — сварить, вскипятить, приготовить, поспеть, созреть; мужá, мужэмбá квэл — сварилась рыба; мужэмба́, мужэрба́ — поспела, созрела (ягода); кужа́т ҷо́бор мужла́? — когда ягода поспеет? мат ва́җеп мужэрбáм — я мясо сварила.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
му́жэмбэл, му́жэрбыл — поспевший, созревший, сваренный, варёный, спелый; му́жэмбэл квэл — сваренная рыба; му́жэмбэл ҷо́бор ~ му́жэрбыл ҷо́бор — варенье, спелая ягода.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мужэ́шпэгу — поспевать, созревать, вариться, жариться, спеть; мужэ́шпа — спеет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
муҗ ~ муҗь — поворот, изгиб, излучина реки, расстояние от одного поворота до другого, плёс.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
музе́й — музей; по́ӷэл музе́й — музей под открытым небом; музе́еӷэт — в музее.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
му́зыга — музыка; а́ндэлбэл му́зыга — весёлая (радостная) мелодия.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мӯлҗэгу, му́лҗэмбэгу — помыть, постирать, вымыть, вымыться, умыться, мыть, мыться, стирать, купать (ребёнка).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
му́лҗэбыл мāт, му́лҗэмбэл мāт, му́лҗэдэл мāт, мýлҗэгэдэл ма̄т — баня.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
му́лҗэшпэгу — умываться, мыть (руки), стирать, мыться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
му́лка — град.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мун — изгиб.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мун — палец; нэ́мгэдэл мун — безымянный палец; варг мун — большой палец; кыба́ мун — мизинец; а́дэлҗэмбэл мун — указательный палец; шэ́дгодэл мун — средний палец; то́бэл му́нла — пальцы на ногах; у́дэл му́нла — пальцы на руках; му́ном тамдэлгу́ лыпра́ӽе кыга́к — палец забинтовать тряпкой хочу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мӯнал ~ мӯнэл — пальцевый; мӯнэл того́лҗ — счёт на пальцах.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мӯнал мэмби́ — напёрсток, перстень.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
му́нга — пескарь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
му́нӷла — картошка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
му́нлика — пальчик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мӯнпар — цыпочки; мӯнпāрӷэт — на цыпочках.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мýнуква — деревня Кундино.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
муныгý, мýнэгу — загибать, гнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
му́рлымбэгу — мурлыкать; кы́ска му́рлымба — кошка мурлычет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мухтāро ~ мухта́рфо — шестьдесят&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
му́хтыт ∼ му́хтэт — шесть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
му́хтыт гойгве́т ∼ му́хтэт гойгве́т — шестнадцать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
му́хтэл, му́хтэмҗэл, му́хтэҗел — шестой; му́хтэҗел челд — суббота (шестой день).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
муч — поворот, изгиб, излучина реки, расстояние от одного поворота до другого.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мӱ — дыра.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мӱлга́лгу — моргнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мӱлӷа́лҗэгу — моргнуть, моргать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мӱ́лика — дырочка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мы ~ мы̄ — нечто, что-то, вещь; нӱ́едэл мы, нӱедылмы́ — нечто (что-то) сладкое, сахар, конфета, сладость.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мыга́ — игла, иголка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мыга́л — колючий; мыга́л ху́руп — ёж, животное с иголками.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мыд — печень; квэ́лэл мыд — рыбная макса (печень).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мы́да ~ мыда́ — младший брат, медведь; Ко́рӷоп ара́лҗыгала мы́даӽе квэ́рат. — Медведя старики младшим братом зовут.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мыдытку́ — белить, красить; Нӓлӷу́п кыга́ халдыбо́ мыдытку́, каче няйп чо́гу ма́слахе. — Женщина хочет пол покрасить, потом хлеб маслом намазать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мыдытпэгу́ — побелить, покрасить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мы́ла — мыло.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мэмби́ — напёрсток, перстень.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мэ́нэпарэл — разный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мя́гэргу — мяукать; Кы́ска мя́гэрна. — Кошка мяукает.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мядре́шпэгу — догонять, приближаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мяндэгу́, мяндэ́җегу ~ мянтэ́җегу — пройти мимо, миновать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мярӷ — ветер; мярг мяргá — ветер дует; мярг пу́эт — ветер дует, февраль.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мярге́гу ~ мяргéлгу — дуть (о ветере); мяргá, мярге́нна — ветрено; мярге́нны — было ветрено.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
мя́ргэл ~ мя́ргыл — ветреный; мя́ргэл пальҗӧ́ — падера, буря, ураган, вихрь, шторм, вьюга, пурга.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Н, н ==&lt;br /&gt;
на — это, этот.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нага́ро, нāгуркӧт — тридцать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
наге́ҷэгу ~ нагэ́ҷэгу — неводить, тянуть невод, рыбу добывать неводом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
награ́лҗэгу ~ нагырáлҗэгу — записать, записаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нагре́шпэгу — писать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́гур — три.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́гур тот — триста.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́гургойгвет — тринадцать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́гурмут, на́гурумҗут — втроём.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́гурумҗэл ∼ на́гурэмҗэл — третий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́гурумҗэл челд — среда (третий день).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́гыр ∼ на́гэр — бумага, письмо, грамота, письменное послание, подпись; Нагэрга́лк варга́к. — Без грамоты живу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́гырбыдимы — картинка, картина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нагырбэгу́ ∼ нагэрбэгу́, нагыргу́ ∼ нагэргу́ — написать, записать, выписывать; Нагэрле́л, а мат а̄ӄӄаӄ. — Напиши, а я не хочу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нагэгу́, нагэҷэгу́ — курить, закурить; Тат нагэҷа́нд? — Ты куришь?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́гэр кóбэл — бумажник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́гэрбыдэл мы — картинка, картина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́гэрбэдэл, на́гэрбэл, на́гэрбэмбэл — письменный, написанный; на́гэрбэдэл чаптэ́ — написанная сказка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́гэрӷэдэл ӄуп — неграмотный человек.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нáгэрэҗэдэл — записанный, прописанный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нáгэрэм тӓну́ӷэл — грамотный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́гэрэнҗэл ӄуп — пишущий человек.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́да ∼ на́дэ — надо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Надо́ль — Анатолий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
надэ́к — девушка; надэ́т ма̄т — девичья (комната).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
надэ́лика — девочка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
надэ́л — неделя.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
надэ́лика — девочка, девушка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
надэмбэгу́, надэгу́ ~ надэӈгу́ — жениться; надэмба́ — он женился.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́дэмбэл — женатый; на́дэмбэл тэбэлӷу́п — женатый мужчина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́дэргу, на́дэрбэгу — любить; на́драм — я люблю; кайп на́дэрал ме́шпэгу? — что любишь делать? мат на́драм лэ́ргу — я люблю петь; мат на́драм меша́лбэгу — я люблю танцевать; мат та́шэнд на́драм — я тебя люблю; Табла́ на́дырат пя́рымбэл ӄвэлп амгу́. — Они любят жареную рыбу есть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́дэртэ — любовь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́дэртэл — любимый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́дэрэмбэгу — полюбить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
най — тоже, также.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
наӄӄэлгу́ — тянуть, вытягивать, натягивать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́ӄӄэлбэл — натянутый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
На́ндыс — река Енисей.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нанҗ — живот, брюхо; Нӓлӷу́п нанҗэӽе́ э̄я. — Женщина беременная (есть). Ми̇нан Мажо́ нанҗэхе́ э̄я. — У нас Мария беременная.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́нҗэдэл — беременный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нарг — барсук; нáргоп кванпáм — барсука добыл.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нарг, на́ргэ — тальник, ива.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́рглика — барсучок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́ргэл — тальниковый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́тко — поэтому, потому, потому что.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́тӄунд — везде.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
на́тӄундо — тут же, сейчас, только что.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
наткылгý, наткэлбэгу́ — вытереть, красить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
наткле́шпэгу — вытирать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Науна́ӄ — юрты Наунак.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нача́ӷындо ~ нача́ӷэндо, нача́ӷэутэ, нача́утэ — оттуда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нача́ӷыт ∼ нача́ӷэт ~ начи́ӷэт, нача́т — там.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
начи́ӷэн, начи́д ~ начи́т, начи́дэли ∼ начи́дэле ∼ начи́дэлле — туда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
наша́ӄ — так; наша́ӄ ӄонд — так долго; наша́ӄ ӄунд — так долго, так далеко; Наша́ӄ ӄунд о́голҗэшпэгу! — Так долго учиться!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
наша́ӄӄыт ∼ наша́ӄӄэт ∼ нашша́ӄэт — тогда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
наша́л — такой; Наша́л ӄве́җедэл нэл! — Такая красивая дочь!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӓгэ́ҷэгу — неводить, тянуть невод, рыбу добывать неводом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӓдэгу́ ~ нӓдэӈгу́, нӓдэмбыгý — жениться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӓлӷу́й ~ нӓлгул — женский.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӓлӷу́п — женщина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нӓлма́җь — деревня Нельмач; Дочерний Лес .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӓ́нҗэдэл (нӓлгýп) — беременная (женщина)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӓр — тундра, болото (см. няр).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӓрг — рыжий, красный (см. нярӷ).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нӓ́рым ӄваҷ — Нарым-город .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӓтклéшпэгу — вытирать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӓткэлгý ~ нӓткылгý — гладить, утюжить, вытереть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӓя́лҗэгу — рассердить, разозлить, раздразнить; нӓя́лҗлебе — рассержу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
неб — женская грудь, вымя; хы́рэл нéбыд — вымя; Чале́ньга хы́рон не́быт ха́җэмбат. — Телёнок корове вымя укусил.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нев — червяк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нева́ — заяц; нева́т коб — заячья шкура.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нева́га — заячья река .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нева́л — заячий; нева́л ҷыр — заячья ловушка; невáл ко́был ӱг — заячья шапка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нева́лика — зайчик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Невалканáк, Нева́лкына́ӄ — юрты Невальцевы, заячьей реки устье .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нева́л кыге́, Нева́л кы — заячья река .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нева́л няр — заячье болото&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нева́т аре́д — месяц зайца: декабрь; месяц зайца: май.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нева́ҷэгу — охотиться на зайцев.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
невре́ — мокрица, (мелкая) мошка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
невэлгу́, невре́шпэгу, невра́лҗэгу — кормить грудью, накормить, сосать; Нӓлӷу́п кыба́ҷэп невра́лҗэшпат небэӽе́. — Женщина ребёнка кормит грудью.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
не́гэнд ∼ не́ӷэнд — вместе, воедино, совместно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
неж — шиповник (ягода); Тапо́т ко́чек неж оромба́. — Нынче много шиповника выросло.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нежабо́ ~ нежапо́, нежбó ~ нежпо́, не́жэт пō — шиповник (кусты).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нежáбол — ёж.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нежа́рбэгу, нежа́рэмбэгу, нежа́ргу — рвать, порвать, разорвать; лыпрáп нежáргу— порвать тряпку; кобóрӷом нежа́рэмба — порвалось моё платье.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нежáрбэл, нежа́рэмбэл — рваный, порванный; нежа́рэмбэл чулг — порванный чулок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
не́жэрымбэгу — выкатить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нейва́тку, нейва́тпэгу — рассердиться, сердиться, злиться, разозлиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
не́кучад — некуда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
немби́ка — бабушка по матери, мать матери; Пая́мбэл аҗӓ́т немби́канан э́ӽат вес тэ́влат, та́бэп квэ́рӽадэт Мажо́. — У старой отцовой бабушки по матери были все зубы, её звали Мария.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
не́мцэла — немцы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
неӈга́ — младшая сестра.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
не́нди̇, не́ндыӄ, не́ндыӈ, не́ндынак — близко, вплотную, друг с другом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нення́ — сестра; нення́сэӷ, неня́сыӷ — сёстры; Нато́ квэ́нба шэӄэгу́ нення́ӷэн. — Наталья пошла ночевать к своей сестре.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
не́р — хрящ.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нерамо́ — виски.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
не́тугу — отсутствовать; не́туа, не́тува — нету, нет, отсутствует.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нея́лҗэгу — рассердить, разозлить, раздразнить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нея́лҗэмбэгу — дразнить, злить, сердить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нё́готка ~ Нӧ́готка — деревня Нёготка, заячья речка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нёй — шерстяной.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нёй пӧв — валенки, пимы, унты, шерстяная обувь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ни̇́дэбэл — целующий, обнимающий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ни̇́дэгу, ни̇́дэмбэгу — поцеловать, обнять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ни̇́дэмбэл — целующийся, обнимающийся.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ни̇́дэшпэгу — целовать, целоваться, обниматься.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ни̇к — так, также.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ни́нҗа — Нина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ни̇́льҗиӄ ~ ни̇́льҗиӈ — так, верно, правильно, точно, конечно (см. ны́льҗиӄ).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ни́мбыр — рыбьи молоки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ни̇́ргватпэгу — скрипеть, хрустеть; чурэлпо́ ни́ргватпа — посох скрипит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ни́ргумбэгу — мурлыкать: кы́ска ни́ргумба — кошка мурлычет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ниӈгле́шпэгу ~ ниӄгле́шпэгу — ощипывать, выщипывать, снимать (одежду).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ниӈгыгу́ ~ ниӈгэгу́, ниӈгылбэгу́ — нарвать, снять; ниӈгэгу́ нӱ́җэп хы́рон — нарвать травы корове.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ниӈгэлгу́ — выщипать, ощипать, выдернуть (пух, перья, брови), снимать (одежду), раздеться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нишӄле́шпэгу — разрывать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нишӄэлбэгу́, нишкылбэгу́ — оторвать, разорвать; О́ӄӄэр чале́ньга ӱррэмба́ шӧ́ткэт, ӄорг та́бэп орра́лбат ай нишкылба́т. — Один телёнок потерялся в лесу, его медведь схватил и разодрал.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нишкэлгу́ — порвать; мал нишкэлгу́ — пополам разорвать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
но — да (утверждение).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ноб — рукавица, варежки; нобóм фэ́рмешпыгу — вязать рукавицы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ноба́лҗэгу — надеть рукавицы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
но́дык ~ но́дэк — стерлядь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
но́дыл ~ но́дэл — стерляжий; но́дэл ӄай — стерляжья уха.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
но́дэл аре́д — месяц стерляди: май-июнь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ном ∼ ноп — гром; ноп квэ́дэмба (ругается), ноп э́җа (говорит) — гром гремит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ном ∼ Ноп — Бог; Ном ме́ка пялдэмба́т. — Бог мне помогает. Ном колдэ́ — Бог найдёт. Ноп ты́шпэгу — богохульствовать, матерно ругаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Номва́нд — икона.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ном на́гэр — божественная книга, священное писание, молитва.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нóмгыл ~ но́мгэл — небесный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
но́мгэл пар, номпа́р — небосвод, небо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
номтэгу́ — молиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
номтэмбэгу́ — помолиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
но́мэл — божий, небесный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
но́ндо кай — ну и что, какая разница; но́ндо кай, тӧ́лаге! — ну и что, приду!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ноппо́т, нопче́лд — погода.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ноптыгý — молиться; Ном ноптыгý — Богу молиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
но́пэмпумбэгу — провалиться, проваливаться; но́пэпумба — провалился.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӧв — кошма, войлок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӧ́гу (ма́дап) — открыть (дверь), открыться, открывать, быть открытым; ма́да нӧ́мба — дверь открыта.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӧ́гэҗешпэгу — открываться; а̄ нӧ́гэҗешпа — не открывается.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӧ́гэҗембэгу — приоткрыть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӧ́гэлбэгу — открывать, пооткрывать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӧ́дыгу ∼ нӧ́дэгу — идти по следу, гнаться, догонять, гоняться (за кем-либо).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӧ́дымбэгу — погнать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӧ́дылле мидыгу́, нӧ́дэрле мидэгу́ — догнать, догонять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӧ́дэшпэгу — гонять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӧ́леҗегу — приоткрыть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӧ́лешпэгу — открывать, открываться; Хаӧ́м ā нӧ́лешпат, хайп ка́ембле нагре́шпам! — Глаза мои не открываются, глаза закрыв, пишу!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӧ́мбэгу — открыть, открыться, быть открытым; ма́да нӧ́мба — дверь открыта.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӧ́мбэл — открытый, раскрытый, распахнутый; нӧ́мбэл хы́җаро — открытое, раскрытое, распахнутое окно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӧ́ргу — гнаться, догонять, преследовать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӧ́шпэгу (ма́дап) — открываться, открывать (дверь); ма́да онҗ нӧ́шпа — дверь сама открывается.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ну́ва — бубен (шаманский).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нуг — шея, нугóм — моя шея; ну́гэд — его, её шея.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нул — божий, небесный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӯл мāт — церковь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нул на̄гэр — божественная книга, священное писание, молитва.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӯльҗешпэгу — поздравлять, праздновать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӯрш — наволочка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нут пóнтар ~ нут понта́р — горизонт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нут тӱ — молния.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ну́тӄунд — везде.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нутпа́р — небо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ну́челд — праздник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӯчелҗэгу, ну́челҗэшпэгу — праздновать, поздравить, поздравлять; ну́челҗлут — поздравим; Молоде́зот Нато́ э̄я! Ну́челҗэшпи̇ямд кыбама́рлат библиоте́кагэт. Комдэ́п мела́дэ ко́ссэтко кыбама́рлан? — Молодец Наталья! Пусть поздравят ребят в библиотеке. Денег дали на подарок детям?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нушу́ньҗел — голубой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нушу́ньҗь — небо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ̄ — налим; нӱл — налимий; Уру́к на́драм кат аве́шпэгу нӱл кайп. — Очень люблю зимой есть налимью уху.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́глешпэгу — облизываться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́голбэгу — облизывать; нӱ́голбэл — облизанный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́голгу — лизнуть, облизать; нӱ́голгу кы́роп — лизнуть, облизать рану.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́голҗэшпэгу — лизать, облизывать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́голле — облизываясь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́едэл мы ~ нӱ́едыл мы — сахар, конфета.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱҗ — трава, сено; нӱ́җэп паҗэтэгý — косить сено.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́җлика ∼ нӱ́җэлика — соломинка, травинка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́җэл — травяной.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́едэл — сладкий, вкусный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́едэл лагá — кусок сахара, рафинад.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́едылмы ∼ нӱ́едэл мы — сахар, конфеты.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́ек — вкусно, сладко; а̄ нӱ́ек — невкусно; Уру́к нӱ́ек! — Очень вкусно!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́ел — сладкий, вкусный; Нӱ́ел, не́жхе, чайм ӱдэ́шпам. — Вкусный, с шиповником, чай пью.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱл — налимий; нӱл мыд — налимья печень (макса); нӱл ӄай — налимья уха.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱл аре́д — месяц налима: декабрь-январь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱлг — пихта; нӱ́лгэл — пихтовый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́ньҗегу ~ нӱ́ньҗэгу, нӱ́ньҗембэгу — устать; тапче́л уру́к нӱ̄ньҗяк — сегодня очень устала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́ньҗешпэгу — уставать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́ньҗэдэл — усталый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱр — луг, сор, поле.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱрба́лбэл — чистый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱрва́дэшпэгу ~ нӱрва́дышпэгу — вытекать, течь; ӧт кыге́гэт нӱрва́дэшпа — течёт вода в реке.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱрва́тпэгу — течь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́рэгу — вспомнить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́рэл — зелёный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́рэмбыгу — вспоминать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́рэмбэл — позеленевший.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нӱ́рэчӷэл ~ нӱ́рэчӄэл — зеленоватый, салатовый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ныквáтку, ныквáтпэгу — подавиться; ныквáллендэ — подавишься.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ныльҗи́ — такой, такая, такое, такие; аӽа́ ныльҗи́ — не такой; Ми̇́нан ныльҗи́ не́туа! — У нас такого нет! ныльҗи́ ӄве́җедэл нэ́га — такая красивая кукла; ныльҗи́ орху́л ма́дур — такой сильный богатырь; ныльҗи́ куп э́помында — такой человек был.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ны́льҗик-то́льҗик — так и эдак, так и сяк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ны́льҗэк ~ ны́льҗик ~ ны́льҗиӄ ~ ны́льҗиӈ — так, верно, правильно, точно, конечно; Канду́к кыга́нд, ны́льҗиӄ и нагре̄шплел. — Как хочешь, так и пиши.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ныӈге́җегу — постоять (немного).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ныӈгэгу́ — стоять; ныӈгле́ — стоя.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нынд — здесь, тут.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ны́ндык — мимо; ны́ндык кура́лба — мимо пробежал; ны́ндык ӄамҗа́м — мимо налила; ны́ндык ти̇́лҗэрбадэт — мимо пролетели.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ныӈка́ — комар; ныӈка́л аре́д — комаринный месяц: июнь-июль; ныӈка́ ча́ӈгва — комара нет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нырша́ — ёрш.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нышӄэлгу́, нышкылбэгу́ — порвать, разорвать, оторвать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэ — дочь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэ́вем — моё имя; нэ́вел — твоё имя; Тан нэ́вел ӄай? — Твоё имя как?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэб — женская грудь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэ́га — кукла; кыбы́льҗига нэ́га — пупсик; А́нкал пая́ фӧ́тпат ме́ка нэ́гап. Нэ́гат ол тавэмба́т ла́куӷэт. — Бабушка Анна сшила мне куклу. Кукольную голову купила в магазине.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэ́гал — кукольный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэ́ган нэ̄ — внучка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэгу́ — падчерица.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэ́ӄэлгу — выдернуть; нэ́ӄэллебе — выдерну.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэ́ӄэлгу ~ нэ́ӄӄэлгу — покурить; нэ́кэлгу кыга́ — покурить хочет; Ми́нал альҗига́ Мадо́ ӄа́нҗэп нэ́ӄӄэлбат (кыбалэ́рикаутэ). — Наша бабушка Мадо трубочку курила (из частушки).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэл кана́к — собака (сука).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэ́леӈгу, нэ́лембэгу — удочерить; Надо́ль нэ́лембат ку́мэл надэ́ликап Надо́. — Анатолий удочерил чужую девочку Надю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэ́лика — дочка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нэлма́җь — посёлок Нельмач, Дочерний Лес .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэ̄ль-хоп — нэль-хоп (название лоза на Тыму).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэ́мгэдэл — безымянный; нэ́мгэдыл мун — безымянный палец.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэ́нди̇ — друг с другом, близко, вплотную.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэ́ндыӈ кӱв — быстрое течение.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэп — имя.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэр — рукоятка, ручка, навершие; Тэбня́ шанд нэр ме́мбат. Та нэр элле́ а́льчимба, ӱргэмба́. —Брат новую ручку сделал. Та ручка отвалилась, потерялась.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нэшкэлгý — разрывать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ню́едэл, ню́ел — вкусный; ню́едыл мы — сладость, конфета.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ню́ек — вкусно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нюр — луг, сор, поле.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нюрба́лгу, нюрба́лешпэгу — чистить, скрести, убирать, прибирать (в доме, в бане).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няб — утка; ня́бэт ня́би — утиное яйцо; ку́ршкат ня́би — куриное яйцо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́би — яйцо; ня́бит пуҗ (пуҗь) — желток; чаӷ ня́би — белок; му́жэрбэл ня́би — варёное яйцо; пӓ́рэмбэл ня́би — жареное яйцо (глазунья); ня́билаӷэт а́мдат — в яйцах сидят (о птенцах).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́бэл — утиный; ня́бэл ту — утиное крыло; ня́бэл пед — утиное гнездо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́бэҷэгу — охотиться на уток.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няво́да — невод.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няво́даҷэгу — неводить, рыбу добывать неводом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́ел — хлебный; ня́ел лага́ — булка, кусок хлеба; Ня́ел лага́п меле́л! — Хлеба кусок подай!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няй — хлеб; чаӷ няй— хлеб белый; хаӷ няй— хлеб чёрный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няя́лҗэгу — рассердить, разозлить, раздразнить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няйва́дэшпэгу — сердиться, злиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няйва́тку, няйвāтгу — рассердиться, разозлиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няйва̄тпэгу — сердиться, злиться, тревожиться, волноваться; няйва́тпа — злится; мат уру́к няйва́тпак — я очень злюсь (я очень сердит).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няйва́тпэл, няйва́тпэдэл — злой, сердитый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няйме́шпэдэл — хлебопекарный; няйме́шпэдэл муга́ — хлебопекарная мука; няйме́шпэдэл ӄуп — пекарь; Таб ӯҗа няйме́шпэдэл ку́тко. — Он работает пекарем.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няӄ ~ няӄӄ — грязь, ил; По́нэӷэт няӄ. — На улице грязь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́ӄӄэл — илистый, грязный; ня́ӄӄэл ылҗ — илистое дно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́ккэл пелéка — запад.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
някылгý — тянуть, вытягивать, натягивать; нянэ́ някылгý — вперёд тянуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нял — голый, лысый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нялгу́л — женский.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нялгу́п ∼ нялӷу́п — женщина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́лӷэл — пушистый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́лголгу — линять, облинять, оголяться, оголиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нялма́җь — деревня Нельмач, голый лес.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няльҗембэгу́ — вспотеть; мат няльҗемба́к — я вспотел.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няльҗе́шпэгу — потеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няльҗь — пот.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́лэл ~ ня́лал — талый, сырой, свежий; ня́лал квэл — сырая, свежая рыба; ня́лэл ӧт — талая вода.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нямпе́гу, нямпе́җегу, нямпе́җешпэгу — толкнуть, оттолкнуть, отталкивать; Таб ма́шэк нямпе́җит, мат элле́ а́льчак. — Он меня толкнул, я упала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нян — гагара.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нянҗ — живот, брюхо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́нҗэдэл (нялгýп) — беременная (женщина)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́нҗэк — беременна.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няннэ́ ∼ нянэ́ — вперёд, прямо; няннэ́ чáҗэгу — идти (вперёд); нянэ́ някылгý — вперёд тянуть; няннэ́ ӱ́голгу — вперёд тащить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няннэ́ӷэл, няннэ́л ~ нянэ́л — передний, будущий; няннэ́л пот — будущий год.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нянэ́гэт ∼ нянэ́ӷэт — впереди.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няня́ — сестра (см. нення́).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няр — замша (см. ня́рэвэл).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няр — болото, тундра; ня́рым ~ ня́рэм — моё болото.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нярӷ ~ нярг — красный, рыжий; нярг логá — рыжая лиса; нярг ӱт (ӧт) — вино; нярг ҷо́бор — брусника; нярӷ ва́ндэл — с красным лицом, красномордый; ня́рӷ ва́ндэл Нато́ а̄мда — с красным лицом Наталья сидит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
нярӷ — тальник, талина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́ргэл — покрасневший, красноватый, красный, рыжий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́ргэмбэл — покрасневший, порыжевший.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́ргэчӄэл — красноватый, рыжеватый; а́гочкак ня́ргэчӄэл — немного рыжеватый, рыженький.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́ргэ-пе́гэрэл — красно-пёстрый; ня́ргэ-пе́гэрэл хыр — красно-пёстрая корова.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няре́ҷэгу, няре́ҷышпэгу — процеживать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́рлика — болотце.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́рымэл ∼ ня́рэмэл — нарымский; Ня́рымэл ҷвэҷ — Нарымская земля; Ня́рымэл ка́дэр — Нарымский округ (край); Ня́рэмэл кваҷ — Нарым-город; Ня́рымэл катала́шка. — Нарымский острог.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́рэвэл — замшевый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́рэго — кислица.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ня́рэл — болотный; ня́рэл чумб — болотный мох.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нярэлква́ҷ, Ня́рым кваҷ — Нарым-город; Кыга́ут Нярэлкваҷо́нд ӱ́поҗегу. — Хотим в Нарым отправиться; Ня́рым кваҷо́ӷэт мат тавэмба́м ти̇́гэн ню́едыл мы «Маскара́д». — В Нарыме-городе я купила вам конфеты «Маскарад» .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няшо́лгу — скатиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
няшо́лешпэгу — кататься.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== О, о ==&lt;br /&gt;
ōголаҗэшпэл мāт — школа&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ōголгу, ōголҗэгу, о́гэлҗэгу — учиться, научиться, научить, привыкнуть; о́голҗак — я привык; Мат о́голҗак па́ньӷэт му́лҗэгу ка́жна надэ́лгэт. — Я привык в бане мыться каждую неделю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́голҗэмбэгу — учиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́голҗэмбэл ~ о́гэлҗэмбэл — научившийся, выучившийся, учащийся.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́голҗэмбэдэл (ӄуп) — учёный (человек).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́голҗэндэл — обученный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́голҗэшпэгу ~ óгылҗэшпэгу, о́голалҗэшпэгу — учить, учиться, обучать, обучить; Мат о́голҗэшпыӽам кыбама́рлап Нӧ́готкаӷыт. — Я учила детей в Нёготке.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ōголҗэшпэдэл нӓлгу́п — учительница.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ōголҗэшпэдэл тэбэлгу́п — учитель.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ого́лҗэшпэдэл — учащий; о́голҗэшпэндэл — учащийся, обучающийся.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ōголҗэшпэндэл кыбáҷэ — ученик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ōголҗэшпэндэл надэ́к — ученица.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́голомбэгу — учиться, выучиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
огуре́с — огурец.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
од — рука; о́длап энэ́ ваҷле́л! — руки вверх подними!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́дэгэдэл — безрукий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
одэргу́, одэрэмбэгу́ — остановиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
одэтшэ́ — ладонь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
одэтпа́р — плечо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́ӄӄэр — один; о́ӄӄэр бар — раз, один раз.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́ӄӄэр гвей гот ~ о́ӄӄэр гой гвет — одиннадцать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́ӄӄэр гвей гӧ́дэмҗэдэл — одиннадцатый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оккэрго́й шэда́ро — двенадцать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оӄӄэрҗӓ́ӈгвет — девять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оӄӄэрҗӓ́ӈгвет кӧ́т — девяносто.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оӄӄэрҗӓ́ӈгвет то́т — девятьсот.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оӄӄэрҗӓ́ӈгвет кой гвет — девятнадцать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оӄӄэрле́ ∼ оӄӄорле́ — всегда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оӄӄэрмы́ӷэн ~ оӄӄормы́ӷэн — вместе, везде, всегда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оӄӄэрни̇̄ ∼ оӄӄорни̇̄, оккырни̇́ — всё время, всегда, постоянно, часто; оӄӄэрни̇́ карт кыбама́рлап шыдэ́шпам — всегда по утрам детей бужу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оӄӄэрпя́ргэдэл, о́ӄӄыр пя́ргедыл кыбáҷе — двойнишники, близнецы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оӄӄэрта́р — одинково; аӽа́ оӄӄэрта́р — неодинаково, по-разному.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оӄӄэрфа́ӄ ~ оӄӄэрфа́ӈ — всё время, всегда, постоянно, часто.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оӄӄэрха́йӷэдэл — одноглазый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оӄӄэрче́лдэл — однодневный; оӄӄэрче́лдэл лыпра́ — однодневная ткань, прокладка; оӄӄэрче́лдэл ла́мбрека — однодневная бабочка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оӄӄэрша́ӈ ~ оӄӄырша́ӈ — вместе, совместно, сообща.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́ӄӄэрэл — единственный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́ӄӄэрэмҗэл ∼ о́ӄӄорэмҗэл — первый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́ӄӄорэмҗэл челд — понедельник (первый день).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ōӄӄэрэн — раз, один раз.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́ӄӄэр-о́ӄӄэрэл (и̅м) — один-единственный (сын).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
окромя́ ~ окро́мя — кроме (послелог); Собра́ниянд меша́лбэдэл мāдонд вес чумэлӷу́ла тӧ́ӽат, окромя́ Ка́лят, таб ныльҗи́ аӽа́ чаге́тэмбэл пая́лҗэга э́помында. — На собрание в дом культуры все селькупы пришли, кроме Клавдии, она такой неторопливой бабушкой стала теперь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ол — голова; олóм — моя голова; олт лы — череп; о́лыт пар — макушка; че́лдэл олт — светлая голова.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
олга́ — просто так, зря, задаром, бесплатно, низачем, ни для чего; олгá лаквáҷанд! — зря смеёшься! олгá мегӯ — просто дать, дарить; Надэ́к Надо́ ме́ка чи́дэп олга́ меӽы́т. — Девушка Надя мне кузов просто так (даром) отдала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
олга́ авре́шпэдэл ӄу́ла — дармоеды.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
олго́ — лёд, остров; олго́л — ледяной; олго́л ӧт — ледяная вода; олго́л лага́ — льдинка, сосулька.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
олгóлика — льдинка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
олго́ргу — обледенеть; олго́рба — обледенело.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Олденҗэ́ — Олденджэ (имя).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Оле́ — Ольга, Оля.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
олта́р — волосы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
омби́ — только что, вдруг, сейчас, недавно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
омдэгу́ — сесть, садиться; омдэ́ш, омдле́нд — садись; а́мдэдыл понд омда́к — я в кресло сел.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
омдэҗӧ́гэмбле — вприсядку; омдэҗӧ́гэмбле меша́лбэгу — вприсядку плясать; Омдэҗӧ́гэмбле най тӓнва́м меша́лбэгу. — Вприсядку плясать тоже умею.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
омдэлҗэгу́ — ставить, поставить, посадить; омдэлҗэгу́ оро́пляп (му́ӈглап) — посадить картошку; омдэлҗэгу́ омдэрпо́лан — посадить на скамейку; омдэлҗэгу́ ма̄доп — построить дом; омдэлҗэгу́ ҷы́роп (по́ӄӄоп) — поставить ловушку (сеть); омдэлҗэгу́ онҗ на́гэрэм —&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
поставить свою подпись; омдэлҗэгу́ а̄псэп — накрыть на стол.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
омдэлҗэмбэгу́ — посадить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
омдэрпо́ — скамейка, лавочка, табуретка; мат омдэрпо́ ме́ӽап — я скамейку сделал; Мат шанд омдэрпо̄лап ла́куӷэт тава́м. — Я новые табуретки купила в магазине.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
омдэ́шпэгу — садиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оммá — затылок, ступа, ступка; оммáм — мой затылок, моя ступка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
омнэмбэгу́ — сесть, усесться; Халдыбо́нд омнэмба́. — На пол сел (уселся).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
онҗ — свой, своя, своё, свои, он сам, она сама; онҗи̇́ — сами; ōнҗэт — вы сами.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
онэ́к — я сам; онэ́нҗ — ты сам.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
онэ́нҗ пи́рэнд, онэ́нҗ пи́рэгэнд — сам себе, себе самому, сам на себя, сам с собой; онэ́нҗ пи́рэгэнд няйвáтпак — сама на себя сержусь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́нэнҗэӷэн — себе, с собой, для себя, к себе, про себя; о́нэнҗэӷэн ā пӱ́эт? — сама на себя не похожа?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
онэ́нҗэл — свой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Оп — Обь; Оп че́ресь тӱ̄гу — через Обь переправиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оппāник — разбойник&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оптоҗегу́, оптоҗембэгу́ — прератиться, прекращаться; Фэр оптоҗемба́. — Дождь прекратился.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ор — горсть; Ҷыҗыга́ хе́лал ор нӱ́едыл мы меӽы́т. — Дядя целую горсть конфет дал.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ор ~ орп ~ орф — сила; орт — силы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ора́лбэгу — держать, держаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
орáлгу — держать, схватить, поймать, ловить; ора́лҗ! — лови!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
орāлешпэгу — хватать, ловить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
орве́шпымбэгу — выращивать, сеять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
орве́шпэгу — расти; орве́шпа — растёт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́ргэдэл — бессильный; Кыба́ ӱҷэҗе́ ми̇́нан о́ргэдэл э̄я. — Маленький парнишка у нас бессильный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оромбэгу́ ~ орэмбэгу́ — вырасти; оромбá — вырос.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оромгý ~ орэмгу́ — вырасти, вырастать; ороллá — вырастет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́ромгэдэл — бессильный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оромҗэмбэгу́ — вырасти.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оромҗэгý ~ орымҗэгý ~ орэмҗэгу́ — растить, взрастить, вырастить; оромҗэгӯ эльмāдлап — растить детей; кыбама́рлап орэмҗэгу́ — детей растить; оромҗы́т — вырастила.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оромҗэ́шпэгу — воспитывать&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оро́пля — картошка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
орра́лбэгу — схватить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
орра́лгу — схватить, поймать, ловить; Орра́лҗ! — Лови!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
орра́лешпэгу — хватать, ловить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
орра́лҗэгу — держать, удержать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
орху́л ~ орфу́л — сильный; орфу́л ӄуп — сильный человек; орху́л, орфу́л ма́дур — сильный богатырь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
орӽе́ — сильно, с силой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
óрыння — борьба.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́рэмҗэдэл — выращенный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
о́рэттэгу — бороться, мериться силой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
осо́каӽе ма́жэмбэл кыба́ хай — маленькие, узкие глаза .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
осто́л — стол (см. усто́л).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
О́ськат то̄ — Оськино озеро .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
оттáлгу — клевать (о рыбе).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
очиньҗя́ла — устала, устал.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Ӧ, ӧ ==&lt;br /&gt;
ӧдэгý — пить, напиться; ӧдэгý, ӱдэргý кыгак — напиться хочу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӧ́дэл, ӧ́дындэл — весенний; ӧ́дэл пӧв — весенняя обувь; ӧ́дындэл нýчелд — весенний праздник; ӧ́дындэл, ӧ́дэл порӷ — весеннее пальто.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӧ́дэт — весна; ӧ́дэт э́җла — весна настанет; ӧ́дэт э́җешпа — весна настаёт; ӧ́дэт тӧ́мба — весна пришла.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӧ́дэт хай — слеза, слёзы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӧ́нҗыл — голень; то́бэт ӧ́нҗыл — голень.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӧргумбэгу́ — заблудиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӧр — жир (см.также ӱр).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӧт ~ ӧд — вода (см.также ӱт); ӧ́ткэт — в воде; ӧт па̄роӷыт — по воде; ӧт ы̄лоӷэлдэ — из воды; ӧт патку́ — нырнуть в воду; ӧт пāдэргу — нырять в воду; ӧт ӱ́дэгу — в воду опустить, утопить (в воде).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӧт (ӱт) ка́ннэмбэл аре́д — месяц замерзания воды, застывает лёд: октябрь-ноябрь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӧт кáныкын — на берегу (далеко от воды).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӧт топ — край берега, берег.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== П, п ==&lt;br /&gt;
паӷ ~ паӽ — нож.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паге́ — чирок (утка).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пад — желчь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́да — красный карась.	&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́дал — желчный; па́дал кожа́ — желчный пузырь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Па́даль то — карасёвое озеро.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Па́дога — карасёвая река ; деревня Падога ; река Пайдугина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́дын э̄җегу — желтеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́дэҗембэгу — пожелтеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́дэл — зелёный, жёлтый; па́дэл нӱҗ — зелёная трава.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́дэмбэл — пожелтевший.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́дэргу — нырять; ӧт пāдэргу — нырять в воду.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́дэргэл ~ па́даргэл — латунный, медный; пáдаргэл комдэ́ — жёлтые (медные) деньги.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́дэчӄэл — желтоватый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
падэ́шпэгу — бросаться, впадать, садиться (о солнце).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паҗа́ — туесок, куженька.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паҗӓ́лбэгу — отрубить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паҗӓ́лгу (поп) — рубить, колоть, разрубить, нарубить (дрова), вырубить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паҗӓ́лешпэгу — рубить, колоть, вырубать, раскалывать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паҗӓ́лҗэнҗэгу — хотеть рубить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паҗӓ́лҗэшпэгу — откалывать; паҗӓ́лҗэшпэгу ха́кыр лага́тко — раскалывать сахар на кусочки .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́җебэл ~ па́җэбэл — скошенный, расколотый, разрубленный; па́җебэл нӱҗ — накошенное сено; па́җэбэл по̄ — расколотые дрова.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паҗетку́ — косить; нӱ́җэп паҗетку́ — сено косить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паҗетымбэгу́ — накосить, косить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паҗе́тэгу ~ паҗетэгу́ — рубить, косить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́җэмбешпэгу — выдалбливать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́җэмбэгу — выдолбить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паё̄м, пайӧ́м — мой нож.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паӄ ~ па̄ӄӄ — черень, черенок (от лопаты), древко, ручка, дужка, рукоятка; ла́бэн па̄ӄӄ — ручка весла; ма́дат па̄ӄӄ — дверная ручка; пе́җет паӄ — топорище.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паӄӄле́шпыгу — копать, хоронить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паӄӄэлбэгу́ — выкопать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́ӄӄэлбэл, па́ӄӄэлбэдэл — выкопанный, вскопанный, вспаханный; па́ӄӄэлбэл ӄыл — выкопанная яма; па́ӄӄэлбэдэл чу — вскопанная, вспаханная земля&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паӄӄэлгу́ ~ паӄэлгу́ — вырыть, выкопать, вскопать, вспахать, копать, раскопать, накопать; паӄӄылгý невлап — накопать червей; ӄы́лоп паӄӄылгу́ — яму выкопать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паӄӄэлҗэгу́ (тэ́вӷэт) — ковырять (в зубах).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пактэгý ~ пактэргý — прыгать, скакать, перескочить, выпрыгнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пакха́н — седло.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
палго́ ∼ палӷо́ — морошка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
палучи́ӈгу — получить ; палучи́хал — ты получил; палучи́ӽам — я получил; палучи́ӽалт — вы получили; Таб палучи́ӽыт на́грып хулҗэ́утэ — ны́льҗиӄ мо́шна кадэгу́. — Он получил письмо из дому — так можно сказать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пальҗӓ́, пальҗӓл пая — тёща, свекровь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пальҗӧ́ — падера, буря, ураган, вихрь, шторм, вьюга, пурга.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пальмо́ — пика.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пана́лгу, пана́лбэгу, пана́лымбэгу ∼ пана́лэмбэгу — сломать, разбить, порвать, изорвать, испортить, испортиться, сломаться, порваться, износиться, продырявить, продырявиться; панáлэмбам — я порвала; Кабо́ргом пана́лэмба. — Платье (моё) порвалось; Вэ́ска кыба́нд пана́лэмбат. — Васька обласок продырявил.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пана́лешпэгу — ломать, разбивать, засыхать, портиться, рваться, ломаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пана́лэмбэл, пана́лымбыл — разбитый, сломанный, дырявый, порванный; пана́лымбыл ӄабо́рг — дырявое платье.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́нан-юх — панан-юх ; Па́нан-юх кыбы́льҗига кагабы́лька э̄я. — Панан-юх — это маленькая кагабылька.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
панбэгу́ ∼ панбэлгу́ — положить, сложить; панба́м — я положил.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пангý — класть, положить, выложить (кастрировать).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́нгэлбэл — разложенный, развешанный; па́нгэлбэл кожа́нд муга́ — разложенная в пакеты (в мешки) мука.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пангэлгý — раскладывать, затолкать, разложить, класть; по̄п шого́р шунне́нҗ пангэлгу́ — дрова в печку затолкать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́ночка — баночка; Марго́ ме̄ка ӱ̄дэмбат пāночкап. — Маргарита мне послала баночку.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
панту́рка — бандура.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
панэ́шпэгу — класть, складывать; панэ́шпэгу устолпа́ронд тортына́грылап — класть на стол книги.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пар — верх, верхушка, вершина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парабе́льҗ — село Парабель, река Парабель.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парабе́льҗкара́ — село Парабель.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парабе́льҗэл — Парабельский.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́раешпэгу — возвращаться; таб а́ндэлбле хугулҗэ́ па́раешпа — он, радуясь, домой возвращается.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́ралгу, па́ралбэгу — вернуться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
парале́льчигу (чвэ́ссе), парале́льчимбэгу — возвернуться, вернуться (назад).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́ралҗэгу — вернуть, вернуться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́ралҗэшпэгу — возвращать, возвращаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Па́рбал э̄д — юрты Парба.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паргле́шпэгу — доить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паргэлгу́ ~ паргылгý — доить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
парҗэгý, парҗэ́җегу, парҗымбэгу́ — зареветь, крикнуть, закричать; ӄорӷ парҗа́ — медведь заревел.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пари́дэл ∼ пӓри́дэл — горький; пари́дэл ӱт ~ пари́дыл ӧт — водка, горькая водка; Пӓри́дэл ӱ́доп тэбня́ ко́чек ӱдэ́шпат. — Водки (горькой воды) брат много пьёт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пари́к — горько; а̄ӄэт (а̄ӄӄэӷэт) пари́к — во рту горько.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паркэгу́ ∼ парӄэгу́ — кричать, звать, реветь (о звере), перекликаться; парквá — кричит; ыг паркве́ш! — не кричи! не ори!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
парӄэлгу́ — сморкнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паркэмбэгу́ — крикнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́рэгу — сплести, заплести, скрестить; па́рэгу чепи́п — сплести косу; па́рэгу чепи́лап — заплести косы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пāрэк ~ па́рэӄ — пешня.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́рэл — вершинный, верхний, поверхностный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Па́рэл кыге́ — вершинная речка .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
парэ́шпэгу — плести, скрещивать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Паса́н — Пасан (имя собственное).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паса́р — рынок, базар ; Паса́ронд пая́лҗэга ӱ́поҗемба гума́шкалап пе́ргу. — На рынок бабушка отправилась бумаги искать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пассэ́җегу, пассэ́җембэгу — лопнуть, треснуть, расколоть, расколоться; пассэ́җӓ — раскололось; Кала́ халдыбо́нд а́льчемба – хы́ляк пассэ́җемба. — Тарелка на пол упала – вдребезги разбилась.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пассэ́җешпэгу — трещать, раскалывать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пат — желчь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
патку́, патпэгу́ — залезть, забраться, попасть, зайти солнцу, нырнуть; патпá — залез; ӄа́йда хаё́нд патпа́ — что-то в глаз попало; ӧт патку́ — нырнуть в воду; челд патпа́ — солнце зашло.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паткэлгý ~ паткылгý, патклéшпэгу — заплетать волосы, мять шкуру, вить гнездо, толочь, плести.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́ткэлбэл — плетёный, мятый, толчёный, витой; па́ткэлбэл оропля — толчёная, мятая картошка; па́ткэлбэл ӄоромҗэ́ — плетёная корзина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
патҷа́ — пуща, гуща, чаща, заросли.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пахтыргу́ ∼ пахтэргу́, пахтырбэгу́ ∼ пахтэрбэгу́ — прыгать, скакать, перескочить, выпрыгнуть, выскочить; пахтэрба́ ~ пахтэрна́ — прыгает.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пахтырлé — вприпрыжку, прыгая.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пахтэҗегу́ — спрыгнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пахтэльбэгу́ — прыгать, скакать; ҷа́мҗэт таре́ пахтэльба́ — как лягушка скачет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пахтэ́шпэгу — прыгать, скакать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паӽе́лгу  — ножиком отрезать что-то, разрубить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пача́лгу — разрубить, нарубить (дрова), креститься; поп пача́лгу — дров нарубить; кы́лом пачáлгу — креститься (грудь крестить).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паче́льҗембэгу — разбить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паче́льҗешпэгу — разбивать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
паче́льҗэгу — разбить, разбиться, треснуть; хы́ляк паче́льҗя (паче́льҗемба) — вдребезги разбилось; мал паче́льҗя — пополам раскололось; Вес вандо́л тэ́ка паче́льҗлебе! — Всю морду (лицо) тебе разобью! Вэ́сканан кыба́нд мал паче́льҗя. — У Васьки обласок пополам раскололся.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́ҷпорт — паспорт; Ме́ка па́ҷпорт меӽа́дэт! — Мне паспорт дали! &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пачэ́лгу ~ паче́лгу — треснуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
па́э — нож; па́эӽе — ножом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пая́ — старуха, жена; пая́м — моя жена; пая́л — твоя жена; пая́т — его жена; пая́п кутáлгу — бросить жену; Ман ӣт Надо́лет пая́т амба́. — Моего сына Анатолия жены мать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пая́лҗыга ∼ пая́лҗэга — старушка, бабушка, женщина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пая́мбэгу — стареть (о женщине); пая́мба — состарилась (она); пая́мбак — состарилась я.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пая́мбэл — старая.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пая́мгу — состариться (ей); Мат а̄ кыга́к кӧ́дэгу, пая́мгу, ку́гу. — Я не хочу болеть, стареть, умирать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пая́т пӣ — старая хрычовка; Арӄ пая́т пӣн по̄п тадэмбāдыт, а ме́ка ā, мат квэ́дэмбыхак. — Другой старой хрычовке (старухе) дрова привезли, а мне нет, я сердилась (ругалась, ворчала).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӓл — бедро, ляжка (см. пял).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӓлга́лк — в одиночку, одиноко, без жены; пӓлга́лк калымба́ — один остался; Ара́лҗыга пӓлга́лк варга́. — Старик одиноко живёт (без жены).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӓрҷэгу́ — кипятить, кипеть (см. пярҷэгу́); пӓрҷа́ — кипит, закипело.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӓ́рҷэмбэл ~ пӓ́рҷэбэл — кипящий, вскипевший, кипячёный, бурлящий, искрящийся, звонкий; пӓ́рҷэмбэл ӧт — кипячёная вода, кипяток; Ӱнголҗэмба́ пӓ́рҷэбэл пи́җи (лэ́рэутэ). — Слышен звонкий смех (из песни).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӓткэлгý ~ пӓткылгý, пӓтклéшпэгу — заплетать волосы, мять шкуру, вить гнездо, толочь, плести.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӓ́ткэлбэл — плетёный, мятый, толчёный, витой; пӓ́ткэлбэл оропля — толчёная, мятая картошка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пеге́ — рябчик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пе́герэл ~ пе́гэрэл — пёстрый; ку́ршка пе́гэрэл — курица пёстрая; Ня́била пе́герэл ку́ршкап ā оӷолҗэ́шпадэт! — Яйца пёструю курицу не учат!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пеге́ҷэгу — добывать рябчиков.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пе́гу, пе́ргу — искать, разыскать; пе́ам ~ пе́ап, пéрам ~ пе́рнам — ищу; пéрал — ищешь; пе́рныт — ищет; Ӄод пе́рныт – оӄӄэрфа́ӄ колдэ́. — Кто ищет, тот всегда найдёт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пе́ӷэлгу — разыскивать, отыскать; О́кыр бāр мат чоралпӯҗӧӷэт таӄле́шпыӽак фэшкэно́ллап. Э́ӽа варӷ мя́рӷэл пальҗӧ́, вес по̄ла элле́ āльчембадыт. Мат ӱргэмба́к, ӄа́ндарӄ-ӄа́ндарӄ мат ва́ттэп пе̄ӷылбам, хуӷулҗэ́ квэ̄ссак. — Один раз я в дремучем лесу собирала кедровые шишки. Была большая падера, все деревья вниз попадали. Я заблудилась, еле-еле я дорогу отыскала, домой ушла.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пеӷу́н — лосиная речка .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пед — гнездо, нора, берлога, дупло, любое жидище животных; кана́т пед — конура, собачья будка; кы́җат пед — муравейник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пеҗе́ — чебак; Ко́чек пеҗе́ла ту́дромбадэт по́ӄӄонд. — Много чебаков попалось в сеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пеҗь — топор; пе́җел паӄӄ — топорище.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пеӄӄ — лось; пе́ӄӄлика — лосёнок; пе́ӄӄэл — лосиный; пéӄӄэл ҷы́нла — лосиные жилы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пе́ӄӄэҷэгу — добывать лосей, охотиться на лося.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пел — ночной.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пеле́ка — половина, середина, сторона; пеле́канд — по сторонам.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пеле́кашаӈ ~ пеле́кашал — вполовину, с половину; пеле́кашал печá — с полпуда щуки; Пеле́кашаӈ ватт моӷо́ӷэт калымба́. — Вполовину дороги за спиной осталось.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пельҗӧ́мб — всю ночь, в продолжение ночи, в течение ночи.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пе́ндэгу — искать, разыскивать; пе́ндал? — ищешь?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пе́нҗэгу ∼ пе́нҗэмбэгу — плыть (ехать) по течению.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пе́нҗэл — течение, по течению.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пе́нзия — пенсия.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пе́ргу — искать, разыскивать; пе́ргу у́нҗэп — поискать вшей.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Перля́к — село Перляк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
перэмбэгу́ — изжарить; лап перэмбам́ — язя изжарил (я).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пет — ночь, ночью&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
петкэлгу́ — измять; кóбоп петкэлгý — шкуру мять; петкыллéбе — изомну.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пету́ха ∼ пету́ӷа — петух.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пе́тҷелҗэгу — ночевать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
печа́ — щука; А Печа́т э̄д — нача́т, поди́, ко́чек печа́лап кватпыӽа́дэт, тав ай нэп начидэ́ли э́я! Мат ӱнголҗэмбыӽа́м, кай ажно уру́к варг, ва́ргыӈ шэд ме́тра, и́рэл печа́п нача́т кватпыӽа́дэт, таб вес чумбэӽе́ оромба́. Пая́мбэл-пая́мбэл! Кута́р та́бэп по́тку ай амгу́? Чееее! — А Щука (деревня) — там, поди, много щук добывали, вот и название отсюда! Я слышала, что даже огромную, больше двух метров щуку ловили, она вся мхом поросла. Как её готовить и есть? Ай-яй-яй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
печа́л аре́д — месяц щуки: апрель.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пи — осина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пи́го — р. Пиго, осиновая река.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пи́гыл эд — деревня Иванкино; Пи́гыл кы — р. Пиковка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пи́гылбэгу — повернуться, оглянуться; чвэ́ссе пигылба́к — назад обернулся я.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пигылымбэгу́ — блестеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пи́гылымбэл ∼ пи́гэлэмбэл — блестящий, яркий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пигэлгу́ — оглянуться; пигынна́ (таб) — оглянулась (она); пигынна́к (мат) — оглянулась (я).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пи́гэлҗэшпэгу — оглядываться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пи́гэлэмбэл — блестящий, яркий; пи́гэлэмбэл челд — яркое, блестящее солнце.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пидырвáтпыгу ~ пидэрвáтпэгу — ворчать, злиться; пидэрва́тпи̇ — пусть ворчит, средится; таб ме́ка пидырва́тпла — она на меня сердиться будет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пидырвáтпэдэл — злой, сердитый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пидэрвáтку — заворчать; пидэрвáнна — заворчал.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пи́дэргу — жалеть, кукситься, куражиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пиҗ ∼ пи́җе ∼ пи́җи — смех.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пиҗэрвáтпэгу ~ пиҗервáтпэгу — сверкать; пиҗервáтпа — сверкает.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пи́зэлҗэмбэл — смешной; Мат тӓрба́к, табла́ пи́зэлҗэмбэл э̄ят. — Я думаю, они смешные.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пизэрва́тпэгу — хихикать, хохотать; Афто́бусаӷэт пизэрва́тпадэт ӱҷеҗе́ла-надэ́ла Ӄо́лдэ тāэ ӱ̄дэ ҷāҗэгу āккыхат, олӷо́т ы̄лонд патпāдэт. — В автобусе хихикали парни-девушки, через Обь пешком идти не хотели, под лёд провалились. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пик — бык. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пикы́льҗимбэгу ~ пикы́льҗембэгу — превратиться, обернуться, прикинуться; Тат ма́нэмбанд а́ли ма́натӄо пикы́льҗимбанд? — Ты сдурел (с ума сошёл) или дураком прикидываешься (в дурака превратился)?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пил — осиновый; пил чож — осиновый кол, жердь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пил э̄д — деревня Иванкино; Пил э̄дэӷэт по̄ шӱнемба́. — В Иванкине дрова закончиись.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пилалквэ́ ∼ пилэлквэ́ — вилка, вилы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пи́льга ~ Пи́лька — осиновая речка, пи — осина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пи́лэл — осиновый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пилю́да — блюдце.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пингви́на — пингвин; пингви́налика — пингвинёнок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пи́рога — пирог.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пи́ромд ∼ пи́рэмд — друг друга.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пи́рэӷэн — друг с другом, друг друга, себе (взять)...&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
плека́ — сторона.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пло́та — Платонида.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
по̄ — дерево, дрова, полено, лес; по̄ла — дрова, деревья; по́тко — за дровами; пот каб — ствол дерева; пот коб — кора дерева; пот ӄонҗ — корень дерева; пот та́бэ — комель дерева; пот пар — верхушка дерева; пот па́ронд ҷанҗе́кеш — на дерево залезь; Та́льҗел мӣнан по̄лап тадлāдэ, тапче́л ā тадымбāдэт. — Завтра у нас дрова привезут, сегодня не привезли.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пов — потроха; Тат аве́шпал по́вэп? — Ты ешь потроха?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пога́ — скворец; пога́ла тӧ́мбат — скворцы прилетели; хаӷ пога́ — грач.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пōга — плавательный пузырь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
по́гол ~ по́ӷэл — уличный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
по́гот ~ по́ӷэт — на улице; По́ӷэт тӓша́. — На улице холодно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
по́дэмбэгу — сварить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
по́дэшпэгу — варить; Армага́й по́дэшпат ара́, кы́скалап ā, кана́п абэдэ́шпат, поп тадэшпа́т, шого́р чадэшпа́т! — Суп варит муж, кошек не кормит, собаку кормит, дрова тащит, печь топит!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пōжэго — утка-свиязь, плешивая утка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
по́җьта — почта.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
поӄӄ — сеть, режовка; по́ӄӄэт хай — ячея сети; по́ӄӄоп кэнҗэгý — сеть поставить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пóӄӄоҷэгу ~ по́ӄӄэҷэгу, по́ӄӄэргу — рыбачить, ловить рыбу сетью.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
покэ́дова — пока (союз); покэ́дова кошка́лк ҷэ́нҷа — пока плохо говорит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пол — лесной, деревянный; Пол то — Лесное озеро (название озера); пол тольҗь — голица (лыжа); пол то́льҗла — голицы; пол ма̄д — дровяник (дровяной сарай).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
по́лалика — деревце.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
по́лзак, по́лзэӷ — лиственный лес, кустарник; по́лзэӷэт — в кустарнике.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
поллагá — палка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поло́й — протока Полой; Поло́ел э̄д — деревня Голещихино.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
по́льно — больно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Поль то́ — озеро Польто (лесное озеро).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
по̄лэгу ~ по̄лгу — проглотить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
по́лэҗегу, по́лэмбэгу, по́лэшпугу, по́лыешпэгу — проглотить, глотать; пóлешпыгу фельго́т — глотать слюну.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пон тӯ — годовой круг дерева.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
понажа́к — лиственный лес, кустарник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пондэ по́т — в прошлом году, прошлый год.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пондэпо́дэл — прошлогодний.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
понҗ — кысы (обувь), унты.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
понҗ — простор.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
понҗӧ́мб — длина улицы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пóниргу — заготавливать дрова.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
понт — камус.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
понта́р — край, опушка леса; нут понта́р — горизонт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
по́ньҗӓ — простор.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
по́ньҗӓ — поньжа, безлесное болото.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пōнэ — улица, на улицу, наружу, прочь; пóнэ квэ́нгу — пойти на улицу; пóнэ ӱ́дыгу — выгонять; пóнэ чанҗэгý — выходить (на улицу); пóнэ ҷаргу́ — на улицу выйти; по́нэ паӄтэгу́ — на улицу выскочить; по́нэ та́дэргу — на улицу выносить; по́нэ тāкэгу — выгнать на улицу, по́нэ ӱ́голгу — вытащить на улицу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
по́нэӷэт, пōнэт — на улице, снаружи; Кыба́ҷэ ха́нҗэрна по́нэгэт. — Мальчик играет на улице.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
порӷ — пальто, шуба, костюм.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
поргэлгу́ ∼ поргылгу́ — кроить, скроить, вспороть (рыбу); Поргэлле́л ме́ка шанд ӄабо́рӷом! — Скрои мне новую рубашку! Поргэлле́л квэлп! — Распори рыбу!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
По́рӷы э̄д — деревня Борки на Пайдугине.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
по́рса — сушёная рыба, порса.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
по́ря — омут, глубокое место.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пот — год; куша́л тэ́ка пот? — сколько тебе лет?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пōтӄо — за дровами.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пōтту — решето для ореха.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
потҗӧ́мб — весь год.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
по́тку — варить, сварить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
по́тпэл — варёный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
почо́нга ∼ почо́нка — бочка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пош — белка-летяга.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӧ̄ — камень (см. пӱ̄).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӧв — обувь; пӧв галк — босиком; чу́мэл пӧв — чирки; пӧв шэ́ргу — обувь надеть; Пӧвга́лк халдыбо́ӷэт ныӈга́к. — Босиком на полу стою.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӧ́век ~ пӧ́ек — тепло.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пӧ́дэр ~ Пӧ́дор — Фёдор.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӧ́дэшпэгу — греть, подогревать, разогревать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӧ́җэгу ~ пӧ́җегу — стричь, брить, подстричь (см. пӱ́җэгу).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӧ́рнет шуньҗь — желудок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӧ́тпа — тепло, жарко.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӧ́тпэгу — греть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӧ́тпэл ~ пӧ́тпыл — тёплый, жаркий; пӧ́тпэл кāдэр — тёплая сторона, юг (тёплая страна); Пӧ́тпэл ӄа́дэрӷэт э́хак. — На юге была.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӧ́ҷэгу ~ пӧ́ҷҷэгу, пӧ́ҷэшпэгу — греть, погреться, нагревать, согреть, разогреть, подогревать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӧ́ҷалҗэгу — немножко, чуть-чуть подогреть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӧ́ҷэмбэгу — согреться, погреть, подогреть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӧха́й — бисер, бусина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
праща́йҷле мыле́ ~ проща́йҷле мыле́ — попрощавшись.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
праща́йҷэгу ~ проща́йҷэгу — прощаться; праща́йҷлелт! — прощайтесь! праща́йҷэлт! — до свидания! пока! прощай!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пу́га — лёгкое, лёгкие; пу́гала — лёгкие.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пу́глешпэгу — задувать, дуть; кек (уру́к) мярг пу́эт, мярг кек (уру́к) пу́глешпат — сильно ветер дует.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пу́глешпэгу — переезжать через реку.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пу́гу — дуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пу́гу — переправиться, перевезти; Ко́лдэ та́э пӯгу — через Обь переправиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пу́да — легкое, пузырь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пу́да — тина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пуда́гэл — мягкий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӯдал ~ пӯдэл ~ пӯдол — щека; пӯдэлом — моя щека; та́быт пӯдолҗ — её щека.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пужапó — ракитник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пужва́тпэгу — отрезветь, стать трезвым; Ӄарт таб пужва́тпа. — Утром он отрезвел.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пуҗ ~ пуҗь — нутро (полное); пу́җӧӷэт — внутри (чего-то); пу́җӧнд — вовнутрь (чего-то); пу́җӧутэ — изнутри (чего-то); ма́җет пуҗь — чаща, роща.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пу́җел — носатый; пу́җел тава́ — крот, крыса (мышь с длинным носом)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пуҗь — нос, пу́җет шуньҗь — ноздри.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пуҗя́лҗэгу — приколоть, прицелиться, наметить, сделать насечку.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пуҗя́лҗэшпэгу, пуҗялешпэгу — прикалывать, целиться, намечать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пула́й — колено.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пу́лел кáмшын — форма для отливки пуль.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӯломбэгу, пу́лоешпэгу — опухнуть, распухать; пӯломба — распухло.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пу́лхай ∼ пулха́й ∼ пӱлха́й — колено.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пу́мбэгу — перейти.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пун — гриб, мухомор.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пунгыргý — кувыркаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пу́нлика — грибочек.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӯнна — пыль.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пуня́лҗэгу, пуня́лҗэшпэгу (хаё́мд) — выпучить, вытаращить, таращить (глаза).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пупо́л ~ пупо́лҗ — подпол; ко́рэл пупо́л — глубокий подпол; пупо́лӷэт — в подполе.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пур — гоголь, большая утка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пур — коловорот, сверло.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пурдона́ӄ — деревня Невальцево (юрты Невальцевы).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пурдона́ӄ — утиная река , устье озера больших уток.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пурҗэгу́, пурҗымбэгу́ — зажечь, гореть, включить; пурҗымба́ — горит, включено (кто-то зажёг); мат пурҗымба́м — я включил; ӄо́дэ-то пурҗымба́т — кто-то включил (лампу, фонарь).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пурҗэ́шпэгу — зажигать; тӱп пурҗэ́шпам — огонь зажигаю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пуркá — шмель&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пур кыге́ — утиная речка .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пур то — утиное озеро.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пурулҗа — водоворот&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пурумбэгу́ — гореть; пуру́мба — горит (само).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пу́рэҷэгу — сверлить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
путва́тпугу — успокоиться; путва́тпеш! — успокойся!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пуӽи́к — воняет; а́ӄэутэ пуӽи́ӄ — изо рта воняет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӯччо — бобёр.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱ̄ — камень, пӱ̄ла — камни; пӱп кота́лбам — камень бросила я.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱ̄ — паут; а́штэт пӱ — паут-щелкунец, лосиная муха.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱ́гу — походить; пӱ́эт ~ пӱ́ыт — похож.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱ́дэгу — насадить, вдеть, наживить; пӱ́длел — вдень; шэ́гэп мыга́нд пӱ́дэгу — вдеть нитку в иголку; не́веп пӱ́дэгу — наживить червяка; мат не́вем пӱ́дам — я червя наживил.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱ́җэгу ~ пӱ́җегу, пӱ́җэшпэгу ~ пӱ́җешпэгу — стричь, брить, подстричь; у́мдэп (ка́җэп) пӱ́җэгу — бороду (волосы) стричь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱ́җэмбэгу — подстричь; ма́шэк пӱ́җэмбат — меня подстригли.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱй — каменистый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱйпелéка — восток.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӯкка — плавательный пузырь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱл — каменный; пӱл мāт — каменный дом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱ́лага — камешек; о́ӄӄэр пӱ́лага — один камешек; кыба́ пӱ́лагала — маленькие камешки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱм ~ пӱмм ~ пӱмб — брюки, штаны; пӱммéм — мои штаны; пӱме́ӷэнд — в штаны.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱнэва́льде — людоед.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱ́нэгу — походить (на кого-либо); пӱ́нэт — похож.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱ́нэмбэл — похожий&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱӈкулумбэгу́ — покатиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱ́рмэшпыгу — токовать; ха̄ӈгла пӱ́рмэшпат — глухари токуют.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱха́й — бисер, бусина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱ́шпэҗегу — нереститься; нӱ̄ пӱ́шпэҗӓ — налим нерестится.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱ́эл, пӱ́эмбэл — похожий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱ́я — сова; пӱ́я – варг ол — сова – большая голова; пӱ́яла — совы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пӱ́ял — совиный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пыгынба́лк — Пыгынбалк (имя богатыря).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пы́дэк — отчётливо, чисто, чётко; Ме́ка пы́дэк ада́. — Мне отчётливо видно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пы́җино — деревня Пыжино.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пы́ка ~ пы̄ка — бык, Пыка (герой сказки); пы́кат хай — большие глаза; Пы́кат ӣт — Бык-сын .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пылли́ — мост, плот; пылли́лика — мостик; мат ме̄мбам онҗ пылли́ — я построила свой мост.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пы́ӈгыр ~ пы́ӈгэр — бубен, гармошка, музыкальный инструмент.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пы́ӈгырҗэмбэгу, пы́ӈгырҷэгу ~ пы́ӈгэрҷэгу — играть на гармони (бубне, пынгэре).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пы́ӈгырҷэл — музыкальный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пырг ∼ пырӷ — высокий, высота; пырг кэ — высокая гора; Серго́ ӄо̄лап пырӷ вачемба́т нева́т таре́. — Сергей уши высоко поднял по-заячьи.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пырге́лаӷ — выше, повыше.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пырӷе́я ∼ пырге́к — высоко, выше.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пырс! пырт! (кы́скан, кана́н) — брысь! (кошке, собаке).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пырса́лҗэгу — брызгать, в рот воду набрать и брызгать на цветы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пырса́лҗэшпэгу — постоянно брызгать; Амба́м ка́жнал надэ́л ӄура́лҗэшпы: пырса́лҗэшпыӽай цвето́чкалап (че́чаликалап). — Мама каждую неделю велела: брызните водой на цветочки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пы́рсэлҗэгу — брызнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пядро́ — Пётр.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пял — бедро, ляжка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пялга́лк — в одиночку, одиноко, один, без жены. Вес надэ́ла лэ́рымбадэт, а мат пялга́лк чура́к. — Все девушки запели, я одна заплакала. Таб пялга́лк калымба́. — Он один (без жены) остался.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пялд — помощь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пялдэгу́ ∼ пялдэмбэгу́ — помочь, помогать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пя́лдэмбэл — помогающий; пя́лдэмбэл ӄуп — помощник, батрак.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пя́лгэдэл — одинокий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пярг — живот, брюхо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пяргу́ — изжарить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пяре́лгу, пяре́лбэгу — толкнуть, оттолкнуть, затолкать, засунуть; пяре́лблел та́бэн со́скап аӄт — затолкай ему соску в рот.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пяре́шпэгу — жарить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пярҷáлҗэгу — вскипятить, прокипятить; пярҷáлҗэгу молóкап Элéн — прокипятить молоко Лене.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пярҷэгу́ — кипятить, кипеть; пярҷа́ — кипит, закипело.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пя́рҷэмбэл ~ пя́рҷэбэл — кипящий, вскипевший, кипячёный, бурлящий, искрящийся, звонкий; пя́рҷэмбэл ӧт — кипячёная вода, кипяток.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пярҷэ́шпэгу — закипать, кипятить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пярымбыгý — жарить, нажарить, изжарить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
пя́рэмбэл — жареный, изжаренный; пярэмбэл ла — жареный язь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
развернуться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Р, р ==&lt;br /&gt;
ра́зи — разве.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ра́ӈа — колокольчик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ра́ӈалгу — звонить, звенеть (в т.ч. о колокольчике на корове).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ра́ӈымпы — звон.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
рису́ембэгу — нарисовать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
рису́еӈгу ~ рисӯиӈгу — рисовать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ри́тму — Ритму (женское имя).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
роква́тку, роква́тпэгу — липнуть, прилипнуть, прилипать, прижаться, приловчиться; роквáтпа — прилип; Ма́рка фаӄ роква́тпа. — Марка хорошо прилипла.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
роӄӄа́лешпэгу, роӄӄа́лҗэгу, роӄӄа́лҗэшпэгу — клеить, заклеить, приклеить, приклеивать, присоединять, прикреплять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
роӄӄа́лҗле, роӄӄа́лҗэшпле — приклеивая; Ро́ӄӄалҗэшпле ма́ркап, таб оӄӄэрфа́ӄ нӱ́голҗэшпыт та́бэп. — Приклеивая марку, он постоянно облизывает её.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
роӄӄа́лҗэмбэдэл (ӄа́җом) — приклеившиеся (волосы).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ро́ӄӄэмбэгу ~ рóкэмбэгу ~ ро́ӄомбэгу  — прилипнуть, приклеиться, липнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ро́кэмбэл, ро́ӄӄэмбэл, ро́ӄӄэмбэдэл — клейкий, липкий; Ро́ӄӄэмбэл, ро́ӄӄэмбэдэл шанд твел ча́блика. — Клейкий, липкий молодой берёзовый листок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ро́ньҗа — птица роньджа, маленькая сова, сыч, вид кедровки .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
рӧ́гватку, рӧ́гватпэгу — храпеть, охрипнуть, рычать, захрапеть, зарычать; Ми̇ ӱнголҗэмбэӽа́ут, ӄанду́к маҗӧ́ӷэт ӄорӷ рӧ́гватпыӽа. — Мы слышали, как в лесу медведь рычал. Таб пет уру́к рӧ́гватпа. — Он ночью сильно храпит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ру́ӷэмбэл — хриплый.	&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
руж — русский (человек).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
рýжэл — русский; рýжэл ӄуп — русский; ру́жэл эҗ — русская речь (слово); рýжэл апт — русский дух; рýжэл шэ — русский язык.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ружэлӷу́п — русский (человек).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ружэлҗӓре́ — по-русски.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
руш — русский (человек); Кана́к му́да — руш (ружэлӷу́п) ҷа́җа. — Собака лает — русский идёт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
рӱ́ӷэнҗа — свинья .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
рыжа́ — тряпка, бахрома, лохмотья; рыжа́л лыпрá — тряпка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
рыжа́т пӣ — лоскутки, тряпьё, рваньё, лохмотья, поизносившееся что-то.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ры́жка — Рыжка (кличка лошади).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ры́лэ — морда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== С, с ==&lt;br /&gt;
сā — сера, смола, нефть.	&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
са́быль — правда, истина, правильно; а̄ са́быль — неправда; (а̄) сабыль ҷэ́нҷэгу — (не) правду говорить; а̄ са́быль ҷэ́нҗанд — неправду говоришь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саганду́ӄ — деревня Сагандуково (юрты Сагандуковы).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саиспа́й — деревня Саиспаево (юрты Саиспаевы), Саиспаев (фамилия).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саиспа́ил э̄д — деревня Саиспаево (юрты Саиспаевы).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
салква́ — рубль; Манна́н о́ӄӄэр салква́ комдэ́л кожа́ӷыт калымба́. — У меня один рубль в кошельке остался.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Само́ка — Семён.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Са́нта — Александра.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Санте́й — Александр.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
сап — сопли, кашель, простуда; сап ҷанҗэ́шпа пужӧ́утэ — сопли текут; Кӧ́дэмбэл надэ́нан сап пуҗӧ́утэ ҷа́җа. — У заболевшей девочки сопли из носа текут.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
са́пэл — сопливый; са́пэл пуҗь (кайпи́) — сопливый нос (платок).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
са́пэргу — чихать; Немби́ка панба́т пуҗӧ́нд тапа́к ай тытымба́ са́пэргу. — Бабушка (по матери) положила в нос табак и начала чихать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
са́эл — смолистый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
сва́тайҷэгу — сватать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
се́ӷэмбэл — посиневший.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
сеӷ, се́ӷэл — синий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Cерго́ — Сергей.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
се́ребра — серебро; се́ребрыл ~ се́ребрэл — серебряный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
серя́нка — спичка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Си́нҷа ~ Си́нча, Си́нҗя — Зина, Зинаида.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
соӄ — остров, мыс; Ӄо́рӷэт соӄ (медвежий мыс) — Каргасок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Соломо́н — Соломон; пая́лҗэга Соломани́да — бабушка Соломанида.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
со́лото — золото; со́лотал ∼ со́лотол ~ со́лотэл — золотой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
спаси́мбэгу — спасти.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
старвя́тина — стервятина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
столба́р ~ столпа́р — столешница, стол; столпа́роутэ натӄылле́л — со стола сотри.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
сусе́т — сосед; сусе́тка — соседка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
сэ̄ — гроб, могила.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Т, т ==&lt;br /&gt;
та — тот, та, то, те; та пот — нынешний год.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
таб — он, она, оно; таб онҗ — он сам, она сама; та́бэн ~ та́бын — ему, ей; тáбыт ~ та́бэт — его, её; та́быт пудолҗ — её щека; та́бэн ко́чек пот мела́дэ — ему много лет дадут; таб фа э́җэп ме́ка тадэмбáт — он хорошую весть мне принёс.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та̄б ~ та̄бэ — комель дерева, пень.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
табе́к — белка; табéла — белки; Агре́ квая́шпы маҗӧ́нд ай квадэ́шпыӽа табе́п. — Груня ходила в тайгу и добывала белку.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
табéт — беличий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Табе́т кыге́ — беличья речка  (табе́к — белка).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Табе́т э̄д — посёлок Белка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
табе́ҷэгу — охотиться на белок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
табла́ — они; табла́ онҗи̇́ — они сами; таблáт — их (чей); таблáт ӣ — их сын.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
табья́ — они (двое); Табья́ арк мāдонд кыга́т квэ́нгу. — Они-двое на чужую квартиру хотят уехать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тав — вот, это.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тавá — крыса, мышь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тава́л — мышиный; тава́л пед — мышиное гнездо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Та́валга ~ Та́волга — р. Таволга, кротовая речка .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тава́лика — мышка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тава́нга — мышиная река, кротовая река, кротовая протока .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тава́нга — деревня Таванга  (Нижняя и Верхняя).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тава́ҷэгу — кротовать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тавгý ~ тавэгý ~ тавыгу́ — купить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
таве́шпэгу ~ таве́шпыгу — купить, покупать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
таве́к — вот; таве́к тав — вот оно (какая-то вещь).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Та́волга — деревня Таволга .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тавча́дэле ~ тавчи́дэле — сюда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тавча́т — там, здесь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тавча́утэ — отсюда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тавымбэгу́ — купить, покупать; Ча́гмып тавэмба́м. — Молока я купил. Тат ӄайп тавэмба́л? — Ты что купил? Таб пу́балап тавымба́т. — Он яблоки купил.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тāгу — утопить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тāгылҗа — снегирь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тад — прямой; табэна́н тад пуҗь — у него прямой нос.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́дрешпыгу — носить, возить, перевозить, таскать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́дрымбэгу ∼ та́дрэмбэгу — понести, повезти, потащить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тадыгу́ ~ тадэгу́ — принести, привезти, привести; Па́ы тадле́л, мажэле́л, хепи́нд палле́л! — Нож принеси, отрежь, в карман положи! Та́льҗел тав тадле̄бе ӣрэл запи́скалап, онҗ нагре́шпыӽак кундāӄыт-кундāӄыт, но кыбы́жок тадэмба́м. — Завтра вот привезу старинные записки, сама записывала давным-давно, но маленько привезла.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тадыӄомбэгу́ ∼ тадэкумбэгу́ — приводить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тадымбэгу́ ∼ тадэмбэгу́ — принести, привезти; Тэбэлӷу́п ко́чек ва́җеп тадэмба́т. — Мужик много мяса принёс. Мат тадэмба́м онҗ кыбама́рлап го́стиҷэгу. — Я привезла своих детей в гости. Пая́ тадэмба́т ӱшэ́рбэл ара́п хугулҗэ́. — Жена привела пьяного мужа домой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́дым ~ та̄дыӈ ∼ та̄дэӈ — прямо; тáдым мярг — сквозной ветер; тāдыӈ мяргá — сквозняк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́дыргу ∼ та́дэргу ~ тāдэрэгу — нести, вести; тáдрам — несу; та́дред — неси, приноси.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́дэл — прямой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тадэ́шпэгу — приносить, привозить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тāзи — море.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́зэл нуг — копчик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тажо́ — Дарья, Даша.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Та́йна — юрты Тайна (деревня Тайное).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
таӄ ~ таӄӄ — низ, низовье реки, север; та́ӄэӷэт, та́ӄэн — на севере, в низовье реки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
такк ~ та̄кка — лужа.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тāкка — развилка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
таӄӄылымбэгу́ — собрать, собраться, собираться (вместе); таӄӄылымбэгу́ не́ӷэнд — собираться вместе.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́ӄӄэл ~ та́ӄэл — северный, низовской; та̄ӄэл ҷвэҷ — север, северная сторона.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
таӄӄэлгу́ ~ таӄӄэлэгу́ — собирать, собраться; таӄӄэлгу́ кара́т ҷо́борп — собирать клюкву; таӄӄэлэгу́ не́гэнд — собраться вместе.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
таӄэлбэгу́ ∼ таӄӄэлбэгу́ — собирать, собираться; Тача́ таӄӄэлба́т ча́блап. — Таня собрала листья.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
таӄле́шпэгу ∼ таӄӄле́шпэгу — собирать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́ӄомбэгу ∼ та́ӄэмбэгу ∼ та́ӄӄомбэгу — прогнать, погонять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́ӄэгу ∼ та́ӄӄэгу — гнать, прогнать, разогнать; по́нэ та̄ӄӄэгу — на улицу выгнать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
талӷ — клещ.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
талгыдэ́шпэгу — кусать; Талг, талг, машэк ыг талгыдэ́шплел! (нул эҗ) — Клещ, клещ, меня не кусай! (молитва)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́льҗедыл ~ та́льҗедэл — вчерашний, завтрашний.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́льҗел — завтра, вчера; та́льҗел фэ́ры — вчера дождь шёл; Та́льҗел мат а̄ вес нагырба́м. — Вчера я не всё написала&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́льҗлика — хвостик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тальҗь — хвост.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тāльҗэгэдэл — бесхвостый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́льҗэл — хвостатый&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
там — верховье реки, юг; та́мэӷэт — на юге, в верховье.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́маутэ ~ та́моутэ ~ та́мэутэ — с юга; та́моутэ надэ́лика — с юга девушка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тамдле́шпэгу — заворачивать, пеленать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тамдылбэгу́ ~ тамдэлбэгу́, тамдылгу́ ~ тамдэлгу́ — свернуть, завернуть, свернуться, завернуться, смотать, запеленать; тамдэлле́л — смотай, заверни, запеленай; шэ́гоп тамдэлгу́ — нитки смотать; шэ́гоп лага́тко тамдэлгу́ — нитки в клубок смотать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та̄мдыр ∼ та́мдэр — семья, род, народ, племя, фамилия.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́мдыркоч — поколение.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́мдырэл (лэр) — народный (напев).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́мэл — южный; та́мэл пеле́ка — южная сторона; та́мэл ҷвэ́ҷэла — южные страны.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тан — твой, твоя, твоё, твои.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
танба́р — гора (отдельно стоящая), горная вершина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́ныкын — упрямый, упрямо; Тат чум э̄янд — та́ныкын манҗэ́шпанд (лэ́рэутэ). — Ты остяк, а значит взгляд упрямый (из песни).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тапа́к — табак.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тапо́дэл — нынешний.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тапо́лешпэгу — пинать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тапо́лгу, тапо́лбэгу — пнуть, лягнуть; тапо́ссам, тапо́лбам — я пнула, я пнул.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тапóт — нынче, в этом году.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тапче́л — сегодня; Тапче́л кадэмба́м та́бэн — таб а́ндэлбэӽа. — Сегодня сказала ей — она порадовалась.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тапче́лэл — сегодняшний.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тар — шерсть, перо; тар ниӈгэлгу́ — ощипать перо; конэ́р тар — овечья шерсть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тар — рыбья икра; но́дыт тар — стерляжья икра.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тар — доля (часть); о́ӄӄэр тар — одна доля.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тар — ещё.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тара́ — ещё не; тарá пӓрҷа́ — ещё не кипит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тāргу — разделить, поделить; мал та́ргу — делить (пополам резать).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
таре́ — как, по (послелог); пӱт тарé — как камень; ми таре́ — по-нашему; ми таре́ аулҗэмба́м — как по-нашему (слово сказать), забыла.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́решпэгу — делить, обменивать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́рлаӷэл (ху́руп) — мохнатый, косматый (зверь).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́рлика — икринка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́рэл — шерстяной; та́рэл чулг — шерстяной чулок, шерстяные носки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́рэмбэгу — подарить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тари̇́ — Дарья.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тарп — икра; то́дэт тарп — карасёвая икра.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́рыӈ — развилка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тат — ты, твой; тат ай таб — ты да он; тат кáвла — твоя кровь; тат ӄа́йҷал? — ты что делаешь?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тат фа куп (тат фа нӓлгу́п) — спасибо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́тку — гулять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́тӄумбэгу — гулять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тáткын мяргá — в спину ветер дует.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та̄тт — попа, зад; та̄тт тӓӄэлле̄бе — по заднице тебя наколочу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тахта́лгу, тахта́лҗэгу — собраться, собирать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тахтáлешпэгу — складываться, собираться (на охоту, на рыбалку, в тайгу, в баню и т.п.); Тахтáлешпак хугулҗэ́, коҗа́ла хаҷме́ят. — Собираюсь назад (домой), сумки тяжёлые. Мат тахта́лешпак та́льҗел ҷāҗэгу То́пконд. — Я собираюсь завтра ехать в Томск.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
таӽи́ — попа, зад.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
таӽи́н а́ӄӄэл лыл лага́ — копчик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тачá — Татьяна, Таня.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Та́шка — Даша, Дарья.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́штып, та́шэнд — тебя; мат та́шэнд на́драм — я тебя люблю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́ыт ∼ та́эт — лето, летом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
та́э — через, за чем-либо (послелог).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тáэл, та́эдыл — летний; тāэл ӱг — летняя шапка; тáэдыл ватт — летняя дорога.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Та́эл-Ки́евскэл э̄д — посёлок Летне-Киевский.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тáялҗэгу — запорошить снегом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓ! — на! возьми!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓ́жэбэл — худой, худощавый, тонкий, тощий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓжэмбэгу́ — иссохнуть, похудеть, истощать; тӓжэмбá — похудел.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓӄӄ — меч, пальмо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓкэтку́ — настегать; таӽи́п тӓкэтку́ — задницу настегать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓн — ум, память, мысль, воображение, разум; тӓ́нэм — мой ум; тӓнд кāвка эк — ум (его) короткий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓ́нвадэл — известный; аӽа́ тӓ́нвадэл — неизвестный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓну́гу — знать, уметь, понимать, мочь; ā тӓну́гу — не знать; тӓнва́м — я знаю; ā тӓнва́м — не знаю, не умею; тӓну́лебе — узна́ю, буду знать; тӓну́ллай — узнаем; Мат тӓнва́м чумэлҗӓре́ ҷэ́нҷэгу. — Я умею по-селькупски разговаривать. Нап мат тӓнвам. — Это я знаю (мне это известно). Кыба́ҷэ вес тӓну́т, а кӱжэгу́ уры́льник а̄ ма́дэрна. — Ребёнок всё понимает, а на горшок не просится.	&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓну́ле — зная, умея.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓну́ӽея — умнее.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓ́нуӽэл ∼ тӓну́ӽэл — знающий, умный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓ́нымбыгу — выучить, знать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓ́нэгэдэл — глупый, бестолковый; Тӓ́нэгэдэл ӱҷэҗе́лика по́нэӷэт кура́лешпа. — Глупый (бестолковый) парнишка по улице бегает.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓ́нэл — знающий, умный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓ́нэмэдэл — известный; аӽа́ тӓ́нэмэдэл — неизвестный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓ́нэмы — умение, знание.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓнэрбэгý — думать, мечтать; тӓнэрбле́ — думая, мечтая.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓнэ́тэгу ~ тӓнэ́ттэгу, тӓнэ́тэмбэгу — вспоминать, вспомнить, подумать, припоминать, припомнить; тӓнэ́ттэмбам — я вспомнил.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓрбэгу́ — думать, соображать; тӓрбáк — думаю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓргва́тку — задрожать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓргва́тпыл — дрожащий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓргва́тпэгу — дрожать, трястись (от страха, от холода).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓша́ — холодно; тапче́л по́нэгэт тӓша́ — сегодня на улице холодно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӓ́шэдэл — холодный. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тӓ́шэдэл Ара́, Тӓ́шэдэл Ара́т пӣ — Дед Мороз; Торо̄ва вес о́ӷолҗэмбэл нӓлӷӯла, тэбэлӷӯла, надэ̄ла, кыбāҷэла. Мат кыга́к ти̇́гэдэп нӯчелҗэгу Шанд по́тхе. Тӓ́шэдэл Ара́т пӣ ай Хэ́рэл надэ́к тадла́дэ ти̇́ӷэн фā элахва́тэп. — Здравствуйте, все учёные женщины, мужчины, девушки, парни. Я хочу вас поздравить с Новым годом. Дед Мороз и Снегурочка принесут вам хорошую жизнь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тве — береста.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
твег ~ твэг — гусь; твэ́гла — гуси.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
твéглика, — гусёнок&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тве́госа — гусиная река, речка .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
твéгэл — гусиный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тве́гэлкы — гусиная речка .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
твел ~ твэл — берестяной; твел чоб — зыбка из бересты; твэл ванд — берестяная маска; твэл паҗá — берестяная куженька; твэл чид — берестяной кузов.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
твэл — вор.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
твэ́лагал — бесшумный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
твэ́лгу — украсть, своровать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
твэ́лешпэгу — воровать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
твэ́лэмбэгу — украсть, своровать; твэ́лэмбам (мат) — украл (я); Та́льҗел ха́гэмҗа твэ́лэмбат мана́н комдэ́л кожа́п. — Вчера цыганка украла у меня кошелёк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
твэхтэгу́, твэхтэмбэгу́ (няйп) — замесить (тесто на хлеб); Ӄарт твэхтэмба́м няйп – тара́ важэмба́! — Утром замесила тесто на хлеб – ещё не поднялось!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тепт — сок, те́птэм — мой сок; квел тепт — берёзовый сок; пу́бал тепт — яблочный сок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇̄ ~ ти̇ ~ тӣ — вы, ваш, ваша, ваше; ти̇́нан — у вас; ти̇́ӷэн — вам; ти̇̄ онҗи̇́т — вы сами; ти̇ галк — без вас; ти̇ илт — ваш сын.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇ — сейчас, теперь; Ти̇ печа́ тӧ́ла, та́шэнд по́лла (кыбама́рлат лэ́рикаутэ). — Сейчас щука придёт, тебя проглотит (из детской песенки).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇ — сюда (см. ты).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇́гэдэп — вас.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇́гэл ху́руп — птица; ти̇́гэл ху́рулика — птичка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇́гэл ху́рулап ора́лбэдэл ӄуп — птицелов.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇̄дэгу, ти̇̄дэмбэгу — разинуть; таб акт ти̇́дэмбат — он рот разинул; Ӄай а́ӄоп ти̇́дэмбал? — Чего рот разинул?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇̄дэшпэгу — разевать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇́ка — тень, сумерки; Ти̇́ка а́льчемба. — Тень упала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇́кэл — пасмурный, сумрачный; ти̇́кэл челд — сумрачный день.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇́лҗэгу ~ ти̇́лҗэргу, ти̇́лҗэрбэгу — летать, взлететь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇́надэл — ваш, ваше; Тӱ̄ ти̇́надэл мāтӄэт пурҗэмба́т ӄужа́ннай ыг ӄаптэ́җемби̇мд. Ти̇́надэл усто́л ти̇ по́дэшпэдэл а́бсэӽе оӄӄэрни̇́ ти̇̄рэшпи̇. — Огонь, что зажгли в доме, пусть никогда не погаснет. Пищей, приготовленной вами, пусть стол ваш будет полон всегда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇но́л — туча, облако.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇но́лэл — облачный, пасмурный; ти̇но́лэл нопче́лд — облачная, пасмурная погода.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇р — полнота, полный, наполненный; ква́ҷэт ти̇р — все в городе; Чи́дэт ти̇р ҷо́борп таӄӄэлба́м. — Полный кузов ягоды набрала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇́рэгу ~ ти̇́рэлгу — наполнять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇́рэлҗэгу ~ ти̇́ролҗэгу — наполнить, сделать полным.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇́рэмбэгу — наполниться, наполнить; ти̇́рэмбам — я наполнила; пярге́м ти̇̄ромба — живот мой полный (наполнился).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇́рэл, ти̇́рэмбэл — полный, наполненный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇́рэмҗэгу — наполнить; ти̇́рэмҗлел кожа́п фэшкэно́ллаӽе — наполни мешок шишками.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇́рэшпэгу, ти̇́рэлҗэшпэгу — наполнять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇т — облако, туча; Варг ти̇т нут па́рогэт э́җемба. — Большая туча на небе появилась.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇тáуҗел — послезавтра.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇́тлика — тучка, облачко.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇́ттэгалк — безоблачно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇́ттэгэдэл — безоблачный; ти̇́ттэгэдэл нутпа́р — безоблачное небо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ти̇̄-то̄ — туда-сюда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то ∼ тō — туда, прочь, вон; то áльчигу — выпасть прочь; то умдлéнд! — туда сядь! то ҷáкэлҗленд! — туда отодвинься!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то ∼ тō — озеро; тонд — к озеру; то́нгэт ~ то́ӷэт — в озере; тон холь — залив (горло озера); тон ыл — дно озера.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то а́льчембэгу — отвалиться; ӄэ́рта то а́льчемба — колесо отвалилось.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то áльчешпэгу — выпадать; ка́җэм то а́льчешпат — волосы (мои)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
выпадают; кана́нан Ла́мҗенан тар то а́льчешпа — у собаки Ла́мҗӧ шерсть выпадает.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то и́гу, то и́шпэгу — взять, брать, отнять, отобрать (отбирать).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то камҗэгý — выливать, вылить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то ӄвэ́ндэгу — отнести, увезти, увести.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то ӄвэ́нэшпэгу — уходить; то ӄвэ́нгу — уйти; то̄ ӄвэ́нэш! — уйди прочь! пошёл вон!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то ӄота́лбэгу — выбросить; то̄ кота́ссам — я прочь выкинул; то̄ кота́ссал — ты прочь выкинул; то̄ кота́ссыт — он (она) прочь выкинул(а).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то маҗэгу́ — отрезать, отпилить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то мегу́ — отдать; то мешпэгу́ — отдавать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то меша́лгу — отобрать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то натӄэлгу́ — стереть; столпа́роутэ то натӄылле́л — со стола сотри.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то нежа́ргу — оторвать, порвать; кола́лҗ то̄ нежа́рлел — рукав оторви.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то ниӈгылбэгу́ — снять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то̄ ныткылбэгӯ — распороть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то паҗӓ́лгу — срубить, отрубить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то пана́лгу — сломать, разобрать, разрушить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то пангу́ — отложить (в сторону).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тоб — нога, лапа (животного); то́быӽе ҷáҗэгу — идти пешком; хы́рэл тоб — коровья нога; ху́рут мо́ӷэнэл тоб — задняя лапа зверя; ху́рут няннэ́л тоб — передняя лапа зверя; то́бэт ыл (ы́лҗыт) — стопа; Тобо́ӷэт оромба́ варг ӄа́дла. — На ногах выросли большие ногти. То́бом кандэ́җембат. — Ноги (мои) замёрзли.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тоба́лҗэгу — обуть, одеть на ноги.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тóбэгэдэл — безногий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тога́лгу, тога́лҗэгу, тога́лҗешпэгу — ткнуть, заткнуть, затыкать; Аҗӓ́ ты́ндэшпа — тога́лҗлел ко́лап, ыг ӱнгэлҗэ́шпленд та́бэп! — Отец матерится — заткни уши, не слушай его!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то́ӷолҗэгу ∼ то́ӷэлҗэгу, то́голҗэмбэгу — сосчитать, высчитать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то́ӷолҗэшпэгу — считать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тод — карась; тóдыт тар — карасёвая икра .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то́дэҷэгу — ловить (добывать) карасей.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тоӄа́лҗэгу — воткнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тоӄа́лҗэмбэгу — воткнуться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тоӄва́тпэгу — застрять; Тат ка́йгэт тоӄва́тпанд? — Ты где застрял?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то́ӄкоргу — двигать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тōл — тот.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то̄л — озёрный; то̄л то́дла — озёрные караси.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
То̄л э̄д — деревня Заозеро, озёрная деревня.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то̄лмāт — горница, та комната, другая комната; Толма́тӄэт Вэ́ска Мику́лкаӽе ха̄нҗырнат. — В горнице Колька с Васькой играют.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Толма́җь, Толма́җел э̄д — деревня Толмачёво (озёрная тайга).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то́льҗел — лыжный; то́льҗел ӄабо́рӷ — лыжный костюм; то́льҗел ватт — лыжня.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тольҗь — лыжа, лыжи; тōльҗем — мои лыжи.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
То́ма ~ То́мка — Тамара.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
томбако́р — ласточка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
томн — на берег; Ко́лдэт томн ваче́шпак — на берег Оби поднимаюсь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то́мноӷэт — на берегу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тон холь — залив (горло озера).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тонкӧ́т — тысяча. Та́бэн табе́латӄо тонкӧ́т салква́п меӽа̄дэт (мерҗэмба̄дэт). — Ему за белок тысячу рублей дали (заплатили).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Топӄ, То́пко — Томск; То́пӄоӷэт — в Томске, То́пӄонд ~ То́пӄэнд — в Томск; таб То́пӄоутэ квэ́сса — он из Томска уехал; То́пӄонд ӱ́поҗьлаге — в Томск отправлюсь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то́пкол ∼ то́пӄол — томский.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то́рӷо — шёлк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тōргу — читать, считать, учить; мат то̄рбам — я прочитал; Нача́ӷэт то́рӽат хи́мияп, арк уро́калап. — Там учили химию, другие уроки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
торо́ва — здравствуй; торо́ва, ляӷа́ — здравствуй, друг (товарищ, приятель); торо́ва кадле́л! — передай привет (кому-то)! тэ̄ка торо́ва кадэмба́т — тебе передал привет (кто-то).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
торо́ваҷэгу — здороваться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тортына́гэр, тортына́гэрмы, тортына́гырбыди̇мы, тортына́гэрбэдэлмы — книга.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тортына́гэрлика — книжка, книжечка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
то́ска — табакерка; Немби́канан Тача́нан твел то́ска э̄ӽа. — У бабушки Татьяны была берестяная табакерка. Ара́лҗэга Тит то́сканд панэ́шпыӽыт самоса́д. — Дед Тит в табакерку складывал самосад.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тот — сто.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тоткӧ́т — тысяча.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тотōлгу — разжевать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тотōлешпэгу — чавкать, жевать; тото́лешпат — жуёт; тото́лешпыӽыт — жевал.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӧ́ати̇ ~ тӧ́ати̇т — пусть придут.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӧв — лиственница.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӧ́гу — прийти, приехать, прибыть; тӧк ты — иди сюда; тӧ́еш ме́ка, ме́ка тӧк — ко мне приди; тӧ́и — пусть придёт; тӧ́ати̇ ~ тӧ́ати̇т — пусть придут.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тӧгырле́д — деревня Сагандуково.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӧ́дыгу — блевать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӧ́дэшпэгу — всё время блевать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӧ́и — пусть придёт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӧ́кугу, тӧ́кумбэгу — прийти, приходить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӧ́лҗыр — ветла, тополь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӧ́лҗырпо — ветельник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӧ́мбэгу — прийти, приехать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӧ́мбэл, тӧ́мбэдэл — приезжий; тӧ́мбэл ӄуп — приезжий человек.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӧ́мындэгу — прийти, приехать, прибыть (кто-то); код тӧ́мында? — кто пришёл?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӧт — выдра, хорёк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӧт — кал (см. тӱт).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӧ́тка — тётя.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӧтку́ — испражниться, оправиться, сходить по-большому.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӧ́тлика — выдрочка, хомячок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӧ́шпэгу — возвращаться, идти; Ватто́утэ чек тӧ́шпэгу. — По дороге быстро идти.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӯ — крыло, плавник у рыбы, луч, оперение стрелы; тýла — крылья; ту́ла — лучи; ту́галк — без крыла; ту́лагалк — без крыльев; че́лдэл тӯла — солнечные лучи; кват, ты́ҷҷет тӯ — оперение стрелы; то́рӷол тӯ – шёлковое оперение; А́нкал-пая́ тӯӽе муга́п чупа́лешпат. — Анна-старуха крылом муку сметает со стола.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ту́глешпэгу — переносить, перетаскивать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ту́голбэгу — таскать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӯголгу ∼ ту́гэлгу — носить, таскать, перенести, переносить, перетащить, перетаскивать, вывозить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тýгу — грести (веслом); туленд! — греби!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ту́гу — закрыть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӯгэлгу — натаскать; тӯгэннам нӱ́җэп — я натаскала сено.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тýдрэгу ~ ту́дэргу, ту́дромбэгу, ту́дэрэмбэгу — попасться, попасть в ловушку (капкан); ту́дрэмба — попал; тапчéл ҷы́ронд няб ту́дрэмба — сегодня в ловушку утка попала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ту́епэл — хвойный; ту́епэл по — хвойный лес.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
туйпо́ — хвоя.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
туква́тку — застрять; Тэве́ӷэт ӄа́йда туква́тпа. — В зубах чтото&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
застряло. Ӄайӄо́ тапче́л по̄п ти̇́ӷэн ā тадэлба́дыт? Ӄа́йӷыт туква́тпат? — Почему сегодня вам дрова не привезли? Где застряли?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ту́ӄомбэгу — стучать; ӄо́дэ-то ма́данд ту́ӄомба — кто-то в дверь стучит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӯл — крылатй, оперённый; тӯл ты́ҷҷе, тӯл ква — оперённая стрела.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ту́ла ~ ту́лэ — медь , серебро; ту́лаӽе, ту́лалге — серебром.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тýлагэдэл — бескрылый (см. тӯ).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ту́лал ~ ту́лэл — медный, серебряный; тýлал комдэ — серебряные деньги.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тýлал, тýлагэл — крылатый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ту́лика — крылышко; Ту́ликаӷе чуба́ллел муга́п столпа́роутэ. — Крылышком подмети (вымети) муку со стола.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӯллыя — цапля.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ту́льҗегу, ту́льҗембэгу, ту́льҗешпэгу — тащить кое-как, волочить, переть, лопать, наворачивать; ӄай ны́льҗик ко́чек няйп ту́льҗешпал? — чего так много хлеба жрёшь (лопаешь)?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ту́мбэгу — закрыть, быть закрытым; ма́да ту́мба — дверь закрыта.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Туму́нья — Тумунья (имя собственное).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тунгý ~ туӈгу́ — тунгус, эвенк; тунгу́л — тунгусский, эвенкийский.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тýнька — Дунька, Евдокия.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тупы́ — дубы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тут — жвачка; Тӧ́вэт сап уго́т туто́лешпадэт, амба́ туто́лгу ӄурāлҗэмбат. А тут чāӈгвеллы, а́ӄо хы́рла ту́дэп (тут) пельҗӧ́мб туто́лешпыӽāдэт. — Лиственничную серу раньше жевали, мама заставляла жевать. А жвачки не было, только коровы жвачку жевали всю ночь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
туто́лгу, туто́лешпэгу — жевать, грызть; туто́лешпа — жуёт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
туча́т — там.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тучи́дэли-начи́дэли — туда-сюда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ту́шпэгу — закрывать; ту́шпам — закрываю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӱ — огонь, костёр, свет; тӱп чāдэгу — развести костёр; тӱ кӧ́гэт — возле костра; тӱ̄ меша́лба — костёр пляшет; тӱ каптэгу́ — огонь потушить; тӱ пурҗэгý — зажечь свет, огонь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӱ́гу — спуститься, спуститься к реке, пойти под гору.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӱ́җиӈ, тӱ́җинга — ящерица.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӱл — огненный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӱлалагó — мотолодка, моторная лодка, теплоход, катер.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӱла́нд — мотолодка, моторная лодка; тӱландла́ — мотолодки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӱ́лҗыр — ветла, тополь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӱ́лҗырпо — ветельник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӱллапа́ — любой прибор, аппарат, устройство; Ҷанҗэ́шпле тӱ̄п ай тӱллапа́лап ӄаптылле́л. — Уходя, выключи свет и электроприборы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӱльго́ — сундук, чемодан, ящик (где хранятся вещи); Тӱльго́ӷэт ко́чек тэ́домылат иппа́т.— В сундуке много вещей лежит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӱ́льдэ — ружьё, берданка; тӱ́льдэл ол — затвор ружья, курок; тӱ́льдэт пуҗь — дуло ружья.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӱт — кал.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӱткý, тӱтпэгу́ — оправиться, нагадить, сходить по-большому.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӱдэ́шпэгу — гадить, испражняться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӱха́й — искра.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӱха́йлика — искорка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӱ́шпэгу — опускаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тӱ́ща — пламя, большой огонь; тӱ̄т тӱ́ща — пламя огня.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ты — сюда; ты тадэгу́ — сюда привести, привезти; тӧк ты! — иди сюда!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тыдыҗа́ӄ — кедрач.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тыды́к — кедр; тыды́т пар — верхушка кедра; тыды́н фэшкэнóл — кедровые шишки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тыды́к-Ном ∼ Тыды́к-Ноп — Кедр-Бог .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тыды́л — кедровый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тыка́ — сюда; Та́льҗел тӧ̄лендэ ӄарт тыка́? — Завтра приедешь утром сюда?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ты̄ — татарин, чулымец.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тыл — татарский, чулымский.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тылӷу́п ∼ тылӄу́п — татарин, чулымец; тыл нӓлгу́п — татарка, чулымка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ты́льҗик-то́льҗик — так и эдак, так и сяк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ты́мыл ӄына́ӄ — село Усть-Тым.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тынд — здесь, тут.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ты́ндэгу, ты́ндэшпыгу — материться, браниться, ругаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тыргва́тку — вздрогнуть, задрожать, затрястись.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тыргва́тпэгу, тыргэмбэгу́ — дрожать, трястись, вздрагивать; мат по́нэгэт тыргва́тпак, кандэле́ ку́шпак — я на улице дрожу, замерзая умираю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тытыҗимбэгу́, тытымбэгу́, тытэгу́ — начать, начинать; меша́лбле тытыҗимба́нд? — плясать начал ты? Паркэгу́ тытыҗьла́ – а́ӄӄонд лыпра́п хагэ́ллел. — Кричать начнёт – в рот тряпку засунь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ты́ҷҷе — стрела без наконечника или стрела вообще.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ — гниль, гной.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэбня́ — брат; тэбня́м — мой брат; тэбня́сэӷ — братья; тэбня́лика — братишка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ́бэл ӄа́га — кладбище.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэбэлӷу́п ~ тэбэлӄу́п — мужчина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэбэнембэгу́, тэбэнҗэгý, тэбэнэ́нҗэгу — выйти замуж.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэв — зуб; тэвéм — мой зуб; тэвéл — твой зуб, тэвгáлк — без зубов.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ́вгэдэл — беззубый; тэ́вгэдэл пая́ — беззубая старуха.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ́вэл — зубной; тэ́вэл кӧд — зубная боль.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ́голгу, тэ́голҗэгу, тэ́гэлҗэгу (тэ́домылап) — гладить, погладить (бельё).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ̄гу ~ тэ́мгу — киснуть, гнить, портиться, испортиться, прокиснуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэдо́л — холм.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэдо́лэл — холмистый; тэдо́лэл ҷвэҷ — холмистая местность.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ́дом ~ тэ́домы, тэ́домыла — бельё, вещь (вещи), багаж, груз, имущество; тэ́домылап мýлҗэгу — бельё стирать; Тэ́домылап му́лҗэгу кыга́к. — Бельё (вещи) постирать хочу; Чундэ́ ӄвэ́лаге, а́варкак тэ́домылап э̄җьла. — На лошади поеду, немного багажа будет; Начат таб а̄ ӄунд эла́ — а́гочкак тэ́домылап табэна́н. — Там он недолго жил — мало имущества у него.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ́домылап ла́гэрэмбэдэл ӄуп — человек, перебирающий вещи.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ́ка — тебе&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ́мбэгу — портиться, тухнуть, киснуть; тэ̄мба — сгнил, прокис, испортился; кыба́нд тэ̄мба — обласок сгнил; Му́жэрбыл квэл тэ́мба. — Варёная рыба испортилась (протухла).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ́мбыл ~ тэ́мбэл — испорченный, прокисший, тухлый, гнилой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тэ́мбл то̄ ~ Тэ́мбэл то̄ — Гнилое озеро .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэмбэл пō — гнилушка, гнилое дерево.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэмӄу́п — купец; ӄо́ол тэмӄу́п — богатый купец.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэр — живец; тэ́рэнд — на живца.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэт ~ тэтт — четыре, четвёрка (оценка); Надо́ль о́голҗэмбэл ма́тӄэутэ «тэт» тадэмба́т. — Толя из школы «четвёрку» принёс.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэт то́бот, тэ́ттэ то́бэт — четвереньки, на четвереньках; тэ́ттэ то́бэгэт — на четвереньках.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэт то̄т — четыреста&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэтāвэльҗэл — послезавтра.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ́таро — сорок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ́ттэгойгведэл — четырнадцатый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ́ттэгойгвет — четырнадцать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ́тэмҗэл — четвёртый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ́тэмҗэл челд — четверг, четвёртый день.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ́тын ол — холм.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ́тын о́лэл — холмистый; тэ́тын о́лэл ҷвэҷ — холмистая местность.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэха́ро — сорок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
тэ́шпэгу — прокисать, портиться, гнить; Ваҗь тэ́шпа – а̄ фаӄ апти̇́к. — Мясо портится – плохо пахнет. Кана́т абс тэ́шпа. — Собачья ежа портится (гниёт).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тю́ктерва — деревня Тюхтерево.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== У, у ==&lt;br /&gt;
ӯ — куропатка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
уг ∼ уӷ — конец, клюв, кончик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
уго́л — прежний, прошлый, старый, давний, ранешний.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
уго́л таре́ — по-старому, по-прежнему, как раньше, как в старину.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
у́голҗ — угол, в угол; у́голҗэӷыт — в углу; Мат надэ́ликалап оӄӄэрнӣ ҷоҷэ́шпыӽап у́голҗ. — Я девочек всегда ставила в угол.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
угóн ир ~ уго́т ир— давным-давно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
уго́т — прежде, раньше, давно, в старину; аӽа́ уго́т — недавно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
уго́тал ~ уго́тэл — пораньше, древний.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
уд — рука; удо́ӽе лагэргу́ — махать (рукой), взмахнуть, дирижировать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ýдэт шэ — ладонь; ýдэт моӷ — верхняя часть кисти руки (руки спина).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
удáбгыл — вредный; удáбгыл куп — вредный человек.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
удрэмбэгу́ — остановиться; у́дрэмбэл ҷвэҷ — остановка; удре́ш! — остановись!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӯдын миҗэ — пульс.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
у́дын ол — кисть руки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
у́дэл — ручной.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
удэлпу́р — шило.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
удэно́л — кисть руки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
удэргу́, удэрэмбэгу́ — остановить, останавливать, останавливаться, задерживать, задерживаться, остановиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
у́җегу ∼ у́җигу, у́җембэгу, у́җешпэгу — работать, дежурить; ӯҗлай — работать будем.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
у́җегэдэл — не работающий, безработный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
у́җедэл ∼ у́җидэл, у́җел ~ у́җил — работающий; ýҗел куп — рабочий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
у́җембэл — работавший.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
у́җендэл — работающий; у́җендэл нӓлӷу́п — работница; у́җендэл тэбэлӷу́п — работник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӯҗь, у́җетэ ∼ у́җитэ — работа, задание, дело.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
уҗэшпэгу — останавливать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
уккырмы́гын — везде, всегда, вместе.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
улго́ — остров, лёд; улго́п тáдрыт — лёд несёт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
умби́ — сейчас, только что, вдруг, недавно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
умд — усы, борода; ýмдэп пӱ́җэгу — бороду брить; Аҗӓ́нан умд оромба́. — У отца борода выросла.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
у́мдэбэл, у́мдэл — бородатый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
умдэгу́ — сесть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
умдэҗӧ́гомбле — вприсядку; умдэҗӧ́гомбле мешáлбыгу — вприсядку плясать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
умдэлҗэгу́ — посадить, арестовать, построить, заложить, основать; Кужа́т мат кыба́ э́җьла, эл-аве́м кыга́дэт шанд ма̄т умдэлҗэгу́, варӷ-варӷ. — Когда я маленькая была, мои родители хотели новый дом построить, большой-пребольшой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
умдэлҗэмбэгу́ — посадить, построить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
умдэлҗэ́шпэгу — садить, сажать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ундо́ — но, однако, ну, таким образом, затем, потом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
унҗ — вошь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
унҗ — ручей, восстанавливающийся после дождя.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
унҗэрбэгу́ — обовшиветь; унҗэрбá — обовшивел.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
упа́ник, упóни — враг, разбойник, бандит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
упо́ниҷэгу — баловаться; ӄай упо́ниҷанд? — чего балуешься?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
у́ргу, у́решпэгу — купаться, плавать; квэ́лай у́ргу — пойдём купаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
у́ргэдэл — купающийся, плавающий; у́ргэдэл ӄуп — пловец.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
уру́к — сильно, очень, чересчур; уру́к ша́гэтпэл — сильно посоленный, пересоленный; урýк фэ́ра — сильный дождь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
уру́к нярг — каштановый (цвет).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
уру́к чýргу — рыдать.	&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
усто́л — стол.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
устолпа́р — столешница; Пу́нлап устолпа́роӷэт натӄэлле́л! — Пыль со стола сотри!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Ӱ, ӱ ==&lt;br /&gt;
ӱг — шапка, фуражка, кепка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱга́лҗэгу — надеть шапку, фуражку, кепку.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӱга́на — Югана (имя собственное).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱге́нҗэгу — надеть (на кого-нибудь) шапку, фуражку, кепку.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱге́нҗэшпэгу — надевать шапку, фуражку, кепку.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́глешпэгу — тащить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́голбэгу — вытащить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́голгу — тащить (по земле), вытащить, волочить, везти.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱдаӄӧ́в, ӱ́дыголҗин — соловей.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱдырмо́ — волок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱдырымбэгý — задерживать (кого-либо).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́дышпэгу — отправлять, посылать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱдэ́шпэгу — выпивать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́дэ — пешком; ӱ́дэ ҷа́җэгу — пешком идти.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́дэгу ~ ӱ́догу — отправить, отправлять, послать, посылать, пустить, отпустить; ма́шэк ӱ̄длел — меня пусти; ме̄ка ӱ̄длел — мне пришли; по́нэ ӱ́дыгу — выгонять; на́гэрэп ӱ́дам — письмо отправила.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱдэгу́ ∼ ӱдэргу́ — пить, выпить; чайм ӱдэгу́ — чай пить, чаёвничать; чайм ӱдэ́шплут — мы чай попьём.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́дэгэдэл — безводный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱдэмбэгу́ — выпить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́дэмбэгу ~ ӱ́домбэгу — спустить, распустить, отправить, послать; Амба́ ӱ́дэмбат нэм аҗӱ́кан го́стиҷэгу. — Мать послала (отправила) дочь к бабушке погостить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́дэмбэл ~ ӱ́дэбэл — посланный, отправленный; ӱ́дэмбэл мы — посылка; ӱ́дэмбэл ӄӯла — ссыльные.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́дэп — тополь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱдэрмо́ — волок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱдэрэгу́ — задержать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́дэл ~ ӱ́дол — вечерний.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́дэт ∼ ӱ́дыт ∼ ӱ́дот — вечер, вечером; ӱ́дыт лыбвáдэшпа — вечером темнеет; ӱ́дыт лыбва́тпа — вечером стемнело.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱдэ́шпэгу — пить, выпивать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́дэшпэгу — спускать, отпускать, выпускать, посылать, отправлять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱдэшэгу́ — хотеть пить; Мат ӱдэшша́к. — Я хочу пить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ӱ́льча — Юля, Юлия; Нап кута́р нагэргу́ Ӱ́льчан? — Это как написать Юлии?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱнголҗэгу́ ~ ӱнгэлҗэгу́ — слушать, послушать, услышать, выслушать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱнголҗэмбэгý ~ ӱнгэлҗэмбэгу́ — выслушивать, слушать, быть слышным, слушаться; ӱнгэлҗэмбэгу́ элаве́м — слушаться родителей.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱнголҗэ́шпэгу — слушать, слышать; Чаптэ́п нагре́шпам, Ве́ркат лэ́рлап ӱнголҗэ́шпам. — Сказку пишу, Верины песни слушаю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́нгэ — юнги (см. ӱ́ннэ).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱнгэжалҗэгу́ — заставить слушаться, убедить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́нгэлҗэдэл — подслушивающий, любопытный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́нгэлҗэмбэл, ӱ́нгэлҗэмбэдэл — послушный; ; аӽа́ ӱ́нголҗымбыл, аӽа́ ӱ́нгэлҗэмбэдэл — непослушный; ӱ́нгэлҗэмбэдэл надэ́лика — послушная девочка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱнгэнҗ ∼ ӱ́нгонҗ — росомаха; Уго́т нынд ӱ́нгонҗ э́ха. — Раньше тут росомаха была.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱндоҗегу́ ∼ ӱндэҗегу́ — услышать, расслышать, слышать; ӱндыҗӓ́л? — слышишь? Ӱндэҗӓ́м та́бэп. — Слышу его. Арк э́дэутэ лэ́рэп нынд ӱндэҗӓ́. — Из другой деревни песню тут слышно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱндэгу́ — слышать, быть слышным.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱнҗ, ӱ́нҗэт — рысь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́ниго ~ ӱ́нэго — ремень, пояс; Фа ӱ́ниго ӱҷэҗе́ шэ́рбат. — Хороший ремень парень надел.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́ннэ — юнги (ловушка для рыбы); Ӱ́ннэлап ҷоҷэмба́т квэ́лҷэдэл куп. — Юнги поставил рыбак.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ̄нэ, ӱнэльҗӧ́, ӱ́нэнҗэ — кожаный пояс, ремень, ремешок, лямка, поводок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱнэльҗегý — подпоясаться; ӱнэльҗӧ́ш — подпоясайся.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́поҗегу ~ ӱ́поҗэгу — отправляться, отправиться; ӱ́поҗле — отправляясь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́поҗембэгу — отправиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́поҗешпэгу ∼ ӱ́поҗэшпэгу ~ ӱ́пыҗешпэгу — отправляться, выезжать; Та́льҗел ӄарт ӄваҷо́нд ӱ́поҗешпэгу на́да. — Завтра рано в город (в Томск) отправляться надо. Ман на́гыр ӄайӄо́-то а̄ ӱ́поҗешпа. — Моё письмо почему-то не отправляется.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́поҗэмбэл — отправленный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́почегу, ӱ́почимбэгу — отправиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱр — жир.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱрге́ — друг, товарищ; ӱрге́-ма́җел ӄуп — друг-охотник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱргэгу́ ~ ӱргэмбэгу́ ~ ӱргумбэгу́ — заблудиться, ошибиться, пропасть, потеряться, исчезать; ӱргумба́к — я заблудился; То́нят аҗӓ́ ӄвэ́сса мӧ́дэҷэгу ай ӱргэмба́, хугулҗэ́ а̄ тӧмба. — Тонин отец ушёл воевать и без вести пропал, домой не вернулся.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́ргэдэл — заблудившийся; ӱ́ргэдэл чале́ньга — заблудившийся телёнок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱрре́җегу ∼ ӱрре́җембэгу — потерять, потеряться, исчезнуть, раствориться (о соли, сахаре).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱррыгý, ӱррымбэгý — заблудиться, исчезать (см. ӱргэгу́); мат ӱрымба́к — я заблудился; таб ӱрымба́ — он заблудился.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́рта — юрта.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱрҷэгу́ — потерять, растерять, исчезнуть; ӱрҷа́м — исчезло, я потерял.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱрҷэмбэгу́ — потерять, потеряться, исчезнуть; Ӱрҷэмба́м коҗа́п комдэ́ӽе, телефо́нӽе. — Потеряла сумку с деньгами, телефоном.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱрҷэ́шпэгу — терять; Нэм оӄӄэрфа́ӄ но́блап ӱрҷэ́шпат. — Дочь всё время рукавицы теряет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱрыгу́, ӱрэмбыгу́ — заблудиться, исчезать (см. ӱргэгу́).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ̄рэл — жирный; ӱ̄рэл нарг — жирный барсук.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱт — вода.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱтáлҗэгу, ӱта́лҗэмбэгу — напоить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱта́лҗэшпэгу — поить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́тко — по воду, за водой; ӱ́тко квэ́нгу — идти (за водой); ӱ́тко тӱ́гу харамōнд — спуститься за водой к проруби.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱ́ткэл — водяной.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱтэ́җегу, ӱтэ́җекогу — немного выпить; Кыга́дэт кура́лҗэгу та́шэнд кыбы́жок ӱтэ́җекогу ли кай ли? — Хотят приказать тебе немного выпить, что ли?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱҷэга́ ~ ӱҷыгá — младший; ӱҷыгá нэ — младшая дочь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱҷэҗе́ — парень; ӱҷэҗéла — молодёжь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱчэҗегумгу — возмужать, стать юношей, взрослым парнем; Вэ́ска уҷэҗэ́гумбле нӓдэмба́. — Василий, возмужав, женился.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱҷэҗéк — молодо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱҷэҗе́л — молодой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱҷэҗéле — моложе.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱҷэҗе́лика — парнишка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӱшэ́рбэгу — опьянеть; ӱшэ́рба — опьянел; ӱшэ́рбэл — пьяный; ӱшэ́рбле — пьянея, опьянев.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Ф, ф ==&lt;br /&gt;
фа ~ фā — хороший, добрый; фа челд — добрый день, фа ӱ́дыт — добрый вечер, фа пет — спокойной ночи, фа ӄарт — доброе утро.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фа́ек, фāк, фаӄ, фаӈ — хорошо, благополучно; фаӈ (фаӄ) ме́гу — хорошо сделать; фаӄ варгэгу́ — хорошо (благополучно) жить; фаӄ нагэргу́ — хорошо (красиво) написать; фаӄ э̄җегу — выздороветь; фаӄ тӧ̄гу! — добро пожаловать!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фа́елла — хорошо будет, лучше.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фа́енни̇ — лучше.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фāее ~ фа̄ея — хорошо, лучше.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Фаҗӧ́ — Фая, Фаина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фа́фля — вафля; фа́фляла — вафли.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фельгóт — слюна; фельгóм — моя слюна.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фе́рмэбэгу — связать; фе́рмэбэл — связанный; о́ккыр мыга́ӽе фе́рмэбэл чулг — на одной игле связанный чулок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фотова́ндлика — фотомордочка, фотокарточка, фотопортрет, фотография; фотова́ндлат тортына́гыр (тортына́гырбыди̇мы) — альбом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фотографи́руембэгу — сфотографировать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фотомо́ӷ — фото со спины.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фӧ́дэмбэгу — зашить, починить, сшить; фӧ́дэмбэл — зашитый, починенный, сшитый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фӧт — шов, шитьё.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фӧ́тку, фӧ́тпэгу, фӧ́дэшпэгу — шить, сшить, зашить, зашивать, чинить одежду; Ара́нан фӧ́дэшпам шанд пӧ́тпэл кана́т по́рӷоп. — Старику шью новую тёплую собачью доху. Мат кола́лҗ хябэрба́м, нежа́рэмбам, а немби́ка ме́ка фӧ́тпат. — Я рукав порвала, а бабушка мне починила, заштопала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фӧ́тпэл — шитый, сшитый, заштопанный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фэльӄо́т — слюна.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фэ́җегу, фе́җешпэгу ~ фэ́җешпэгу — плюнуть, наплевать, плевать, плеваться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фэльӄо́тэгу (ма́ркап) — послюнить (марку).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фэр — дождь; фэр оптóҗэшпа — дождь прекращается.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фэ́ргу — идти (о дожде), дождить; фэ́ра — (идёт) дождь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фэ́рлика — дождичек.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фэ́рмегу ~ фэ́рмэгу — вязать, связать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фэ́рмешпэгу — вязать; нобóм фэ́рмешпыгу — вязать рукавицы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фэ́рэл, фэ́рэмбэл — дождливый; фэ́рэл аре́д — дождливый месяц: сентябрь-октябрь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фэ́рэмҗо ~ фэ́рэмҗот — ненастье, дождь, ливень.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фэ́рэмҗэгу — моросить, идти дождю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фэ́рэмҗэл, фэ́рэндэл — дождливый, дождевой; фэ́рэндэл порӷ — плащ-дождевик; фэ́рэндэл челд — дождливый день; ара́ннэл фэ́рэмҗот — осеннее ненастье; фэ́рындыл ӧт, фэ́рэл ӧт — дождевая вода.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фэ́рэнҗа — дождь собирается.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фэшк — орех.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фэ́шӄэлҗэгу, фэ́шӄэлҗэмбэгу — щелкать орехи, отдыхать, отдохнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
фэ́шкэн ол, фэшкэно́л — шишка кедровая.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Х, х ==&lt;br /&gt;
хаг ∼ хаӷ — чёрный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хаге́лгу ~ хагэ́лгу, хаге́лбэгу ~ хаге́лҗэгу — толкать, затолкать, заправить; Хаге́ллел кабо́ргоп пӱмме́нд! — Затолкай (заправь) рубашку в брюки (подчимбарься)!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хаӷ пога́ — грач.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хагулоӷе нӱҗ — кровохлёбка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хáгэдут — утка-чернядь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хāгэҗи — цыгане.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́гэл — чёрный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́гэмбэл — почерневший.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́гэмҗа — цыган.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́гэӈ — тёмный, потемневший.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́гэчӄэ-се́гэчӄэл — сиреневый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́гэчӄэл — черноватый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хāгэшпэгу — чернеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́гэ-пе́гэрэл — чёрно-пёстрый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́гэ-се́ӷэл — тёмно-синий, фиолетовый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́гэ-ча́гэл — чёрно-белый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́дэргу — бродить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́дэртэл хапо́ла — рыбацкие сапоги, бродни.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́дэшпэгу — всходить (о солнце), восходить, виднеться, быть светлым.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хаҗ — крапива; Хаҗ ха́җэмбат ма́шэк. — Крапива ожа́лила меня.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́җэл — крапивный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ха́җэл кыге́ — крапивная речка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха̄җэгу, ха́җэмбэгу — всходить, вставать (о солнце), восходить, виднеться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха̄җэгу, ха́җэмбэгу — укусить, ожалить, ужалить, грызть, кусать; хāҗэмбэгу тэ́влап — прикусить зубы; Кана́к ха́җэмбат кыба́ кана́м ай та́дрыт кана́т педо́нд. — Собака схватила зубами щенка и потащила в будку.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хāҗэлгу, ха́җэлбэгу — откусить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хāҗэлҗэшпэгу — откусывать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́җэмбэл — укушенный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́җэшпэгу — кусать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хай — глаз; хайп кáембле, тáшэнд коллéбе — закрыв глаза, тебя найду.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́йӷэдэл — слепой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хāйгэта — слепец, слепой человек.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́йлика — глазик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хайну́ӷ — бровь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хайтӄа́й, хайт кай — слеза, слёзы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хайт ка́т — веко.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хайт тар ~ хайта́р — брови, ресницы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хайт ӱт — слеза, слёзы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хаӄ — след.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́ӄлалтэмбэгу — удивиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́ӄлалтэшпэгу — удивляться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́коҗи̇ — селезень (крякуша, кряква).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хал — молоток; тат варг хал! — ты большой молоток!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
халӄу́п — кузнец.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
халдыбо́ — пол.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хāлҗ, хāлҗэн ол, халҗэно́л, ха̄лҗэт пар — столб, чурка, пень, пенёк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
халма̄т — кузница.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хальва́тку, хальва́тпэгу — чесать, чесаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
халя́ — чесотка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хамо́к — замок; таб хамо́к пана́лбэт — он замок сломал.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хаӈг — глухарь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́ӈгэл — глухариный; ха́ӈгэл аре́д — месяц глухаря: май.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ха́ӈгэл кы — р. Сангилька, глухариная река.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́нҗэраҷэгу — баловать; Ти̇ онҗ о́ӄӄэрэмҗэл ӣликап ыг ха́нҗэраҷэмбалт! — Вы своего единственного сыночка не балуйте!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́нҗэргу — играть, шалить, дудеть на дудке.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́нҗэрмы — игрушка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́нҗэртэ ~ хáнҗыртэ — игра, забава.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хáнҗэрэлмы — игрушечный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хапо́к — сапог; хапо́ла — сапоги; хапóм — мой сапог.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
харамо́ — прорубь; харамóнд — в прорубь; Кайко а кве́җеӄ? Таб харамо́нт кыга́ патку́, чу́лгылап ко́ссыгу, чи́ччирикалап ӣгу ай ню́ел няй ме̄гу и вес. — Почему не красиво? Он в прорубь нырнуть хочет, чулки подарить, птичек (монетки? блестяшки?) взять и пряники сделать и всё. (описание какой-то открытки из ватсапа).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
харб — тропинка; ӄа́җэлбаут ха́рэбэӷэт — бежим по тропинке.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
харгý — вязать, привязать; Табуре́ткат то́бонд харле́л. — К ножкам табуретки привяжи.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хареҗегу — привязать; хареҗӓм — привязала&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
харе́лбэгу — привязать, запрячь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
харе́лгу, харелешпэгу — запрячь, запрягать; чу́ндэп харе́лгу — коня (лошадь) запрягать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
харе́шпэгу — привязывать, запрягать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хáри — узелок&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ха́рт — связка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хартку́, хартпэгу́ — завязать, привязать; Хорошэ́нько хартку́ та́бэп на́да! — Хорошенько привязать его надо! Ми́нан кана́к ай ā хартпа́, та́бэп квэ́рат А́мдэл коӈ, та́шэнд абла́. — У нас собака тоже не привязана, её зовут Князь, тебя съест.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хару́м — связка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
харéлгу — завязать, запрячь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
харéнҗэгу — вязать узел, привязывать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
харéшпэгу — запрягать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хаҷме́к — тяжело, трудно; ā хаҷмек — не тяжело.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хаҷме́л — тяжёлый, трудный, сложный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хаҷме́я — тяжело, трудно, не под силу; (коҗа́ла) хаҷме́ят — (сумки) тяжёлые есть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хачéлгу — втолкнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хӓбре́шпэгу — обрывать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хӓбэргу́, хӓбэрэмбэгу́ — отломить, оторвать, оборвать, вырвать; Кыба́ надэ́к хӓбэрба́т нэ́ганан то́бот. — Маленькая девочка оторвала у куклы ногу. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хӓле́шпэгу — точить. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хӓӈӷ — материк; хӓ́ӈӷэл — материковый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хӓпе́җегу, хӓпе́җембэгу — сломать, порвать, оторвать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хӓре́лбэл — сломанный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хӓре́лешпэгу — привязывать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хва — хороший; хва эл — хорошая жизнь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хва́стайҷэгу — хвастать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хе́би — насторожка (для черкана).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хе́лал — целый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хельҗӓ́ро — семьдесят.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хе́льҗегойгвет ~ хельҗегойгве́т — семнадцать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хе́льҗел ~ хе́льҗэл, хе́льҗемҗэл — седьмой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хе́льҗемҗэл челд — воскресенье (седьмой день).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хельҗь — семь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хельҗь кӧйгве́т — семнадцать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хельҗь-о́логэл — семиголовый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хе́мек — хватит, достаточно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хе́мелла ~ хе́мела — хватит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хепе́җегу ~ хепе́җембэгу — сломать, порвать, оторвать; хепе́җемба — сломался, отломился.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хепе́җешпэгу — отламываться, отрываться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хеппи́ — карман; Па́ы тадле́л, мажэле́л, хеппи́нд палле́л. — Нож принеси, отрежь, в карман положи.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хиби́ — пила.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хи́җегэдэл — бессердечный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хиҗь — сердце; хи́җем ни̇к лагвáтпа — моё сердце сильно стучит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хогоньҗегу́ ~ хогоньҗэгý — спросить, расспросить; Хогоньҗегу́ кыга́к: канду́к нап нагэргу́? — Спросить хочу: как это записать?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хогоньҗе́шпэгу — спрашивать, расспрашивать; хогоньҗе́шпле — спрашивая, расспрашивая; Ӄу́лап хогоньҗе́шпле, ӄошта́м, ӄа́йӷэт варга́нд. — Людей спрашивая, узнал, где живёшь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хого́ньҗ — вопрос.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хо́ӷэлгу, хо́гэлҗэгу ~ хо́гэлбэгу — черпать, начерпать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хоҗэмбэгу́ — вырасти (о траве); хырг хоҗэмба́ — трава выросла.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хоҗэ́шпэгу — расти (траве); хырг хоҗэ́шпа — трава растёт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хоӄӄоргу́ ~ хокоргу́ ~ хокэргý ~ хоккэгý — ползти; хокорна́ — ползёт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хокорле́ ~ хокэрле́ — ползком; хокорлé ҷанҗэгý — выползать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хола́к — ложка, копыто; холáла — ложки; Хола́к халдыбо́нд а́льча. — Ложка на пол упала.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
холь — горло, исток, ручей, ключ; хо́лем ~ холё́м — моё горло.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хомбла́ — пять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хомбла́ӷ — впятером.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хомбла́гойгвет ~ хомблагойгве́т — пятнадцать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хомбла́ӷэл, хомбла́мҗэл — пятый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хомбла́ӷэл челд — пятница (пятый день).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хомблапо́дэл — пятилетний.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хомбла́ро — пятьдесят.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хомбла́тон ~ хомбла́ тот — пятьсот.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хо́мҗэргу — ворожить; хо́мҗэл — ворожащий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хочева́тку, хочева́дэшпэгу — неметь, онеметь; тобо́м хочева́тпа — нога онемела; Вес му́нла хочева́тпат. — Все пальцы онемели.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хош — хоть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хӧв — голос.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хрена́мбэгу — обнаглеть начисто; хрена́мба — обнаглел.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хри-хри — хри-хри (так подзывают медведя).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хулҗэ́, хугулҗэ́ — назад, домой; хугулҗэ́ӷэт — до́ма; хугулҗэ́утэ — из дома; хугулҗэ́ ҷа́җэгу — домой идти, ехать; хугулҗэ́ тадла́дэ — с доставкой (домой привезут); Та́бэт ӣт Ӣбо ҷа́җэӽа кыге́ та́э а́ндэӽе – хугулҗэ́ а̄ тӧ̄а! — Её сын Ваня в лодке плыл по реке – назад не вернулся! Та́бэн хугулҗэ́утэ тортына́грып тадымба́дэт. — Ему из дома книгу принесли.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хулҗэ́л, хугулҗэ́л — задний.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ху́рул ∼ ху́рэл — звериный; ху́рэл пед — звериная нора, берлога; ху́рэл ватт — звериная тропа; ху́рэл уг — птичий клюв.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ху́рулика — зверёк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хýрул мāт — коровник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ху́руп ~ ху́рэп ~ ху́рып — зверь; ху́рула — звери; хýрын ол — голова зверя; ху́рыт ильмáт — детёныш.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хӯрут ко̄бэл пōргот — меховые шубы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ху́руҷэгу ~ хýрэҷэгу — охотиться, ходить на охоту, добывать, промышлять (зверя).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хыба́ — мошка; Кара́ӷэт най хыба́ кыбы́жок э̄я. — В Парабели тоже немного мошка есть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хыбва́тку, хыбва́тпэгу — шептать, прошептать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хыбыньҗя́ — свинья, чушка; хыбыньҗя́н ваҗь — свинина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хыбыньҗя́лика — поросёнок, поросята.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хыгыдэ́ — блоха.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хыгыдэгу́ ~ хыгэдэгу́ — задавить, задушить, повеситься; хы́гыдэл — задавленный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хыгыдэ́шпэгу — давить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хы́гэлгу ~ хыгэлгу́, хыгылбэгу́ — залезть, подняться, забраться; эннэ́ хыгэлгу́ — залезть, подняться, забраться наверх.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хыдыгу́ — повесить (бельё).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хыдыгыгý — вешаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хыҗ — трава, сорняки; таб хы́җэп меша́лешпыт — он сорняки выдёргивает.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хы́җаро — стекло, окно, бычий пузырь, очки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хы́җэл лага́ — снежок (см. хэ́рэл лага́).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хы́ляк — мелко, вдребезги.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хынҗ — локоть; хы́нҗла — локти; хы́нҗэл — локтевой; хы́нҗэл кольча́ — локтевой сустав.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хыньвáтпэгу — жрать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хыпкле́шпэгу — прятать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хыпкэлгу́, хыпкылбэгу́ — спрятаться, спрятать; Куча́д кадэбо́ӷам нӱ́едыл мып? Куча́д-та хыпкылба́м ай аулҗэмба́м. — Куда дела конфеты? Куда-то спрятала и забыла.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хыпкылҗэгу́ — спрятать, припрятать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хы́пкэмбэл — спрятанный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хыр — корова; хы́рып паргылгу́ — корову доить; хы́рэп варэгу́ — корову держать; хырэп варáм — корову держу; хырэм тáккэгу — корову прогнать; Хыр шэд чале́ньгап тадэмба́т. — Корова два телёнка принесла.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хырапо́ — лестница.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хырг — трава, сорняк, лебеда; хы́ргэп — траву; хырг хоҗембá — трава выросла; таб хы́ргоп меша́лешпыт — он траву выдёргивает.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хы́рглика — травинка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хы́ргу ~ хы́рэгу, хы́рбэгу — заржаветь; хы́рэмба — заржавел.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хы́решпэгу — ржаветь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хы́рэл — коровий; хы́рэл ваҗь — говядина; хы́рэл нéбыд — вымя; хы́рэл тӱт — навоз коровий; хы́рэл пая́ — корова.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хы́чигу, хы́чимбэгу — залезть, взобраться; Шого́р па́ронд хы́чимбак – меша́лбэгу ты́тымбак. — На печь залез я – плясать начал .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хэ — гроб, могила.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хэба́ — мошка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хэгэдэгý — задавить, задушить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хэлгу́, хэле́шпэгу — точить, наточить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хэ́лҗэл пӱ̄ — точильный камень (брусок).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хэльвāтку, хэльвāтпэгу — рассыпать, рассыпаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хэ́нгэнҗ, хэ́нгэҗи — ястреб-тетеревятник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хэр — снег; хэр áльча — выпал (снег); хэр āльчешпа — снег падает; хэр ҷāҗэнда — снег идёт; хэр чове́шпа — снег тает; хэ́рэп шырглéшпыгу — снег отгребать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хэргý — заржаветь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хэ́рлага — снежинка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хэрпа́р — позёмка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хэ́рэл — снежный, снеговой; хэ́рэл лагá — снежок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Хэ́рэл надэ́к — Снегурочка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хэрэлха́й, хэ́рэл ха́йлика  — снежинка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хябре́шпэгу — обрывать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хябыргу́ — оторвать, выдернуть; Уру́к пая́мба. Москва́ӷэт мат та́бэн ӄо̄лап хябырле̄бе! — Очень состарилась. Уши я ей в Москве выдеру (оторву).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хяле́шпэгу — точить. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хяпе́җегу, хяпе́җембэгу — сломать, порвать, оторвать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хяре́лбэл — сломанный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
хяре́лешпэгу — привязывать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Ч, ч ==&lt;br /&gt;
чаб — лист; пот чаб — лист дерева; Пот ча́бла а́льчембат. — Листья с деревьев опали.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чаб — шампур; чāбэ пяргý — изжарить на шампуре.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чаб — дым (для копчения).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чабва́тку — сопреть; чабва́тпэл — сопревший.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чабва́тпэгу — закапать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́блика — листочек.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́бэгэдэл аре́д — месяц листопада (сентябрь).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́бэл (по) — лиственное (дерево).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чāбэлҗэгу — нанизать на шампур.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чāбэлҗэшпэгу — нанизывать на шампур.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́бэшпэгу — коптить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чаг ~ чаӷ — белый, бледный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чаге́тэгу, чаге́тэмбэгу — торопиться, спешить; Мат чаге́тэмбак. — Я тороплюсь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чаге́тэмбле — быстро, скоро, торопясь; а̄ чаге́тэмбле — не спеша (медленно); чагéтымбле курáлба — торопясь он побежал.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чаге́тэмбэдэл — торопящийся.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чаге́тэмбэл — торопливый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чагмы́ ~ чаӷ мы — молоко; ӄа́ннэмбэл чаӷ мы — холодное молоко.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чаго́лд (кыба́ҷэ) — белокурый (мальчик).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́гэл — светлый, белый, бледный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́гэмбэл — побелевший, побледневший.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́гэмгу — побелеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́гэнэл — прозрачный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́гэчӄэл — беловатый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́дэгу, ча́дэмбэгу (тӱп, шогорп) — затопить, зажечь, растопить, топить (печку), развести костёр; Кыба́ и̇̄ бань ча́дэмбат. — Младший сын баню натопил (топит).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́дэшпэгу — топить (печь, баню).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́ел ~ ча́ил — чайный; ча́ил кала́ — чайная чашка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чайм ӱдэгу́ — чай пить, чаёвничать; чайм ӱдэ́шплут — мы чай попьём.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чāйҷэгу — пить чай, попить чай; ча́йҷлут — мы попьём чай (мн. ч.); ча́йҷлай — пить чай будем вдвоём (дв. число).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́ӄӄа — лужа.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́кош — ловушка, слопец, черкан, капкан; Ча́кошэнд кур ту́дромба. — В ловушку (черкан) горностай попал.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чале́ньга — телёнок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чāлҗэгу — разобрать сеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чальҗӧ́лбэгу ~ чальчо́лбэгу — потоптать, наступить (на ногу).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чальҗӧ́лгу ~ чальчо́лгу — наступить, затоптать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чальҗӧ́лҗэгу ~ чальҗӧ́лҗэмбэгу — затоптать, стоптать (обувь), наступить (на ногу).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чальҗӧ́лешпэгу ~ чальчо́лешпэгу — топтать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чамбытпэгу́ — одеться, нарядиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чамбэдэ́шпэгу — собираться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́ӈальлэ — еда в дорогу, милостыня, худшие куски, не накормить уходящего или уезжающего перед дальней дорогой, а дать еду в дальнюю дорогу .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́ӈгвешпэгу —  заканчиваться, кончаться; Муга́ ча́ӈгвешпа. — Мука заканчивается, кончается.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чáӈгугу — отсутствовать, не быть; ча́ӈгва — нет, не имеется, отсутствует; Та́ыт чек ча́ӈгвелла. — Лето скоро закончится.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́нда — сырость.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́ндэл, ча́ндэбэл, ча́ндэтпэл — мокрый, сырой, влажный, намокший.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чандэтпэгу́ — мокнуть, намокнуть; Мат вес чандэтпа́к. — Я вся намокла.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чандэ́тэгу (тэ́домылап) — замочить (бельё); чандэ́тэмбэл (тэ́домыла) — замоченное (бельё).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чандэ́тэшпэгу — отмачивать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́нэгэл — прозрачный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́пса ~ чāпсэ — шашлык .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́псэл — прокисший.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чапт — роса, пар, туман.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чаптэ́ — сказка; Макшина Нина Степановна чу́мэл җяре́ ӄадэ́шпэдэл чаптэ́лап нӓлӷу́п э̄ӽа. — Макшина Нина Степановна по-селькупски сказки рассказывала, сказочницей была.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чаптэ́л — сказочный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́птэл — туманный, росистый; ча́птэл ӄарт — туманное утро; ча́птэл нӱҗ — росистая трава .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чāптэргу — рассказывать сказки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чāр — жабры.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чарҗе́ ~ ҷарҗе́ — родня, семья; варӷ чарҗе́ — дальние родственники.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чарҗе́л — родной.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ча́стай — частый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
часы́т шэ — маятник; Часы́т шэ комбле́томба. — Маятник часов качается.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чат — о, про, для, вместо; мат чат тӧ́ӽа — он вместо меня пришёл, он за мной пришёл; шко́лат чат — для школы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чáытэгу — сучить; чаытэгуҗáк — сучу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чве ~ чвэ — сосна.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чвел ~ чвет — сосновый; чвел фэшкэно́л — сосновая шишка; чвет таб — сосновый пень.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чве́наӄ — сосновый бор.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чвор — озеро с истоком; круглое озеро в долине реки; соровое озеро, сообщающееся с реками посредством небольшой протоки, пересыхающей летом; мелкий речной залив.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чво́роль э̄д — деревня Тюхтерево (чвор — большое разливное озеро).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чвэ́га — тонкий; чвэ́га кяд — тонкая кишка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чвэ́гак — тесно, тонко.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чвэ́галаг — теснее, тоньше; чвэ́галаг умдэ́шпалт! — потеснее сядьте!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чвэд — встреча.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чвэ́домбэгу ∼ чвэ́дэмбэгу — встречать, встретить; чвэ́дэмбле — встретив.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чвэ́дэгу, чвэ́дэшпэгу — встречать, застать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чвэ́дэл — встречный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чвэ́дэмбэл — встреченный; чвэ́дэмбэл ӄуп — встреченный человек.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чвэ́дэшпэгу — встречать; чвэ́дэшпле — встречая.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чвэ́дэшпэл — встречающий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чвэр — болячка, короста, волдырь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чвэ́ршэл э̄д — деревня Басмасово.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чвэ́рэл э̄д — деревня Тюхтерево.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чвэ́ссе ~ чве́ссэ — обратно, назад; чвэ́се паралéльчегу — вернуться назад.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чебакочво́р — чебачье озеро (чебак — разновидность плотвы, чвор — озеро).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чебери́га — зуёк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чев — клей.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чев — червяк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чев — ягода черёмуха.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́вэл мугé — черемошник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чевэткý — склеить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чевэ́шпэгу — клеить, приклеивать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чег ~ чеӷ — серый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́гаӈ — ясный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чеӷла́ӷ — быстрее, скорее; Чеӷла́ӷ ме́шплел у́җитэп – ӄвэ́лай меша́лбэгу. — Побыстрее делай работу – пойдём на танцы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́ӷэл — серый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́гэмбэл — посеревший.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́гэчӷэл — сероватый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чек — быстро, скоро, скорей, быстрей; чек ҷáҗэгу — быстро идти.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чел ~ челд ∼ че́лдэ — солнце, день; челд омнэмба́, омда́, патпа́ — солнце село; челд хыгылба́, важэмба́, ха́җэмба — солнце встало; челд падэ́шпа — солнце садится.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́лдлика — солнышко; Че́лдлика ха́җэшпа. — Солнышко всходит. Че́лдлика ха́җэмба. — Солнышко взошло.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́лдэл — дневной, солнечный, светлый, ясный; че́лдэл тӱ̄ — дневной свет; че́лдэл нева́ — солнечный зайчик; че́лдэл тӯла — солнечные лучи; че́лдэл олт — светлая голова.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
челҗэ́шпэгу — ревновать; челҗэ́шпа — ревнует.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
челка́ — мизинец.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
челно́п — молния.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
челома́р — здоровье; ӄу́лан челома́р ма́дырныт (альҗига́ Мадо́) — людям здоровья просила (бабушка Мадо).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́лыт чонҗ, чельҗӧ̄гэнд, чельҗӧ́нҗӧгэнд, чельҗӧ́нҗӧгэт, чельҗӧ́нӷот ~ чельҗӧ́нӷэт — полдень, в полдень.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чельҗӧ́мб — весь день, в течение дня; Чельҗӧ́мб ай пельҗӧ́мб эльма́т чу́рымбыха. — Весь день и всю ночь ребёнок плакал.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́лэӷэлгу — рассветать; че́лэӷла — рассветает.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́лэешпэгу ~ че́лыешпэгу — рождаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́лэл — дневной, солнечный, светлый, яркий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́лэлҗэгу — дневать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́лэнҗэгу — спасти; че́лэнҗэшпэгу — спасать.&lt;br /&gt;
че́лымбэл, че́лымбыдэл ∼ че́лэмбэдэл ~ че́лэнбэдэл — светлый, яркий, рождённый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́лымбэгу ∼ че́лэмбэгу — родиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чéлымбэдэл челд ~ чéлымбыдыл челд — солнечный день, день рождения, Рождество (праздник).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́лэмбэл челд — новолуние, день рождения.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
челэмгý — светать, рассветать; че́лэнна — рассвело.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́лыӈ, че́лэт, че́лӷэт, чельҗӧ́лӷэт ~ чельҗӧ́нӷэт — днём.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́лэӈбэгу — быть светлым; че́лэӈба — светло; че́лэӈбэӽа — было светло.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́лыт тӱ амбáт — загар, загорел; ма́шэк че́лэт тӱ амба́т — у меня солнечный загар, я загорел.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чепи́ — коса; Чумб чепи́ оромба́ надэ́нан. — Длинная коса выросла у девочки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́ресь — через.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чéтко — ненадолго; че́тко умдэҗегу́ — сесть ненадолго; чéтко вашэ́җикеш! — на минутку встань!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́ча — цветок, цветы, красавица.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
че́чалика — цветочек.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чéҷыгу — гладить, ласкать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чееее! чеш! — ай-яй-яй! ; Чееее! Ӄанду́к нӱҗ! — Пресно, недосолено (как трава)!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чиб — конец, край, горизонт; Ка́ля э́дэт чи́бэӷэт варга́. — Клава в конце деревни живёт. Ҷэ́рмот чиб ме́ка меле́л. — Конец верёвки мне подай.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чи́бшын — гребень.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чи́бэгэдэл — безграничный, без конца и края, бесконечный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чи́бэл — последний.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чи́бэнэл — последний; чи́бэнэл пе́ӄӄлика — последний лосёнок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чив — клей.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чив — черёмуха.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чивыгу́ — наклеить, наклеивать, подклеить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чи́выл ∼ чи́вэл — черёмуховый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чи́вэлга — черёмуховая река («чив» — черёмуха) .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чивытку́ — клеить, склеить, склеивать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чивэлмуге́ — черемошник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чи́ӷэр — жеребёнок; Чи́ӷэрэн мат нӱ́җэп панба́м. — Жеребёнку я сено положила.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чид — кузов; чи́дла — кузова; чид ти̇́решпа — кузов наполняется; чид ти̇́рэмба — полный кузов; Табэна́н ко́чек ҷо́бор чи́дэӷэт. — У неё много ягоды в кузове.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чи́жватку, чи́жватпэгу, чи́жпатпэгу — щебетать; чи́жватпа — щебечет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чи́җик-пы́җик — чижик-пыжик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чиҗя́лбэгу ~ чиҗя́лҗэгу — устать, не смочь, замучиться; чиҗя́лбак — устала, замучилась; мат чиҗя́лҗак кулва́тпэгу — я устала разговаривать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чикара́ — деревня Чигара.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чике́льҗэгу, чикéлгу, чикэгу́ — распрячь, отвязать, отвязаться, развязать; чиӄе́льҗа — отвязался; чу́ндэп чике́льҗам — лошадь развязала я.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чи́кеҷэгу — играть в чику.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чикéлешпыгу, чикéльҗешпэгу — распрягать, развязать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чи́ккэрэл чук — кузнечик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чимба́ры — брюки, штаны, шкеры; Шэдэго́йгвет аршы́н сатине́тавой лыпра́утэ чимба́ры ме̄ӽадэт, штоп тэ́домыт тӯӷолбэл ӄӯла твэ́лладэ, лыпра́л шуӈӷра́ӷыт ӄа́ймда хыпкылҗла́дэ (атэ́льҗьладэ). — 12 метров сатине́товой ткани на них тратили, грузчикам такие шили, чтобы воровать могли, в складках что-то прятать. Подчимбарься! (русское слово) — Приведи себя в порядок! Чимба́ры шэ́рбад — чимбары надел.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чилгэлгу́ — сжать; куло́кап чилгэлгу́ — кулак сжать; Мат куло́ккап чилгэлле̄бе, та́шэнд катэ̄ллебе! — Я кулак сожму, тебя наколочу и набью!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чиӈг — лебедь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чи́ӈгэл — лебединый; чи́ӈгэл лэр — лебединая песня; чи́ӈгэл мил — лебединая стая.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чир — петля; таб чи́рон тýдра — он попал в ловушку.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чи́рҗэгу — куропатку промышлять петлёй.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чича́с — сейчас.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чо̄ — пояс.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чоб — люлька, зыбка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чове́шпэгу — выпадать, таять; чове́шпа — выпадает, тает.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чо́гу, чо́шпэгу ~ чошпэгу́ — мазать, намазать, замазать, замазывать, белить; чошпэгу́ шого́рп — белить печку; Нӓлӷу́п кыга́ халдыбо́ мыдытку́, каче́ няйп чо́гу ма́слахе. — Женщина хочет пол покрасить, потом хлеб маслом намазать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чогэлэмбэгу́ ~ чоголэмбэгу́ — блестеть, переливаться, сиять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чо́голэмбэл — блестящий, переливающийся.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чож — жердь, кол.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чож ∼ чош — сало, жир.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чожэлтвэ́л — синица.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чок — клин.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чоӄӄэгу́ — долбить, клевать, воткнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чоккэлҗэгу́ — отлипнуть, отлепить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чоккэлҗэ́шпэгу — отлеплять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чоко́лгу, чоко́лҗэгу — забить, забивать, втыкать, растолочь, долбить, забить клин.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чоко́лешпэгу — забивать, втыкать, колоть, толочь, клевать, жалить, долбить; че́вэп чокóлешпэгу — толочь черёмуху; Тача́ омма́п мемба́т Ту́нькан чи́вэп чоко́лешпэгу. — Татьяна ступку Евдокии дала черёмуху толочь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чокэгу́ — клевать (о птице).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чолва́тпэгу — растопить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чолгымдыгý, чолгэлгу́, чолгэмбэгу́ — блестеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чо́лгэмбэдэл ~ чо́лгымбыдэл — блестящий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чомб, чомбе́к — длинный, длина, длинно, в длину.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чомпэгу — мазать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чондэгу́ — укрыться одеялом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чо́ндэш ∼ чо́ндыш — одеяло; мат чо́ндэшом — моё одеяло.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чонҗэшпэгу — укрываться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чо́птыга, чо́птыгэл — тонкий, плоский; чо́птыга ӄяд — тонкая кишка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чо́птэ ~ чо́птэӈ, чо́птыгак — тонко; чо́птэӈ ме́шпэгу — тонким делать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чо́птэл — тонкий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чо́птэтобэл — тонконогий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чо́пэ — колотушка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чор — заросли, кусты, чаща.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чоралҗа́к, чоралпу́җь — заросли, дремучий лес, чаща, бурелом; Мат ҷāҗыӽак чо́рал пӯҗоӷыт. — Я шла по дремучему лесу, по зарослям.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чоро́к — матка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чош ~ чож — сало, жир; на́рӷэл чош — барсучье сало; ӄо́рӷэл чош — медвежий жир; хыбыньҗя́т чош — свиное сало.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чу — земля, глина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чуба́лгу, чуба́лешпэгу (халдыбо́) — мести, подметать (пол).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чува́л — печка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чува́ллика — печурка; Ми̇нан карамо́ӷэт э̄ӽа чува́ллика. — У нас в карамо была печурка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чу́гу — перегородить, поставить запор; кыге́п чу́гу — речку перегородить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чу́дэл ку́лат ~ чу́дэл ӄӯла ~ чудл ӄӯла — первобытные люди, чудо-люди ; Чу́дэл кӯла ларымбыӽа̄дэт чумэлӷӯлап. — Чудо-люди боялись селькупов.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чужэгу́, чужэмбэгу́, чужэндэгу́ — болеть; чужа́, чужэнда́ — боль, болит; чужи̇́ — пусть болит; Анҗи̇́нан моӷ чужа́. — У снохи спина болит. Табэна́н пя́ргед (тэ́вэт) чужа́. — У него живот (зуб) болит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чужэ́лгу — заболеть, начаться боли.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чу́жэтэл мы — колики.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чуҗэлҗэгу, чуҗэлҗэшпэгу — отскоблить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чук — жук, насекомое.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чул — земляной, глиняный, коричневый, шоколадный, бурый, карий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чул кыге́, Чу́льга — р. Чульга , землянистая (мутная) речка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чул ма̄т — землянка, карамо́.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чулг — чулки, носки, чулок, носок; чу́лгоп фэ́рмешпэгу — вязать чулки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чу́лҗэгу, чу́лҗэмбэгу — смешать, смешаться, смешивать, смешиваться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чумб — длинный, долгий, длина; Печа́ чумб ай и́рэл э̄ӽа – шэд метра чу́мбэн. — Щука длинная и старая была – два метра длиной.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чумб — ласка (зверь).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чумб — мох; Печа́нан мо́ӷоӷэт оромба́ чумб. — У щуки на спине вырос мох.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чумбе́я — длиннее.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чумбквэ́ч — вострохвост (утка).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чу́мбыка — длинненький.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чу́мбычка — длинноватый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чу́мбэл — моховый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чу́мбэл кыге́ — моховая речка .&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чумбэнэ́ — волк; Чумбэнэ́ амна́ӈ маҗӧ́ӷэт кура́лешпа. — Волк голодный по тайге бежит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чумбэто́бол (ху́руп) — длинноногое (животное).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чумҗу́ — загадка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чумҗэ́ — дятел.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чу́мэл ~ ҷу́мэл — селькупский; чу́мэл эҗ — селькупское слово.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чумэлӷу́п ∼ чумэлӄу́п — селькуп.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чумэлҗӓре́ — по-селькупcки; Мат най фаӄ ҷэ́нҷак чу́мэлҗӓре́. — Я тоже хорошо говорю поселькупски.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чумэлку́п — селькуп; чумэлку́лат шэл чаптэ́ла — селькупские народные сказки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чумэлнадэ́к — селькупка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чумэлпӧ́в — чирки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чу́мэл э̄д — деревни Тюхтерево, Басмасово, Сасипаево.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чунд — лошадь, конь; чýндэп харéлгу — лошадь запрячь; чундэп чикéлгу — лошадь распрячь; Аҗӓ́ чу́ндэп мерелдэ́, комдэ́п ӱ́тко мелдэ́. — Отец лошадь продаст, деньги на водку даст.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чу́ндлика — конёк, жеребёнок, лошадка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чундэ́ — на лошади; чундэ́ ҷáҗэгу — ехать на лошади&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чуни́ — конюшня; чуни́гэт — в конюшне.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чупáлгу — подмести.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чупáлешпыгу (халдыбо́) — подметать, мести (пол).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чур — плач.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чӯра — гнида.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чу́ргу, чу́рэгу, чу́рэмбэгу — плакать, выть; чýрак — плачу; чу́ра — плачет; чýрла — заплачет; Чумбэнэ́ ай чу́рэмба шӧ́тӄэт. — Волк опять завыл в лесу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чýрелгу — заплакать, завыть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чурэлпо́ — палка, трость, посох.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чуш ~ чуж — свежемороженая рыба, строганина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ҷ, ҷ ==&lt;br /&gt;
ҷав — грязь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷаврэмбэгу́ — замутить, загрязнить, испачкать, испачкаться; Ка́за, нырша́, пеҗе́ ай печа́ ӱ́доп ҷаврэмба́дэт (лэ́рэутэ). — Окунь, ёрш, чебак и щука воду замутили (из песни).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷа́врэмбэл — грязный, загрязнённый, испачканный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷа́вэл — грязный, грязевой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷавэргу́ — загрязнить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чаг ∼ чаӷ — белый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷа̄ӷ — стон.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷагре́шпэгу — сушить, высушить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷāгэбэл — сухой, высохший, сушёный, вяленый, мелкий; ҷа́гэбэл нюҗ — сушёная трава (для заварки); ҷа́гэбэл няй — высохший хлеб (сухарь); ҷа́гэбэл по́нажак — сухой лес; ҷа́гэбэл нюҗ — сухое сено.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷагэгу́ — сохнуть, высохнуть, засохнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷагэгу́ — стонать, вздыхать, ныть, кряхтеть, храпеть; ҷаги̇́ — пусть стонет; Таб ҷага́ – а̄ ӄонда́лҗэнҗа. — Он стонет, вздыхает, кряхтит – спать не может.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
чāгэҗика — беленький, беловатый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷагэҗэгу́— закрыть, запереть, заткнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷагэмбэгу́ ~ ҷагэрбэгу́ — высушить, высохнуть, засохнуть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷа́гэмбэл — высушенный, сушёный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷа́гэрбэл — сухой, сушёный, высушенный; ҷа́гэрбэл неж — сушёный шиповник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷагэргу́ ~ ҷаӷэргу́ — высушить, высохнуть, насушить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷаҗ — шаг.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷа́җэгу ~ ҷа́җэмбэгу — ходить, идти, ехать; андэӽе́ ҷа́җэгу — на лодке ехать; О́нэнҗ ҷāҗленд, мат мāтӄэт а̄мдлāге, одна́ко. — Сам езжай, я дома посижу, однако.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷа́колгу ∼ ҷа́кэлгу ~ ҷа́комбэгу — постелить (постель).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷа́ӄолҗэгу ∼ ҷа́ӄэлҗэгу ∼ ҷакэлҗэгý — подвинуться, отодвинуться, пятиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷа́кэгу — стелить, постелить; Тэ́ка ҷа́комбам кошоньҗе́ӷэт ка́моӷэт. — Тебе постелила в сенях в пологе.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷакэлҗэ́шпэгу — отодвигаться, пятиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷа́кэш — постель, матрац.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷа́мҗэ — лягушка; ҷа́мҗэт тарé пахтэльба́ — как лягушка скачет; Ҷāмҗэт таре́, оӄӄэрфа́ӄ ӱ́поҗешпак, куча́д хаё́м манэмба́т! — Как лягушка, всегда отправляюсь, куда глаза глядят!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷа́мҗэл — лягушечий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ҷа́мҗэл то̄ — село Чажемто (лягушачье озеро); Нӱ́ел каш аве́шплут Ҷамҗэлто̄ӷэт, чайм ӱдэ́шплут. — Вкусную кашу поедим в Чажемто, чай будем пить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷан, ҷаннэ́ — корыто, кастрюля.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷангу́, ҷанҗэгу́ — выйти, выходить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷанҗ ∼ ҷа́нҗэ — широкий, ширина; ҷанҗ ӱ́ниго — широкий ремень.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷанҗва́ндэл ӄуп — широколицый человек; ҷанҗ ванд э̄җемба — широкое лицо стало.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷа́нҗеӓ ∼ ҷа́нҗея — шире.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷанҗэгу́ — выйти.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷа́нҗэл — широкий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷанҗэ́шпэгу — выходить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷаннэмбэгу́ ∼ ҷанэмбэгу́ — выйти.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷап — грязь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷар — голос.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷаргу́ — выйти.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷаре́шпыгу ∼ ҷаре́шпэгу — выходить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷарм — толстый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷарме́к — толстый, толсто.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷарме́я — толще.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷаҷэгý ~ ҷаҷыгу́, ҷаҷэмбэгу́ — бросать, бросить, кидать, кинуть, выстрелить, застрелить; Мат ҷаҷэмба́м. — Я выстрелил.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷаҷэ́шпэгу — бросать, кидать, стрелять.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷвэ́җэбэ — поп, священник.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷвэҷ — земля, место, страна, местность, район; На мат ҷвэ́ҷом. — Это моя местность.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷвэҷ пар — поверхность земли.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷо — бревно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷо́бор, ҷōбэр — ягода; ҷо́бор каптэ́ — ягода смородина; му́жэмбэл ҷо́бор — варенье; ҷо́борэл ҷвэҷ — ягодное место; ҷо́борэл аре́д — ягодный месяц (август); ҷо́бор вадэгу́, ҷоборҷэгу́ — собирать ягоды; Ҷо́борп вадэ́шпэдэл ӄу́ла хугулҗэ́ па́раешпадэт. — Ягодники домой возвращаются.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷо́бор вадэ́шпэдэл аре́д — месяц сбора ягоды: июль-август.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷо́бор орве́шпэдэл аре́д — месяц роста ягоды: июнь-июль, ягода растёт, цветёт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷо́борлика — ягодка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷоӷа́ — хант; ҷоӷа́л таре́ — по-хантыйски.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷога́гэл — тихий; ҷога́гэл куп — тихий человек.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷогла́г ~ ҷоӷла́ӷ — потише, поспокойнее; Ҷогла́г э̄ялт! — Потише будьте!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷо́гоӄ¬ ~ ҷо́гоӈ — тихо, смирно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷо́гол — тихий, смирный, послушный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷōккэлҗэгу — разойтись.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷо́ндэгу — укрывать, накрывать (одеялом), укрываться, накрываться (одеялом).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷонҗ — середина, половина; Ватт ҷонҗо́ӷэт мидымба́к. — До середины пути дошла. Челд ҷонҗо́ӷэт кыбама́рла тахта́лҗэмбадэт ӄвэ́нгу интерна́тонд. — В середине дня дети собрались ехать в интернат.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷо́рӷ — бутылка, ёмкость.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷоҷэгу́ — поставить; ҷоҷлéл начáт — поставь туда; кала́лап ҷоҷэгу́ устолпа́ронд — посуду поставить на стол; Му́лҗэмбэл кала́лап ҷоҷле́л столпа́ронд. — Вымытую посуду поставь на стол.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷоҷэҗегу́ — опрокинуться, упасть; Мат котэ́ ҷоҷэҗемба́к. — Я навзничь опрокинулась (упала на спину).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷоҷэмбэгу́ — ставить, поставить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷоҷэ́шпэгу — ставить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷы́бе — муха; Тат вандо́л ҷы́бе тӱтпа́. — На твоё лицо муха нагадила (так говорят, когда на лице веснушки).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷыҗыга́ — дядя.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷын — жила, кровеносный сосуд, мускул, сухожилие; ҷынм — моя жила.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷынҗэ́ — только что, недавно, давеча (да́йча); Мат ҷынҗэ́ квая́шпыӽак ла́кунд ня́йтко. — Я недавно ходила в магазин за хлебом.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷыр — ловушка (петля), капкан.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷэ ~ ҷэ̄ — бревно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷэк — кусок кожи.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷэ́ӄӄымбэгу — зацепиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷэллага́ — чурка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷэнҗ — рассказ, быль.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷэнҗу́й — рассказ.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷэ́нҷэгу — говорить, разговаривать, рассказывать; ҷéнҷеш ни̇́льҗиӄ — говори так.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷэрм — верёвка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷэтпо́ — шест, таган; Ҷэтпо́п тыка́ тука́лҗлел. — Шест воткни сюда. Ҷэтпо́н ведра́п (квэ́льҗеп) эдле́л! — На таган ведро (котёл) повесь!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Ш, ш ==&lt;br /&gt;
шабга́л ~ ша́бгэл — лёгкий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шабга́лк ~ ша́бгалк ~ ша́бгаек — тихо, бесшумно, легко, виртуозно, искусно, замечательно, превосходно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ша́бык ~ шабы́к — рыболовный крючок, удочка; ша́бым — моя удочка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шабыргý, ша́быҷэгу — удить, ловить рыбу на удочку.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шаӷ ∼ шаӄ — соль.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ша́гоя — кукушка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ша́гэл кыге́ — кукушкина речка (ша́гоя — кукушка).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шāгэтку, шāгэтпэгу — солить, посолить; шāгэтпэл — солёный; ша́гэтпэл ӱт — рассол; Ша́гэтпэл ӱ́донд палле́л квэлп! — В рассол положи рыбу!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шāкэта — хромой (человек).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шāкэтэгу — хромать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ша́ӄэтэл — хромой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ша́лкаек — жалко.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шанд — новый, свежий; шанд ватт — новый путь (новая дорога); шанд нӱҗ — свежая трава; Шанд пот — Новый год.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ша́ндэбэл — новейший.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шар — чайка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шара́л (няй) — твёрдый, жёсткий, чёрствый (хлеб).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шарва́тку ~ шарвāтпэгу — трещать, болтать, говорить, разговаривать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шат — ножны; Ара́лҗыга и́ӽыт шат ай панба́т туча́т па́эп. — Дедушка взял ножны и положил нож туда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шата́заҷэгу — шататься.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ши́ба — цыплёнок&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шибва́тку, шибва́тпэгу — шипеть, зашипеть; Шибва́тпа шӱ. — Шипит змея.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шив — зола, пепел, уголь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шиҗетку́ — обуглиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шиҗь — зола, пепел.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ши̇ — соболь; ши̇т кōбэл пóргот — собольи шубы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ши̇в — сажа, пепел, зола; Немби́ка Тача́ и́лдэ шуго́р шуньҗе́утэ ши̇в о́рӽе, палдэ́ а́ӄӄонд – ны́льҗик нӱрба́лешпыӽыт тэ́влап. — Бабушка Татьяна возьмёт из печки золу щепоткой, положит в рот – так чистила зубы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ши̇́вэл кала́ — пепельница.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ши̇к ~ ши̇м — меня; Таб шык по́ӽе ӄэ́тта — манна́н одо́м чужа́. — Он меня палкой ударил — у меня рука болит (больно).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ши̇л — тебя.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ши̇т — его, её (вин.п.).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шо̄ — зуёк.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шога́ — сука, самка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шогóр — печь; шогóр чáдэшпэгу — топить печку; шогорп чáдэгу — печку затопить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шоӷорнáӄ — устье печи, труба печки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шогоршу́ньҗь — нутро печки; шого́р шуньҗе́гэт мужэмба́ (мужа́) — внутри печки сварилось.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шōк — кулик; шōл — твой кулик; шōм — мой кулик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шомт — свист.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шо́мтэлбэгу — свистеть, засвистеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шорва́тпэгу — течь, протекать; шорва́тпа — протекает, течёт; анд шорва́тпа — лодка течёт, протекает.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шо́рӷ — бутылка, ёмкость.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шоромбэгý — протекать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шорша́лбэгу, шоршáлҗэшпэгу — стыдить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шоршэгу́ — стыдиться; Мат шорша́ӄ. — Я стыжусь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шорш, шо́ршэ — стыд.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шорэгӯ — течь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шо́ршэдэл — стеснительный, стыдливый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шӧ́ва — кобыла (см. шӱл пая́).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шӧ́ва — глухариха, копалуха, самка глухаря.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шӧль — пуп.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шӧльҷэ́рм — пуповина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шӧмтэлгу, шӧмтэлбугу, шӧмтэлҗэгу — свистеть; шӧмтэлба — свистит; Ыг шӧмтэлҗлел матӄэт! — Не свисти в доме!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Шӧ́нга — р. Материчная, лесная речка  (шӧт — лес).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шӧт — лес смешанный, лес у поселения, у дома или у воды. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шӧ́тӄэл ~ шӧ́ткыл — лесной, дикий; шӧ́тӄэл ма́далика — лесной домик; шӧ́тӄэл ху́рула — дикие звери; шӧ́ткыл ватт — дорога в тайге.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шӧт, шӧтт — в лес, в туалет; шӧтт ҷāҗэгу — идти в туалет; Кыбама́рла кура́лешпат шӧт. — Дети побежали в лес.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
штоп — чтобы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шуҗерна́к — окно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шумаҗӓ́ — повитуха, акушерка, бабушка, которая принимает роды.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шумáҗегу — принимать роды.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шумгра́лҗэмбэл ~ шуӈгра́лҗэмбэл — сморщенный; шуӈгрáлҗэмбэл ванд — морщинистое лицо.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шуӈгрá — морщина.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шуӈгрáлҗэгу — морщиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шу́ӈгрымбэл — сморщенный, морщинистый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шуньҗéка — воробей, маленькая птичка, певчая птица.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шуньҗь — нутро; ма̄т шуньҗе́ӷэт — внутри помещения; Шого́р шуньҗе́ӷэт мужэ́шпа няй. — Внутри печки поспевает хлеб.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шуньҗéгыт — внутри.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шуньҗéшпэгу — кончаться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шӱ — гадюка, змея.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шӱл пая́ — лошадь, кобыла.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шӱм — шум, звук.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шӱнгре́тэмбыгу — сморщиться; шӱнгре́тэмба — сморщилась.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шӱнембэгу́ — заканчиваться; шӱнемба́ — закончилось; Ӄомдэ̄ шӱнемба̄. — Деньги кончились.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шӱ́ньҗел, шӱ́нембэл, шӱ́ньҗедэл — пустой; шӱ́ньҗедэл кожа́ — пустой мешок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шӱньҗе́тэгу — заканчивать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шӱньҗе́шпэгу — заканчиваться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шыд — сырок (рыба).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шыдэгу́ — разбудить; Мат та́шэнд ӄарт шыдле́бе. — Я тебя рано разбужу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шы́дэл аре́д — месяц сырка: сентябрь-октябрь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шыдэ́шпэгу — будить; ӄарт кыбама́рлап шыдэ́шпам — утром детей бужу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шыҗӓ́л куп — болтун, врун.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шыҗӓ́угу, шыҗӓ́умбэгу — помереть. Аҗӱ́ка та́льҗэл шиҗӓ́умба — Бабушка (по отцу) вчера померла.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шыҗэ́тэгу — наболтать, наврать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шыҗéтэшпэгу — болтать, врать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шынд — тетива.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шынт — ручей болотный.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шы́пка ~ шы́пко — шибко, очень.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шыргэлгу́ — отгрести, сгрести.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шыргле́шпэгу — сгребать, отгребать, грести в кучу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шыт — сырок (рыба); шы́дом — мой сырок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэ — язык; у́дэт шэ — ладонь; часы́т шэ — маятник; Часы́т шэ комбле́томба. — Маятник часов качается.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэг ∼ шэӷ — нитка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэ́ӷэдэл — немой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэ́ӷэлэмгу — онеметь, замолкунть. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэ́гэл лага́ — клубок ниток.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэд — два; шэд ҷэрм не́гынд хартпáм — две верёвки воедино (вместе) связал.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдэ́ӷ, шэдъя́ ∼ шэдыя́ ∼ шэдэя́ — две, два.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэда́ро — двадцать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэ́дгодэл (мун) — средний (палец).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдгойгве́т ∼ шэдэгойгве́т — двенадцать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдгойшэдāро — двадцать два.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдҗӓ́нгвет — восемь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдҗӓ́нгвеҗэдэл — восьмой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдҗӓ́нгвет койгве́т — восемнадцать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдҗӓ́нгвет кӧт — восемьдесят.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдҗӓ́нгвет тот — восемьсот.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдо́лӷэл — двуглавый.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдона́нҗэл па́э — ножницы.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдча́нгвет — восемь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдча́нгвет гветкӧ́т — восемьдесят.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдча́нгвет койгве́т — восемнадцать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдэӷу́т — вдвоём.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдэмбэгу́ — разбудить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдэмҗе́ — вторично, повторно.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдэмҗе́л — второй.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдэмҗе́л челд — вторник (второй день).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдэтархӯл арá — седоволосый старик.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдэто̄т — двести.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдэто́т кӧт — две тысячи.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэдэ́шпэгу — будить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэд-на́гур — два-три.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэҗá ~ шэҗӓ́ — обманщик, врун, лжец, лгун, болтун.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэҗӓ́нгвет — восемь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэҗе́тэгу, шэҗэ́тгу — соврать, налгать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэҗе́тэмбэгу — обмануть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэҗе́тэшпэгу ∼ шыҗе́тэшпэгу — обманывать, врать, лгать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэ́кэгу, шэ́ӄэмбэгу, шэ́ӄэшпэгу — ночевать, переночевать; манна́н шэ́клендэ? — у меня ночуешь? Шэ́клаге танна́н. — Ночую у тебя.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэл чаптэ́ — народная сказка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэ́лбэгу — шевелить; мат шэ́лбак, мат шэ́лбам — я шевелю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэ́лбэмбэгу — пошевелить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэ́лбэшпэгу — шевелиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэ́лҗэшпэгу — шипеть, тлеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэ́пка — бурундук; шэ́пка куруҗэмба́ — бурундук свистит, стрекочет.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэ́пкал аре́д — месяц бурундука: апрель.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэпт — враньё, ложь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэ́птэгу — врать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэ́ргу, шэ́рбэгу, шэ́решпэгу — войти, входить; Ма̄т шэ́рна. — В дом вошёл.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
шэ́ргу, шэ́решпэгу — надеть, надевать; Тапче́л кыга́к шэ́ргу шанд ӄабо́рӷоп. — Сегодня хочу надеть новое платье.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Ы, ы ==&lt;br /&gt;
ыг ~ ы̅г — не, нельзя (отриц. частица), повелительное наклонение; ыг и́шпеш! ~ ыг и́шпет! — не бери! ыг квая́к! — не ходи! ыг тӧ́шпеш! — не приходи! ыг квэ́нэш! — не уходи!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ыдыгу́ — вешать; ыдлéн пóргоп квэ́льҗэн — повесь пальто на гвоздь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ыдэгу́ — висеть; эдá — висит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ы́лгэл — нижний.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ы̄лоӷэлдэ, ы̄логындо — из-под; ӧт ы̄лоӷэлдэ — из воды.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ы́лонд — вниз, под.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ыл, ылҗ, ы́лҗыт, ы́лҗэт — дно, низ, подошва; ы́лӷэт — на дне; то́бэт ыл — стопа.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ы́нҗыл — голень; то́бэт ы́нҗыл — голень.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ырымбыгý — гудеть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ы́я — река Ыя.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Э, э ==&lt;br /&gt;
э̄ — отец; э̄м — мой отец; э̄л — твой отец; э̄ла — отцы; Ми̇нан э̄ квэ́нба маҗӧ́нд ху́руҷэгу. — У нас отец ушёл в тайгу на охоту.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э̄гу — быть; э̄я, э̄к — есть (он, она, оно); э̄ӽа — было; Уго́т ā э̄ӽа моро́жэное. — Раньше не было мороженое.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э̄д — деревня; Ми̇ на э̄дэгэт варга́ут. — Мы в этой деревне живём.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э́длика ~ э́дэлика — деревушка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эдэгу́ ~ эдэмгу́ — вешать, весить, повесить; эдá — висит; эдэгу́ тэ́домылап — повесить бельё.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э́дэгэл — деревенский.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э́дэмбэл — висящий.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эдэ́шпэгу — вешать, весить, развесить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эҗ — слово, голос, новость, весть, известие, речь; чу́мэл эҗ — селькупская речь; Тат фа э́җэп ме́ка тадэмба́л (ӄадэмба́л). — Ты хорошую новость (весть, известие) мне принесла (сказала); Ā ру́жэл э́җхе нагырба́! — Не по-русски написано!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э́җалгу — сказать, ответить, рассказать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э̄җегу, э̄җембэгу, э̄җимбэгу, э́җешпэгу — стать, становиться, превратиться; фаӈ э́җьленд! — будь здоров! кундáӄӄэн на э̄җиӽа (на э̄ха) — давно это было; Ӣбо шанд э̄җемба. — Иван стал молодым (новым).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э̄җефат ~ э̄җифат — словарь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э́җэгэдэл — немой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э́җэмбыдимы — гудок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э̄ӄӄугу, э̄кугу — находиться, бывать; Мат табэна́н оӄӄэрле́ э̄квак. — Я у него всегда бываю.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эл — жизнь; хва эл — хорошая жизнь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эл-ав ~ эла́в — отец с матерью, родители; элаве́м — мои родители, элаве́л — твои родители; эла́вэт — его, её родители.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эла́ӷ-варгыӽа́ӷ — жили-были (двое).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эла́лыгу — устать, жить устать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эла́лаешпыгу ~ эла́лешпэгу — постоянно уставать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
элгу́ — жить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э́лҗэт — подошва; э́лҗом, ы́лҗым, ы́лҗом — моя подошва.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
элле́ — вниз; элле́ ӄэ́лгу, ӄэ́лешпэгу — вниз кинуть, бросить (кидать, бросать); элле́ ӱ́догу — вниз опустить; элле́ манэмбэгу́ — вниз смотреть; Эннэ́ ваҷегу́ — элле́ ӱ́догу. — Вверх поднять — вниз опустить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эле́ — Елена; Немби́кат ӱҷэга́ нення́ Эле́ арк э́дэнд квэ́сса варгэгу́. — Бабушкина (по матери) младшая сестра Елена в другую деревню переехала жить.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
элле́вын — понизу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
элле́ӷындо — снизу наверх.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
элле́гэл — нижний.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
элле́ӷэт, э́лӷын — внизу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
элле́л — нижний; элле́л пеле́ка — нижняя сторона.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
элфа́т, элахва́т — жизнь, здоровье.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
элы́ угóт — живший раньше.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эльмāд — ребёнок, детёныш (животных).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эльмāдлика — ребёночек.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э́лэндыл куп — житель.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
энд — лук (оружие), лучок (пружина) для люльки, зыбки.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э́ндлика — лучок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э́ндэка — смычок.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э́нека, э́нэка — дедушка по отцу, отец отца.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эннэ́ — вверх, наверх; эннэ́ важэгу́ — встать, вставать; эннэ́ вачегу́ — вверх (кверху) поднять; эннэ́ шэдэгу́ — будить, разбудить; эннэ́ ӱ́голгу, ӱ́глешпэгу — вверх затащить, затаскивать; эннэ́ пактыгу́ — вскочить; эннэ́ хыгылгу́ — взбираться (на дерево); Пая́лҗэгап Соломани́дап ма́нал ӱҷэга́ тэбня́ эннэ́ ӱ́голбат. — Бабушку Соломаниду дурной младший брат наверх затащил.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эннэ́ӷэл — верхний.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эннэ́ӷэт — наверху, сверху.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эннэ́л — верхний; эннэ́л пеле́ка — верхняя сторона.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э̄помындэгу — быть, бывать, получиться; Ныльҗи́ ӄуп э̄помында. — Такой человек был.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эппе́җэгу — полежать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эппэгý — лежать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эптэгý, эптэмбэгý — уронить, свалить, повалить; эптэмба́м — уронила я; тортына́грып эптэмба́м — я книгу уронила; по̄п эптэмба́т — дерево повалили.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эптэшпэгу́ — ронять; Мат оӄӄорфа́ӄ халдыбо́нд эптэшпа́м холāлап, пилалквэ̄лап, калāлап. — Я всё время на пол роняю ложки, вилки, чашки (тарелки).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э́ргу — гулять (пьянствовать); на́гур челд табла́ э́рнат — три дня они гуляют.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эршáлбэгу, эрша́лгу — брезговать, стыдиться; Кайко́ эрша́лбанд? — Почему брезгуешь, стыдишься?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
эҷҷа́ — коршун.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
э́ҷҷэ — цветок; А́ндэт пуҗӧ́ӷэт рису́елебе э́ҷҷэп (лэ́рэутэ). — На носу обласка нарисую цветок (из песни).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Я, я ==&lt;br /&gt;
ямáн — козёл; яма́н пая́ — коза; «Мат аӽа́ яма́н! Хы́ргэм а̄ аве́шпам.» — ны́льҗик ҷэ́нҷыӽа аҗӓ́м. — «Я не козёл!» — так говорил отец мой (не ел капусту и вообще овощей с огорода).&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
== Новые слова (silvertine) ==&lt;br /&gt;
Пра́нҗӓ, Пра́ӈҗь — Франция &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Праӈҗӓре́ — по-французски &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Нипӄ — нивхи &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Саӄа́ — якуты &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пурья́т — буряты &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ту́ба — хакасы, шорцы, сойоты, тубалары, тофалары&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ӄанҗи̇̄ — гараж (автомобильный) &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Амэ́рка — Америка (регион) &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ипо́н — Япония (страна) &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Прита́н — Британия (регион) &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сак — английский; сак-ӄуп - англичанин &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ҷӧҷл — черепаха  &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эсті — эстонец; Эстішэ̄ — эстонский яз.; Эстімо — Эстония &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ту́җя — студия&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
Чуӈго́ - Китай&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Из источников (silvertine) == &lt;br /&gt;
кордгванд - лодка (облас) с крышей (берестяное покрытие)&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
ко̄ра — каркас, крепость/городище&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
== Источники == &lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
[[Категория:Нарымский]][[Категория:Словари]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%AE%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D1%83%D0%BF%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA&amp;diff=1570</id>
		<title>Южноселькупский справочник</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%AE%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D1%83%D0%BF%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA&amp;diff=1570"/>
		<updated>2025-10-17T11:17:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: /* Начало работы */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Фаӈ тӧ́гу ха́йҗэнд чумэлӷу́лат ай ми э́җэт чат!''' Следите за обновлениями сайта [https://t.me/selkupfulab на канале].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Основные ресурсы ==&lt;br /&gt;
'''Языковые соцсети:''' [https://vk.com/torova.lyagha1 ВК] | [https://ok.ru/torova.lyagha ОК] | '''Ильсат:''' [https://vk.com/ilsat_tomsk ВК] | [https://ok.ru/ilsat ОК] | [https://t.me/ilsat_tomsk Телеграм]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;'''Видео:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YouTube: [https://www.youtube.com/@selkup_lang/playlists Селькупский язык ТО ✼ Южноселькупский язык] | [https://www.youtube.com/@silvertine silvertine]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ВК Видео: [https://vk.com/video/@torova.lyagha1 язык] | [https://vk.com/video/@ilsat_tomsk Ильсат]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.tiktok.com/@selkup_lang Тикток]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;'''Музыка:''' [https://youtube.com/playlist?list=PL_7IflMhC0g9AFhpPtkgBEWaIuQi3c3n7 YouTube] | [https://disk.yandex.ru/d/SVGOLf2U7n56MA Яндекс Диск] | Варг Кара́: [https://vk.com/music/playlist/441390908_2_6ce45aa63ab7df2dcc ВК] | [https://vk.com/music/playlist/441390908_3_4b6554a72b3b884de5 Минусовки] | [https://ok.ru/torova.lyagha/music/15057649577 ОК]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;'''[https://disk.yandex.ru/d/who7mD_W3EaVbo Библиотека]'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''[https://disk.yandex.ru/d/rf8GxNr37yqo3w Раскладка клавиатуры для Windows (MSKLC)]''' | '''[https://play.google.com/store/apps/details?id=ru.dinarastepina.selkupkeyboard Раскладка клавиатуры для Android]''' | [https://disk.yandex.ru/d/E_wXN3piKIBx5w Старая раскладка для Андроид] | '''[https://play.google.com/store/apps/details?id=ru.dinarastepina.selkup Ӄвэ́лай! (приложение Android)]''' | [https://disk.yandex.ru/i/PWs22ftg7KL25g Настройка Ворда]''' | [https://disk.yandex.ru/d/_8SoTV8AzpEutQ Шрифты]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''[https://t.me/setlanguage/chumel Интерфейс Telegram]'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://allmylinks.com/south-selkup-language Allmylinks]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Нарымский диалект ==&lt;br /&gt;
Чумэлкупские диалекты: нарымский, васюганский, тымский&lt;br /&gt;
=== Описание ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;big&amp;gt;'''[[Основные материалы по нарымскому диалекту|Краткая инструкция]]'''&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;'''Коротких Г.В. [[Современный язык нарымских селькупов]]''' ([[Нарымский диалект. Введение для практического применения|описание языка на стр. 52-88]])&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Коробейникова И.А. Родное слово (описание языка на стр. 6-29): [https://disk.yandex.ru/i/tvZhGIok5J6fpA Яндекс Диск] | [https://r.twirpx.link/file/3454006/ Twirpx]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Обучалки ===&lt;br /&gt;
'''[https://selkup.fu-lab.ru/index.php/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%A2%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D1%8B_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%B0 Тексты для разбора] | [https://quizlet.com/class/25448755/ Курс в Quizlet]''' | [https://vk.com/wall-197688348_110 WordTheme] [https://ok.ru/torova.lyagha/topic/154180252214074 (ОК)] | [https://app.memrise.com/community/course/6133944/south-selkup-language-for-beginners/ Memrise (in English)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Словари ===&lt;br /&gt;
'''[[Сводный селькупско-русский словарь (нарымский диалект)]]'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Сводный русско-селькупский разговорник (нарымский диалект)]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Нарымский морфемный словарь]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Купер Ш., Пустаи Я. Селькупский разговорник (нарымский диалект)]] (1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Песни ===&lt;br /&gt;
[https://selkup.fu-lab.ru/index.php/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%9F%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%B8 Песни]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тексты ===&lt;br /&gt;
====Онлайн====&lt;br /&gt;
[https://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/sel/%D0%AD%D0%BD%D0%BD%D1%8D%CC%81%D3%B7%D1%8D%D0%BB_%D0%BD%D0%B0%CC%81%D0%B3%D1%8D%D1%80%D1%87%D0%B0%CC%81%D0%B1 Википедия]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://www.sgr.fi/manuscripta/texts Manuscripta Castreniana Ostiak-Samoiedica — тексты с Оби (1845-1846)]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://cumesetcelfat.blogspot.com/2023/07/blog-post.html Личный блог языкового активиста на нарымском]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Книги====&lt;br /&gt;
Быконя В.В. '''[[Сказки нарымских селькупов (1996)]]'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Коробейникова И.А. [[Селькупская сказка про Итте, который жил на Кети|Чу́мэл чаптэ́ И́ттет чат, код варгыӽа́ Кэ́ткыт]] (2001)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Коробейникова И.А. '''[[Сказки и рассказы селькупки Ирины]]''' (2014, белая)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тузакова В.П., Коробейникова И.А. '''[[Обские напевы селькупов Нарымского края]]''' (2015)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Коробейникова И.А. '''[[Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2]]''' (2018, зелёная)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Коробейникова И.А. И́тя ай та́бэт аба́ варгыха́т То́дэт тол хо́леӷэт (чу́мэл чаптэ́) (2019): [https://disk.yandex.ru/i/PiQ59T57Ryg8Mg Яндекс Диск 1] | [https://disk.yandex.ru/i/ZJ7q_q87jw9iHQ Яндекс Диск 2] | [https://r.twirpx.link/file/3134025/ Twirpx]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;'''[[Нагрешпаут онҗи|Нагре́шпаут онҗи́]]''' (2020)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Коробейникова И.А. Родное слово (2020) (тексты на стр. 190-221): [https://disk.yandex.ru/i/tvZhGIok5J6fpA Яндекс Диск] | [https://r.twirpx.link/file/3454006/ Twirpx]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Коробейникова И.А., Иженбина Н.П. (сост.) Чу́мэл э́җифат (то́рты)на́гырбыди̇мы́лаӽе. Селькупско-русский детский картинный словарь (2020) (есть небольшие тексты): [https://disk.yandex.ru/i/6LVu7W3RMTdU7w Яндекс Диск] | [https://r.twirpx.link/file/3454003/ Twirpx]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тучков А.Г. (пер. Коробейникова И.А.) Секреты селькупской еды. Чу́мэл а́бсэт тӓ́нэк (2021): [https://disk.yandex.ru/i/Gn8VTWrbi5vumg Яндекс Диск] | [https://r.twirpx.link/file/3703369/ Twirpx]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Колмаков К. Хи̇би́ӄуп (манга Chainsaw Man) (2022): [https://disk.yandex.ru/i/4wGgJkJde4-8tA Яндекс Диск] | [https://r.twirpx.link/file/3924478/ Twirpx] | [https://mega.nz/folder/NhAGRQTD#c_BLfGM0QxSgpoE_5A_rvA Mega]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Коротких Г.В. '''[[Современный язык нарымских селькупов]]''' (тексты на стр. 103-144) (2022)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Коротких Г.В. Ӄанду́к чумэлӷу́ла онҗы́т пи́рэмдэт маҗӧ́ӷэт вара́дэт. '''[[Как селькупы ведут себя в лесу]]''' (2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Тексты в научных сборниках====&lt;br /&gt;
Сказка про чёрного царя и трёх его дочерей (запись 1964, публикация 1966): [https://disk.yandex.ru/i/Qdpg_-o7K1b9Hg Яндекс Диск (3 Мб)] | [https://disk.yandex.ru/i/n9OE-nYFeGTa6w Яндекс Диск (47 Мб)]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Морев Ю.А. Звуковой строй среднеобского (ласкинского) говора селькупского языка. Диссертация (1973) (тексты и переводы на стр. 195-212 в ПДФ): [https://disk.yandex.ru/i/LWHaCI7JagkZFg Яндекс Диск (478 МБ)] | [https://r.twirpx.link/file/3848548/ Twirpx (125 МБ)]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ким А.А. Очерки по селькупской культовой лексике (1999) (тексты №2-10, 15-22): [https://disk.yandex.ru/i/mHsDZnOw_8gnlg Яндекс Диск] | [https://r.twirpx.link/file/2603393/ Twirpx]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сборник аннотированных фольклорных и бытовых текстов обско-енисейского языкового ареала. Том 2 (2012) (сказка &amp;quot;Хозяйка огня&amp;quot; на стр. 72-101): [https://disk.yandex.ru/i/x0Z0V8hA2ROpXQ Яндекс Диск] | [https://r.twirpx.link/file/2073199/ Twirpx]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сборник... Том 3 (2013) (тексты на стр. 153-170, 185-202): [https://disk.yandex.ru/i/4gFUNa4o24zk1Q Яндекс Диск] | [https://r.twirpx.link/file/2073198/ Twirpx]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сборник... Том 4 (2015) (тексты на стр. 108-150): [https://disk.yandex.ru/i/wshKo0VrSEgbsw Яндекс Диск] | [https://r.twirpx.link/file/2073200/ Twirpx]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тучкова Н.А., Вагнер-Надь Б. Семи богов мудростью обладающий Итте (2015) (тексты №7, 12, 16, 24, 26, 43, 47): [https://disk.yandex.ru/i/tQzuZ4wdVCfD4w Яндекс Диск] | [https://r.twirpx.link/file/1715588/ Twirpx]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сборник... Том 5 (2017) (тексты на стр. 63-103): [https://disk.yandex.ru/i/X0i9YzIyyr-0RQ Яндекс Диск] | [https://r.twirpx.link/file/2492561/ Twirpx]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тучкова Н.А. Этническая история и фольклор селькупов: проблема корреляции данных. Диссертация (2018). Часть 1: тексты №7, 12, 16, 24, 26, 43, 47 ('''совпадают с &amp;quot;Семи богов...&amp;quot;'''): [https://disk.yandex.ru/i/uOuw2kyu4OpQGw Яндекс Диск] | [https://r.twirpx.link/file/3158366/ Twirpx]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сборник... Том 6 (2020) (текст на стр. 68-110): [https://disk.yandex.ru/i/WWTwW9OHtT6rvA Яндекс Диск] | [https://r.twirpx.link/file/3453983/ Twirpx]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сборник... Том 7 (2020) (тексты на стр. 64-98): [https://disk.yandex.ru/i/TH0CYu45gwlbgQ Яндекс Диск] | [https://r.twirpx.link/file/3453987/ Twirpx]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Тюйкумский диалект ==&lt;br /&gt;
'''[[Тюйкуй йэжиссан. Селькупский словарь для остяков Молчановского района]]'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://allmylinks.com/meekuaikula Страница с информацией о верхнеобских остяках (южных селькупах) — тюйкула и пайкула.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Шёшкупский диалект ==&lt;br /&gt;
=== Обучалки ===&lt;br /&gt;
'''[https://quizlet.com/class/25361278 Quizlet (шёшкупский)]'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Коротких Г.В., Ким А.А. '''[[Уроки по языку шёшкупов]]''' (2019)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Беккер Э.Г., Быконя В.В, Ким А.А., Купер Ш.Ц., Морева Л.В. Пособие по селькупскому языку (1994): [https://disk.yandex.ru/i/NsWgRA-DGZhzGQ Яндекс Диск] | [https://r.twirpx.link/file/2427132/ Twirpx]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Словари ===&lt;br /&gt;
Быконя В.В., Ким А.А., Купер Ш.Ц. Словарь селькупско-русский и русско-селькупский (1994): [https://disk.yandex.ru/i/iTkEsJBJpdl3aQ Яндекс Диск] | [https://r.twirpx.link/file/1128138/ Twirpx] | Старая версия (1993): [https://disk.yandex.ru/i/x2bcOpeYgzIqWQ Яндекс Диск] | [https://r.twirpx.link/file/2746091/ Twirpx]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Быконя В.В. Шарватпленд шё̄шӄуй шэндсэ! Говори по-шёшкупски (русско-селькупский разговорник) (1999): [https://disk.yandex.ru/i/paCQj5zrpGbtIQ Яндекс Диск] | [https://r.twirpx.link/file/1378871/ Twirpx]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Коротких Г.В., Ким А.А. '''[[Уроки по языку шёшкупов]]''' (2019): '''[[Шёшкупский морфемный словарь]]'''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Иженбина Н.П., Коробейникова И.А. (сост.) Чу́мэл э́җифат (то́рты)на́гырбыди̇мы́лаӽе. Селькупско-русский детский картинный словарь (2020): [https://disk.yandex.ru/i/6LVu7W3RMTdU7w Яндекс Диск] | [https://r.twirpx.link/file/3454003/ Twirpx]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Тексты ===&lt;br /&gt;
Katz Hartmut. Selkupica II. Erzbischof Makarijs ‘Besědy ob istinnom Bogě i istinnoj věrě na narěčii obskich ostjakov’ von 1900. Репринт книги архиепископа Томского и Алтайского Макария Невского «Беседы об истинном Боге и истинной вере на наречии обских остяков» (1900): [https://disk.yandex.ru/i/dW3HukEpYQ4dkg Яндекс Диск 1] | [https://disk.yandex.ru/i/eHlCjH9vIhVHQg Яндекс Диск 2] | [https://r.twirpx.link/file/3907228/ Twirpx]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Быконя В.В., Ким А.А., Купер Ш.Ц. Шё̄шӄуй букварь (1993): [https://disk.yandex.ru/i/H88v1aZ3graNEA Яндекс Диск] | [https://r.twirpx.link/file/3457188/ Twirpx] | Быконя В.В. В помощь учителю селькупского языка для работы по букварю (Шёшӄуй букварь). Методические указания (1997): [https://disk.yandex.ru/i/lgwCDY53VuPLTw Яндекс Диск] | [https://r.twirpx.link/file/2074161/ Twirpx]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Быконя В.В. Сказки нарымских селькупов (1996) (шёшкупские тексты на стр. 11-90): [https://disk.yandex.ru/i/J1Q_Zm6KJDuAYA Яндекс Диск] | [https://r.twirpx.link/file/1084188/ Twirpx]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ким А.А. Очерки по селькупской культовой лексике (1999) (тексты №11, 12): [https://disk.yandex.ru/i/mHsDZnOw_8gnlg Яндекс Диск] | [https://r.twirpx.link/file/2603393/ Twirpx]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тучкова Н.А., Вагнер-Надь Б. Семи богов мудростью обладающий Итте (2015) (тексты №8, 9, 10, 18, 19, 20, 22, 23, 25, 33, 34, 44, 45): [https://disk.yandex.ru/i/tQzuZ4wdVCfD4w Яндекс Диск] | [https://r.twirpx.link/file/1715588/ Twirpx]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Иженбина Н.П. Авторские тексты на шёшкупском диалекте (2017): [https://disk.yandex.ru/i/2LyAe6aHhznofw Яндекс Диск] | [https://r.twirpx.link/file/3698127/ Twirpx]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Мультидиалектные словари ==&lt;br /&gt;
'''Быконя B.B., Кузнецова Н.Г., Максимова Н.П. Селькупско-русский диалектный словарь''' (2005). К чумэлкупским диалектам относятся слова и примеры предложений с пометами ''/об. Ч/'' (обской чумэлкуп), ''/об./, /вас./, /тым./''. [https://disk.yandex.ru/i/ZFrKpqo_sZH3dQ Яндекс Диск (18 МБ)] | [https://r.twirpx.link/file/1348997/ Twirpx (6 МБ)] | [https://r.twirpx.link/file/1346504/ Twirpx (48 МБ)]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Alatalo J.K. Sӧlkupisches Wӧrterbuch''' aus Aufzeichnungen von Kai Donner, U.T. Sirelius und Jarmo Alatalo. // Lexica Societatis Fenno-Ugricae XXX. Helsinki, 2004. 465 S. — на немецком, финском, шведском, английском и русском языках. К хэкающим диалектам относятся слова и примеры предложений с пометами ''OU, Vj., Sir.Vj, VjV, VjNau, VjJug, VjPyž, N, NA, NC, Nm, Pa., C (N), C (Nm), KP, Dul.Par, Теб., Карг., Чиж., Вол., Пыж., Тюхт., Пуд., Пар., Нельм., Мум., Басм., Ласк.'' К тымскому диалекту относятся слова и примеры предложений с пометами ''Ty., TyAO, Ty2, TyM, TyPy., TyP, OUK, Sir.Tym, KT, TyKul, TyWarg, TyNap, C Mskr. (Tym), Кул., Варг., Нап., Кан., ЛК, Вандж., Нюл.'' [https://disk.yandex.ru/i/CuRFcom18MF19w Вес файла: 760 МБ.]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://www.sgr.fi/manuscripta/vocabulary '''Manuscripta Castreniana''' Ostiak-Samoiedica &amp;gt; Vocabulary]. К чумэлкупским диалектам относятся слова и примеры предложений с пометами ''N, Nm, SD, Tym''.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://lingvodoc.ispras.ru/dictionaries_all?language=508%2C51 Лингводок]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Корпусы ==&lt;br /&gt;
INEL Гамбург: [https://s3-uhh.lzs.uni-hamburg.de/gwiss-inel-corpora/remote/selkup-2.0/selkup-2.0.html 1] | [https://inel.corpora.uni-hamburg.de/portal/community/selkup.php 2] | [https://inel.corpora.uni-hamburg.de/SelkupCorpus/search Поиск по корпусу] | [https://inel.corpora.uni-hamburg.de/portal/corpora/selkup/ Главная страница]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[http://lingvodoc.ispras.ru/corpora_all?language=508%2C51 Лингводок]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://github.com/clteams/Research-Selkup/tree/master/resources selkup.org]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Начало работы ==&lt;br /&gt;
Эмблема: [https://t.me/tomskselkupbirch/98 Григорий Колмаков].&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
[https://www.finna.fi/Search/Results?view=grid&amp;amp;filter%5B%5D=free_online_boolean%3A%221%22&amp;amp;filter%5B%5D=~format_ext_str_mv%3A%220%2FImage%2F%22&amp;amp;filter%5B%5D=~format_ext_str_mv%3A%221%2FImage%2FImage%2F%22&amp;amp;filter%5B%5D=~format_ext_str_mv%3A%220%2FPhysicalObject%2F%22&amp;amp;lookfor=%22Donner%2C+Kai%22&amp;amp;type=Author&amp;amp;limit=0 Фото]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Информацию по работе с этой вики можно найти в [https://www.mediawiki.org/wiki/Special:MyLanguage/Help:Contents справочном руководстве].&lt;br /&gt;
* [https://www.mediawiki.org/wiki/Special:MyLanguage/Manual:Configuration_settings Список возможных настроек];&lt;br /&gt;
* [https://www.mediawiki.org/wiki/Manual:FAQ/ru Часто задаваемые вопросы и ответы по MediaWiki];&lt;br /&gt;
* [https://lists.wikimedia.org/postorius/lists/mediawiki-announce.lists.wikimedia.org/ Рассылка уведомлений о выходе новых версий MediaWiki].&lt;br /&gt;
* [https://www.mediawiki.org/wiki/Special:MyLanguage/Localisation#Translation_resources Перевод MediaWiki на свой язык]&lt;br /&gt;
* [https://www.mediawiki.org/wiki/Special:MyLanguage/Manual:Combating_spam Узнайте, как бороться со спамом в вашей вики]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A1%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D1%83%D0%BF_%D0%B8_%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%8C&amp;diff=1569</id>
		<title>Селькуп и медведь</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A1%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D1%83%D0%BF_%D0%B8_%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%8C&amp;diff=1569"/>
		<updated>2025-03-12T15:45:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: /* Чомбе́к / По строкам */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Сказки и рассказы селькупки Ирины]], с. 128.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Селькуп и медведь&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; Автор: Луговская Наташа (10 лет), внучка Л. Д. Шадриной, с. Нарым.&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Оккэр бар чвэдэмбадэт чумэл квэлxэдэл куп ай Корг. ||Однажды встретились Селькуп-рыбак и Медведь.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Квэсса чумэлгуп квэлxэгу ай кватпат варг квэлп. ||Пошёл селькуп на рыбалку и поймал большую рыбу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Корг табэп орралбат ай xэнxа:||Медведь её схватил и говорит:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|– На ман квэл.||– Это моя рыба!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чумэлгуп чэнча:||А Селькуп говорит:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|– Ман квэл!||– Это моя!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кунд табла квэдэмбэӽадэт. ||Долго они спорили.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чумэлгуп кадэмбат Коргэн:||Селькуп предложил Медведю:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|– Чаптэрлай! Код урук кочек чаптэрла – табэн квэлп мелебе.||– Давай рассказывать сказки! Кто больше расскажет – тому и рыба достанется.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чумэлгуп тытымба чаптэргу Тӧт чат ай Нарг чат:||Селькуп начал рассказывать про Норку и Выдру:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|– Варгыӽадыт кандук – то кыгегыт Тӧт ай Нарг.||– Жили как-то на реке Норка и Выдра.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Эӽадэт чаг. ||Были они белыми.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кыгыхадэт табла мыдытку. Комбадэт табла пӧтпэл чуп. Тытымба Тӧт Наргоп мыдытку.||Решили они покраситься. Нашли они растопленную глину.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мыдынна квеҗек.||Начала Норка Выдру раскрашивать.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Катэ Нарг тытымба Тӧдэп мыдэшпэгу, ай каймнай а̄ мыдынна.||Раскрасила её красиво.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб иӽыт ай камҗэмбат вес чуп Тӧдэнд, таб эҗемба хаг.||А потом Норка стала раскрашивать Выдру, но у неё ничего не получалось. Она взяла и вылила всю глину на Выдру, и стала она коричневой.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Корг чаптэрна най Тӧдэтко:||Медведь стал рассказывать тоже про Выдру:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|– Оккэр бар Тёт квэнба хуручэгу нярэнд. ||– Однажды Выдра пошла на охоту на болото.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чаҗы – чаҗы,омби тудэрна нярэнд. ||Шла-шла, и вдруг провалилась в болото.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Вашэҗешпа нынд Кӧв ай xэнxа:||Пролетает мимо Тетерев и говорит:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|– Кай, Тӧт, пялдэмбэгу?||– Что, Выдра, помочь?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|– Пялдэмблел,пажалыстыр, – мадэрна Тӧт.||– Помоги, пожалуйста, – попросила выдра.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кӧв кэлэмбат табэн молап, ай Тӧт xанэмба.||Тетерев набросал ей сучья, и Выдра вылезла.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Оккэр бар Лога нӧдымбат Кӧвеп ай кэрэмбат табэн тулап. ||Один раз за тетеревом погналась Лиса и поранила ему крыло.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кӧв мидымба кыгенд, ай кучад табэн кадэбогу? ||Тетерев добежал до реки, и куда ему деться?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нынд эҗемба тӓнва́дэл Тӧт ай eголбат табэп кыге таэ.||Тут появилась знакомая Выдра и перевезла его на себе через реку.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ныльҗик табла пялдымбадэт онэнҗ пирэнд.||Так они помогли друг другу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|– Кодэт чаптэ фаее?||– Ну, чья сказка лучше? &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат тӓрба́к, тат чаптэ фаее, – кадэмбат Чумэлгуп.||Я думаю, что твоя, – сказал Селькуп.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|– А, тан чаптэ фаее, – кадэмбат Корг.||– Нет, твоя лучше, – сказал Медведь.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ныльҗик табла квэдэмбэӽадэт кунд. Тӧмба Тӧт ай твэлэмбат квэлп.||И так они спорили долго. Пришла Выдра и не утащила рыбу.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ == &lt;br /&gt;
Оккэр бар чвэдэмбадэт чумэл квэлxэдэл куп ай Корг. &lt;br /&gt;
Квэсса чумэлгуп квэлxэгу ай кватпат варг квэлп. &lt;br /&gt;
Корг табэп орралбат ай xэнxа:&lt;br /&gt;
– На ман квэл.&lt;br /&gt;
Чумэлгуп чэнча:&lt;br /&gt;
– Ман квэл!&lt;br /&gt;
Кунд табла квэдэмбэӽадэт. &lt;br /&gt;
Чумэлгуп кадэмбат Коргэн:&lt;br /&gt;
– Чаптэрлай! Код урук кочек чаптэрла – табэн квэлп мелебе.&lt;br /&gt;
Чумэлгуп тытымба чаптэргу Тӧт чат ай Нарг чат:&lt;br /&gt;
– Варгыӽадыт кандук – то кыгегыт Тӧт ай Нарг. &lt;br /&gt;
Эӽадэт чаг. &lt;br /&gt;
Кыгыхадэт табла мыдытку.Комбадэт табла пӧтпэл чуп. Тытымба Тӧт Наргоп мыдытку. &lt;br /&gt;
Мыдынна квеҗек. &lt;br /&gt;
Катэ Нарг тытымба Тӧдэп мыдэшпэгу, ай каймнай а̄ мыдынна.&lt;br /&gt;
Таб иӽыт ай камҗэмбат вес чуп Тӧдэнд, таб эҗемба хаг.&lt;br /&gt;
Корг чаптэрна най Тӧдэтко:&lt;br /&gt;
– Оккэр бар Тёт квэнба хуручэгу нярэнд. &lt;br /&gt;
Чаҗы – чаҗы,омби тудэрна нярэнд. &lt;br /&gt;
Вашэҗешпа нынд Кӧв ай xэнxа:&lt;br /&gt;
– Кай, Тӧт, пялдэмбэгу?&lt;br /&gt;
– Пялдэмблел,пажалыстыр, – мадэрна Тӧт.&lt;br /&gt;
Кӧв кэлэмбат табэн молап, ай Тӧт xанэмба.&lt;br /&gt;
Оккэр бар Лога нӧдымбат Кӧвеп ай кэрэмбат табэн тулап. &lt;br /&gt;
Кӧв мидымба кыгенд, ай кучад табэн кадэбогу? &lt;br /&gt;
Нынд эҗемба танвадэл Тӧт ай eголбат табэп кыге таэ.&lt;br /&gt;
Ныльҗик табла пялдымбадэт онэнҗ пирэнд.&lt;br /&gt;
– Кодэт чаптэ фаее? &lt;br /&gt;
Мат тэрбак, тат чаптэ фаее, – кадэмбат Чумэлгуп.&lt;br /&gt;
– А, тан чаптэ фаее, – кадэмбат Корг.&lt;br /&gt;
Ныльҗик табла квэдэмбыӽадэт кунд.  Тӧмба Тӧт ай твэлэмбат квэлп.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== По-русски == &lt;br /&gt;
Однажды встретились Селькуп-рыбак и Медведь. &lt;br /&gt;
Пошёл селькуп на рыбалку и поймал большую рыбу. &lt;br /&gt;
Медведь её схватил и говорит: &lt;br /&gt;
– Это моя рыба!&lt;br /&gt;
А Селькуп говорит:&lt;br /&gt;
– Это моя!&lt;br /&gt;
Долго они спорили. Селькуп предложил Медведю:&lt;br /&gt;
– Давай рассказывать сказки. Кто больше расскажет – тому и рыба достанется.&lt;br /&gt;
Селькуп начал рассказывать про Норку и Выдру:&lt;br /&gt;
– Жили как-то на реке Норка и Выдра. &lt;br /&gt;
Были они белыми. &lt;br /&gt;
Решили они покраситься. &lt;br /&gt;
Нашли они растопленную глину. &lt;br /&gt;
Начала Норка Выдру раскрашивать. &lt;br /&gt;
Раскрасила её красиво. &lt;br /&gt;
А потом Норка стала раскрашивать Выдру, но у неё ничего не получалось. Она взяла и вылила всю глину на Выдру, и стала она коричневой.&lt;br /&gt;
Медведь стал рассказывать тоже про Выдру:&lt;br /&gt;
– Однажды Выдра пошла на охоту на болото. &lt;br /&gt;
Шла-шла, и вдруг провалилась в болото. &lt;br /&gt;
Пролетает мимо Тетерев и говорит:&lt;br /&gt;
– Что, Выдра, помочь?&lt;br /&gt;
– Помоги, пожалуйста, – попросила выдра.&lt;br /&gt;
Тетерев набросал ей сучья, и Выдра вылезла.&lt;br /&gt;
Через некоторое время в беду попал Тетерев.&lt;br /&gt;
За ним гналась Лиса и поранила ему крыло. &lt;br /&gt;
Тетерев добежал до реки, и деваться ему было некуда. &lt;br /&gt;
Тут появилась знакомая Выдра и перевезла его на себе через реку.&lt;br /&gt;
Так они помогли друг другу.&lt;br /&gt;
– Ну, чья сказка лучше? Я думаю, что твоя, – сказал Селькуп.&lt;br /&gt;
– Нет, твоя лучше, – сказал Медведь.&lt;br /&gt;
И так они спорили, пока не пришла Выдра и не утащила рыбу. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:СРСИ]] [[Категория:ФПГ 24-2-014476]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%91%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D1%82%D1%8B%D1%80%D1%8C-%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C_/_%D0%9C%D0%B0%D0%B4%D1%83%D1%80%E2%80%93%D1%88%D0%B8&amp;diff=1568</id>
		<title>Богатырь-соболь / Мадур–ши</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%91%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D1%82%D1%8B%D1%80%D1%8C-%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C_/_%D0%9C%D0%B0%D0%B4%D1%83%D1%80%E2%80%93%D1%88%D0%B8&amp;diff=1568"/>
		<updated>2025-03-12T08:44:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Сказки и рассказы селькупки Ирины]], с. 55.&amp;lt;и̇r&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мадур-ши/Богатырь-соболь&lt;br /&gt;
&amp;lt;и̇r&amp;gt; Рассказчик: неизвестен.&lt;br /&gt;
Запись: А. Кастрен. &lt;br /&gt;
Русский перевод опубликован: М. А. Кастрен. Путешествие в Сибирь (1845–1849). Тюмень, 1999. С. 121–124.&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|При устье реки родился богатырь.||Кын áӄӄэт чéлэмба мáдур.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Лежит в кроватке он и думает о невесте, жениться хочет.||Эппá кóптогэт ай тäрба́ надэ́т чат, надэмбэгу́ ӄэга́.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Встаёт он с кроватки и садится на железный пол.||Ҷанҗэ́шпа таб кóптоутэ ай омдэ́шпа квэ халдэбóн.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Помня о родне, он хочет спросить у отца.||Тäнэ́тэмбле чарҗéт чат, таб ӄэга́ хогоньҗегý аҗя́нан.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Отец жил в другом месте, далеко.||Аҗя́ варгэӽа́ арк ҷвэ́ҷэӷэт, кунда́ӄэт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Он бэл богатый и сильный мужчина.||Таб э́ӽа коо́л ай орфýл тэбэлгýп.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|У него бэло много жён.||Табэнáн э́ӽат кóчек пая́т.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Женщины жили в своём доме.||Нäлгýла варӷэӽáдэт онэ́нҗэӷэл мāтӄэт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Путь к их дому был тяжёлым, под землёй шёл. ||Ватт тáбэт мāтӄэнд хаҷмéӽа, чут ы́лоӷэт ҷáҗэнда.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Однаждэ сидит богатырь, думает, как к своим жёнам отправиться. ||О́кӄэр бар áмда мáдур, тäрбá, кандýк тáбэт пая́лан квэ́нгу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Вдруг железный пол сам раскрывается.||Умби́ квэ халдэбó онҗ мал нö́лешпа.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Богатырь быстро спускается в отверстие. ||Ма́дур чек тÿ́шпа мÿнд.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Семь дней он идёт подземной дорогой.||хельҗь челд таб ҷáҗа чут ы́лоӷэл ватто́утэ.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Дошёл он до отцовского жилища.||Медэмбá таб аҗáт кóрал ма́донд.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Когда прибыл в отцовский дом, он сказал ему такие слова: «Ты побывал во всех странах. Нашёл или не нашёл ты мне жену?»||Кужа́т тö́ӽа аҗя́т мāт, таб кадэмбáт тáбэн ныльҗи́ э́җэп: «Тат э́ӽанд вес ка́дэрӷэт. Комба́л ли ā комба́л тат ме́ка пая́п?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Отец ответил: «Нет, не нашёл. Ты сам поищи себе жену».||Аҗя́ э́җалгук: «Аӽа́, а̄ комба́м. Тат онэ́нҗ пéрлел тэ́ка пая́п».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Богатырь обрадовался этому и хочет отправиться в горный замок и добыть руку царской дочери.||Мáдур áндэлба нáтко ай кыгá ÿ́поҗегу кэт пáроӷэл зáмок ай медэгý áмдэлгун на́дэн ýдонд.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Отец похвалил за такое дело, и богатырь возвращается в своё жилище.||Аҗя́ хóмархэмбыт ныльҗи́ мы, ай мáдур пáралба онҗ кóрал мáдонд.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Когда вернулся домой, он тотчас взял меч и лук, сел на орла и полетел.||Кужáт тö́мба хугулҗэ́, таб нашáӄэт тä́кӄэп ай э́ндэп и́ӽыт, лымб пáронд омнэмбá ай эннэ́ вашэ́җемба.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Семь дней он летел на орле на юг.||хельҗь челд таб чáҗы лымб пáроӷэт там.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Орёл сел на дерево около горного замка.||Лымб омнэмбá пот пáронд кэт пáроӷэл зáмкат кö́ӷэт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Богатырь сидит и посматривает с дерева.||Мáдур амдá ай манҗӧ́гомба пот пáроутэ.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Видит он: у берега расположились три богатыря.||Конҗэрны́т таб: кэт пар кö́ӷэт омнэмба́дэт нáгур мáдурлат.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Они приехали из чужих стран.||Таблá тö́мбадэт арк ҷвэ́ҷэутэ.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Недалеко расположились семь других богатырей.||Ā кунда́ӄэт омнэмбáдэт хельҗь áвна мáдурлат.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|В замке пируют (пьют).||Зáмкаӷэт омнэмбáдэт хельҗь áвна мáдурлат.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Просидев семь дней на дереве, богатырь превращается в соболя и сползает так на землю.||Áмдле хельҗь челд пот пáроӷэт, мáдур ши̇́тко э́җемба ай няшóлешпа ны́льҗик чут пáронд.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Потом он превратился в человека, пришёл в царское жилище и спрятался под печкой.||Катэ́ таб ку́тко э́җемба, тö́ӽа амдэлгу́н ко́рал мат ай атэ́льҗемба шогóр ы́лоӷэт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Царь заметил его, не показывает этого.||Амдэлгу́п кольчембáт тáбэп, ā адэлҗэмбáт нап.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Богатырь лежит под печкой.||Ма́дур эппа́ шогóрт ы́лоӷэт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Царь со своими сыновьями сидят возле стола и пьют.||Амдэлгу́п онҗ ӣӽе осто́лт кö́ӷэт амда́т ай ÿдэ́шпадэт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пьют они целых семь дней.||Ӱдэ́шпадэт таблá хéлал хельҗь челд.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На седьмой день царь встал и спрашивает у своих сыновей:||ӽе́льҗемҗэдэл че́лӷэт амдэлгу́п важэмба́ ай хогоньҗе́шпа онҗ ӣнан:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|«Это какой такой человек, кто прокрался в комнату и спрятался под печкой?»|| «На кайл ныльҗи́ куп, код кэ́нтэлба мāт шуньне́нҗ ай атэ́льҗемба шогóрт ы́лоӷэт?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тогда встали сыновья и пошли к этому богатырю.||Нашáӄэт важэмбáдэт ӣла ай квэ́нбаӷ на мáдурэн.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Вдвоём взяли его за кисти рук, начали его поднимать.||Шэдэгýт ӣӽат та́бэп удэно́л чат, тытымбáдэт тáбэп вачéшпэгу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Старшие сыновья вдвоём не подняли богатыря и, заплакав, отошли прочь.||Варг ӣла шэдэгу́т ā вачембáдэт ма́дурэп ай, чу́рле, то̄ квэ́наӷ.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Потом подошёл младший сын, он один поднял богатыря, который лежал под печкой.||Катэ́ тö́куӽа ÿҷэга́ ӣд, таб пялга́лк вачембáт ма́дурэп, код эппэӽа́ шогóрт ы́лоӷэт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тогда царь вновь устроил праздник.||Нашáӄэт амдэлгýп ай мéӽыт ну́челд.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Посадил богатыря за стол и сказал младшему сыну привести сестру и посадить её рядом с богатырём, чтоб она стала его женой.||Омдэлҗэмбáт мáдурап остóлт кö́ӷэт ай кадэмбáт ÿҷэгá ӣнан тáдэргу нення́п ай омдэлҗэгý тáбэп мáдур кö́ӷэт, нáтко таб э́җьла та́бэт пая́.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пировали на празднике семь дней.||Э́рӽадэт на нýчелӷэт хельҗь челд.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Потом богатырь, попрощавшись, вдвоём с девушкой отправились к тому дереву, где остался орёл.||Катэ́ ма́дур, прощáйчле-мылé, шэдэгýт надэ́ӽе ÿ́поҗембаӷ на пóнан, кайӷэт калá лымб.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Когда чужестранные богатыри, расположившиеся у берега, увидели его вдвоём с царской дочерью, которую они хотели взять (схватить), они сильно рассердились.||Кужáт тö́мбэдэл арк ҷвэ́ҷэутэ мáдурла омнэмблé кэт пáроӷэт, конҗэрнáт тáбэп шэдэгу́т áмдэлгут нэ́ӽе, ко́доп таблá кыгыӽа́дэт ӣгу (орáлгу), таблá урук няйвáтпадэт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Один богатырь взял свой лук, пустил стрелу в замок и разломал медную крышу.||О́ӄӄэр мáдур ӣӽыт онҗ э́ндэп, ҷаҷэмбáт квāӽе зáмок ай хярéлбат тýллэл мāдэт пар.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тогда один из сыновей царя вышел на улицу из замка с мечом в руках и убил чужеземного богатыря.||Нашáӄэт óкӄэр амдэлгýлат ӣт пóнэ чанҗá зáмкаутэ тä́ккаӽе удóӷэт ай кватпáт тö́мбэл арк ҷвэ́ҷэутэ мáдурэп.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Сам нашёл здесь смерть.||Онҗ комбáт нынд кýгап.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Все пять братьев убитого богатыря умерли также.||Кýмбэл мáдурэт вес хомблá тэбня́сэт ны́льҗик ша кýмбадэт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Они хотели помочь брату.||Таблá кыгыӽáдэт пялдэмбэгý тэбня́н.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Когда их сестра увидела с дерева, как умерли братья, она начала горько плакать.||Кужáт тáбэт нення́ конҗэрны́т пот пáроутэ, кандýк кýмбадэт тэбня́сэт, таб тытымбá урýк чýргу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тогда её муж спустился с дерева вниз.||Нашáӄэт тáбэт арá тÿ́ӽа пот пáроутэ эллé.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Он превратился в соболя.||Таб э́җемба ши̇́тко.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Из замка вышел младший царский сын.||Зáмкаутэ ҷанҗá ÿҷэгá áмдэлгунэл ӣт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Богатырь велел своему шурину возвратиться в замок, взял лук, пустил стрелу, она воткнулась в грудь одного из чужеземных богатырей. ||Мáдур курáлҗэмбат онэ́нҗэӷэл пая́т тэбня́н пáралгу зáмӄэнд, ӣӽыт э́ндэп, ҷаҷэмбáт квāӽе, таб токáлҗэмбат кыно́лт óӄӄэр арк ҷвэ́ҷэутэ тö́мбэл мáдурэн.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Потом полетела вперёд, по дороге убила пятьсот мужчин.||Катэ ти̇́лҗэрба няннэ́, ватóутэ кватпáт хомблатōт тэбэлгýлап.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Потом сама возвратилась назад, к богатырю, и убила других пятьсот мужчин.||Катэ́ онҗ паралéльчемба могнэ́, ма́дурэн ай кватпа́т арк хомблатōт тэбэлгýлап.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Так было много раз, когда богатырь пускал стрелу в богатырей, которые стояли на берегу.||Ны́льҗик э́ӽа кóчек бар, кужа́т мáдур ҷаҷэ́шпэӽыт квāӽе мадýрлап, код ныӈгэӽа́дэт кэт пáроӷэт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Всегда падала тысяча мужчин!||Оӄӄэрни̇́ áльчешпы тоткö́т тэбэлгýла!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Когда стрела слетала девять раз и девять раз возвратилась, глянь – никого из чужеземных богатырей не было в живых.||Кужáт квā ти̇́лҗэрбы оккэрчáӈгвет пар ай оккэрчáӈгвет пар пáралбы, манэмблéнд – кóднай и́лӷэл тö́мбэл арк ҷвэ́ҷэутэ мáдурла ā э́ӽа.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Богатырь снова превратился в соболя, на дерево залез; посмотрев во все стороны, увидел своего орла, – своей жены не увидел.||Мáдур ай ши̇́тко пикы́льҗемба, пот пáронд ҷарá; манэмблé вес кáдэрлан, конҗэрны́т онҗ лы́мбэп, онҗ пая́п ā конҗэрны́т.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Когда была битва, она улетела на своём орле на север.||Кужáт мöд э̄ӽа, таб ти̇́лҗэрба онҗ лымб могóӷэт так.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Богатырь отправился по её пути и скоро достиг замка семи богатырей.||Мáдур ÿ́поҗемба тáбэт ваттóутэ ай чек медэмбá хельҗь мáдурлат зáмкаӷэн.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Орёл его так сильно ударил грудью в медную крышу замка, что она разрушилась и задавила трёх богатырей.||Лымб тáбэп наша́ӄ кек кэ́ттэмбат кы́лэӽе тýллэл зáмӄэт пар, на́тко на панáлба ай ҷáкомбат нáгур мáдурлап.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Богатырь требует свою жену; другие богатыри не хотят отпускать её.||Мáдур мáдэрна онҗ пая́м; арк мáдурла ā кыга́дэт тáбэп ÿ́дэгу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Так сказали: «Она сама пришла в их замок».||Ны́льҗик кадэмба́дэт: «Таб онҗ тö́мба таблáт за́мканд».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Так начали воевать.||Нашáӄэт тытымбáдэт мö́дэҷэгу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Всех богатырей в замке убили.||Вес мáдурлап зáмкаӷэт кватпáдэт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Когда воевали, его жена опять улетела в другой замок.||Кужа́т мö́дэҷэмбадэт, тáбэт пая́ ай ти̇́лҗэрба арк зáмканд.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Там бэло 35 богатырей и множество другого люда.||Начáт э̄ӽа нāгургойхомблāро мáдурла ай кóчек арк кýлат.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Богатырь не испугался и направил своего орла на медную крышу замка.||Мáдур ā кэчвáтпа ай ÿ́поҗеӽыт онҗ лы́мбэп тýллэл зáмкат пар.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Она разрушилась и раздавила двух богатырей.||На пассэ́җы ай ҷáкомбат шэд ма́дурлап.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|В этом замке братья-богатыри не хотели выдать скрывшейся его жены.||На зáмкаӷэт ма́дурла – тэ́бнясэт а̄ кыгыӽа́т адэлҗэгý атэ́льҗембэл тáбэт пая́п.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Они сказали: «Возьми вместо жены нашу сестру».||Таблá ҷэ́нҶат: «Ӣлел пая́т чат ми нення́м».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Этот богатырь не хочет взять вместо жены их сестру.||На мáдур ā кыга́ ӣгу паяӣт чат тáбэп нення́п.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Он начал воевать со всеми богатырями и мужчинами в замке.||Таб тытымбá мö́дэҷэгу вес мáдурлаӽе ай тэбэлгу́лаӽе зáмкаӷэт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Когда началась битва, к нему подоспел на помощь его шурин.||Кужа́т э́җемба мöд, та́бэн тö́ӽа пялдэмбэгý та́бэт пая́т тэбня́.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Он примчался на крылатом орле.||Таб чагéтэмбле тö́ха лымб могóӷэт тýлаӽе.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Два богатыря эти принялись общими усилиями убивать богатырей, их осталось немного.||Шэд ма́дурла на тытымбáдэт оӄӄэрӽе́ квадэ́шпэгу мáдурлап, табла́ калэмбáт ā ко́чек.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Когда битва заканчивалась, наш богатырь едва-едва не лишился жизни (не умер).||Кужáт мöд шӱньҗéшпы, ми ма́дур ка́ндарк ā ку́мба.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Один богатырь бэл очень сильным.||О́ӄӄэр мáдур э́ӽа урýк орхýл.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Он пустил свою стрелу, целых 7 дней она летела в грудь нашего героя.||Таб ÿ́поҗит онҗ квāп, хēлал хельҗь челд таб ти̇́лҗэрбы ми мáдурт кы́лонд.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Затем одного богатыря разрубили на двое (пополам), он опять ожил; и так сильно напал на героя песни; подоспевший (пришедший) шурин спас его от смерти (помог ему не умереть).||Нашáӄэт óкӄэр мáдурэп мал паҗя́лбадэт, таб ай ӣлэл э́җемба; ай ны́льҗик урýк ми́тӄэлдэмба лэ́рэт мáдурэн; тö́мбэл пая́т тэбня́ пялдэмбáт тáбэн ā кýгу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тут он сильно утомился (устал), и шурин, один покончивший битву, отвёл его на кровать спать.||Нынд таб урýк нÿ́ньҗемба, ай пая́т тэбня́, пялгáлк шÿнштэ́җембэл мö́дэп, тáдэрбат тáбэп кóптонд кондэгý.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Богатырь спал семь лет.||Мáдур кондáлбы хельҗь пот.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Когда проснулся – его жена и шурин сидели возле кровати.||Кужáт эннэ важэмбá – тáбэт пая́ ай пая́т тэбня́ амнэмба́дэт ко́птэт кö́ӷэт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тут богатырь потребовал, чтобы шурин убил свою сестру.||Нынд мáдур мáдэрна, штоб пая́т тэбня́ кватпа́т онҗ нення́м.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Он не захотел убивать чужую жену, и богатырь сам воткнул нож в неё и посадил её на кол.||Таб ā кыгéлла кватку́ мэ́нэл пая́п, ай мáдур онҗ чо́кколбат пáэп тáбэн ай омдэлҗэмбáт тáбэп пот ҷэн.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Живой в замке остался один богатырь.||И́лэл зáмкаӷэт калэмбá óӄӄэр мáдур.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Он отдал свою сестру, жениться нашему богатырю. ||Таб меӽы́т онҗ нення́м, тэбэнэнгý ми мáдурэн.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Свадьбу сделали, гуляли семь дней.||Свáдьбап ме́ӽадэт, э́рнат хельҗь челд.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Потом опять гуляли.||Катэ́ ай э́рнадэт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Шурин взял за великие услуги сестру богатыря в жёны (женился). ||Пая́т тэбня́ ӣӽыт на урýк варг мы́тко мáдурэт не́нняп пая́тко (надэмбá).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Сказка закончилась, я рада.||Чаптэ́ шӱнембá, мат áндэлбак!&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ӄэу áӄэт чéлымба мáдур.&lt;br /&gt;
Эппá кóптоӷэт таб ай тäрба нäдэт чат, нäдэмбэгу ӄэга.&lt;br /&gt;
Чанҗэшпа таб кóптоутэ ай омдэшпа квэ халдэбóн.&lt;br /&gt;
Тäнэтэмбле чарҗéт чат, таб ӄэга хогоньҗегý аҗáнан.&lt;br /&gt;
Аҗа варӷэха арк ҷвэҷэӷэт, кундакӄэт.&lt;br /&gt;
Таб эха коол ай орфýл тэбэлгýп.&lt;br /&gt;
Табэннáн эӽат кóчек паят.&lt;br /&gt;
Нäлгýла варӷэӽáдэт онэнҗеӷэл мāтӄэт.&lt;br /&gt;
Ватт тáбэт мāтӄэнд хаҷмéха, чут ылоӷэт чáҗэнда.&lt;br /&gt;
Окӄэр бар áмда мáдур, тäрбá, кандýк тáбэт паянан квэнгу.&lt;br /&gt;
Омби̇́̇ квэ халдэбó онҗ мал нöлешпа.&lt;br /&gt;
Мадур чек тÿшпа мÿнд.&lt;br /&gt;
хельҗь челд таб чáҗа чут ылоӷэл ваттоутэ.&lt;br /&gt;
Мидэмбá таб аҗáт кóрал мадонд.&lt;br /&gt;
Кужат тöха аҗан мāт, таб кадэмбáт тáбэн ныльҗи эҗэп: «Тат эӽал вес кадэрӷэт. Комбал ли ā комбал тат мека паяп?»&lt;br /&gt;
Аҗá эҗалгук: «Аха, а̄ комбам. Тат онэнҗ пéрлел тэка паяп».&lt;br /&gt;
Мáдур áндэлба нáтко ай ӄэгá ÿпоҗигу кэт пáроӷэл зáмок ай мидэгý áмдэлгун надэн ýдод.&lt;br /&gt;
Аҗá хóмархымбэт ныльҗӣ мы, ай мáдур пáралба онҗ кóрал мáдонд.&lt;br /&gt;
Кужáт тöмба хугулҗэ, таб и̇́̇хыт, нашáӄэн тäкӄэп ай эндэп, омнэмбá лымб пáронд ай эннэ вашэҗимба.&lt;br /&gt;
хельҗь челд таб чáҗы лымб пáроӷэт там. &lt;br /&gt;
Лымб омнэмбá пот пáронд кэт пáроӷэл зáмкат кöӷэт.&lt;br /&gt;
Мáдур амдá ай манҗóгомба пот пáроутэ.&lt;br /&gt;
Конҗорныт таб: кэт пар кöӷэт омнэмбадэт нáгур мáдурлат.&lt;br /&gt;
Таблá тöмбадэт арк ҷвэҷэутэ.&lt;br /&gt;
Ā кундаӄэт омнэмбáдэт хельҗь áвна мáдурлат.&lt;br /&gt;
Зáмкаӷэт омнэмбáдэт хельҗь áвна мáдурлат.&lt;br /&gt;
Áмдле хельҗь челд пот пáроӷэт, мáдур шитко эҗимба ай няшóлешпа ныльҗик чут пáронд.&lt;br /&gt;
Катэ таб кутко эҗимба, тöха амдэлгун корал мат ай аттэльҗимба шогóр ылоӷэт.&lt;br /&gt;
Амдэлгуп кольчембáт тáбэп, ā адэлҗымбáт нап.&lt;br /&gt;
Мадур эппа шогóрт ылоӷэт.&lt;br /&gt;
Амдэлгун онҗ ӣӽе амдат олстолт кöӷэт ай ÿдэшпадэт.&lt;br /&gt;
Ӱдэшпадэт таблá хéлал хельҗь челд. &lt;br /&gt;
хельҗемҗэдэл челӷэт амдэлгуп важэмба ай хогоньҗешпа онҗ ӣнан:&lt;br /&gt;
«На кайл ныльҗи куп, код кэнталба мāт шуньненҗ ай атэльҗимба шогóрт ылоӷэт?»&lt;br /&gt;
Нашáӄэн важембáдэт ӣла ай квэнбаг на мáдуран.&lt;br /&gt;
Шэдэгýт ихат табэп ýдод ол чат, тытымбáдэт тáбэп вачьчéшпыгу.&lt;br /&gt;
Варг ӣла шэдэгут ā вачьчембáдэт мадурап ай, чурле, квэнаг то.&lt;br /&gt;
Катэ тöкуха ÿчыга ӣд, таб пялгалк вачьчембáт мадурап, код эппыха шогóрт ылоӷэт.&lt;br /&gt;
Нашáӄэн амдэлгýп, ай мéӽыт нучелд.&lt;br /&gt;
Омдэлҗимбáт мáдурап остóлт кöӷэт ай кадэмбáт ÿчыгá ӣнан тáдэргу ненняп ай омдэлҗэгý тáбэп мáдур кöӷэт, нáтко таб эҗла тäбэт пая.&lt;br /&gt;
Ӱдэшпыхадэт на нýчелӷэт хельҗь челд. &lt;br /&gt;
Катэ мадур, прощáйчле-мылé, шэдэгýт надэӽе ÿпоҗимбаг на пóнан, кайӷэт калá лымб.&lt;br /&gt;
Кужáт тöмбадэл арк ҷвэҷэутэ мáдурла омнэмблé кэт пáроӷэт, конҗэрнáт тáбэп шэдэгут áмдэлгуп нэӽе, кодоп таблá ӄэӷэхадэт ӣгу (орáлгу), таблá урук няйвáтпадэт. &lt;br /&gt;
Окӄэр мáдур и̇́̇хыт онҗ ындэп, чачэмбáт квāӽе зáмок ай хярéлбат тýллэл мāдэт пар.&lt;br /&gt;
Нашáӄэт óкӄэр амдэлгýлат ӣт пóнэ чанҗá зáмкаутэ тäккаӽе удóӷэт ай кватпáт тöмбэл арк ҷвэҷэутэ мáдурап.&lt;br /&gt;
Онҗ комбáт нынд кýгап. &lt;br /&gt;
Вес хомблá тэбнясыг кýмбэл мáдурат ныльҗик же кýмбадэт.&lt;br /&gt;
Таблá ӄэӷэхáдэт пялдэмбэгý тэбнян.&lt;br /&gt;
Кужáт тáбэт нення конҗэрныт пот пáроутэ, кандýк кýмбадэт тэбнясыг, таб тытымбá урýк чýргу.&lt;br /&gt;
Нашáӄэт тáбэт арá тÿха пот пáроутэ эллé.&lt;br /&gt;
Таб эҗимба шӣтко.&lt;br /&gt;
Зáмкаутэ чанҗá ÿчыгá áмдэлгунэл ӣт.&lt;br /&gt;
Мáдур курáлҗимбат онэнҗыӷэл паят тэбнян пáралгу зáмӄэнд, ӣхыт ындэп, ҷаҷэмбáт квāӽе, таб токкáлҗимбат ӄэнол óкӄэр арк ҷвэҷэутэ тöмбэл мáдурэн.&lt;br /&gt;
Катэ тӣлҗырба нянэ, ватóутэ кватпáт хомблатōт тэбэлгýлап.&lt;br /&gt;
Катэ онҗ паралéльчимба могнэ, мадуран ай кватпат арк хомблатōт тэбэлгýлап.&lt;br /&gt;
Ныльҗик эӽа кóчек бар, кужат мáдур ҷаҷэшпыхыт квāӽе мадýрлап, код нынӷэхадэт кэт пáроӷэт.&lt;br /&gt;
Окӄэрнӣ áльчешпы тоткöт тэбэлгýла!&lt;br /&gt;
Кужáт квā тилҗырбэ оккэрчáнгвет пар ай оккэрчáнгвет пар пáралбэ, манымблéнд – кóднай тöмбэл арк ҷвэҷэутэ мáдурла ā эха илӷэл.&lt;br /&gt;
Мáдур ай шӣтко пиӄэльҗимба, пот пáронд ҷарá; манымблé вес кáдэрлан, конҗэрныт онҗ лымбэп, онҗ паяп ā конҗэрныт.&lt;br /&gt;
Кужáт эха мöд, таб тӣлҗырба онҗ лымб могóӷэт так.&lt;br /&gt;
Мáдур ÿпоҗимба тáбэт ваттóутэ ай чек мидэмбá зáмкаӷэн хельҗь мáдурлат.&lt;br /&gt;
Лымб тáбэп ныльҗик кек кэттымбат ӄэлыӽе тýллэл зáмӄэт пар, натко таб панáлба ай ҷáкомбат нáгур мáдурлап.&lt;br /&gt;
Мáдур мáдэрна онҗ паям; арк мáдурла ā ӄэгадэт тáбэп ÿдэгу..&lt;br /&gt;
Ныльҗик кадэмбадэт: «Таб онҗ тöмба таблáт замок».&lt;br /&gt;
Нашáӄэт тытымбáдэт мöдэчыгу.&lt;br /&gt;
Вес мáдурлап зáмкаӷэт кватпáдэт.&lt;br /&gt;
Кужат мöдэчымбадэт, тáбэт пая ай тӣлҗырба арк зáмканд.&lt;br /&gt;
Начáт эха нāгургойхомблāро мáдурла ай кóчек арк кýлат.&lt;br /&gt;
Мáдур ā кэчьвáтпа ай ÿпоҗихыт онҗ лымбэп тýллэл зáмӄэт пар.&lt;br /&gt;
Таб пассэҗэ ай ҷáкомбат шэд мадурлап.&lt;br /&gt;
На зáмкаӷэт мадурла – тэбнясыг а̄ ӄэӷэӽат адэлҗэгý атэльҗимбэл тáбэт паяп.&lt;br /&gt;
Таблá ҷэнчат: «И̇́̇лел паят чат ми ненням».&lt;br /&gt;
На мáдур ā ӄэга и̇́̇гу паят чат тáбэп ненняп.&lt;br /&gt;
Таб тытымбá мöдэчыгу вес мáдурлаӽе ай тэбэлгулаӽе зáмкаӷэт.&lt;br /&gt;
Кужат эҗимба мöд, табэн тöха пялдэмбэгý табэт паят тэбня.&lt;br /&gt;
Таб чагéтымбле тöха лымб могóӷэт тýлаӽе.&lt;br /&gt;
Шэд мадурла на тытымбáдэт окӄэрӽе квадэшпыгу мáдурлап, таблат калымбáт ā кочек.&lt;br /&gt;
Кужáт мöд шуньҗéшпы, ми мадур кандурк – кандурк ā кумба.&lt;br /&gt;
Окӄэр мáдур эӽа урýк орхýл.&lt;br /&gt;
Таб ÿпоҗид онҗ квāп, хēлал хельҗь челд таб тӣлҗырбэ ӄэлонд ми мáдуран.&lt;br /&gt;
Нашáӄэт óкӄэр мáдурап паҗáлбадэт мал, таб ай и̇́̇лэл эҗимба; ай ныльҗик урýк ми̇́̇тӄэлдэмба лэрэт мáдуран; тöмбэл паят тэбня пялдэмбáт тáбэн ā кýгу.&lt;br /&gt;
Нынд таб урýк нÿньҗимба, ай паят тэбня, пялгáлк шÿнштэҗимбэл мöдэп, тáдэрбат тáбэп кóптонд кондэгý.&lt;br /&gt;
Мáдур кондáлбэ хельҗь пот.&lt;br /&gt;
Кужáт эннэ важэмбá – тáбэт пая ай паят тэбня амнэмбадэт коптыт кöӷэт.&lt;br /&gt;
Нынд мáдур мáдэрна, чтоб паят тэбня кватпат онҗ ненням.&lt;br /&gt;
Таб ā ӄэгéлла кватку мэныл паяп, ай мáдур онҗ чöкколбат пáэп тáбэн ай омдэлҗэмбáт тáбэп пот чэн.&lt;br /&gt;
Илэл зáмкаӷэт калымбá óкӄэр мáдур.&lt;br /&gt;
Таб меӽыт онҗ ненням, тэбэнэнгý ми мáдуран.&lt;br /&gt;
Свáдьбап меӽадэт, эрнат хельҗь челд.&lt;br /&gt;
Катэ ай эрнадэт.&lt;br /&gt;
Паят тэбня и̇́̇хыт на урýк варг мытко мáдурат ненняп паятко (нэдэмбá). &lt;br /&gt;
Чаптэ шуньнембá, мат áндэлбак!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== По-русски == &lt;br /&gt;
При устье реки родился богатырь.&lt;br /&gt;
Лежит в кроватке он и думает о невесте, жениться хочет.&lt;br /&gt;
Встаёт он с кроватки и садится на железный пол.&lt;br /&gt;
Помня о родне, он хочет спросить у отца.&lt;br /&gt;
Отец жил в другом месте, далеко.&lt;br /&gt;
Он бэл богатый и сильный мужчина.&lt;br /&gt;
У него бэло много жён.&lt;br /&gt;
Женщины жили в своём доме.&lt;br /&gt;
Путь к их дому бэл тяжёлым, под землёй шёл. &lt;br /&gt;
Однаждэ сидит богатырь, думает, как к своим жёнам отправиться. &lt;br /&gt;
Вдруг железный пол сам раскрывается.&lt;br /&gt;
Богатырь бэстро спускается в отверстие. &lt;br /&gt;
Семь дней он идёт подземной дорогой.&lt;br /&gt;
Дошёл он до отцовского жилища.&lt;br /&gt;
Когда прибэл в отцовский дом, он сказал ему такие слова: «Ты побэвал во всех странах. Нашёл или не нашёл ты мне жену?»&lt;br /&gt;
Отец ответил: «Нет, не нашёл. Ты сам поищи себе жену».&lt;br /&gt;
Богатырь обрадовался этому и хочет отправиться в горный замок и добэть руку царской дочери.&lt;br /&gt;
Отец похвалил за такое дело, и богатырь возвращается в своё жилище.&lt;br /&gt;
Когда вернулся домой, он тотчас взял меч и лук, сел на орла и полетел.&lt;br /&gt;
Семь дней он летел на орле на юг.&lt;br /&gt;
Орёл сел на дерево около горного замка.&lt;br /&gt;
Богатырь сидит и посматривает с дерева.&lt;br /&gt;
Видит он: у берега расположились три богатыря.&lt;br /&gt;
Они приехали из чужих стран.&lt;br /&gt;
Недалеко расположились семь других богатырей.&lt;br /&gt;
В замке пируют (пьют).&lt;br /&gt;
Просидев семь дней на дереве, богатырь превращается в соболя и сползает так на землю. &lt;br /&gt;
Потом он превратился в человека, пришёл в царское жилище и спрятался под печкой.&lt;br /&gt;
Царь заметил его, не показывает этого.&lt;br /&gt;
Богатырь лежит под печкой.&lt;br /&gt;
Царь со своими сыновьями сидят возле стола и пьют.&lt;br /&gt;
Пьют они целых семь дней.&lt;br /&gt;
На седьмой день царь встал и спрашивает у своих сыновей:&lt;br /&gt;
«Это какой такой человек, кто прокрался в комнату и спрятался под печкой?»&lt;br /&gt;
Тогда встали сыновья и пошли к этому богатырю.&lt;br /&gt;
Вдвоём взяли его за кисти рук, начали его поднимать.&lt;br /&gt;
Старшие сыновья вдвоём не подняли богатыря и, заплакав, отошли  прочь.&lt;br /&gt;
Потом подошёл младший сын, он один поднял богатыря, который лежал под печкой.&lt;br /&gt;
Тогда царь вновь устроил праздник.&lt;br /&gt;
Посадил богатыря за стол и сказал младшему сыну привести сестру и посадить её рядом с богатырём, чтоб она стала его женой.&lt;br /&gt;
Пировали на празднике семь дней.&lt;br /&gt;
Потом богатырь, попрощавшись, вдвоём с девушкой отправились к тому дереву, где остался орёл.&lt;br /&gt;
Когда чужестранные богатыри, расположившиеся у берега, увидели его вдвоём с царской дочерью, которую они хотели взять (схватить), они сильно рассердились (разгневались). &lt;br /&gt;
Один богатырь взял свой лук, пустил стрелу в замок и разломал медную крышу.&lt;br /&gt;
Тогда один из сыновей царя вышел на улицу из замка с мечом в руках и убил чужеземного богатыря.&lt;br /&gt;
Сам нашёл здесь смерть.&lt;br /&gt;
Все пять братьев убитого богатыря умерли также.&lt;br /&gt;
Они хотели помочь брату.&lt;br /&gt;
Когда их сестра увидела с дерева, как умерли братья, она начала горько плакать.&lt;br /&gt;
Тогда её муж спустился с дерева вниз.&lt;br /&gt;
Он превратился в соболя.&lt;br /&gt;
Из замка вышел младший царский сын.&lt;br /&gt;
Богатырь велел своему шурину возвратиться в замок, взял лук, пустил стрелу, она воткнулась в грудь одного из чужеземных богатырей. &lt;br /&gt;
Потом полетела вперёд, по дороге убила пятьсот мужчин.&lt;br /&gt;
Потом сама возвратилась назад, к богатырю, и убила других пятьсот мужчин.&lt;br /&gt;
Так бэло много раз, когда богатырь пускал стрелу в богатырей, которые стояли на берегу.&lt;br /&gt;
Всегда падала тысяча мужчин!&lt;br /&gt;
Когда стрела слетала девять раз и девять раз возвратилась, глянь – никого из чужеземных богатырей не бэло в живых.&lt;br /&gt;
Богатырь снова превратился в соболя, на дерево залез; посмотрев во все стороны, увидел своего орла, – своей жены не увидел.&lt;br /&gt;
Когда бэла битва, она улетела на своём орле на север. &lt;br /&gt;
Богатырь отправился по её пути и скоро достиг замка семи богатырей.&lt;br /&gt;
Орёл его так сильно ударил грудью в медную крышу замка, что она разрушилась и задавила трёх богатырей.&lt;br /&gt;
Богатырь требует свою жену; другие богатыри не хотят отпускать её.&lt;br /&gt;
Так сказали: «Она сама пришла в их замок».&lt;br /&gt;
Так начали воевать.&lt;br /&gt;
Всех богатырей в замке убили.&lt;br /&gt;
Когда воевали, его жена опять улетела в другой замок.&lt;br /&gt;
Там бэло 35 богатырей и множество другого люда.&lt;br /&gt;
Богатырь не испугался и направил своего орла на медную крышу замка.&lt;br /&gt;
Она разрушилась и раздавила двух богатырей.&lt;br /&gt;
В этом замке братья-богатыри не хотели выдать скрывшейся его жены.&lt;br /&gt;
Они сказали: «Возьми вместо жены нашу сестру».&lt;br /&gt;
Этот богатырь не хочет взять вместо жены их сестру.&lt;br /&gt;
Он начал воевать со всеми богатырями и мужчинами в замке.&lt;br /&gt;
Когда началась битва, к нему подоспел на помощь его шурин.&lt;br /&gt;
Он примчался на крылатом орле.&lt;br /&gt;
Два богатыря эти принялись общими усилиями убивать богатырей, их осталось немного.&lt;br /&gt;
Когда битва заканчивалась, наш богатырь едва-едва не лишился жизни (не умер).&lt;br /&gt;
Один богатырь бэл очень сильным.&lt;br /&gt;
Он пустил свою стрелу, целых 7 дней она летела в грудь нашего героя.&lt;br /&gt;
Затем одного богатыря разрубили на двое (пополам), он опять ожил; и так сильно напал на героя песни; подоспевший (пришедший) шурин спас его от смерти (помог ему не умереть).&lt;br /&gt;
Тут он сильно утомился (устал), и шурин, один покончивший битву, отвёл его на кровать спать.&lt;br /&gt;
Богатырь спал семь лет.&lt;br /&gt;
Когда проснулся – его жена и шурин сидели возле кровати.&lt;br /&gt;
Тут богатырь потребовал, чтобэ шурин убил свою сестру.&lt;br /&gt;
Он не захотел убивать чужую жену, и богатырь сам воткнул нож в неё и посадил её на кол.&lt;br /&gt;
Живой в замке остался один богатырь.&lt;br /&gt;
Он отдал свою сестру, жениться нашему богатырю. &lt;br /&gt;
Свадьбу сделали, гуляли семь дней.&lt;br /&gt;
Потом опять гуляли.&lt;br /&gt;
Шурин взял за великие услуги сестру богатыря в жёны (женился). &lt;br /&gt;
Сказка закончилась, я рада.&lt;br /&gt;
[[Категория:СРСИ]] [[Категория:ФПГ 24-2-014476]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%91%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D1%82%D1%8B%D1%80%D1%8C-%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C_/_%D0%9C%D0%B0%D0%B4%D1%83%D1%80%E2%80%93%D1%88%D0%B8&amp;diff=1567</id>
		<title>Богатырь-соболь / Мадур–ши</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%91%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D1%82%D1%8B%D1%80%D1%8C-%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C_/_%D0%9C%D0%B0%D0%B4%D1%83%D1%80%E2%80%93%D1%88%D0%B8&amp;diff=1567"/>
		<updated>2025-03-12T08:42:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Сказки и рассказы селькупки Ирины]], с. 55.&amp;lt;и̇r&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мадур-ши/Богатырь-соболь&lt;br /&gt;
&amp;lt;и̇r&amp;gt; Рассказчик: неизвестен.&lt;br /&gt;
Запись: А. Кастрен. &lt;br /&gt;
Русский перевод опубликован: М. А. Кастрен. Путешествие в Сибирь (1845–1849). Тюмень, 1999. С. 121–124.&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|При устье реки родился богатырь.||ӄэу áкэт чéлэмба мáдур.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Лежит в кроватке он и думает о невесте, жениться хочет.||Эппá кóптогэт ай тäрба́ надэ́т чат, надэмбэгу́ ӄэга́.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Встаёт он с кроватки и садится на железный пол.||Ҷанҗэ́шпа таб кóптоутэ ай омдэ́шпа квэ халдэбóн.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Помня о родне, он хочет спросить у отца.||Тäнэ́тэмбле чарҗéт чат, таб ӄэга́ хогоньҗегý аҗя́нан.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Отец жил в другом месте, далеко.||Аҗя́ варгэӽа́ арк ҷвэ́ҷэӷэт, кунда́ӄэт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Он бэл богатый и сильный мужчина.||Таб э́ӽа коо́л ай орфýл тэбэлгýп.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|У него бэло много жён.||Табэнáн э́ӽат кóчек пая́т.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Женщины жили в своём доме.||Нäлгýла варӷэӽáдэт онэ́нҗэӷэл мāтӄэт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Путь к их дому был тяжёлым, под землёй шёл. ||Ватт тáбэт мāтӄэнд хаҷмéӽа, чут ы́лоӷэт ҷáҗэнда.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Однаждэ сидит богатырь, думает, как к своим жёнам отправиться. ||О́кӄэр бар áмда мáдур, тäрбá, кандýк тáбэт пая́лан квэ́нгу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Вдруг железный пол сам раскрывается.||Умби́ квэ халдэбó онҗ мал нö́лешпа.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Богатырь быстро спускается в отверстие. ||Ма́дур чек тÿ́шпа мÿнд.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Семь дней он идёт подземной дорогой.||хельҗь челд таб ҷáҗа чут ы́лоӷэл ватто́утэ.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Дошёл он до отцовского жилища.||Медэмбá таб аҗáт кóрал ма́донд.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Когда прибыл в отцовский дом, он сказал ему такие слова: «Ты побывал во всех странах. Нашёл или не нашёл ты мне жену?»||Кужа́т тö́ӽа аҗя́т мāт, таб кадэмбáт тáбэн ныльҗи́ э́җэп: «Тат э́ӽанд вес ка́дэрӷэт. Комба́л ли ā комба́л тат ме́ка пая́п?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Отец ответил: «Нет, не нашёл. Ты сам поищи себе жену».||Аҗя́ э́җалгук: «Аӽа́, а̄ комба́м. Тат онэ́нҗ пéрлел тэ́ка пая́п».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Богатырь обрадовался этому и хочет отправиться в горный замок и добыть руку царской дочери.||Мáдур áндэлба нáтко ай кыгá ÿ́поҗегу кэт пáроӷэл зáмок ай медэгý áмдэлгун на́дэн ýдонд.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Отец похвалил за такое дело, и богатырь возвращается в своё жилище.||Аҗя́ хóмархэмбыт ныльҗи́ мы, ай мáдур пáралба онҗ кóрал мáдонд.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Когда вернулся домой, он тотчас взял меч и лук, сел на орла и полетел.||Кужáт тö́мба хугулҗэ́, таб нашáӄэт тä́кӄэп ай э́ндэп и́ӽыт, лымб пáронд омнэмбá ай эннэ́ вашэ́җемба.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Семь дней он летел на орле на юг.||хельҗь челд таб чáҗы лымб пáроӷэт там.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Орёл сел на дерево около горного замка.||Лымб омнэмбá пот пáронд кэт пáроӷэл зáмкат кö́ӷэт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Богатырь сидит и посматривает с дерева.||Мáдур амдá ай манҗӧ́гомба пот пáроутэ.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Видит он: у берега расположились три богатыря.||Конҗэрны́т таб: кэт пар кö́ӷэт омнэмба́дэт нáгур мáдурлат.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Они приехали из чужих стран.||Таблá тö́мбадэт арк ҷвэ́ҷэутэ.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Недалеко расположились семь других богатырей.||Ā кунда́ӄэт омнэмбáдэт хельҗь áвна мáдурлат.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|В замке пируют (пьют).||Зáмкаӷэт омнэмбáдэт хельҗь áвна мáдурлат.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Просидев семь дней на дереве, богатырь превращается в соболя и сползает так на землю.||Áмдле хельҗь челд пот пáроӷэт, мáдур ши̇́тко э́җемба ай няшóлешпа ны́льҗик чут пáронд.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Потом он превратился в человека, пришёл в царское жилище и спрятался под печкой.||Катэ́ таб ку́тко э́җемба, тö́ӽа амдэлгу́н ко́рал мат ай атэ́льҗемба шогóр ы́лоӷэт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Царь заметил его, не показывает этого.||Амдэлгу́п кольчембáт тáбэп, ā адэлҗэмбáт нап.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Богатырь лежит под печкой.||Ма́дур эппа́ шогóрт ы́лоӷэт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Царь со своими сыновьями сидят возле стола и пьют.||Амдэлгу́п онҗ ӣӽе осто́лт кö́ӷэт амда́т ай ÿдэ́шпадэт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пьют они целых семь дней.||Ӱдэ́шпадэт таблá хéлал хельҗь челд.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На седьмой день царь встал и спрашивает у своих сыновей:||ӽе́льҗемҗэдэл че́лӷэт амдэлгу́п важэмба́ ай хогоньҗе́шпа онҗ ӣнан:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|«Это какой такой человек, кто прокрался в комнату и спрятался под печкой?»|| «На кайл ныльҗи́ куп, код кэ́нтэлба мāт шуньне́нҗ ай атэ́льҗемба шогóрт ы́лоӷэт?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тогда встали сыновья и пошли к этому богатырю.||Нашáӄэт важэмбáдэт ӣла ай квэ́нбаӷ на мáдурэн.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Вдвоём взяли его за кисти рук, начали его поднимать.||Шэдэгýт ӣӽат та́бэп удэно́л чат, тытымбáдэт тáбэп вачéшпэгу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Старшие сыновья вдвоём не подняли богатыря и, заплакав, отошли прочь.||Варг ӣла шэдэгу́т ā вачембáдэт ма́дурэп ай, чу́рле, то̄ квэ́наӷ.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Потом подошёл младший сын, он один поднял богатыря, который лежал под печкой.||Катэ́ тö́куӽа ÿҷэга́ ӣд, таб пялга́лк вачембáт ма́дурэп, код эппэӽа́ шогóрт ы́лоӷэт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тогда царь вновь устроил праздник.||Нашáӄэт амдэлгýп ай мéӽыт ну́челд.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Посадил богатыря за стол и сказал младшему сыну привести сестру и посадить её рядом с богатырём, чтоб она стала его женой.||Омдэлҗэмбáт мáдурап остóлт кö́ӷэт ай кадэмбáт ÿҷэгá ӣнан тáдэргу нення́п ай омдэлҗэгý тáбэп мáдур кö́ӷэт, нáтко таб э́җьла та́бэт пая́.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пировали на празднике семь дней.||Э́рӽадэт на нýчелӷэт хельҗь челд.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Потом богатырь, попрощавшись, вдвоём с девушкой отправились к тому дереву, где остался орёл.||Катэ́ ма́дур, прощáйчле-мылé, шэдэгýт надэ́ӽе ÿ́поҗембаӷ на пóнан, кайӷэт калá лымб.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Когда чужестранные богатыри, расположившиеся у берега, увидели его вдвоём с царской дочерью, которую они хотели взять (схватить), они сильно рассердились.||Кужáт тö́мбэдэл арк ҷвэ́ҷэутэ мáдурла омнэмблé кэт пáроӷэт, конҗэрнáт тáбэп шэдэгу́т áмдэлгут нэ́ӽе, ко́доп таблá кыгыӽа́дэт ӣгу (орáлгу), таблá урук няйвáтпадэт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Один богатырь взял свой лук, пустил стрелу в замок и разломал медную крышу.||О́ӄӄэр мáдур ӣӽыт онҗ э́ндэп, ҷаҷэмбáт квāӽе зáмок ай хярéлбат тýллэл мāдэт пар.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тогда один из сыновей царя вышел на улицу из замка с мечом в руках и убил чужеземного богатыря.||Нашáӄэт óкӄэр амдэлгýлат ӣт пóнэ чанҗá зáмкаутэ тä́ккаӽе удóӷэт ай кватпáт тö́мбэл арк ҷвэ́ҷэутэ мáдурэп.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Сам нашёл здесь смерть.||Онҗ комбáт нынд кýгап.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Все пять братьев убитого богатыря умерли также.||Кýмбэл мáдурэт вес хомблá тэбня́сэт ны́льҗик ша кýмбадэт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Они хотели помочь брату.||Таблá кыгыӽáдэт пялдэмбэгý тэбня́н.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Когда их сестра увидела с дерева, как умерли братья, она начала горько плакать.||Кужáт тáбэт нення́ конҗэрны́т пот пáроутэ, кандýк кýмбадэт тэбня́сэт, таб тытымбá урýк чýргу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тогда её муж спустился с дерева вниз.||Нашáӄэт тáбэт арá тÿ́ӽа пот пáроутэ эллé.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Он превратился в соболя.||Таб э́җемба ши̇́тко.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Из замка вышел младший царский сын.||Зáмкаутэ ҷанҗá ÿҷэгá áмдэлгунэл ӣт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Богатырь велел своему шурину возвратиться в замок, взял лук, пустил стрелу, она воткнулась в грудь одного из чужеземных богатырей. ||Мáдур курáлҗэмбат онэ́нҗэӷэл пая́т тэбня́н пáралгу зáмӄэнд, ӣӽыт э́ндэп, ҷаҷэмбáт квāӽе, таб токáлҗэмбат кыно́лт óӄӄэр арк ҷвэ́ҷэутэ тö́мбэл мáдурэн.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Потом полетела вперёд, по дороге убила пятьсот мужчин.||Катэ ти̇́лҗэрба няннэ́, ватóутэ кватпáт хомблатōт тэбэлгýлап.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Потом сама возвратилась назад, к богатырю, и убила других пятьсот мужчин.||Катэ́ онҗ паралéльчемба могнэ́, ма́дурэн ай кватпа́т арк хомблатōт тэбэлгýлап.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Так было много раз, когда богатырь пускал стрелу в богатырей, которые стояли на берегу.||Ны́льҗик э́ӽа кóчек бар, кужа́т мáдур ҷаҷэ́шпэӽыт квāӽе мадýрлап, код ныӈгэӽа́дэт кэт пáроӷэт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Всегда падала тысяча мужчин!||Оӄӄэрни̇́ áльчешпы тоткö́т тэбэлгýла!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Когда стрела слетала девять раз и девять раз возвратилась, глянь – никого из чужеземных богатырей не было в живых.||Кужáт квā ти̇́лҗэрбы оккэрчáӈгвет пар ай оккэрчáӈгвет пар пáралбы, манэмблéнд – кóднай и́лӷэл тö́мбэл арк ҷвэ́ҷэутэ мáдурла ā э́ӽа.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Богатырь снова превратился в соболя, на дерево залез; посмотрев во все стороны, увидел своего орла, – своей жены не увидел.||Мáдур ай ши̇́тко пикы́льҗемба, пот пáронд ҷарá; манэмблé вес кáдэрлан, конҗэрны́т онҗ лы́мбэп, онҗ пая́п ā конҗэрны́т.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Когда была битва, она улетела на своём орле на север.||Кужáт мöд э̄ӽа, таб ти̇́лҗэрба онҗ лымб могóӷэт так.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Богатырь отправился по её пути и скоро достиг замка семи богатырей.||Мáдур ÿ́поҗемба тáбэт ваттóутэ ай чек медэмбá хельҗь мáдурлат зáмкаӷэн.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Орёл его так сильно ударил грудью в медную крышу замка, что она разрушилась и задавила трёх богатырей.||Лымб тáбэп наша́ӄ кек кэ́ттэмбат кы́лэӽе тýллэл зáмӄэт пар, на́тко на панáлба ай ҷáкомбат нáгур мáдурлап.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Богатырь требует свою жену; другие богатыри не хотят отпускать её.||Мáдур мáдэрна онҗ пая́м; арк мáдурла ā кыга́дэт тáбэп ÿ́дэгу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Так сказали: «Она сама пришла в их замок».||Ны́льҗик кадэмба́дэт: «Таб онҗ тö́мба таблáт за́мканд».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Так начали воевать.||Нашáӄэт тытымбáдэт мö́дэҷэгу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Всех богатырей в замке убили.||Вес мáдурлап зáмкаӷэт кватпáдэт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Когда воевали, его жена опять улетела в другой замок.||Кужа́т мö́дэҷэмбадэт, тáбэт пая́ ай ти̇́лҗэрба арк зáмканд.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Там бэло 35 богатырей и множество другого люда.||Начáт э̄ӽа нāгургойхомблāро мáдурла ай кóчек арк кýлат.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Богатырь не испугался и направил своего орла на медную крышу замка.||Мáдур ā кэчвáтпа ай ÿ́поҗеӽыт онҗ лы́мбэп тýллэл зáмкат пар.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Она разрушилась и раздавила двух богатырей.||На пассэ́җы ай ҷáкомбат шэд ма́дурлап.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|В этом замке братья-богатыри не хотели выдать скрывшейся его жены.||На зáмкаӷэт ма́дурла – тэ́бнясэт а̄ кыгыӽа́т адэлҗэгý атэ́льҗембэл тáбэт пая́п.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Они сказали: «Возьми вместо жены нашу сестру».||Таблá ҷэ́нҶат: «Ӣлел пая́т чат ми нення́м».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Этот богатырь не хочет взять вместо жены их сестру.||На мáдур ā кыга́ ӣгу паяӣт чат тáбэп нення́п.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Он начал воевать со всеми богатырями и мужчинами в замке.||Таб тытымбá мö́дэҷэгу вес мáдурлаӽе ай тэбэлгу́лаӽе зáмкаӷэт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Когда началась битва, к нему подоспел на помощь его шурин.||Кужа́т э́җемба мöд, та́бэн тö́ӽа пялдэмбэгý та́бэт пая́т тэбня́.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Он примчался на крылатом орле.||Таб чагéтэмбле тö́ха лымб могóӷэт тýлаӽе.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Два богатыря эти принялись общими усилиями убивать богатырей, их осталось немного.||Шэд ма́дурла на тытымбáдэт оӄӄэрӽе́ квадэ́шпэгу мáдурлап, табла́ калэмбáт ā ко́чек.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Когда битва заканчивалась, наш богатырь едва-едва не лишился жизни (не умер).||Кужáт мöд шӱньҗéшпы, ми ма́дур ка́ндарк ā ку́мба.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Один богатырь бэл очень сильным.||О́ӄӄэр мáдур э́ӽа урýк орхýл.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Он пустил свою стрелу, целых 7 дней она летела в грудь нашего героя.||Таб ÿ́поҗит онҗ квāп, хēлал хельҗь челд таб ти̇́лҗэрбы ми мáдурт кы́лонд.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Затем одного богатыря разрубили на двое (пополам), он опять ожил; и так сильно напал на героя песни; подоспевший (пришедший) шурин спас его от смерти (помог ему не умереть).||Нашáӄэт óкӄэр мáдурэп мал паҗя́лбадэт, таб ай ӣлэл э́җемба; ай ны́льҗик урýк ми́тӄэлдэмба лэ́рэт мáдурэн; тö́мбэл пая́т тэбня́ пялдэмбáт тáбэн ā кýгу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тут он сильно утомился (устал), и шурин, один покончивший битву, отвёл его на кровать спать.||Нынд таб урýк нÿ́ньҗемба, ай пая́т тэбня́, пялгáлк шÿнштэ́җембэл мö́дэп, тáдэрбат тáбэп кóптонд кондэгý.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Богатырь спал семь лет.||Мáдур кондáлбы хельҗь пот.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Когда проснулся – его жена и шурин сидели возле кровати.||Кужáт эннэ важэмбá – тáбэт пая́ ай пая́т тэбня́ амнэмба́дэт ко́птэт кö́ӷэт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тут богатырь потребовал, чтобы шурин убил свою сестру.||Нынд мáдур мáдэрна, штоб пая́т тэбня́ кватпа́т онҗ нення́м.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Он не захотел убивать чужую жену, и богатырь сам воткнул нож в неё и посадил её на кол.||Таб ā кыгéлла кватку́ мэ́нэл пая́п, ай мáдур онҗ чо́кколбат пáэп тáбэн ай омдэлҗэмбáт тáбэп пот ҷэн.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Живой в замке остался один богатырь.||И́лэл зáмкаӷэт калэмбá óӄӄэр мáдур.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Он отдал свою сестру, жениться нашему богатырю. ||Таб меӽы́т онҗ нення́м, тэбэнэнгý ми мáдурэн.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Свадьбу сделали, гуляли семь дней.||Свáдьбап ме́ӽадэт, э́рнат хельҗь челд.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Потом опять гуляли.||Катэ́ ай э́рнадэт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Шурин взял за великие услуги сестру богатыря в жёны (женился). ||Пая́т тэбня́ ӣӽыт на урýк варг мы́тко мáдурэт не́нняп пая́тко (надэмбá).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Сказка закончилась, я рада.||Чаптэ́ шӱнембá, мат áндэлбак!&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ӄэу áӄэт чéлымба мáдур.&lt;br /&gt;
Эппá кóптоӷэт таб ай тäрба нäдэт чат, нäдэмбэгу ӄэга.&lt;br /&gt;
Чанҗэшпа таб кóптоутэ ай омдэшпа квэ халдэбóн.&lt;br /&gt;
Тäнэтэмбле чарҗéт чат, таб ӄэга хогоньҗегý аҗáнан.&lt;br /&gt;
Аҗа варӷэха арк ҷвэҷэӷэт, кундакӄэт.&lt;br /&gt;
Таб эха коол ай орфýл тэбэлгýп.&lt;br /&gt;
Табэннáн эӽат кóчек паят.&lt;br /&gt;
Нäлгýла варӷэӽáдэт онэнҗеӷэл мāтӄэт.&lt;br /&gt;
Ватт тáбэт мāтӄэнд хаҷмéха, чут ылоӷэт чáҗэнда.&lt;br /&gt;
Окӄэр бар áмда мáдур, тäрбá, кандýк тáбэт паянан квэнгу.&lt;br /&gt;
Омби̇́̇ квэ халдэбó онҗ мал нöлешпа.&lt;br /&gt;
Мадур чек тÿшпа мÿнд.&lt;br /&gt;
хельҗь челд таб чáҗа чут ылоӷэл ваттоутэ.&lt;br /&gt;
Мидэмбá таб аҗáт кóрал мадонд.&lt;br /&gt;
Кужат тöха аҗан мāт, таб кадэмбáт тáбэн ныльҗи эҗэп: «Тат эӽал вес кадэрӷэт. Комбал ли ā комбал тат мека паяп?»&lt;br /&gt;
Аҗá эҗалгук: «Аха, а̄ комбам. Тат онэнҗ пéрлел тэка паяп».&lt;br /&gt;
Мáдур áндэлба нáтко ай ӄэгá ÿпоҗигу кэт пáроӷэл зáмок ай мидэгý áмдэлгун надэн ýдод.&lt;br /&gt;
Аҗá хóмархымбэт ныльҗӣ мы, ай мáдур пáралба онҗ кóрал мáдонд.&lt;br /&gt;
Кужáт тöмба хугулҗэ, таб и̇́̇хыт, нашáӄэн тäкӄэп ай эндэп, омнэмбá лымб пáронд ай эннэ вашэҗимба.&lt;br /&gt;
хельҗь челд таб чáҗы лымб пáроӷэт там. &lt;br /&gt;
Лымб омнэмбá пот пáронд кэт пáроӷэл зáмкат кöӷэт.&lt;br /&gt;
Мáдур амдá ай манҗóгомба пот пáроутэ.&lt;br /&gt;
Конҗорныт таб: кэт пар кöӷэт омнэмбадэт нáгур мáдурлат.&lt;br /&gt;
Таблá тöмбадэт арк ҷвэҷэутэ.&lt;br /&gt;
Ā кундаӄэт омнэмбáдэт хельҗь áвна мáдурлат.&lt;br /&gt;
Зáмкаӷэт омнэмбáдэт хельҗь áвна мáдурлат.&lt;br /&gt;
Áмдле хельҗь челд пот пáроӷэт, мáдур шитко эҗимба ай няшóлешпа ныльҗик чут пáронд.&lt;br /&gt;
Катэ таб кутко эҗимба, тöха амдэлгун корал мат ай аттэльҗимба шогóр ылоӷэт.&lt;br /&gt;
Амдэлгуп кольчембáт тáбэп, ā адэлҗымбáт нап.&lt;br /&gt;
Мадур эппа шогóрт ылоӷэт.&lt;br /&gt;
Амдэлгун онҗ ӣӽе амдат олстолт кöӷэт ай ÿдэшпадэт.&lt;br /&gt;
Ӱдэшпадэт таблá хéлал хельҗь челд. &lt;br /&gt;
хельҗемҗэдэл челӷэт амдэлгуп важэмба ай хогоньҗешпа онҗ ӣнан:&lt;br /&gt;
«На кайл ныльҗи куп, код кэнталба мāт шуньненҗ ай атэльҗимба шогóрт ылоӷэт?»&lt;br /&gt;
Нашáӄэн важембáдэт ӣла ай квэнбаг на мáдуран.&lt;br /&gt;
Шэдэгýт ихат табэп ýдод ол чат, тытымбáдэт тáбэп вачьчéшпыгу.&lt;br /&gt;
Варг ӣла шэдэгут ā вачьчембáдэт мадурап ай, чурле, квэнаг то.&lt;br /&gt;
Катэ тöкуха ÿчыга ӣд, таб пялгалк вачьчембáт мадурап, код эппыха шогóрт ылоӷэт.&lt;br /&gt;
Нашáӄэн амдэлгýп, ай мéӽыт нучелд.&lt;br /&gt;
Омдэлҗимбáт мáдурап остóлт кöӷэт ай кадэмбáт ÿчыгá ӣнан тáдэргу ненняп ай омдэлҗэгý тáбэп мáдур кöӷэт, нáтко таб эҗла тäбэт пая.&lt;br /&gt;
Ӱдэшпыхадэт на нýчелӷэт хельҗь челд. &lt;br /&gt;
Катэ мадур, прощáйчле-мылé, шэдэгýт надэӽе ÿпоҗимбаг на пóнан, кайӷэт калá лымб.&lt;br /&gt;
Кужáт тöмбадэл арк ҷвэҷэутэ мáдурла омнэмблé кэт пáроӷэт, конҗэрнáт тáбэп шэдэгут áмдэлгуп нэӽе, кодоп таблá ӄэӷэхадэт ӣгу (орáлгу), таблá урук няйвáтпадэт. &lt;br /&gt;
Окӄэр мáдур и̇́̇хыт онҗ ындэп, чачэмбáт квāӽе зáмок ай хярéлбат тýллэл мāдэт пар.&lt;br /&gt;
Нашáӄэт óкӄэр амдэлгýлат ӣт пóнэ чанҗá зáмкаутэ тäккаӽе удóӷэт ай кватпáт тöмбэл арк ҷвэҷэутэ мáдурап.&lt;br /&gt;
Онҗ комбáт нынд кýгап. &lt;br /&gt;
Вес хомблá тэбнясыг кýмбэл мáдурат ныльҗик же кýмбадэт.&lt;br /&gt;
Таблá ӄэӷэхáдэт пялдэмбэгý тэбнян.&lt;br /&gt;
Кужáт тáбэт нення конҗэрныт пот пáроутэ, кандýк кýмбадэт тэбнясыг, таб тытымбá урýк чýргу.&lt;br /&gt;
Нашáӄэт тáбэт арá тÿха пот пáроутэ эллé.&lt;br /&gt;
Таб эҗимба шӣтко.&lt;br /&gt;
Зáмкаутэ чанҗá ÿчыгá áмдэлгунэл ӣт.&lt;br /&gt;
Мáдур курáлҗимбат онэнҗыӷэл паят тэбнян пáралгу зáмӄэнд, ӣхыт ындэп, ҷаҷэмбáт квāӽе, таб токкáлҗимбат ӄэнол óкӄэр арк ҷвэҷэутэ тöмбэл мáдурэн.&lt;br /&gt;
Катэ тӣлҗырба нянэ, ватóутэ кватпáт хомблатōт тэбэлгýлап.&lt;br /&gt;
Катэ онҗ паралéльчимба могнэ, мадуран ай кватпат арк хомблатōт тэбэлгýлап.&lt;br /&gt;
Ныльҗик эӽа кóчек бар, кужат мáдур ҷаҷэшпыхыт квāӽе мадýрлап, код нынӷэхадэт кэт пáроӷэт.&lt;br /&gt;
Окӄэрнӣ áльчешпы тоткöт тэбэлгýла!&lt;br /&gt;
Кужáт квā тилҗырбэ оккэрчáнгвет пар ай оккэрчáнгвет пар пáралбэ, манымблéнд – кóднай тöмбэл арк ҷвэҷэутэ мáдурла ā эха илӷэл.&lt;br /&gt;
Мáдур ай шӣтко пиӄэльҗимба, пот пáронд ҷарá; манымблé вес кáдэрлан, конҗэрныт онҗ лымбэп, онҗ паяп ā конҗэрныт.&lt;br /&gt;
Кужáт эха мöд, таб тӣлҗырба онҗ лымб могóӷэт так.&lt;br /&gt;
Мáдур ÿпоҗимба тáбэт ваттóутэ ай чек мидэмбá зáмкаӷэн хельҗь мáдурлат.&lt;br /&gt;
Лымб тáбэп ныльҗик кек кэттымбат ӄэлыӽе тýллэл зáмӄэт пар, натко таб панáлба ай ҷáкомбат нáгур мáдурлап.&lt;br /&gt;
Мáдур мáдэрна онҗ паям; арк мáдурла ā ӄэгадэт тáбэп ÿдэгу..&lt;br /&gt;
Ныльҗик кадэмбадэт: «Таб онҗ тöмба таблáт замок».&lt;br /&gt;
Нашáӄэт тытымбáдэт мöдэчыгу.&lt;br /&gt;
Вес мáдурлап зáмкаӷэт кватпáдэт.&lt;br /&gt;
Кужат мöдэчымбадэт, тáбэт пая ай тӣлҗырба арк зáмканд.&lt;br /&gt;
Начáт эха нāгургойхомблāро мáдурла ай кóчек арк кýлат.&lt;br /&gt;
Мáдур ā кэчьвáтпа ай ÿпоҗихыт онҗ лымбэп тýллэл зáмӄэт пар.&lt;br /&gt;
Таб пассэҗэ ай ҷáкомбат шэд мадурлап.&lt;br /&gt;
На зáмкаӷэт мадурла – тэбнясыг а̄ ӄэӷэӽат адэлҗэгý атэльҗимбэл тáбэт паяп.&lt;br /&gt;
Таблá ҷэнчат: «И̇́̇лел паят чат ми ненням».&lt;br /&gt;
На мáдур ā ӄэга и̇́̇гу паят чат тáбэп ненняп.&lt;br /&gt;
Таб тытымбá мöдэчыгу вес мáдурлаӽе ай тэбэлгулаӽе зáмкаӷэт.&lt;br /&gt;
Кужат эҗимба мöд, табэн тöха пялдэмбэгý табэт паят тэбня.&lt;br /&gt;
Таб чагéтымбле тöха лымб могóӷэт тýлаӽе.&lt;br /&gt;
Шэд мадурла на тытымбáдэт окӄэрӽе квадэшпыгу мáдурлап, таблат калымбáт ā кочек.&lt;br /&gt;
Кужáт мöд шуньҗéшпы, ми мадур кандурк – кандурк ā кумба.&lt;br /&gt;
Окӄэр мáдур эӽа урýк орхýл.&lt;br /&gt;
Таб ÿпоҗид онҗ квāп, хēлал хельҗь челд таб тӣлҗырбэ ӄэлонд ми мáдуран.&lt;br /&gt;
Нашáӄэт óкӄэр мáдурап паҗáлбадэт мал, таб ай и̇́̇лэл эҗимба; ай ныльҗик урýк ми̇́̇тӄэлдэмба лэрэт мáдуран; тöмбэл паят тэбня пялдэмбáт тáбэн ā кýгу.&lt;br /&gt;
Нынд таб урýк нÿньҗимба, ай паят тэбня, пялгáлк шÿнштэҗимбэл мöдэп, тáдэрбат тáбэп кóптонд кондэгý.&lt;br /&gt;
Мáдур кондáлбэ хельҗь пот.&lt;br /&gt;
Кужáт эннэ важэмбá – тáбэт пая ай паят тэбня амнэмбадэт коптыт кöӷэт.&lt;br /&gt;
Нынд мáдур мáдэрна, чтоб паят тэбня кватпат онҗ ненням.&lt;br /&gt;
Таб ā ӄэгéлла кватку мэныл паяп, ай мáдур онҗ чöкколбат пáэп тáбэн ай омдэлҗэмбáт тáбэп пот чэн.&lt;br /&gt;
Илэл зáмкаӷэт калымбá óкӄэр мáдур.&lt;br /&gt;
Таб меӽыт онҗ ненням, тэбэнэнгý ми мáдуран.&lt;br /&gt;
Свáдьбап меӽадэт, эрнат хельҗь челд.&lt;br /&gt;
Катэ ай эрнадэт.&lt;br /&gt;
Паят тэбня и̇́̇хыт на урýк варг мытко мáдурат ненняп паятко (нэдэмбá). &lt;br /&gt;
Чаптэ шуньнембá, мат áндэлбак!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== По-русски == &lt;br /&gt;
При устье реки родился богатырь.&lt;br /&gt;
Лежит в кроватке он и думает о невесте, жениться хочет.&lt;br /&gt;
Встаёт он с кроватки и садится на железный пол.&lt;br /&gt;
Помня о родне, он хочет спросить у отца.&lt;br /&gt;
Отец жил в другом месте, далеко.&lt;br /&gt;
Он бэл богатый и сильный мужчина.&lt;br /&gt;
У него бэло много жён.&lt;br /&gt;
Женщины жили в своём доме.&lt;br /&gt;
Путь к их дому бэл тяжёлым, под землёй шёл. &lt;br /&gt;
Однаждэ сидит богатырь, думает, как к своим жёнам отправиться. &lt;br /&gt;
Вдруг железный пол сам раскрывается.&lt;br /&gt;
Богатырь бэстро спускается в отверстие. &lt;br /&gt;
Семь дней он идёт подземной дорогой.&lt;br /&gt;
Дошёл он до отцовского жилища.&lt;br /&gt;
Когда прибэл в отцовский дом, он сказал ему такие слова: «Ты побэвал во всех странах. Нашёл или не нашёл ты мне жену?»&lt;br /&gt;
Отец ответил: «Нет, не нашёл. Ты сам поищи себе жену».&lt;br /&gt;
Богатырь обрадовался этому и хочет отправиться в горный замок и добэть руку царской дочери.&lt;br /&gt;
Отец похвалил за такое дело, и богатырь возвращается в своё жилище.&lt;br /&gt;
Когда вернулся домой, он тотчас взял меч и лук, сел на орла и полетел.&lt;br /&gt;
Семь дней он летел на орле на юг.&lt;br /&gt;
Орёл сел на дерево около горного замка.&lt;br /&gt;
Богатырь сидит и посматривает с дерева.&lt;br /&gt;
Видит он: у берега расположились три богатыря.&lt;br /&gt;
Они приехали из чужих стран.&lt;br /&gt;
Недалеко расположились семь других богатырей.&lt;br /&gt;
В замке пируют (пьют).&lt;br /&gt;
Просидев семь дней на дереве, богатырь превращается в соболя и сползает так на землю. &lt;br /&gt;
Потом он превратился в человека, пришёл в царское жилище и спрятался под печкой.&lt;br /&gt;
Царь заметил его, не показывает этого.&lt;br /&gt;
Богатырь лежит под печкой.&lt;br /&gt;
Царь со своими сыновьями сидят возле стола и пьют.&lt;br /&gt;
Пьют они целых семь дней.&lt;br /&gt;
На седьмой день царь встал и спрашивает у своих сыновей:&lt;br /&gt;
«Это какой такой человек, кто прокрался в комнату и спрятался под печкой?»&lt;br /&gt;
Тогда встали сыновья и пошли к этому богатырю.&lt;br /&gt;
Вдвоём взяли его за кисти рук, начали его поднимать.&lt;br /&gt;
Старшие сыновья вдвоём не подняли богатыря и, заплакав, отошли  прочь.&lt;br /&gt;
Потом подошёл младший сын, он один поднял богатыря, который лежал под печкой.&lt;br /&gt;
Тогда царь вновь устроил праздник.&lt;br /&gt;
Посадил богатыря за стол и сказал младшему сыну привести сестру и посадить её рядом с богатырём, чтоб она стала его женой.&lt;br /&gt;
Пировали на празднике семь дней.&lt;br /&gt;
Потом богатырь, попрощавшись, вдвоём с девушкой отправились к тому дереву, где остался орёл.&lt;br /&gt;
Когда чужестранные богатыри, расположившиеся у берега, увидели его вдвоём с царской дочерью, которую они хотели взять (схватить), они сильно рассердились (разгневались). &lt;br /&gt;
Один богатырь взял свой лук, пустил стрелу в замок и разломал медную крышу.&lt;br /&gt;
Тогда один из сыновей царя вышел на улицу из замка с мечом в руках и убил чужеземного богатыря.&lt;br /&gt;
Сам нашёл здесь смерть.&lt;br /&gt;
Все пять братьев убитого богатыря умерли также.&lt;br /&gt;
Они хотели помочь брату.&lt;br /&gt;
Когда их сестра увидела с дерева, как умерли братья, она начала горько плакать.&lt;br /&gt;
Тогда её муж спустился с дерева вниз.&lt;br /&gt;
Он превратился в соболя.&lt;br /&gt;
Из замка вышел младший царский сын.&lt;br /&gt;
Богатырь велел своему шурину возвратиться в замок, взял лук, пустил стрелу, она воткнулась в грудь одного из чужеземных богатырей. &lt;br /&gt;
Потом полетела вперёд, по дороге убила пятьсот мужчин.&lt;br /&gt;
Потом сама возвратилась назад, к богатырю, и убила других пятьсот мужчин.&lt;br /&gt;
Так бэло много раз, когда богатырь пускал стрелу в богатырей, которые стояли на берегу.&lt;br /&gt;
Всегда падала тысяча мужчин!&lt;br /&gt;
Когда стрела слетала девять раз и девять раз возвратилась, глянь – никого из чужеземных богатырей не бэло в живых.&lt;br /&gt;
Богатырь снова превратился в соболя, на дерево залез; посмотрев во все стороны, увидел своего орла, – своей жены не увидел.&lt;br /&gt;
Когда бэла битва, она улетела на своём орле на север. &lt;br /&gt;
Богатырь отправился по её пути и скоро достиг замка семи богатырей.&lt;br /&gt;
Орёл его так сильно ударил грудью в медную крышу замка, что она разрушилась и задавила трёх богатырей.&lt;br /&gt;
Богатырь требует свою жену; другие богатыри не хотят отпускать её.&lt;br /&gt;
Так сказали: «Она сама пришла в их замок».&lt;br /&gt;
Так начали воевать.&lt;br /&gt;
Всех богатырей в замке убили.&lt;br /&gt;
Когда воевали, его жена опять улетела в другой замок.&lt;br /&gt;
Там бэло 35 богатырей и множество другого люда.&lt;br /&gt;
Богатырь не испугался и направил своего орла на медную крышу замка.&lt;br /&gt;
Она разрушилась и раздавила двух богатырей.&lt;br /&gt;
В этом замке братья-богатыри не хотели выдать скрывшейся его жены.&lt;br /&gt;
Они сказали: «Возьми вместо жены нашу сестру».&lt;br /&gt;
Этот богатырь не хочет взять вместо жены их сестру.&lt;br /&gt;
Он начал воевать со всеми богатырями и мужчинами в замке.&lt;br /&gt;
Когда началась битва, к нему подоспел на помощь его шурин.&lt;br /&gt;
Он примчался на крылатом орле.&lt;br /&gt;
Два богатыря эти принялись общими усилиями убивать богатырей, их осталось немного.&lt;br /&gt;
Когда битва заканчивалась, наш богатырь едва-едва не лишился жизни (не умер).&lt;br /&gt;
Один богатырь бэл очень сильным.&lt;br /&gt;
Он пустил свою стрелу, целых 7 дней она летела в грудь нашего героя.&lt;br /&gt;
Затем одного богатыря разрубили на двое (пополам), он опять ожил; и так сильно напал на героя песни; подоспевший (пришедший) шурин спас его от смерти (помог ему не умереть).&lt;br /&gt;
Тут он сильно утомился (устал), и шурин, один покончивший битву, отвёл его на кровать спать.&lt;br /&gt;
Богатырь спал семь лет.&lt;br /&gt;
Когда проснулся – его жена и шурин сидели возле кровати.&lt;br /&gt;
Тут богатырь потребовал, чтобэ шурин убил свою сестру.&lt;br /&gt;
Он не захотел убивать чужую жену, и богатырь сам воткнул нож в неё и посадил её на кол.&lt;br /&gt;
Живой в замке остался один богатырь.&lt;br /&gt;
Он отдал свою сестру, жениться нашему богатырю. &lt;br /&gt;
Свадьбу сделали, гуляли семь дней.&lt;br /&gt;
Потом опять гуляли.&lt;br /&gt;
Шурин взял за великие услуги сестру богатыря в жёны (женился). &lt;br /&gt;
Сказка закончилась, я рада.&lt;br /&gt;
[[Категория:СРСИ]] [[Категория:ФПГ 24-2-014476]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B3%D0%BE%D0%B4&amp;diff=1566</id>
		<title>Комариный год</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B3%D0%BE%D0%B4&amp;diff=1566"/>
		<updated>2025-03-12T07:28:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Сказки и рассказы селькупки Ирины]], с. 50.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Комариный год&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; Рассказала: Карсавина Е. Н.&lt;br /&gt;
Записал: Ириков С. И.&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitablӱ&amp;quot;&lt;br /&gt;
|О́ӄӄэр пая́лҗэга онҗ ӣт и́гап оромҗы́т.||Одна бабушка внука своего воспитала.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кыба́ҷэт элаве́м няйва́тпэл лоз амба́т.||Родителей мальчика злой дух съел, его прозвали Иҗа – муравей.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Квэ́рат та́бэп И́җӓ–кы́җа.||Звали его Иджя-муравей.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|О́ӄӄэр бар И́җӓ–кы́җа э́ндоп ме́мбат.||Один раз Иджя-муравей лук смастерил.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Аҗю́кан чэ́нча: – Аҗю́ка, мат Ҷа́гэбэл Маҷҷа́ронд квэ́лаге.||Бабушке сказал: – Бабушка, я к Сухой Старице пойду.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нача́т ман элаве́м няйва́тпэл лоз амба́т.||Там моих родителей злой дух съел.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Аҗю́ка чу́рӽа, тытымба́ ҷэ́нҷэгу: – Аҗя́л, амба́л няйва́тпэдэл лоз ҷа́гэбэл Маҷҷа́рогэт амба́т.||Бабушка заплакала, стала отговаривать: – Отца твоего, мать твою злой дух в Сухой Старице съел.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ыг квая́к туча́т.||Не ходи туда.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ай кыба́ҷэ а̄ ӱнголҗэмбы́т аҗӱ́кап.||Но мальчик не послушался бабушки.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кыба́ҷэ ту́ӽа кыге́нд, омнэмба́ кыба́ андо́нд.||Мальчик спустился к реке. Сел в долблёную лодочку.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ҷа́җэмба Ҷа́гэбэл Маҷҷа́ронд.||Поехал в Сухую Старицу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тӧ́мба.||Приехал.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ти̇-то онҗ кыба́ андо́гэт ҷа́җа. ||Туда-сюда на своей лодочке ездит.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Няб куча́гэндо-то ти̇́лҗэрба, кыге́нд омнэмба́.||Утка-чирок откуда-то прилетела, на воду села.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кыба́ҷэ э́ндэӽе ҷаҷэмба́т.||Мальчик выстрелил из лука.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ква кэт па́ронд тока́лҗа.||Стрела в берег воткнулась.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кыба́ҷэ кэт па́ронд медэмба́, орра́лбат онҗ квап, ни́гэлбат - канду́ннай а̄ ӱ́глешпа.||Мальчик к берегу пристал, схватил свою стрелу, тянет – никак не вытащить.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кыба́ҷэ ҷара́ кыба́ андо́утэ, чальчо́лбат о́ӄӄэр то́бӽе кэт па́ронд, и́ӽыт квап – ква а́льча.||Мальчик вышел из лодки, на берег ступил одной ногой, потянул стрелу – стрела освободилась.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чут па́ронд тоб роква́тпа.||Но к земле нога прилипла.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Канду́ннай кыба́ҷэ ӱ́голгу то́боп кэт па́роутэ а̄ тӓну́т.||Как ни старался мальчик оторвать ногу от берега, никак не получается.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нынд няйва́тпэл лоз тӧ́мба.||Тут злой дух появился.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А́ндэлҗэмба.||Обрадовался.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кадэмба́т: – Кэ, ман ҷыр фа э́я. ||Сказал: «Э, моя ловушка счастливая!»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Лоз мыга́ӽе кат тока́лҗыт — ка́йнай ваҗь ча́ӈгва, тӓ́жэбэл.||Дух иголкой в лоб мальчика ткнул – мяса совсем нет, тощий.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кыба́ҷэт то́бод ҷара́.||Нога мальчика освободилась.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Лоз панба́т кыба́ҷэп кватпа́ронд, хугулҗэ́ та́дрыт.||Дух вскинул мальчика на плечо, домой понёс.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нача́т тытымба́ абэдэмбэгу́.||Там стал откармливать.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кыба́ҷэн а́бсэп хогэлҗэ́шпадэт, мешпа́дэт, кыба́ҷэ а́бсэп кола́лҗэн хыпкле́шпат.||Мальчику еду черпают, суют, а мальчик еду в рукав прячет.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А лоз тӓрба́: кыба́ҷэ а́бсэп аве́шпат. ||А дух думает: мальчик еду ест.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Лоз, кужа́т квэ́нэшпы маҗӧ́нд, кыба́ҷэп ту́шпэӽыт ма́ткэт.||Дух, когда уходил на охоту, мальчика закрывал дома.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кунд ху́руп квадэ́шпэӽыт, ай па́ралбэӽа хуруга́лк.||Долго охотился. Но возвращался пустой.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|О́ӄӄэр че́лгэт маҗӧ́нд ху́руҷэгу квая́шпы, арк.||Один день охотился, другой.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кыба́ҷэ тӓрба́: «Ло́занан абс шӱнемба́.||Мальчик думает: «У духа еда кончилась.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кужа́т на́гурумҗэл че́лгэт ка́йнай а̄ квалла́, ма́шэк абла́». ||Если и на третий день не будет добычи, съест меня».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На́гурумҗэл че́лгэт лоз квэ́сса маҗӧ́нд ху́руҷэгу.||И на третий день дух пошёл на охоту.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кыба́ҷэ ло́зэт нэ́лан ҷэ́нҷа: – Аҗя́т пур ай пеҗь ме́ка меле́лт – кве́җедэл хола́к ме́лебе, штоп ти̇ на́ӽе аурна́лт.||Мальчик дочерям духа говорит: «Сверло отца и его топор дайте мне – красивую ложку сделаю, чтобы вы из неё ели».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Шэд ло́зэт нэт пур ай пе́җеп тадэмба́дэт.||Две дочери духа принесли сверло и топор.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кыба́ҷэ пу́рэӽе пу́рулҗэмбат ма́дап ай мо шуньҗе́утэ пахтэрна́ твел ма́доутэ.||Мальчик дверь сверлом просверлил и сквозь дырку выскочил из чума.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Катэ́ тӧв па́ронд хы́чимба, манэмба́т: парале́льҗешпа ли а̄ лоз?||Потом на лиственницу взобрался, посмотрел: не возвращается ли дух?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ло́зэп а̄ конҗэрны́т.||Духа не видно.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кыба́ҷэ тӧв па́роутэ элле́ тӱ́ӽа, шэ́рба твел ма́донд.||Мальчик спустился с дерева, вошёл в чум.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кватпа́т ло́зэт нэ́лап.||Убил дочерей духа.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Шэ́лап маҗэмба́т, хаё́мд паӄэлба́т, по́тпат.||Языки, глаза вытащил, сварил.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Панба́т твел ма́ткэт ны́льҗик, штоп квэ́жэдэл лоз конҗэрны́т табла́п.||Положил в чуме так, чтобы голодный дух сразу мог увидеть их.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кужа́т хы́чешпы тӧв па́ронд, наша́ӄэт орра́лбат ка́зэрап ай арк ти̇́гэл ху́руп, тадэмба́т табла́п ло́зэт нэл ка́монд.||Перед тем, как взобраться на дерево, поймал кедровку и клеста, внёс птиц в полог дочерей духа.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тӧв па́ронд хы́чимба – тӧ́вел чи́бонд.||На лиственницу взобрался – на самую макушку.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нача́т атэ́льҗемба. ||Там притаился.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Лоз тӧ́мба.||Дух пришёл.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ма́доп твел ма́догэт ҷанҗ нӧ́ӽыт.||Дверь чума настежь распахнул.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ти̇́гэл ху́рула та́бэт нэт ка́могэт вашэ́җешпат, лоз тӓрба́: «На ман нэ́ла ха́нҗэрнат». ||Птицы в пологе его дочерей летают, а дух думает: «Это дочери играют».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Лоз шэ́лап, ха́йлап конҗэрны́т, чек орра́лбле амба́т.||Дух языки и глаза увидел, скорей схватил и съел.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ай ҷэ́нҷа: – Кайко кыба́ҷэт ӱр камҗэҗэ́лт? Мат а̄ ҷэ́нҷэӽак кватку́ та́бэп. ||И говорит: «Это зачем жир мальчика разбрызгали? Я вам не говорил убивать его».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тӧ́ӽа нэл ка́монд, нӧ́мбат.||Подошёл к пологу дочерей, открыл.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ти̇́гэл ху́рула вашэ́җят та́бэт у́дод ы́логэт, ти̇́лҗэрбат твел ма́доутэ. ||Птицы вспорхнули, шмыгнули под его руку, вылетели из чума.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Шэд нэд камо́гэт ипа́т.||Две дочери в пологе лежат.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Лоз тӓнэ́тэмба, на ме́мбат кыба́ҷэ.||Дух понял, что это сделал мальчик.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тытымба́ пе́ргу та́бэп.||Стал искать его.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Коя́лҗэмбат вес, а̄ комба́т.||Вокруг обошёл – не нашёл.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А́льча мого́нд, кышкаха́йлап нушуньҗе́гэт то́голҗэмбат  – о́ӄӄэр квэй э́я.||Лёг на спину, звёзды считает на небе – одна лишняя оказалась.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тӧ́вел пар чи́бэгэт на кышкаха́й.||На самой верхушке лиственницы эта звезда.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Лоз кадэмба́т: – Кэ, таве́к таб! Нынд а́мда!||Дух сказал: «Э, вот он! Вот сидит!»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Лоз чомбе́җешпыт онҗ лыл-ва́җеп – таб чвэ́гея, чвэ́гея.||Дух вытягивает своё тело – оно тоньше, тоньше.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Урук чомбе́җит онҗ лыл-ваҗё́мд, шэ́гэтко э́җемба, ундо́ кыба́ҷэтко а̄ медэмба́ – ныльҗи́ пырг тӧв.||Сильно вытянул своё тело, в нитку превратил, но до мальчика не дотянулся, не достал, так высока лиственница.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ло́зэт лыл–ваҗь, эла́лэмбле, элле́ ӱ́дэмба.||Тело духа, ослабнув, вниз опустилось.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|– Аралҗига, мат тэка урук а̄ фаӈ э́як?||– Дедушка, я тебе сильно наскучил?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Фэ́шкэнҗлел.||Отдохни.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Лоз ка́ндарк лагэрна́, катэ́ чек чомбе́җя, ундо́ кыба́ҷэ най чек, табе́т таре́, вашэ́җя тӧ́вел пар чи́бэнд.||Дух чуть шевельнулся, потом быстро вытянулся, но мальчик ещё быстрее, будто белка, взлетел на самую верхушку лиственницы.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Катэ́ ны́льҗик кадэмба́т: – Ара́лҗэга, онҗ акт, онҗ хаё́мд, онҗ пуҗё́л – му́ндэк нӧ́лел: мат тэ́ка а́ктон а́льчлаге. ||Потом так сказал: – Дедушка, рот свой, глаза свои, нос свой — всё растяни: я в рот твой упаду.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Лоз онҗ тӧ́вел ко́нҗэт кӧ́гэт а́льчемба мого́нд.||Дух у комля своей лиственницы упал на спину.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Онҗ акт, онҗ хаё́мд, онҗ пуҗё́мд поллага́ӽе чомбе́җит.||Рот свой, глаза свои, нос свой палкой растянул.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кыба́ҷэ, тӱ́шпле, ма́дэрныт:||Мальчик, спускаясь, попросил:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|– Аралҗига, ыг лагрет!||– Дедушка, не шевелись!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Умби́ мат са́быль а́льчлаге тэ́ка а́конд.||Сейчас я точно упаду тебе в рот.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пахтра́ потпа́роутэ, пеҗьӽе́ паҗя́лбат та́бэн оло́мд.||Соскочил с дерева, топором отрубил ему голову.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Лыл-ваҗь най паҗя́лбат лага́тко, кэ́лбат. ||Тело тоже разрубил на куски, разбросал.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ло́зэт кӧ́дэл лы́утэ ме́мбат тӱп.||Из рёбрышек духа развёл костёр.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Паҗя́лбэл ло́зэт лыл–ва́җел лага́ла не́гэнд хо́корнат, не́гэнд та́кэлбат, ол лыл-ва́җет кӧ́гэт э́җемба. ||А разрубленные куски тела духа вместе сползаются, вместе собираются, голова возле тела оказалась.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кыба́ҷэ а̄ меӽы́т ло́зэт лыл-ва́җел лага́ланд не́гэнд оромгу́, кэ́лэмбат табла́п тӱнд.||Мальчик не дал кускам тела духа срастись, побросал их в огонь.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тӱ амба́т.||Сжёг.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ло́зэт лыл-ва́җеп тӱ кек а́мбат.||Тело духа сгорело в огне совсем.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кужа́т лыл-ва́җеп тӱ амба́т, тӱ́утэ парк ҷанҗа́:||И когда оно кончилось, из огня крик послышался: &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|«Ши̇́вем ныӈка́тко э́җешпа, ши̇́вем хыба́тко э́җешпа – ныӈка́л пот э́җьла»!||«Мой пепел в комара превращается, моя зола в мошкару превращается — год пусть комариным будет!»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Катэ́ кыба́ҷэ кыба́ андо́л ватто́утэ хугулҗэ́ парале́льчемба.||Потом мальчик по лодочной дорожке домой вернулся.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Аҗӱ́кат уру́к чу́ра, таве́к тав чек ку́ла.||Бабушка его сильно плачет, вот-вот умрёт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кыбаҷэ кадэмбат:||Мальчик сказал:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|– Аҗӱ́ка, кайко́ тат чу́ранд?||– Бабушка, зачем ты плачешь?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат кватпа́м няйва́тпэдэл ло́зэп, код амба́т ман элаве́м, тӱ амба́т та́бэп.||Ведь я убил злого духа, который съел моих родителей, огнём сжёг его.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
Оккэр паялҗига оромҗит онҗ ӓт игап.  &lt;br /&gt;
Кыбаҷэт эл – авем няйватпэл лоз  амбат.&lt;br /&gt;
Квэрат табэп Иҗа – кыҗа. Оккэр бар Иҗа – кыҗа эндоп мембат. Аҗукан чэнча: – Аҗӱка, мат ҷагэбэл Маччаронд квэлаге. Начат ман эл-авем няйватпэл  лоз амбат. &lt;br /&gt;
Аҗӱка чурха, тытымба ҷэнчэгу: – Аҗал тан, амбал тан няйватпэдэл лоз ҷагэбэл Маччарогэт амбат.&lt;br /&gt;
Ыг  кваяк тучат. &lt;br /&gt;
Ай кыбаҷэ а̄ юнголҗембыт аҗӱкап. &lt;br /&gt;
Мальчик туӽа кыгенд, омнэмба кыба андонд.&lt;br /&gt;
Чаҗэмба Чагэбэл Маччаронд.  &lt;br /&gt;
Тёмба.&lt;br /&gt;
Ты- то онҗ кыба андогэт чаҗа. &lt;br /&gt;
Няб кучагэндо-то тbлҗэрба,кыгенд омнэмба.&lt;br /&gt;
Кыбаҷэ эндохе ҷаҷэмбат.  &lt;br /&gt;
Ква кэт паронд токалҗа.&lt;br /&gt;
Кыбаҷэ кэт паронд мидымба, орралбат онҗ квап,  нигэлбат-кандуннай а̄ ӱглешпа. &lt;br /&gt;
Кыбаҷэ ҷара кыба андоутэ, чэльчӧлбат оккэр тобхе кэт паронд, иӽыт  квап – ква альча.&lt;br /&gt;
Чут паронд тоб рокватпа.&lt;br /&gt;
Кандуннай кыбачэ ӱголгу тобоп  кэт пароутэ а̄ танут. &lt;br /&gt;
Нынд няйватпэл лоз тӧмба.&lt;br /&gt;
Андэлба.&lt;br /&gt;
Кадэмбат: – Кэ, ман чыр фа эя. &lt;br /&gt;
Лоз мыгахе кат токалҗыт — кайнай ваҗь чангва, тэҗэбэл.&lt;br /&gt;
Кыбачэт  тобод ҷара.&lt;br /&gt;
Лоз панбат кыбачэп кватпаронд, хугулҗэ тадрыт.&lt;br /&gt;
Начат тытымба  абэдэмбэгу.&lt;br /&gt;
Кыбаҷэн абсэп хогэлҗэшпадэт, мешпадэт, кыбаҷэ апсэп  колалҗэн хыпклешпат.&lt;br /&gt;
А лоз тэрба: кыбачэ апсэп авешпат. &lt;br /&gt;
Лоз, кужат квэнэшпы маҗӧнд, кыбаҷэп тушпыхыт маткэт.&lt;br /&gt;
Кунд хуруп  квадэшпыхыт, ай паралбыӽа хуругалк.&lt;br /&gt;
Оккэр челгэт маҗӧнд хуруҷэгу  кваяшпы, арк.&lt;br /&gt;
Кыбачэ тэрба: «Лозанан абс шунемба.&lt;br /&gt;
Кужат нагурумҗэл  челгэт кайнай а̄ квалла, машек абла». &lt;br /&gt;
Нагурумҗэл челгэт лоз квэсса маҗӧнд хуруҷэгу.&lt;br /&gt;
Кыбаҷэ лозат нэлан  ҷэнча: – Пур аҗэт ай пеҗь табэт мелелт мека – квеҗедэл холак мелебе, штоп  тb наӽе аурналт. &lt;br /&gt;
Шед лозат нэ тадэмбадэт пур ай пеҗэп.&lt;br /&gt;
Кыбаҷэ пурэхе пурулҗэмбат  мадап ай мо шуньҗеутэ пахтэрна твел мадоутэ.&lt;br /&gt;
Катэ тёв паронд хычимба,  манэмбат: паралельҗешпа ли а̄ лоз?&lt;br /&gt;
Лозэп а̄ конҗэрныт.&lt;br /&gt;
Кыбачэ тёв пароутэ  элле тӱӽа, шэрба твел мадонд.&lt;br /&gt;
Кватпат лозат нэлап.&lt;br /&gt;
Шэлап маҗембат,  хаёмд пакэлбат, потпат.&lt;br /&gt;
Панбат твел маткэт ныльҗик, штоп квэжедэл лоз  конҗэрныт таблап.&lt;br /&gt;
Кужат хычешпы тёв паронд, нашакыт орралбат казырап  ай арк тигэл хуруп, тадэмбат таблап лозэт нэл камонд.&lt;br /&gt;
Тёв паронд хычимба –  тёвел чибонд.&lt;br /&gt;
Начат атэльҗимба. &lt;br /&gt;
Лоз тӧмба. Мадоп твел мадогэт чанҗ нӧхыт.&lt;br /&gt;
Тӣгел хурула табэт нэт камогэт  вашэҗешпат, лоз тэрба: «На ман нэла ханҗэрнат». &lt;br /&gt;
Лоз шелап, хайлап конҗэрныт, чек орралбле амбат.&lt;br /&gt;
Ай чэнча: – Кайко кыбачэт ӱр камҗэҗэлт? Мат а̄ ҷэнҷэӽак кватку табып. &lt;br /&gt;
Тёӽа нэл камонд, нӧмбат.&lt;br /&gt;
Тӣгэл хурула вашэҗат табэт удод ылогэт,  тӣлҗэрбат твел мадоутэ. &lt;br /&gt;
Шэд нэд камогэт ипат.&lt;br /&gt;
Лоз танэтэмба, на мембат кыбаҷэ, тытымба пергу  табэп.&lt;br /&gt;
Койялҗэмбат вес, а̄ комбат.&lt;br /&gt;
Альча могонд, тоголҗэмбат кышкахайлап  нушуньҗегэт – оккэр лишний эйя.&lt;br /&gt;
Тӧвел пар чибэгэт на кышкахай.&lt;br /&gt;
Лоз  кадэмбат: – Кэ,тавек таб! Нынд амда! &lt;br /&gt;
Лоз чёмбеҗешпыт онҗ лыл-ваҗеп – таб чвэгея, чвэгея.&lt;br /&gt;
Урук чёмбеҗит  онҗ лыл-ваҗёмд, шэгэтко эҗимба, ундо кыбачэтко а̄ мидымба – ныльҗи  пырг тӧв.&lt;br /&gt;
Лозат лыл – ваҗь, элалэмбле, элле ӱдэмба. – Аралҗига, мат тэка урук а̄ фан эяк? Фэшкэнҗлел. &lt;br /&gt;
Лоз кандарк лагэрна, катэ чек чӧмбеҗя,ундо кыбаҷэ най чек, кандук табек,  вашэҗа тӧвел пар чибэнд.&lt;br /&gt;
Катэ ныльҗик кадэмбат: – Аралҗига, акт онҗ, хайёмд онҗ, пуҗёл онҗ – нӧлел вес: мат тэка  актон альчлаге. &lt;br /&gt;
Лоз онҗ тӧвел конҗэн кӧгэт альчимба могонд.&lt;br /&gt;
Акт онҗ, хаӧмд онҗ,  пуҗӧмд онҗ поллагахе чӧмбеҗит. &lt;br /&gt;
Кыбаҷэ, тӱшпле, мадырныт: – Аралҗига, ыг лагрет! Омби мат сабыль альчлаге тэка аконд. &lt;br /&gt;
Пахтра потпароутэ, пеҗьхе паҗалбат табэн оломд.&lt;br /&gt;
Лыл-ваҗь най  паҗалбат лагатко, кэлбат. &lt;br /&gt;
Лозат кӧдэл лыутэ мембат тӱп.&lt;br /&gt;
Паҗалбэл лозат лыл – ваҗел лагала негэнд  хокорнат, негэнд такэлбат, ол лыл-ваҗет кӧгэт ӄҗемба. &lt;br /&gt;
Кыбачэ а̄ меӽыт лозат лыл-ваҗел лагаланд негэнд оромгу, кэлэмбат  табэп тӱнд.&lt;br /&gt;
Тӱ амбат. Лозат лыл-ваҗеп тӱ кек амбат.&lt;br /&gt;
Кужат лыл-ваҗеп тӱ амбат, тӱутэ парк ҷанҗа: «Ман шив нынкатко эҗешпа, ман шив хыбатко  эҗешпа – нынкал пот эҗла»! &lt;br /&gt;
Катэ кыбаҷэ кыба андол ваттоутэ хугулҗэ паралельчимба.&lt;br /&gt;
Аҗӱка табэт  урук чура, тавек тав чек кула.&lt;br /&gt;
Кыбаҷэ кадэмбат: – Аҗӱка, кайко тат чуранд? Мат кватпам няйватпэдэл лозап, код амбат  ман эл-авем, тӱ амбат табэп.&lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
Одна бабушка внука своего воспитала.&lt;br /&gt;
Родителей мальчика злой дух съел, его прозвали Иҗа – муравей. &lt;br /&gt;
Один раз Иҗа-муравей лук смастерил. Бабушке сказал: «Бабушка, я к  Сухой Старице пойду. Там моих родителей злой дух съел».  &lt;br /&gt;
Бабушка заплакала, стала отговаривать: – Отца твоего, мать твою злой дух в Сухой Старице съел.&lt;br /&gt;
Не ходи туда. &lt;br /&gt;
Но мальчик не послушался бабушки. &lt;br /&gt;
Мальчик спустился к реке. Сел в долблёную лодочку.&lt;br /&gt;
Поехал в Сухую  Старицу.&lt;br /&gt;
Приехал.&lt;br /&gt;
Туда-сюда на своей лодочке ездит. &lt;br /&gt;
Утка-чирок откуда-то прилетела, на воду села.&lt;br /&gt;
Мальчик выстрелил из лука.  &lt;br /&gt;
Стрела в берег воткнулась.&lt;br /&gt;
Мальчик к берегу пристал, схватил свою стрелу,  тянет – никак не вытащить. &lt;br /&gt;
Мальчик вышел из лодки, на берег ступил одной ногой, потянул  стрелу – стрела освободилась.&lt;br /&gt;
Но к земле нога прилипла.&lt;br /&gt;
Как ни старался  мальчик оторвать ногу от берега, никак не получается. &lt;br /&gt;
Тут злой дух появился.&lt;br /&gt;
Обрадовался.&lt;br /&gt;
Сказал: «Э, моя ловушка счастливая!» &lt;br /&gt;
Дух иголкой в лоб мальчика ткнул – мяса совсем нет, тощий.&lt;br /&gt;
Нога мальчика  освободилась.&lt;br /&gt;
Дух вскинул мальчика на плечо, домой понёс.&lt;br /&gt;
Там стал  откармливать.&lt;br /&gt;
Мальчику еду черпают, суют, а мальчик еду в рукав прячет.&lt;br /&gt;
А  дух думает: мальчик еду ест. &lt;br /&gt;
Дух, когда уходил на охоту, мальчика закрывал дома.&lt;br /&gt;
Долго охотился. Но  возвращался пустой.&lt;br /&gt;
Один день охотился, другой.&lt;br /&gt;
Мальчик думает: «У духа  еда кончилась.&lt;br /&gt;
Если и на третий день не будет добычи, съест меня». &lt;br /&gt;
И на третий день дух пошёл на охоту.&lt;br /&gt;
Мальчик дочерям духа говорит:  «Сверло отца и его топор дайте мне – красивую ложку сделаю, чтобы вы из  неё ели». &lt;br /&gt;
Две дочери духа принесли сверло и топор.&lt;br /&gt;
Мальчик дверь сверлом  просверлил и сквозь дырку выскочил из чума.&lt;br /&gt;
Потом на лиственницу  взобрался, посмотрел: не возвращается ли дух?&lt;br /&gt;
Духа не видно.&lt;br /&gt;
Мальчик  спустился с дерева, вошёл в чум.&lt;br /&gt;
Убил дочерей духа.&lt;br /&gt;
Языки, глаза вытащил,  сварил.&lt;br /&gt;
Положил в чуме так, чтобы голодный дух сразу мог увидеть их.&lt;br /&gt;
Перед  тем, как взобраться на дерево, поймал кедровку и клеста, внёс птиц в полог  дочерей духа.  &lt;br /&gt;
На лиственницу взобрался – на самую макушку.&lt;br /&gt;
Там притаился. &lt;br /&gt;
Дух пришёл, дверь чума настежь распахнул.&lt;br /&gt;
Птицы в пологе его дочерей  летают, а дух думает: «Это дочери играют». &lt;br /&gt;
Дух языки и глаза увидел, скорей схватил и съел.&lt;br /&gt;
И говорит: «Это зачем  жир мальчика разбрызгали? Я вам не говорил убивать его». &lt;br /&gt;
Подошёл к пологу дочерей, открыл.&lt;br /&gt;
Птицы вспорхнули, шмыгнули под его  руку, вылетели из чума. &lt;br /&gt;
Две дочери в пологе лежат.&lt;br /&gt;
Дух понял, что это сделал мальчик.&lt;br /&gt;
Стал искать  его. Вокруг обошёл – не нашёл.&lt;br /&gt;
Лёг на спину, звёзды считает на небе – одна  лишняя оказалась.&lt;br /&gt;
На самой верхушке лиственницы эта звезда.&lt;br /&gt;
Дух сказал:  «Э, вот он! Вот сидит!» &lt;br /&gt;
Дух вытягивает своё тело – оно тоньше, тоньше.&lt;br /&gt;
Сильно вытянул своё  тело, в нитку превратил, но до мальчика не дотянулся, не достал, так высока  лиственница.&lt;br /&gt;
Тело духа, ослабнув, вниз опустилось. – Дедушка, я тебе сильно наскучил? Отдохни. &lt;br /&gt;
Дух чуть шевельнулся, потом быстро вытянулся, но мальчик ещё быстрее,  будто белка, взлетел на самую верхушку лиственницы.&lt;br /&gt;
Потом так сказал: – Дедушка, рот свой, глаза свои, нос свой — всё растяни: я в рот твой упаду. &lt;br /&gt;
Дух у комля своей лиственницы упал на спину.&lt;br /&gt;
Рот свой, глаза свои, нос  свой палкой растянул. &lt;br /&gt;
Мальчик, спускаясь, попросил: – Дедушка, не шевелись! Сейчас я точно упаду тебе в рот. &lt;br /&gt;
Соскочил с дерева, топором отрубил ему голову.&lt;br /&gt;
Тело тоже разрубил на  куски, разбросал. &lt;br /&gt;
Из рёбрышек духа развёл костёр.&lt;br /&gt;
А разрубленные куски тела духа вместе  сползаются, вместе собираются, голова возле тела оказалась. &lt;br /&gt;
Мальчик не дал кускам тела духа срастись, побросал их в огонь.&lt;br /&gt;
Сжёг. Тело  духа сгорело в огне совсем.&lt;br /&gt;
И когда оно кончилось, из огня крик послышался:  «Мой пепел в комара превращается, моя зола в мошкару превращается — год  пусть комариным будет!» &lt;br /&gt;
Потом мальчик по лодочной дорожке домой вернулся.&lt;br /&gt;
Бабушка его сильно  плачет, вот-вот умрёт. Мальчик сказал: – Бабушка, зачем ты плачешь?&lt;br /&gt;
Ведь я убил злого духа, который съел моих  родителей, огнём сжёг его.&lt;br /&gt;
[[Категория:СРСИ]] [[Категория:ФПГ 24-2-014476]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9C%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D2%97%D0%B5%D0%BB_%D0%BA%D1%83%D0%BF_%E2%80%94_%D0%9C%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80&amp;diff=1565</id>
		<title>Мельҗел куп — Мастер</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9C%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D2%97%D0%B5%D0%BB_%D0%BA%D1%83%D0%BF_%E2%80%94_%D0%9C%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80&amp;diff=1565"/>
		<updated>2025-03-03T15:44:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: Новая страница: «''Ме́льҗел куп — Мастер''&amp;lt;br&amp;gt; Слова — Баскончина Зоя Ермиловна, музыка — Миргородская Вале...»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;''Ме́льҗел куп — Мастер''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Слова — Баскончина Зоя Ермиловна, музыка — Миргородская Валерия Павловна&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Кыга́к пӧ́воп, ку́доп, чу́ргап –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к ме́мбэлебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ҷа́җак ӱ́тонд ни́ӈгэтӄо,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к и́шпэмблебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тадэмба́м ма̄дэнд, ҷагре́шпам мат,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к фэ́рмешплебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ӄа́йӷэт па́рбэлмы́п и́мбэгу?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к ме́шпэлебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ӄа́йӷэт шэ́гэл лага́п и́мбэгу?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к кваптэле́бе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Умби́ чепи́лап мат пара́м –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к парэ́шплебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Му́ндэк онҗ одо́ндэ ме́мбам,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вес му́нла хочева́тпат... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ҷэ́нҗак онэ́нҗ пи́рэнд мат:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Мат молоде́зок!.. а́ккол, ӄэ!&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Хочу лапти, кузов и циновку –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду делать... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Иду к воде за камышом,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама заготовлю... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Принесу домой, посушу,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду вязать... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Где взять станок?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду делать... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Где взять клубки ниток?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду прясть... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сейчас сплету косички –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама заплету... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Всё своими руками сделала,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все пальцы онемели... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Говорю сама себе:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Я молодец!.. эх, ух, эй!&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
Кыга́к пӧ́воп, ку́доп, чу́ргап –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к ме́мбэлебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ҷа́җак ӱ́тонд ни́ӈгэтӄо,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к и́шпэмблебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тадэмба́м ма̄дэнд, ҷагре́шпам мат,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к фэ́рмешплебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ӄа́йӷэт па́рбэлмы́п и́мбэгу?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к ме́шпэлебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ӄа́йӷэт шэ́гэл лага́п и́мбэгу?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к кваптэле́бе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Умби́ чепи́лап мат пара́м –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к парэ́шплебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Му́ндэк онҗ одо́ндэ ме́мбам,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вес му́нла хочева́тпат... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ҷэ́нҗак онэ́нҗ пи́рэнд мат:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Мат молоде́зок!.. а́ккол, ӄэ!&lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
Хочу лапти, кузов и циновку –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду делать... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Иду к воде за камышом,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама заготовлю... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Принесу домой, посушу,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду вязать... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Где взять станок?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду делать... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Где взять клубки ниток?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду прясть... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сейчас сплету косички –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама заплету... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Всё своими руками сделала,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все пальцы онемели... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Говорю сама себе:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Я молодец!.. эх, ух, эй!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Ра́ӈымпы]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A3%D0%B3%D0%BE%CC%81%D1%82_%D1%87%D1%83%D0%BC%D1%8D%D0%BB%D3%B7%D1%83%CC%81%D0%BB%D0%B0_%D0%BE%D1%80%D1%85%D1%83%CC%81%D0%BB_%D1%8D%CC%84%D2%97%D0%B5%D0%BC%D0%B1%D0%B0%D0%B4%D1%8D%D1%82_%E2%80%94_%D0%A0%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D1%88%D0%B5_%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D1%83%D0%BF%D1%8B_%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B8.&amp;diff=1564</id>
		<title>Уго́т чумэлӷу́ла орху́л э̄җембадэт — Раньше селькупы сильные были.</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A3%D0%B3%D0%BE%CC%81%D1%82_%D1%87%D1%83%D0%BC%D1%8D%D0%BB%D3%B7%D1%83%CC%81%D0%BB%D0%B0_%D0%BE%D1%80%D1%85%D1%83%CC%81%D0%BB_%D1%8D%CC%84%D2%97%D0%B5%D0%BC%D0%B1%D0%B0%D0%B4%D1%8D%D1%82_%E2%80%94_%D0%A0%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D1%88%D0%B5_%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D1%83%D0%BF%D1%8B_%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B8.&amp;diff=1564"/>
		<updated>2025-02-22T13:47:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Нагрешпаут онҗи]], с. 51.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
«Уго́т чумэлӷу́ла орху́л э̄җембадэт. - Раньше селькупы сильные были.»&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Коробейникова И. А.&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Варгыӽа́дэт шэд тэбня́сэӷ Науна́ӄӄэт, ӄа́йгэт ку́мбэл чут пар. ||Жили два брата в Наунаке, где могильный мыс.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|О́ӄӄэр бар ӱҷэга́ тэбня́ квэ́сса у́җегу чут па́ронд, а пе́җеп ма̄тӄэт аулҗэмба́т.||Один раз младший брат отправился работать на могильный мыс, а топор дома забыл.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Наша́ӄӄэт таб паркэӽа́ варг тэбня́н: «Тэбня́! Тат ме́ка пе́җеп кота́ллел!» ||Тогда он закричал старшему брату: «Брат! Ты мне сюда топор перекинь!»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Варг тэбня́ нача́утэ пе́җеп кота́ссыт. ||Старший брат оттуда топор кинул.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пеҗь тыка́ а́льча, ӄа́йгэт таб э́ӽа. ||Топор сюда упал, где он находился.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӱҷэга́ тэбня́ у́җеӽа хе́лал челд, поп паҗя́лешпэӽыт. ||Младший брат работал целый день, деревья рубил.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Карамо́ ме́мбат. ||Землянку (охотничью избушку) построил.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ныльҗи́ орху́л чумэлӷу́ла э̄пэмбадэт уго́т. ||Вот такие сильные селькупы раньше были.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
Варгыха́дыт шед тэбня́сыг Науна́ӄыт, ӄа́йгыт ку́мбыл чут пар. &lt;br /&gt;
Оӄӄэр бар ӱҷэга́ тэбня́ квэ́сса у́җегу чут па́ронд, а пе́җеп мӓтӄэт аулҗэмба́т.&lt;br /&gt;
Наша́ӄӄэт таб паркыха́ варг тэбня́н: «Тэбня́! Тат ме́ка пе́җеп кота́ллел!» &lt;br /&gt;
Варг тэбня́нача́утэ пе́җеп кота́ссыт. &lt;br /&gt;
Педжь тыка́ а́льча, ӄа́йгыт таб э́ха. &lt;br /&gt;
Ӱҷыга́ тэбня́ у́җиха хе́лал челд, поп паҗӓлешпыхыт. &lt;br /&gt;
Карамо́ ме́мбат. &lt;br /&gt;
Ныльҗи́ орху́л чумэлӷу́ла э̄пымбадыт уго́т.&lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
Жили два брата в Наунаке, где могильный мыс.&lt;br /&gt;
Один раз младший брат отправился работать на могильный мыс, а топор дома забыл.&lt;br /&gt;
Тогда он закричал старшему брату: «Брат! Ты мне сюда топор перекинь!»&lt;br /&gt;
Старший брат оттуда топор кинул.&lt;br /&gt;
Топор сюда упал, где он находился.&lt;br /&gt;
Младший брат работал целый день, деревья рубил.&lt;br /&gt;
Землянку (охотничью избушку) построил.&lt;br /&gt;
Вот такие сильные селькупы раньше были. &lt;br /&gt;
[[Категория:Нагре́шпаут онҗи́]][[Категория:ФПГ 24-2-014476]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A2%D0%B8%CC%87%CC%81%D0%B3%D1%8D%D0%BB_%D1%85%D1%83%CC%81%D1%80%D1%83%D0%BB%D0%B0_/_%D0%9F%D1%82%D0%B8%D1%86%D1%8B_(%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D0%B4_%D0%92.%D0%92.)&amp;diff=1563</id>
		<title>Ти̇́гэл ху́рула / Птицы (Фраинд В.В.)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A2%D0%B8%CC%87%CC%81%D0%B3%D1%8D%D0%BB_%D1%85%D1%83%CC%81%D1%80%D1%83%D0%BB%D0%B0_/_%D0%9F%D1%82%D0%B8%D1%86%D1%8B_(%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D0%B4_%D0%92.%D0%92.)&amp;diff=1563"/>
		<updated>2025-02-12T12:47:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: Григорий Коротких переименовал страницу Ти̇́гэл ху́рула / Птицы (Фраинд В.В.) в Ти̇́гэл ху́рула — Птицы (Фраинд В.В.)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#перенаправление [[Ти̇́гэл ху́рула — Птицы (Фраинд В.В.)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A2%D0%B8%CC%87%CC%81%D0%B3%D1%8D%D0%BB_%D1%85%D1%83%CC%81%D1%80%D1%83%D0%BB%D0%B0_%E2%80%94_%D0%9F%D1%82%D0%B8%D1%86%D1%8B_(%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D0%B4_%D0%92.%D0%92.)&amp;diff=1562</id>
		<title>Ти̇́гэл ху́рула — Птицы (Фраинд В.В.)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A2%D0%B8%CC%87%CC%81%D0%B3%D1%8D%D0%BB_%D1%85%D1%83%CC%81%D1%80%D1%83%D0%BB%D0%B0_%E2%80%94_%D0%9F%D1%82%D0%B8%D1%86%D1%8B_(%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D0%B4_%D0%92.%D0%92.)&amp;diff=1562"/>
		<updated>2025-02-12T12:47:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: Григорий Коротких переименовал страницу Ти̇́гэл ху́рула / Птицы (Фраинд В.В.) в Ти̇́гэл ху́рула — Птицы (Фраинд В.В.)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2]], с. 93.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ти̇́гэл ху́рула / Птицы&lt;br /&gt;
Автор: Фраинд В.В.&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Маҗӧ́ӷэт ти̇́гэл ху́рула варга́т.||В тайге птицы живут.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кат ай та́эт варга́т:||Зимой и летом живут:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ханг, ӯ, ка́зыра.||Глухарь, куропатка, кедровка.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ка́жа, пӱя, кӧв.||Сорока, филин, тетёрка.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кат хэр ы́лоӷэт варга́т —||Зимой под снегом живут —&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А́ҷат пӧ́тпэл че́лдэп.||Ждут солнце и тепло.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
Маҗӧ́ӷэт ти̇́гэл ху́рула варга́т.&lt;br /&gt;
Кат ай та́эт варга́т:&lt;br /&gt;
Ханг, ӯ, ка́зыра.&lt;br /&gt;
Ка́жа, пӱя, кӧв.&lt;br /&gt;
Кат хэр ы́лоӷэт варга́т —&lt;br /&gt;
А́ҷат пӧ́тпэл че́лдэп.&lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
В тайге птицы живут.&lt;br /&gt;
Зимой и летом живут:&lt;br /&gt;
Глухарь, куропатка, кедровка.&lt;br /&gt;
Сорока, филин, тетёрка.&lt;br /&gt;
Зимой под снегом живут —&lt;br /&gt;
Ждут солнце и тепло. &lt;br /&gt;
[[Категория:СРСИ-2]] [[Категория:ФПГ 24-2-014476]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A2%D0%B2%D0%B5%D0%BB_%D1%87%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0_%E2%80%94_%D0%91%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8F%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BB%D1%8E%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%B8&amp;diff=1561</id>
		<title>Твел чобла — Берестяные люльки</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A2%D0%B2%D0%B5%D0%BB_%D1%87%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0_%E2%80%94_%D0%91%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8F%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BB%D1%8E%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%B8&amp;diff=1561"/>
		<updated>2025-01-22T22:15:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: /* Чомбе́к / По строкам */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt; &amp;lt;div style=&amp;quot;float:center&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 {|border=0&lt;br /&gt;
 |&amp;lt;youtube&amp;gt;https://https://www.youtube.com/watch?v=h5cJl_0AUf0&amp;lt;/youtube&amp;gt;&lt;br /&gt;
 |-&lt;br /&gt;
 |Твел чо́бла&lt;br /&gt;
 |}&lt;br /&gt;
 &amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Современный язык нарымских селькупов]], стр. 109-110.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Твел чо́бла — Берестяные люльки&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Баскончина Зоя Ермиловна, Колпашево-Томск''&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат твел чо́блап ме́шпам.&lt;br /&gt;
|Я берестяную люльку делаю.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чо́бла уру́к кве́җедэл э̄җешпат.&lt;br /&gt;
|Люльки очень красивые получаются.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чумэлку́ла тав чо́бэп ме́ндэл тве́ӷэндо ме́шпэӽадэт ай чо́бэт ы́лҗэн квэл тэ̄домып панӽа́дэт.&lt;br /&gt;
|Селькупы эту люльку из строй бересты делали и на дно люльки железную вещь клали.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На чоб кыбы́льҗига, эльма́дликат чат э̄я.&lt;br /&gt;
|Эта люлька маленькая, для младенца.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чобо́гэт кыба́ кыба́ҷэ (эльма́д) а́мда.&lt;br /&gt;
|В люльке маленький ребёнок (младенец) сидит.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кужа́т кыба́ эльма́длика кӧ́дэӽа му ку́мбэӽа, а́вэт чо́бэп маҗё́нд тадӽа́т (ӄвэ́ннэмбат).&lt;br /&gt;
|Когда маленький ребёночек болел или умирал, его мать люльку в тайгу уносила.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чо́бэп мадэтпа́ронд кода́нд эдӽа́дэт.&lt;br /&gt;
|Люльку к потолку за крюк подвешивали.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чо́бэт ы́лҗэн а́вла ня́рэл чу́мбэп му тэ́мбэл по̄п панӽа́дэт.&lt;br /&gt;
|Матери на дно люльки болотный мох или гнилушки клали.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На чоб пе́тӄэл э̄я.&lt;br /&gt;
|Это ночная люлька.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чобо́ӷэт кыба́ эльма́т пельҗӧ́мб ӄонда́лба.&lt;br /&gt;
|В ней маленький ребёнок всю ночь спит.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нӓлӷу́ла уго́т тӓнва́дэт: «Тат ны́льҗик ме́шплел, ӄанду́к тэ́ка аве́л ӄадэ́шпат (ҷэ́нҷа) – коҗа́лешпленд карт! Ыг коҗа́лешпленд пет чонҗо́ӷэт. Кондленд!»&lt;br /&gt;
|Есть женская примета: «Ты делай, как мать тебе говорит – ложись рано! Не ложись в полночь. Спи!»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А́вэт онҗ кыба́ эльма́доп ни́дэшпат, чо́боп ку́гэрле.&lt;br /&gt;
|Мать качает люльку и целует своего ребёнка.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На чоб а̄мдэбэл, че́лдэл э̄я.&lt;br /&gt;
|Это сидячая, дневная люлька.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чобо́ӷэт кыба́ эльма́т а̄мда, ляӈга́лаӽе ай нэ́галаӽе ха́нҗэрна, ляӈга́п ляӈгре́тэмбат.&lt;br /&gt;
|В люльке маленький ребёнок сидит, играет с игрушками и куклами, гремит погремушкой.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На нӱ́җэл (хы́рӷэл) нэ́га, квел (по̄л) нэ́га, лы́прал нэ́га э̄ят.&lt;br /&gt;
|Это кукла из сена (травяная), берёзовая (деревянная) кукла, лоскутная кукла.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат онэ́к нэ́галап ме́мбам, шэ́рбынди̇мып фӧ́тпам.&lt;br /&gt;
|Я сама сделала кукол, одежду сшила.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кыба́ эльма́т на́дрыт нэ́галаӽе ха́нҗэргу.&lt;br /&gt;
|Маленький ребёнок любит с куклами играть.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Уго́т чумэлӷу́ла чо́блап тве́утэ ме́шпэӽадэт.&lt;br /&gt;
|Раньше селькупы люльки из бересты делали.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чумэлгу́ла ай ӄатӄу́ла мэнэпа́рэл чо́блап ме́шпэӽадэт.&lt;br /&gt;
|Селькупы и ханты разные люльки делали.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тве – на квел ӄоб э̄я.&lt;br /&gt;
|Береста – это кора берёзы.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат твеп ӣшпам, кужа́т ӧ́дэт шуньҗе́шпа.&lt;br /&gt;
|Я заготавливаю бересту в конце весны.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Твел чо́блап муге́т ке́мди̇ӽе фӧ́ткват.&lt;br /&gt;
|Берестяные люльки черёмуховой саргой вышивают.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Вес чевга́лк фӧ́ткват.&lt;br /&gt;
|Всё без клея прошивают.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Олга́л че́лэӷэнд мат на́драм тве́ӽе у́җегу.&lt;br /&gt;
|В свой свободный день я люблю с берестой работать.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На манна́н на́дэртэл у́җетэ э̄я.&lt;br /&gt;
|Это любимое занятие у меня.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
Мат твел чо́блап ме́шпам.&lt;br /&gt;
Чо́бла уру́к кве́җедэл э̄җешпат.&lt;br /&gt;
Чумэлку́ла тав чо́бэп ме́ндэл тве́ӷэндо ме́шпэӽадэт ай чо́бэт ы́лҗэн квэл тэ̄домып панӽа́дэт.&lt;br /&gt;
На чоб кыбы́льҗига, эльма́дликат чат э̄я.&lt;br /&gt;
Чобо́гэт кыба́ кыба́ҷэ (эльма́д) а́мда.&lt;br /&gt;
Кужа́т кыба́ эльма́длика кӧ́дэӽа му ку́мбэӽа, а́вэт чо́бэп маҗё́нд тадӽа́т (ӄвэ́ннэмбат).&lt;br /&gt;
Чо́бэп мадэтпа́ронд кода́нд эдӽа́дэт.&lt;br /&gt;
Чо́бэт ы́лҗэн а́вла ня́рэл чу́мбэп му тэ́мбэл по̄п панӽа́дэт.&lt;br /&gt;
На чоб пе́тӄэл э̄я.&lt;br /&gt;
Чобо́ӷэт кыба́ эльма́т пельҗӧ́мб ӄонда́лба.&lt;br /&gt;
Нӓлӷу́ла уго́т тӓнва́дэт: «Тат ны́льҗик ме́шплел, ӄанду́к тэ́ка аве́л ӄадэ́шпат (ҷэ́нҷа) – коҗа́лешпленд карт! Ыг коҗа́лешпленд пет чонҗо́ӷэт. Кондленд!»&lt;br /&gt;
А́вэт онҗ кыба́ эльма́доп ни́дэшпат, чо́боп ку́гэрле.&lt;br /&gt;
На чоб а̄мдэбэл, че́лдэл э̄я.&lt;br /&gt;
Чобо́ӷэт кыба́ эльма́т а̄мда, ляӈга́лаӽе ай нэ́галаӽе ха́нҗэрна, ляӈга́п ляӈгре́тэмбат.&lt;br /&gt;
На нӱ́җэл (хы́рӷэл) нэ́га, квел (по̄л) нэ́га, лы́прал нэ́га э̄ят.&lt;br /&gt;
Мат онэ́к нэ́галап ме́мбам, шэ́рбынди̇мып фӧ́тпам.&lt;br /&gt;
Кыба́ эльма́т на́дрыт нэ́галаӽе ха́нҗэргу.&lt;br /&gt;
Уго́т чумэлӷу́ла чо́блап тве́утэ ме́шпэӽадэт.&lt;br /&gt;
Чумэлгу́ла ай ӄатӄу́ла мэнэпа́рэл чо́блап ме́шпэӽадэт.&lt;br /&gt;
Тве – на квел ӄоб э̄я.&lt;br /&gt;
Мат твеп ӣшпам, кужа́т ӧ́дэт шуньҗе́шпа.&lt;br /&gt;
Твел чо́блап муге́т ке́мди̇ӽе фӧ́ткват.&lt;br /&gt;
Вес чевга́лк фӧ́ткват.&lt;br /&gt;
Олга́л че́лэӷэнд мат на́драм тве́ӽе у́җегу.&lt;br /&gt;
На манна́н на́дэртэл у́җетэ э̄я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Шё̄шӄуй таре̄дык ==&lt;br /&gt;
Мат тёпсып тве̄ӷындо ме̄шпам.&lt;br /&gt;
Тёпс кве̄динди̇ э̄я.&lt;br /&gt;
Тёпсыӷыт кыба́ка кыба́йчэ (эльма̄д) а̄мда.&lt;br /&gt;
На а̄мдынди̇ тёпс э̄я.&lt;br /&gt;
Эльма́д ляӈга́зэ ляӈге́тта.&lt;br /&gt;
Тёпсып муге́т ке́мдызэ сӧ̄ткват.&lt;br /&gt;
Вес тивга́лк сӧ̄ткват.&lt;br /&gt;
Ого́т шёшӄула тё́пслап тве́ӷындо ме̄шпызат.&lt;br /&gt;
Ни̇льди эльма̄д тё́псоӷыт а̄мда.&lt;br /&gt;
На нэ́га э̄я.&lt;br /&gt;
Мат онэ́к та́бып сӧ́тпам.&lt;br /&gt;
На лыпра́л нэ́га э́я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://ok.ru/torova.lyagha/topic/151543202849594 ОК]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/sel/%D0%A7%D0%BE%D0%B1_(%D1%82%D1%91%D0%BF%D1%81) Вики]&lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
Я берестяную люльку делаю.&lt;br /&gt;
Люльки очень красивые получаются.&lt;br /&gt;
Селькупы эту люльку из старой бересты делали и на дно люльки железную вещь клали.&lt;br /&gt;
Эта люлька маленькая, для младенца.&lt;br /&gt;
В люльке маленький ребёнок (младенец) сидит.&lt;br /&gt;
Когда маленький ребёночек болел или умирал, его мать люльку в тайгу уносила.&lt;br /&gt;
Люльку к потолку за крюк подвешивали.&lt;br /&gt;
Матери на дно люльки болотный мох или гнилушки клали.&lt;br /&gt;
Это ночная люлька.&lt;br /&gt;
В ней маленький ребёнок всю ночь спит.&lt;br /&gt;
Есть женская примета: «Ты делай, как мать тебе говорит – ложись рано! Не ложись в полночь. Спи!»&lt;br /&gt;
Мать качает люльку и целует своего ребёнка.&lt;br /&gt;
Это сидячая, дневная люлька.&lt;br /&gt;
В люльке маленький ребёнок сидит, играет с игрушками и куклами, гремит погремушкой.&lt;br /&gt;
Это кукла из сена (травяная), берёзовая (деревянная) кукла, лоскутная кукла.&lt;br /&gt;
Я сама сделала кукол, одежду сшила.&lt;br /&gt;
Маленький ребёнок любит с куклами играть.&lt;br /&gt;
Раньше селькупы люльки из бересты делали.&lt;br /&gt;
Селькупы и ханты разные люльки делали.&lt;br /&gt;
Береста – это кора берёзы.&lt;br /&gt;
Я заготавливаю бересту в конце весны.&lt;br /&gt;
Берестяные люльки черёмуховой саргой вышивают.&lt;br /&gt;
Всё без клея прошивают.&lt;br /&gt;
В свой свободный день я люблю с берестой работать.&lt;br /&gt;
Это любимое занятие у меня.&lt;br /&gt;
[[Категория:Современный язык нарымских селькупов]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Шёшкупский]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Нагре́шпаут онҗи́]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A2%D0%B2%D0%B5%D0%BB_%D1%87%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0_%E2%80%94_%D0%91%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8F%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BB%D1%8E%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%B8&amp;diff=1560</id>
		<title>Твел чобла — Берестяные люльки</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A2%D0%B2%D0%B5%D0%BB_%D1%87%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0_%E2%80%94_%D0%91%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8F%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BB%D1%8E%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%B8&amp;diff=1560"/>
		<updated>2025-01-22T22:15:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: /* Чу́мэл җӓре́ */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt; &amp;lt;div style=&amp;quot;float:center&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 {|border=0&lt;br /&gt;
 |&amp;lt;youtube&amp;gt;https://https://www.youtube.com/watch?v=h5cJl_0AUf0&amp;lt;/youtube&amp;gt;&lt;br /&gt;
 |-&lt;br /&gt;
 |Твел чо́бла&lt;br /&gt;
 |}&lt;br /&gt;
 &amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Современный язык нарымских селькупов]], стр. 109-110.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Твел чо́бла — Берестяные люльки&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Баскончина Зоя Ермиловна, Колпашево-Томск''&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат твел чо́блап ме́шпам.&lt;br /&gt;
|Я берестяную люльку делаю.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чо́бла уру́к кве́җедэл э̄җешпат.&lt;br /&gt;
|Люльки очень красивые получаются.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чумэлку́ла тав чо́бэп ара́мбэл тве́ӷэндо ме́шпэӽадэт ай чо́бэт ы́лҗэн квэл тэ̄домып панӽа́дэт.&lt;br /&gt;
|Селькупы эту люльку из строй бересты делали и на дно люльки железную вещь клали.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На чоб кыбы́льҗига, эльма́дликат чат э̄я.&lt;br /&gt;
|Эта люлька маленькая, для младенца.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чобо́гэт кыба́ кыба́ҷэ (эльма́д) а́мда.&lt;br /&gt;
|В люльке маленький ребёнок (младенец) сидит.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кужа́т кыба́ эльма́длика кӧ́дэӽа му ку́мбэӽа, а́вэт чо́бэп маҗё́нд тадӽа́т (ӄвэ́ннэмбат).&lt;br /&gt;
|Когда маленький ребёночек болел или умирал, его мать люльку в тайгу уносила.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чо́бэп мадэтпа́ронд кода́нд эдӽа́дэт.&lt;br /&gt;
|Люльку к потолку за крюк подвешивали.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чо́бэт ы́лҗэн а́вла ня́рэл чу́мбэп му тэ́мбэл по̄п панӽа́дэт.&lt;br /&gt;
|Матери на дно люльки болотный мох или гнилушки клали.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На чоб пе́тӄэл э̄я.&lt;br /&gt;
|Это ночная люлька.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чобо́ӷэт кыба́ эльма́т пельҗӧ́мб ӄонда́лба.&lt;br /&gt;
|В ней маленький ребёнок всю ночь спит.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нӓлӷу́ла уго́т тӓнва́дэт: «Тат ны́льҗик ме́шплел, ӄанду́к тэ́ка аве́л ӄадэ́шпат (ҷэ́нҷа) – коҗа́лешпленд карт! Ыг коҗа́лешпленд пет чонҗо́ӷэт. Кондленд!»&lt;br /&gt;
|Есть женская примета: «Ты делай, как мать тебе говорит – ложись рано! Не ложись в полночь. Спи!»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А́вэт онҗ кыба́ эльма́доп ни́дэшпат, чо́боп ку́гэрле.&lt;br /&gt;
|Мать качает люльку и целует своего ребёнка.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На чоб а̄мдэбэл, че́лдэл э̄я.&lt;br /&gt;
|Это сидячая, дневная люлька.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чобо́ӷэт кыба́ эльма́т а̄мда, ляӈга́лаӽе ай нэ́галаӽе ха́нҗэрна, ляӈга́п ляӈгре́тэмбат.&lt;br /&gt;
|В люльке маленький ребёнок сидит, играет с игрушками и куклами, гремит погремушкой.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На нӱ́җэл (хы́рӷэл) нэ́га, квел (по̄л) нэ́га, лы́прал нэ́га э̄ят.&lt;br /&gt;
|Это кукла из сена (травяная), берёзовая (деревянная) кукла, лоскутная кукла.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат онэ́к нэ́галап ме́мбам, шэ́рбынди̇мып фӧ́тпам.&lt;br /&gt;
|Я сама сделала кукол, одежду сшила.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кыба́ эльма́т на́дрыт нэ́галаӽе ха́нҗэргу.&lt;br /&gt;
|Маленький ребёнок любит с куклами играть.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Уго́т чумэлӷу́ла чо́блап тве́утэ ме́шпэӽадэт.&lt;br /&gt;
|Раньше селькупы люльки из бересты делали.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чумэлгу́ла ай ӄатӄу́ла мэнэпа́рэл чо́блап ме́шпэӽадэт.&lt;br /&gt;
|Селькупы и ханты разные люльки делали.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тве – на квел ӄоб э̄я.&lt;br /&gt;
|Береста – это кора берёзы.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат твеп ӣшпам, кужа́т ӧ́дэт шуньҗе́шпа.&lt;br /&gt;
|Я заготавливаю бересту в конце весны.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Твел чо́блап муге́т ке́мди̇ӽе фӧ́ткват.&lt;br /&gt;
|Берестяные люльки черёмуховой саргой вышивают.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Вес чевга́лк фӧ́ткват.&lt;br /&gt;
|Всё без клея прошивают.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Олга́л че́лэӷэнд мат на́драм тве́ӽе у́җегу.&lt;br /&gt;
|В свой свободный день я люблю с берестой работать.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На манна́н на́дэртэл у́җетэ э̄я.&lt;br /&gt;
|Это любимое занятие у меня.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
Мат твел чо́блап ме́шпам.&lt;br /&gt;
Чо́бла уру́к кве́җедэл э̄җешпат.&lt;br /&gt;
Чумэлку́ла тав чо́бэп ме́ндэл тве́ӷэндо ме́шпэӽадэт ай чо́бэт ы́лҗэн квэл тэ̄домып панӽа́дэт.&lt;br /&gt;
На чоб кыбы́льҗига, эльма́дликат чат э̄я.&lt;br /&gt;
Чобо́гэт кыба́ кыба́ҷэ (эльма́д) а́мда.&lt;br /&gt;
Кужа́т кыба́ эльма́длика кӧ́дэӽа му ку́мбэӽа, а́вэт чо́бэп маҗё́нд тадӽа́т (ӄвэ́ннэмбат).&lt;br /&gt;
Чо́бэп мадэтпа́ронд кода́нд эдӽа́дэт.&lt;br /&gt;
Чо́бэт ы́лҗэн а́вла ня́рэл чу́мбэп му тэ́мбэл по̄п панӽа́дэт.&lt;br /&gt;
На чоб пе́тӄэл э̄я.&lt;br /&gt;
Чобо́ӷэт кыба́ эльма́т пельҗӧ́мб ӄонда́лба.&lt;br /&gt;
Нӓлӷу́ла уго́т тӓнва́дэт: «Тат ны́льҗик ме́шплел, ӄанду́к тэ́ка аве́л ӄадэ́шпат (ҷэ́нҷа) – коҗа́лешпленд карт! Ыг коҗа́лешпленд пет чонҗо́ӷэт. Кондленд!»&lt;br /&gt;
А́вэт онҗ кыба́ эльма́доп ни́дэшпат, чо́боп ку́гэрле.&lt;br /&gt;
На чоб а̄мдэбэл, че́лдэл э̄я.&lt;br /&gt;
Чобо́ӷэт кыба́ эльма́т а̄мда, ляӈга́лаӽе ай нэ́галаӽе ха́нҗэрна, ляӈга́п ляӈгре́тэмбат.&lt;br /&gt;
На нӱ́җэл (хы́рӷэл) нэ́га, квел (по̄л) нэ́га, лы́прал нэ́га э̄ят.&lt;br /&gt;
Мат онэ́к нэ́галап ме́мбам, шэ́рбынди̇мып фӧ́тпам.&lt;br /&gt;
Кыба́ эльма́т на́дрыт нэ́галаӽе ха́нҗэргу.&lt;br /&gt;
Уго́т чумэлӷу́ла чо́блап тве́утэ ме́шпэӽадэт.&lt;br /&gt;
Чумэлгу́ла ай ӄатӄу́ла мэнэпа́рэл чо́блап ме́шпэӽадэт.&lt;br /&gt;
Тве – на квел ӄоб э̄я.&lt;br /&gt;
Мат твеп ӣшпам, кужа́т ӧ́дэт шуньҗе́шпа.&lt;br /&gt;
Твел чо́блап муге́т ке́мди̇ӽе фӧ́ткват.&lt;br /&gt;
Вес чевга́лк фӧ́ткват.&lt;br /&gt;
Олга́л че́лэӷэнд мат на́драм тве́ӽе у́җегу.&lt;br /&gt;
На манна́н на́дэртэл у́җетэ э̄я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Шё̄шӄуй таре̄дык ==&lt;br /&gt;
Мат тёпсып тве̄ӷындо ме̄шпам.&lt;br /&gt;
Тёпс кве̄динди̇ э̄я.&lt;br /&gt;
Тёпсыӷыт кыба́ка кыба́йчэ (эльма̄д) а̄мда.&lt;br /&gt;
На а̄мдынди̇ тёпс э̄я.&lt;br /&gt;
Эльма́д ляӈга́зэ ляӈге́тта.&lt;br /&gt;
Тёпсып муге́т ке́мдызэ сӧ̄ткват.&lt;br /&gt;
Вес тивга́лк сӧ̄ткват.&lt;br /&gt;
Ого́т шёшӄула тё́пслап тве́ӷындо ме̄шпызат.&lt;br /&gt;
Ни̇льди эльма̄д тё́псоӷыт а̄мда.&lt;br /&gt;
На нэ́га э̄я.&lt;br /&gt;
Мат онэ́к та́бып сӧ́тпам.&lt;br /&gt;
На лыпра́л нэ́га э́я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://ok.ru/torova.lyagha/topic/151543202849594 ОК]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/sel/%D0%A7%D0%BE%D0%B1_(%D1%82%D1%91%D0%BF%D1%81) Вики]&lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
Я берестяную люльку делаю.&lt;br /&gt;
Люльки очень красивые получаются.&lt;br /&gt;
Селькупы эту люльку из старой бересты делали и на дно люльки железную вещь клали.&lt;br /&gt;
Эта люлька маленькая, для младенца.&lt;br /&gt;
В люльке маленький ребёнок (младенец) сидит.&lt;br /&gt;
Когда маленький ребёночек болел или умирал, его мать люльку в тайгу уносила.&lt;br /&gt;
Люльку к потолку за крюк подвешивали.&lt;br /&gt;
Матери на дно люльки болотный мох или гнилушки клали.&lt;br /&gt;
Это ночная люлька.&lt;br /&gt;
В ней маленький ребёнок всю ночь спит.&lt;br /&gt;
Есть женская примета: «Ты делай, как мать тебе говорит – ложись рано! Не ложись в полночь. Спи!»&lt;br /&gt;
Мать качает люльку и целует своего ребёнка.&lt;br /&gt;
Это сидячая, дневная люлька.&lt;br /&gt;
В люльке маленький ребёнок сидит, играет с игрушками и куклами, гремит погремушкой.&lt;br /&gt;
Это кукла из сена (травяная), берёзовая (деревянная) кукла, лоскутная кукла.&lt;br /&gt;
Я сама сделала кукол, одежду сшила.&lt;br /&gt;
Маленький ребёнок любит с куклами играть.&lt;br /&gt;
Раньше селькупы люльки из бересты делали.&lt;br /&gt;
Селькупы и ханты разные люльки делали.&lt;br /&gt;
Береста – это кора берёзы.&lt;br /&gt;
Я заготавливаю бересту в конце весны.&lt;br /&gt;
Берестяные люльки черёмуховой саргой вышивают.&lt;br /&gt;
Всё без клея прошивают.&lt;br /&gt;
В свой свободный день я люблю с берестой работать.&lt;br /&gt;
Это любимое занятие у меня.&lt;br /&gt;
[[Категория:Современный язык нарымских селькупов]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Шёшкупский]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Нагре́шпаут онҗи́]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A2%D0%B2%D0%B5%D0%BB_%D1%87%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0_%E2%80%94_%D0%91%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8F%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BB%D1%8E%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%B8&amp;diff=1559</id>
		<title>Твел чобла — Берестяные люльки</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A2%D0%B2%D0%B5%D0%BB_%D1%87%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0_%E2%80%94_%D0%91%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8F%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BB%D1%8E%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%B8&amp;diff=1559"/>
		<updated>2025-01-22T22:14:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: /* По-русски */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt; &amp;lt;div style=&amp;quot;float:center&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 {|border=0&lt;br /&gt;
 |&amp;lt;youtube&amp;gt;https://https://www.youtube.com/watch?v=h5cJl_0AUf0&amp;lt;/youtube&amp;gt;&lt;br /&gt;
 |-&lt;br /&gt;
 |Твел чо́бла&lt;br /&gt;
 |}&lt;br /&gt;
 &amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Современный язык нарымских селькупов]], стр. 109-110.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Твел чо́бла — Берестяные люльки&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Баскончина Зоя Ермиловна, Колпашево-Томск''&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат твел чо́блап ме́шпам.&lt;br /&gt;
|Я берестяную люльку делаю.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чо́бла уру́к кве́җедэл э̄җешпат.&lt;br /&gt;
|Люльки очень красивые получаются.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чумэлку́ла тав чо́бэп ара́мбэл тве́ӷэндо ме́шпэӽадэт ай чо́бэт ы́лҗэн квэл тэ̄домып панӽа́дэт.&lt;br /&gt;
|Селькупы эту люльку из строй бересты делали и на дно люльки железную вещь клали.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На чоб кыбы́льҗига, эльма́дликат чат э̄я.&lt;br /&gt;
|Эта люлька маленькая, для младенца.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чобо́гэт кыба́ кыба́ҷэ (эльма́д) а́мда.&lt;br /&gt;
|В люльке маленький ребёнок (младенец) сидит.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кужа́т кыба́ эльма́длика кӧ́дэӽа му ку́мбэӽа, а́вэт чо́бэп маҗё́нд тадӽа́т (ӄвэ́ннэмбат).&lt;br /&gt;
|Когда маленький ребёночек болел или умирал, его мать люльку в тайгу уносила.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чо́бэп мадэтпа́ронд кода́нд эдӽа́дэт.&lt;br /&gt;
|Люльку к потолку за крюк подвешивали.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чо́бэт ы́лҗэн а́вла ня́рэл чу́мбэп му тэ́мбэл по̄п панӽа́дэт.&lt;br /&gt;
|Матери на дно люльки болотный мох или гнилушки клали.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На чоб пе́тӄэл э̄я.&lt;br /&gt;
|Это ночная люлька.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чобо́ӷэт кыба́ эльма́т пельҗӧ́мб ӄонда́лба.&lt;br /&gt;
|В ней маленький ребёнок всю ночь спит.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нӓлӷу́ла уго́т тӓнва́дэт: «Тат ны́льҗик ме́шплел, ӄанду́к тэ́ка аве́л ӄадэ́шпат (ҷэ́нҷа) – коҗа́лешпленд карт! Ыг коҗа́лешпленд пет чонҗо́ӷэт. Кондленд!»&lt;br /&gt;
|Есть женская примета: «Ты делай, как мать тебе говорит – ложись рано! Не ложись в полночь. Спи!»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А́вэт онҗ кыба́ эльма́доп ни́дэшпат, чо́боп ку́гэрле.&lt;br /&gt;
|Мать качает люльку и целует своего ребёнка.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На чоб а̄мдэбэл, че́лдэл э̄я.&lt;br /&gt;
|Это сидячая, дневная люлька.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чобо́ӷэт кыба́ эльма́т а̄мда, ляӈга́лаӽе ай нэ́галаӽе ха́нҗэрна, ляӈга́п ляӈгре́тэмбат.&lt;br /&gt;
|В люльке маленький ребёнок сидит, играет с игрушками и куклами, гремит погремушкой.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На нӱ́җэл (хы́рӷэл) нэ́га, квел (по̄л) нэ́га, лы́прал нэ́га э̄ят.&lt;br /&gt;
|Это кукла из сена (травяная), берёзовая (деревянная) кукла, лоскутная кукла.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат онэ́к нэ́галап ме́мбам, шэ́рбынди̇мып фӧ́тпам.&lt;br /&gt;
|Я сама сделала кукол, одежду сшила.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кыба́ эльма́т на́дрыт нэ́галаӽе ха́нҗэргу.&lt;br /&gt;
|Маленький ребёнок любит с куклами играть.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Уго́т чумэлӷу́ла чо́блап тве́утэ ме́шпэӽадэт.&lt;br /&gt;
|Раньше селькупы люльки из бересты делали.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чумэлгу́ла ай ӄатӄу́ла мэнэпа́рэл чо́блап ме́шпэӽадэт.&lt;br /&gt;
|Селькупы и ханты разные люльки делали.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тве – на квел ӄоб э̄я.&lt;br /&gt;
|Береста – это кора берёзы.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат твеп ӣшпам, кужа́т ӧ́дэт шуньҗе́шпа.&lt;br /&gt;
|Я заготавливаю бересту в конце весны.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Твел чо́блап муге́т ке́мди̇ӽе фӧ́ткват.&lt;br /&gt;
|Берестяные люльки черёмуховой саргой вышивают.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Вес чевга́лк фӧ́ткват.&lt;br /&gt;
|Всё без клея прошивают.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Олга́л че́лэӷэнд мат на́драм тве́ӽе у́җегу.&lt;br /&gt;
|В свой свободный день я люблю с берестой работать.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На манна́н на́дэртэл у́җетэ э̄я.&lt;br /&gt;
|Это любимое занятие у меня.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
Мат твел чо́блап ме́шпам.&lt;br /&gt;
Чо́бла уру́к кве́җедэл э̄җешпат.&lt;br /&gt;
Чумэлку́ла тав чо́бэп ара́мбэл тве́ӷэндо ме́шпэӽадэт ай чо́бэт ы́лҗэн квэл тэ̄домып панӽа́дэт.&lt;br /&gt;
На чоб кыбы́льҗига, эльма́дликат чат э̄я.&lt;br /&gt;
Чобо́гэт кыба́ кыба́ҷэ (эльма́д) а́мда.&lt;br /&gt;
Кужа́т кыба́ эльма́длика кӧ́дэӽа му ку́мбэӽа, а́вэт чо́бэп маҗё́нд тадӽа́т (ӄвэ́ннэмбат).&lt;br /&gt;
Чо́бэп мадэтпа́ронд кода́нд эдӽа́дэт.&lt;br /&gt;
Чо́бэт ы́лҗэн а́вла ня́рэл чу́мбэп му тэ́мбэл по̄п панӽа́дэт.&lt;br /&gt;
На чоб пе́тӄэл э̄я.&lt;br /&gt;
Чобо́ӷэт кыба́ эльма́т пельҗӧ́мб ӄонда́лба.&lt;br /&gt;
Нӓлӷу́ла уго́т тӓнва́дэт: «Тат ны́льҗик ме́шплел, ӄанду́к тэ́ка аве́л ӄадэ́шпат (ҷэ́нҷа) – коҗа́лешпленд карт! Ыг коҗа́лешпленд пет чонҗо́ӷэт. Кондленд!»&lt;br /&gt;
А́вэт онҗ кыба́ эльма́доп ни́дэшпат, чо́боп ку́гэрле.&lt;br /&gt;
На чоб а̄мдэбэл, че́лдэл э̄я.&lt;br /&gt;
Чобо́ӷэт кыба́ эльма́т а̄мда, ляӈга́лаӽе ай нэ́галаӽе ха́нҗэрна, ляӈга́п ляӈгре́тэмбат.&lt;br /&gt;
На нӱ́җэл (хы́рӷэл) нэ́га, квел (по̄л) нэ́га, лы́прал нэ́га э̄ят.&lt;br /&gt;
Мат онэ́к нэ́галап ме́мбам, шэ́рбынди̇мып фӧ́тпам.&lt;br /&gt;
Кыба́ эльма́т на́дрыт нэ́галаӽе ха́нҗэргу.&lt;br /&gt;
Уго́т чумэлӷу́ла чо́блап тве́утэ ме́шпэӽадэт.&lt;br /&gt;
Чумэлгу́ла ай ӄатӄу́ла мэнэпа́рэл чо́блап ме́шпэӽадэт.&lt;br /&gt;
Тве – на квел ӄоб э̄я.&lt;br /&gt;
Мат твеп ӣшпам, кужа́т ӧ́дэт шуньҗе́шпа.&lt;br /&gt;
Твел чо́блап муге́т ке́мди̇ӽе фӧ́ткват.&lt;br /&gt;
Вес чевга́лк фӧ́ткват.&lt;br /&gt;
Олга́л че́лэӷэнд мат на́драм тве́ӽе у́җегу.&lt;br /&gt;
На манна́н на́дэртэл у́җетэ э̄я.&lt;br /&gt;
== Шё̄шӄуй таре̄дык ==&lt;br /&gt;
Мат тёпсып тве̄ӷындо ме̄шпам.&lt;br /&gt;
Тёпс кве̄динди̇ э̄я.&lt;br /&gt;
Тёпсыӷыт кыба́ка кыба́йчэ (эльма̄д) а̄мда.&lt;br /&gt;
На а̄мдынди̇ тёпс э̄я.&lt;br /&gt;
Эльма́д ляӈга́зэ ляӈге́тта.&lt;br /&gt;
Тёпсып муге́т ке́мдызэ сӧ̄ткват.&lt;br /&gt;
Вес тивга́лк сӧ̄ткват.&lt;br /&gt;
Ого́т шёшӄула тё́пслап тве́ӷындо ме̄шпызат.&lt;br /&gt;
Ни̇льди эльма̄д тё́псоӷыт а̄мда.&lt;br /&gt;
На нэ́га э̄я.&lt;br /&gt;
Мат онэ́к та́бып сӧ́тпам.&lt;br /&gt;
На лыпра́л нэ́га э́я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://ok.ru/torova.lyagha/topic/151543202849594 ОК]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/sel/%D0%A7%D0%BE%D0%B1_(%D1%82%D1%91%D0%BF%D1%81) Вики]&lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
Я берестяную люльку делаю.&lt;br /&gt;
Люльки очень красивые получаются.&lt;br /&gt;
Селькупы эту люльку из старой бересты делали и на дно люльки железную вещь клали.&lt;br /&gt;
Эта люлька маленькая, для младенца.&lt;br /&gt;
В люльке маленький ребёнок (младенец) сидит.&lt;br /&gt;
Когда маленький ребёночек болел или умирал, его мать люльку в тайгу уносила.&lt;br /&gt;
Люльку к потолку за крюк подвешивали.&lt;br /&gt;
Матери на дно люльки болотный мох или гнилушки клали.&lt;br /&gt;
Это ночная люлька.&lt;br /&gt;
В ней маленький ребёнок всю ночь спит.&lt;br /&gt;
Есть женская примета: «Ты делай, как мать тебе говорит – ложись рано! Не ложись в полночь. Спи!»&lt;br /&gt;
Мать качает люльку и целует своего ребёнка.&lt;br /&gt;
Это сидячая, дневная люлька.&lt;br /&gt;
В люльке маленький ребёнок сидит, играет с игрушками и куклами, гремит погремушкой.&lt;br /&gt;
Это кукла из сена (травяная), берёзовая (деревянная) кукла, лоскутная кукла.&lt;br /&gt;
Я сама сделала кукол, одежду сшила.&lt;br /&gt;
Маленький ребёнок любит с куклами играть.&lt;br /&gt;
Раньше селькупы люльки из бересты делали.&lt;br /&gt;
Селькупы и ханты разные люльки делали.&lt;br /&gt;
Береста – это кора берёзы.&lt;br /&gt;
Я заготавливаю бересту в конце весны.&lt;br /&gt;
Берестяные люльки черёмуховой саргой вышивают.&lt;br /&gt;
Всё без клея прошивают.&lt;br /&gt;
В свой свободный день я люблю с берестой работать.&lt;br /&gt;
Это любимое занятие у меня.&lt;br /&gt;
[[Категория:Современный язык нарымских селькупов]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Шёшкупский]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Нагре́шпаут онҗи́]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A2%D0%B2%D0%B5%D0%BB_%D1%87%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0_%E2%80%94_%D0%91%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8F%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BB%D1%8E%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%B8&amp;diff=1558</id>
		<title>Твел чобла — Берестяные люльки</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A2%D0%B2%D0%B5%D0%BB_%D1%87%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0_%E2%80%94_%D0%91%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8F%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BB%D1%8E%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%B8&amp;diff=1558"/>
		<updated>2025-01-22T22:14:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: /* По-русски */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt; &amp;lt;div style=&amp;quot;float:center&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 {|border=0&lt;br /&gt;
 |&amp;lt;youtube&amp;gt;https://https://www.youtube.com/watch?v=h5cJl_0AUf0&amp;lt;/youtube&amp;gt;&lt;br /&gt;
 |-&lt;br /&gt;
 |Твел чо́бла&lt;br /&gt;
 |}&lt;br /&gt;
 &amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Современный язык нарымских селькупов]], стр. 109-110.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Твел чо́бла — Берестяные люльки&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Баскончина Зоя Ермиловна, Колпашево-Томск''&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат твел чо́блап ме́шпам.&lt;br /&gt;
|Я берестяную люльку делаю.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чо́бла уру́к кве́җедэл э̄җешпат.&lt;br /&gt;
|Люльки очень красивые получаются.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чумэлку́ла тав чо́бэп ара́мбэл тве́ӷэндо ме́шпэӽадэт ай чо́бэт ы́лҗэн квэл тэ̄домып панӽа́дэт.&lt;br /&gt;
|Селькупы эту люльку из строй бересты делали и на дно люльки железную вещь клали.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На чоб кыбы́льҗига, эльма́дликат чат э̄я.&lt;br /&gt;
|Эта люлька маленькая, для младенца.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чобо́гэт кыба́ кыба́ҷэ (эльма́д) а́мда.&lt;br /&gt;
|В люльке маленький ребёнок (младенец) сидит.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кужа́т кыба́ эльма́длика кӧ́дэӽа му ку́мбэӽа, а́вэт чо́бэп маҗё́нд тадӽа́т (ӄвэ́ннэмбат).&lt;br /&gt;
|Когда маленький ребёночек болел или умирал, его мать люльку в тайгу уносила.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чо́бэп мадэтпа́ронд кода́нд эдӽа́дэт.&lt;br /&gt;
|Люльку к потолку за крюк подвешивали.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чо́бэт ы́лҗэн а́вла ня́рэл чу́мбэп му тэ́мбэл по̄п панӽа́дэт.&lt;br /&gt;
|Матери на дно люльки болотный мох или гнилушки клали.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На чоб пе́тӄэл э̄я.&lt;br /&gt;
|Это ночная люлька.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чобо́ӷэт кыба́ эльма́т пельҗӧ́мб ӄонда́лба.&lt;br /&gt;
|В ней маленький ребёнок всю ночь спит.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нӓлӷу́ла уго́т тӓнва́дэт: «Тат ны́льҗик ме́шплел, ӄанду́к тэ́ка аве́л ӄадэ́шпат (ҷэ́нҷа) – коҗа́лешпленд карт! Ыг коҗа́лешпленд пет чонҗо́ӷэт. Кондленд!»&lt;br /&gt;
|Есть женская примета: «Ты делай, как мать тебе говорит – ложись рано! Не ложись в полночь. Спи!»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А́вэт онҗ кыба́ эльма́доп ни́дэшпат, чо́боп ку́гэрле.&lt;br /&gt;
|Мать качает люльку и целует своего ребёнка.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На чоб а̄мдэбэл, че́лдэл э̄я.&lt;br /&gt;
|Это сидячая, дневная люлька.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чобо́ӷэт кыба́ эльма́т а̄мда, ляӈга́лаӽе ай нэ́галаӽе ха́нҗэрна, ляӈга́п ляӈгре́тэмбат.&lt;br /&gt;
|В люльке маленький ребёнок сидит, играет с игрушками и куклами, гремит погремушкой.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На нӱ́җэл (хы́рӷэл) нэ́га, квел (по̄л) нэ́га, лы́прал нэ́га э̄ят.&lt;br /&gt;
|Это кукла из сена (травяная), берёзовая (деревянная) кукла, лоскутная кукла.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат онэ́к нэ́галап ме́мбам, шэ́рбынди̇мып фӧ́тпам.&lt;br /&gt;
|Я сама сделала кукол, одежду сшила.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кыба́ эльма́т на́дрыт нэ́галаӽе ха́нҗэргу.&lt;br /&gt;
|Маленький ребёнок любит с куклами играть.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Уго́т чумэлӷу́ла чо́блап тве́утэ ме́шпэӽадэт.&lt;br /&gt;
|Раньше селькупы люльки из бересты делали.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чумэлгу́ла ай ӄатӄу́ла мэнэпа́рэл чо́блап ме́шпэӽадэт.&lt;br /&gt;
|Селькупы и ханты разные люльки делали.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тве – на квел ӄоб э̄я.&lt;br /&gt;
|Береста – это кора берёзы.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат твеп ӣшпам, кужа́т ӧ́дэт шуньҗе́шпа.&lt;br /&gt;
|Я заготавливаю бересту в конце весны.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Твел чо́блап муге́т ке́мди̇ӽе фӧ́ткват.&lt;br /&gt;
|Берестяные люльки черёмуховой саргой вышивают.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Вес чевга́лк фӧ́ткват.&lt;br /&gt;
|Всё без клея прошивают.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Олга́л че́лэӷэнд мат на́драм тве́ӽе у́җегу.&lt;br /&gt;
|В свой свободный день я люблю с берестой работать.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На манна́н на́дэртэл у́җетэ э̄я.&lt;br /&gt;
|Это любимое занятие у меня.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
Мат твел чо́блап ме́шпам.&lt;br /&gt;
Чо́бла уру́к кве́җедэл э̄җешпат.&lt;br /&gt;
Чумэлку́ла тав чо́бэп ара́мбэл тве́ӷэндо ме́шпэӽадэт ай чо́бэт ы́лҗэн квэл тэ̄домып панӽа́дэт.&lt;br /&gt;
На чоб кыбы́льҗига, эльма́дликат чат э̄я.&lt;br /&gt;
Чобо́гэт кыба́ кыба́ҷэ (эльма́д) а́мда.&lt;br /&gt;
Кужа́т кыба́ эльма́длика кӧ́дэӽа му ку́мбэӽа, а́вэт чо́бэп маҗё́нд тадӽа́т (ӄвэ́ннэмбат).&lt;br /&gt;
Чо́бэп мадэтпа́ронд кода́нд эдӽа́дэт.&lt;br /&gt;
Чо́бэт ы́лҗэн а́вла ня́рэл чу́мбэп му тэ́мбэл по̄п панӽа́дэт.&lt;br /&gt;
На чоб пе́тӄэл э̄я.&lt;br /&gt;
Чобо́ӷэт кыба́ эльма́т пельҗӧ́мб ӄонда́лба.&lt;br /&gt;
Нӓлӷу́ла уго́т тӓнва́дэт: «Тат ны́льҗик ме́шплел, ӄанду́к тэ́ка аве́л ӄадэ́шпат (ҷэ́нҷа) – коҗа́лешпленд карт! Ыг коҗа́лешпленд пет чонҗо́ӷэт. Кондленд!»&lt;br /&gt;
А́вэт онҗ кыба́ эльма́доп ни́дэшпат, чо́боп ку́гэрле.&lt;br /&gt;
На чоб а̄мдэбэл, че́лдэл э̄я.&lt;br /&gt;
Чобо́ӷэт кыба́ эльма́т а̄мда, ляӈга́лаӽе ай нэ́галаӽе ха́нҗэрна, ляӈга́п ляӈгре́тэмбат.&lt;br /&gt;
На нӱ́җэл (хы́рӷэл) нэ́га, квел (по̄л) нэ́га, лы́прал нэ́га э̄ят.&lt;br /&gt;
Мат онэ́к нэ́галап ме́мбам, шэ́рбынди̇мып фӧ́тпам.&lt;br /&gt;
Кыба́ эльма́т на́дрыт нэ́галаӽе ха́нҗэргу.&lt;br /&gt;
Уго́т чумэлӷу́ла чо́блап тве́утэ ме́шпэӽадэт.&lt;br /&gt;
Чумэлгу́ла ай ӄатӄу́ла мэнэпа́рэл чо́блап ме́шпэӽадэт.&lt;br /&gt;
Тве – на квел ӄоб э̄я.&lt;br /&gt;
Мат твеп ӣшпам, кужа́т ӧ́дэт шуньҗе́шпа.&lt;br /&gt;
Твел чо́блап муге́т ке́мди̇ӽе фӧ́ткват.&lt;br /&gt;
Вес чевга́лк фӧ́ткват.&lt;br /&gt;
Олга́л че́лэӷэнд мат на́драм тве́ӽе у́җегу.&lt;br /&gt;
На манна́н на́дэртэл у́җетэ э̄я.&lt;br /&gt;
== Шё̄шӄуй таре̄дык ==&lt;br /&gt;
Мат тёпсып тве̄ӷындо ме̄шпам.&lt;br /&gt;
Тёпс кве̄динди̇ э̄я.&lt;br /&gt;
Тёпсыӷыт кыба́ка кыба́йчэ (эльма̄д) а̄мда.&lt;br /&gt;
На а̄мдынди̇ тёпс э̄я.&lt;br /&gt;
Эльма́д ляӈга́зэ ляӈге́тта.&lt;br /&gt;
Тёпсып муге́т ке́мдызэ сӧ̄ткват.&lt;br /&gt;
Вес тивга́лк сӧ̄ткват.&lt;br /&gt;
Ого́т шёшӄула тё́пслап тве́ӷындо ме̄шпызат.&lt;br /&gt;
Ни̇льди эльма̄д тё́псоӷыт а̄мда.&lt;br /&gt;
На нэ́га э̄я.&lt;br /&gt;
Мат онэ́к та́бып сӧ́тпам.&lt;br /&gt;
На лыпра́л нэ́га э́я.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://ok.ru/torova.lyagha/topic/151543202849594 ОК]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/sel/%D0%A7%D0%BE%D0%B1_(%D1%82%D1%91%D0%BF%D1%81) Вики]&lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
Я берестяную люльку делаю.&lt;br /&gt;
Люльки очень красивые получаются.&lt;br /&gt;
Селькупы эту люльку из сырой бересты делали и на дно люльки железную вещь клали.&lt;br /&gt;
Эта люлька маленькая, для младенца.&lt;br /&gt;
В люльке маленький ребёнок (младенец) сидит.&lt;br /&gt;
Когда маленький ребёночек болел или умирал, его мать люльку в тайгу уносила.&lt;br /&gt;
Люльку к потолку за крюк подвешивали.&lt;br /&gt;
Матери на дно люльки болотный мох или гнилушки клали.&lt;br /&gt;
Это ночная люлька.&lt;br /&gt;
В ней маленький ребёнок всю ночь спит.&lt;br /&gt;
Есть женская примета: «Ты делай, как мать тебе говорит – ложись рано! Не ложись в полночь. Спи!»&lt;br /&gt;
Мать качает люльку и целует своего ребёнка.&lt;br /&gt;
Это сидячая, дневная люлька.&lt;br /&gt;
В люльке маленький ребёнок сидит, играет с игрушками и куклами, гремит погремушкой.&lt;br /&gt;
Это кукла из сена (травяная), берёзовая (деревянная) кукла, лоскутная кукла.&lt;br /&gt;
Я сама сделала кукол, одежду сшила.&lt;br /&gt;
Маленький ребёнок любит с куклами играть.&lt;br /&gt;
Раньше селькупы люльки из бересты делали.&lt;br /&gt;
Селькупы и ханты разные люльки делали.&lt;br /&gt;
Береста – это кора берёзы.&lt;br /&gt;
Я заготавливаю бересту в конце весны.&lt;br /&gt;
Берестяные люльки черёмуховой саргой вышивают.&lt;br /&gt;
Всё без клея прошивают.&lt;br /&gt;
В свой свободный день я люблю с берестой работать.&lt;br /&gt;
Это любимое занятие у меня.&lt;br /&gt;
[[Категория:Современный язык нарымских селькупов]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Шёшкупский]]&lt;br /&gt;
[[Категория:Нагре́шпаут онҗи́]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%B1%D1%8D%D0%B4%D1%8D%D0%BB_%D0%BB%D1%8D%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%E2%80%94_%D0%9A%D0%BE%D0%BB%D1%8B%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F&amp;diff=1541</id>
		<title>Кондалбэдэл лэрика — Колыбельная</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%B1%D1%8D%D0%B4%D1%8D%D0%BB_%D0%BB%D1%8D%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%E2%80%94_%D0%9A%D0%BE%D0%BB%D1%8B%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F&amp;diff=1541"/>
		<updated>2024-12-21T16:16:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: /* Чомбе́к / По строкам */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt; &amp;lt;div style=&amp;quot;float:center&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
 {|border=0&lt;br /&gt;
 |&amp;lt;youtube&amp;gt;https://www.youtube.com/watch?v=zQz_mS7tMr0&amp;lt;/youtube&amp;gt;&lt;br /&gt;
 |-&lt;br /&gt;
 |Конда́лбэдэл лэ́рика&lt;br /&gt;
 |}&lt;br /&gt;
 &amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Современный язык нарымских селькупов]], стр. 138-139.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Конда́лбэдэл лэ́рика — Колыбельная''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Слова — Баскончина Зоя Ермиловна, музыка — Миргородская Валерия Павловна&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
1. Конда́лҗленд, эльма̄длика Дрю́ня,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Конда́лҗленд ӄамо́гэт чобо́ӷэт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кондле́нд, кыба́ ӄорӷ, ӄо́рӷон ма̄дэӷэт,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Манэмбэ́лт шэдэӷу́т ма́җеп а̄ӈӷэӷэт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ку́гыр, ку́гыр, кугыргу́—х3&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кондыгу́ а̄ кыга́!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Конда́лҗленд, надэ́лика И́нтя,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Конда́лҗленд ӄамо́гэт чобо́ӷэт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кондле́нд, ню́җэл нэ́га, твел чи́дэӷэт,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Манэмбэ́лт шэдэӷу́т чаптэ́п а̄ӈӷэӷэт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ку́гыр, ку́гыр, кугыргу́—х3&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кондыгу́ а̄ кыга́!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Конда́лҗленд, надэ́лика Та́шка,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Конда́лҗленд ӄамо́гэт чобо́ӷэт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Конда́лҗленд, табе́лика, ко́нтырӷэт,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Манэмбэ́лт шэдэӷу́т тыды́п а̄ӈӷэӷэт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ку́гыр, ку́гыр, кугыргу́—х3&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кондыгу́ а̄ кыга́!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Конда́лҗленд, эльма̄длика Вэ́ска,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Конда́лҗленд ӄамо́гэт чобо́ӷэт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кондле́нд, кыба́ ӄвэ́ллика, то́ӷэт,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Манэмбэ́лт шэдэӷу́т Ӄо́лдэп а̄ӈӷэӷэт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ку́гыр, ку́гыр, кугыргу́—х3&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кондыгу́ а̄ кыга́!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Конда́лҗленд, надэ́лика Са́нта,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Конда́лҗленд ӄамо́гэт чобо́ӷэт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Конда́лҗленд, шуньҗе́ка, педо́гэт&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Манэмбэ́лт шэдэӷу́т шӧ́тэп а̄ӈӷэӷэт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ку́гыр, ку́гыр, кугыргу́—х3&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кондыгу́ а̄ кыга́!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Конда́лҗленд, надэ́лика Ӱ́льча,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Конда́лҗленд ӄамо́гэт чобо́ӷэт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кондле́нд, кышкаха́й, нутпа́роӷэт,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Манэмбэ́лт шэдэӷу́т ка́дэп а̄ӈӷэӷэт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ку́гыр, ку́гыр, кугыргу́—х3&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кондыгу́ а̄ кыга́!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Конда́лҗленд, надэ́лика Пло́та,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Конда́лҗленд ӄамо́гэт чобо́ӷэт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Конда́лҗленд, ла́мбрека, че́чаӷэт,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Манэмбэ́лт шэдэӷу́т ню́рэп а̄ӈӷэӷэт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ку́гыр, ку́гыр, кугыргу́—х3&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кондыгу́ а̄ кыга́!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
1. Спи, ребёночек Андрей,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спи в пологе в люльке.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спи, маленький медведь, в берлоге,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Смотрите вдвоём тайгу во сне.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Баю, баюшки, баю,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спать не хочет!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Спи, девочка Инна,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спи в пологе в люльке.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спи, травяная кукла, в берестяном кузове,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Смотрите вдвоём сказку во сне.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Баю, баюшки, баю,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спать не хочет!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Спи, девочка Даша,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спи в пологе в люльке.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спи, белочка, в дупле,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Смотрите вдвоём кедр во сне.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Баю, баюшки, баю,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спать не хочет!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Спи, ребёночек Вася,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спи в пологе в люльке.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спи, маленькая рыбка, в озере,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Смотрите вдвоём Обь во сне.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Баю, баюшки, баю,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спать не хочет!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Спи, девочка Саша,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спи в пологе в люльке.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спи, птичка, в гнезде,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Смотрите вдвоём лес во сне.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Баю, баюшки, баю,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спать не хочет!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Спи, девочка Юля,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спи в пологе в люльке.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спи, звёздочка, в небе,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Смотрите вдвоём ель во сне.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Баю, баюшки, баю,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спать не хочет!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Спи, девочка Плота (Платонида),&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спи в пологе в люльке.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спи, бабочка, в цветке,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Смотрите вдвоём луг во сне.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Баю, баюшки, баю,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спать не хочет!&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
1. Конда́лҗленд, эльма̄длика Дрю́ня,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Конда́лҗленд ӄамо́гэт чобо́ӷэт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кондле́нд, кыба́ ӄорӷ, ӄо́рӷон ма̄дэӷэт,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Манэмбэ́лт шэдэӷу́т ма́җеп а̄ӈӷэӷэт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ку́гыр, ку́гыр, кугыргу́—х3&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кондыгу́ а̄ кыга́!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Конда́лҗленд, надэ́лика И́нтя,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Конда́лҗленд ӄамо́гэт чобо́ӷэт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кондле́нд, ню́җэл нэ́га, твел чи́дэӷэт,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Манэмбэ́лт шэдэӷу́т чаптэ́п а̄ӈӷэӷэт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ку́гыр, ку́гыр, кугыргу́—х3&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кондыгу́ а̄ кыга́!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Конда́лҗленд, надэ́лика Та́шка,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Конда́лҗленд ӄамо́гэт чобо́ӷэт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Конда́лҗленд, табе́лика, ко́нтырӷэт,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Манэмбэ́лт шэдэӷу́т тыды́п а̄ӈӷэӷэт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ку́гыр, ку́гыр, кугыргу́—х3&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кондыгу́ а̄ кыга́!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Конда́лҗленд, эльма̄длика Вэ́ска,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Конда́лҗленд ӄамо́гэт чобо́ӷэт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кондле́нд, кыба́ ӄвэ́ллика, то́ӷэт,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Манэмбэ́лт шэдэӷу́т Ӄо́лдэп а̄ӈӷэӷэт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ку́гыр, ку́гыр, кугыргу́—х3&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кондыгу́ а̄ кыга́!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Конда́лҗленд, надэ́лика Са́нта,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Конда́лҗленд ӄамо́гэт чобо́ӷэт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кондалҗле́нд, шуньҗе́ка, педо́гэт&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Манэмбэ́лт шэдэӷу́т шӧ́тэп а̄ӈӷэӷэт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ку́гыр, ку́гыр, кугыргу́—х3&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кондыгу́ а̄ кыга́!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Конда́лҗленд, надэ́лика Ӱ́льча,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Конда́лҗленд ӄамо́гэт чобо́ӷэт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кондле́нд, кышкаха́й, нутпа́роӷэт,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Манэмбэ́лт шэдэӷу́т ка́дэп а̄ӈӷэӷэт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ку́гыр, ку́гыр, кугыргу́—х3&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кондыгу́ а̄ кыга́!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Конда́лҗленд, надэ́лика Пло́та,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Конда́лҗленд ӄамо́гэт чобо́ӷэт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Конда́лҗленд, ла́мбрека, че́чаӷэт,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Манэмбэ́лт шэдэӷу́т ню́рэп а̄ӈӷэӷэт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ку́гыр, ку́гыр, кугыргу́—х3&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кондыгу́ а̄ кыга́!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
1. Спи, ребёночек Андрей,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спи в пологе в люльке.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спи, маленький медведь, в берлоге,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Смотрите вдвоём тайгу во сне.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Баю, баюшки, баю,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спать не хочет!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Спи, девочка Инна,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спи в пологе в люльке.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спи, травяная кукла, в берестяном кузове,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Смотрите вдвоём сказку во сне.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Баю, баюшки, баю,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спать не хочет!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Спи, девочка Даша,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спи в пологе в люльке.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спи, белочка, в дупле,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Смотрите вдвоём кедр во сне.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Баю, баюшки, баю,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спать не хочет!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Спи, ребёночек Вася,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спи в пологе в люльке.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спи, маленькая рыбка, в озере,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Смотрите вдвоём Обь во сне.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Баю, баюшки, баю,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спать не хочет!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Спи, девочка Саша,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спи в пологе в люльке.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спи, птичка, в гнезде,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Смотрите вдвоём лес во сне.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Баю, баюшки, баю,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спать не хочет!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Спи, девочка Юля,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спи в пологе в люльке.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спи, звёздочка, в небе,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Смотрите вдвоём ель во сне.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Баю, баюшки, баю,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спать не хочет!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Спи, девочка Плота (Платонида),&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спи в пологе в люльке.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спи, бабочка, в цветке,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Смотрите вдвоём луг во сне.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Баю, баюшки, баю,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Спать не хочет!&lt;br /&gt;
== In English ==&lt;br /&gt;
[https://rumble.com/v1rrtk6-selkup-bard-lullaby-.html Rumble]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
1. Sleep, baby Andrew,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sleep in the canopy in the cradle.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sleep, little bear, in the bear house,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Watch taiga together in a dream.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kugyr, kugyr, kugyrgu — x3&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Doesn't want to sleep!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Sleep, girl Inna,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sleep in the canopy in the cradle.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sleep, grass doll, in a birch bark basket,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Watch a fairy tale together in a dream.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kugyr, kugyr, kugyrgu — x3&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Doesn't want to sleep!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Sleep, girl Dasha,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sleep in the canopy in the cradle.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sleep, squirrel, in the hollow,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Watch the cedar together in a dream.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kugyr, kugyr, kugyrgu — x3&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Doesn't want to sleep!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Sleep, baby Vasya,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sleep in the canopy in the cradle.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sleep, little fish in the lake,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Watch together Ob in a dream.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kugyr, kugyr, kugyrgu — x3&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Doesn't want to sleep!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Sleep, Sasha girl,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sleep in the canopy in the cradle.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sleep, sparrow in the nest,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Watch the forest together in a dream.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kugyr, kugyr, kugyrgu — x3&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Doesn't want to sleep!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Sleep, girl Julia,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sleep in the canopy in the cradle.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sleep, star, in the sky,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Watch a spruce tree together in a dream.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kugyr, kugyr, kugyrgu — x3&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Doesn't want to sleep!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Sleep, Platonida girl,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sleep in the canopy in the cradle.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sleep, butterfly, in a flower,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Watch the meadow together in a dream.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kugyr, kugyr, kugyrgu — x3&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Doesn't want to sleep!&lt;br /&gt;
[[Категория:Современный язык нарымских селькупов]][[Категория:Ра́ӈымпы]][[Категория:English]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9F%D0%B0%D1%80%D1%8D%D1%88%D0%BF%D0%B0%D0%BA_%D0%BD%D0%B8%D3%88%D0%B3%D1%8D%D0%BD%D0%B4%D0%BE_%E2%80%94_%D0%9F%D0%BB%D0%B5%D1%82%D1%83_%D0%B8%D0%B7_%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D1%8B%D1%88%D0%B0&amp;diff=1540</id>
		<title>Парэшпак ниӈгэндо — Плету из камыша</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9F%D0%B0%D1%80%D1%8D%D1%88%D0%BF%D0%B0%D0%BA_%D0%BD%D0%B8%D3%88%D0%B3%D1%8D%D0%BD%D0%B4%D0%BE_%E2%80%94_%D0%9F%D0%BB%D0%B5%D1%82%D1%83_%D0%B8%D0%B7_%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D1%8B%D1%88%D0%B0&amp;diff=1540"/>
		<updated>2024-12-21T16:15:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: /* По-русски */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;''Парэ́шпак ни́ӈгэндо — Плету из камыша''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Слова — Баскончина Зоя Ермиловна (июль 2023), музыка — Миргородская Валерия Павловна (октябрь 2023)&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Кыга́к пӧ́воп, ку́доп, чу́ргап –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к ме́мбэлебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ҷа́җак ӱ́тонд ни́ӈгэтӄо,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к и́шпэмблебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тадэмба́м ма̄дэнд, ҷагре́шпам мат,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к фэ́рмешплебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ӄа́йӷэт па́рбэлмы́п и́мбэгу?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к ме́шпэлебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ӄа́йӷэт шэ́гэл лага́п и́мбэгу?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к кваптэле́бе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Умби́ чепи́лап мат пара́м –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к парэ́шплебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Му́ндэк онҗ одо́ндэ ме́мбам,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вес му́нла хочева́тпат... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ҷэ́нҗак онэ́нҗ пи́рэнд мат:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Мат молоде́зок!.. а́ккол, ӄэ!&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Хочу лапти, кузов и циновку –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду делать... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Иду к воде за камышом,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама заготовлю... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Принесу домой, посушу,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду вязать... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Где взять станок?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду делать... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Где взять клубки ниток?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду прясть... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сейчас сплету косички –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама заплету... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Всё своими руками сделала,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все пальцы онемели... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Говорю сама себе:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Я молодец!.. эх, ух, эй!&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
Кыга́к пӧ́воп, ку́доп, чу́ргап –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к ме́мбэлебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ҷа́җак ӱ́тонд ни́ӈгэтӄо,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к и́шпэмблебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тадэмба́м ма̄дэнд, ҷагре́шпам мат,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к фэ́рмешплебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ӄа́йӷэт па́рбэлмы́п и́мбэгу?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к ме́шпэлебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ӄа́йӷэт шэ́гэл лага́п и́мбэгу?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к кваптэле́бе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Умби́ чепи́лап мат пара́м –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к парэ́шплебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Му́ндэк онҗ одо́ндэ ме́мбам,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вес му́нла хочева́тпат... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ҷэ́нҗак онэ́нҗ пи́рэнд мат:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Мат молоде́зок!.. а́ккол, ӄэ!&lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
Хочу лапти, кузов и циновку –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду делать... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Иду к воде за камышом,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама заготовлю... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Принесу домой, посушу,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду вязать... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Где взять станок?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду делать... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Где взять клубки ниток?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду прясть... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сейчас сплету косички –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама заплету... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Всё своими руками сделала,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все пальцы онемели... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Говорю сама себе:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Я молодец!.. эх, ух, эй!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== In English ==&lt;br /&gt;
Weaving From Reedmace&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Music: Valeriya Baturina-Mirgorodskaya (Oct 2023)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Lyrics: Zoya Baskonchina (July 2023)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guitar, kagabylka and singing: Valeriya Baturina-Mirgorodskaya&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Drum, mouth harp and singing: Grigoriy Korotkih&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering: Grigoriy Kolmakov&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want bast shoes, a big basket and a mat –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I'll do it myself... eh, uh, hey!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm going to the water for reeds,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I'll prepare it myself... eh, uh, hey!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'll bring it home and dry it,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I'll knit myself... eh, uh, hey!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where can I get a machine?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I'll make it myself... eh, uh, hey!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where can I get the balls of thread?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I'll twist it myself... eh, uh, hey!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm going to braid my tails –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I'll weave it myself... eh, uh, hey!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did everything with my own hands,&lt;br /&gt;
All my fingers are numb... eh, uh, hey!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm telling myself:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– I'm good!.. Eh, uh, hey!&lt;br /&gt;
[[Категория:Ра́ӈымпы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:English]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9F%D0%B0%D1%80%D1%8D%D1%88%D0%BF%D0%B0%D0%BA_%D0%BD%D0%B8%D3%88%D0%B3%D1%8D%D0%BD%D0%B4%D0%BE_%E2%80%94_%D0%9F%D0%BB%D0%B5%D1%82%D1%83_%D0%B8%D0%B7_%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D1%8B%D1%88%D0%B0&amp;diff=1539</id>
		<title>Парэшпак ниӈгэндо — Плету из камыша</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9F%D0%B0%D1%80%D1%8D%D1%88%D0%BF%D0%B0%D0%BA_%D0%BD%D0%B8%D3%88%D0%B3%D1%8D%D0%BD%D0%B4%D0%BE_%E2%80%94_%D0%9F%D0%BB%D0%B5%D1%82%D1%83_%D0%B8%D0%B7_%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D1%8B%D1%88%D0%B0&amp;diff=1539"/>
		<updated>2024-12-21T16:15:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: /* Чомбе́к / По строкам */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;''Парэ́шпак ни́ӈгэндо — Плету из камыша''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Слова — Баскончина Зоя Ермиловна (июль 2023), музыка — Миргородская Валерия Павловна (октябрь 2023)&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Кыга́к пӧ́воп, ку́доп, чу́ргап –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к ме́мбэлебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ҷа́җак ӱ́тонд ни́ӈгэтӄо,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к и́шпэмблебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тадэмба́м ма̄дэнд, ҷагре́шпам мат,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к фэ́рмешплебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ӄа́йӷэт па́рбэлмы́п и́мбэгу?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к ме́шпэлебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ӄа́йӷэт шэ́гэл лага́п и́мбэгу?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к кваптэле́бе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Умби́ чепи́лап мат пара́м –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к парэ́шплебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Му́ндэк онҗ одо́ндэ ме́мбам,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вес му́нла хочева́тпат... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ҷэ́нҗак онэ́нҗ пи́рэнд мат:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Мат молоде́зок!.. а́ккол, ӄэ!&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Хочу лапти, кузов и циновку –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду делать... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Иду к воде за камышом,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама заготовлю... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Принесу домой, посушу,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду вязать... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Где взять станок?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду делать... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Где взять клубки ниток?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду прясть... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сейчас сплету косички –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама заплету... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Всё своими руками сделала,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все пальцы онемели... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Говорю сама себе:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Я молодец!.. эх, ух, эй!&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
Кыга́к пӧ́воп, ку́доп, чу́ргап –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к ме́мбэлебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ҷа́җак ӱ́тонд ни́ӈгэтӄо,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к и́шпэмблебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тадэмба́м ма̄дэнд, ҷагре́шпам мат,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к фэ́рмешплебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ӄа́йӷэт па́рбэлмы́п и́мбэгу?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к ме́шпэлебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ӄа́йӷэт шэ́гэл лага́п и́мбэгу?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к кваптэле́бе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Умби́ чепи́лап мат пара́м –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к парэ́шплебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Му́ндэк онҗ одо́ндэ ме́мбам,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вес му́нла хочева́тпат... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ҷэ́нҗак онэ́нҗ пи́рэнд мат:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Мат молоде́зок!.. а́ккол, ӄэ!&lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
Хочу лапти, кузов и циновку –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду делать... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Иду к воде за камышом,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду заготовлять... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Принесу домой, посушу,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду вязать... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Где взять станок?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду мастерить... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Где взять клубки ниток?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду скручивать... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сейчас сплету косички –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду плести... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Всё своими руками сделала,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все пальцы поломала... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Говорю сама себе:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Я молодец!.. эх, ух, эй!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== In English ==&lt;br /&gt;
Weaving From Reedmace&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Music: Valeriya Baturina-Mirgorodskaya (Oct 2023)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Lyrics: Zoya Baskonchina (July 2023)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guitar, kagabylka and singing: Valeriya Baturina-Mirgorodskaya&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Drum, mouth harp and singing: Grigoriy Korotkih&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering: Grigoriy Kolmakov&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want bast shoes, a big basket and a mat –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I'll do it myself... eh, uh, hey!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm going to the water for reeds,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I'll prepare it myself... eh, uh, hey!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'll bring it home and dry it,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I'll knit myself... eh, uh, hey!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where can I get a machine?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I'll make it myself... eh, uh, hey!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where can I get the balls of thread?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I'll twist it myself... eh, uh, hey!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm going to braid my tails –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I'll weave it myself... eh, uh, hey!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did everything with my own hands,&lt;br /&gt;
All my fingers are numb... eh, uh, hey!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm telling myself:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– I'm good!.. Eh, uh, hey!&lt;br /&gt;
[[Категория:Ра́ӈымпы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:English]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A2%D1%83%D0%B3%D0%BE%D1%8F%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B0&amp;diff=1538</id>
		<title>Тугояковка</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A2%D1%83%D0%B3%D0%BE%D1%8F%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B0&amp;diff=1538"/>
		<updated>2024-12-18T18:12:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[https://stihi.ru/2020/11/03/8706 Стихи.ру]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://suno.com/song/34c6ec7b-7d9b-4b45-bf03-47882b8074a6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://suno.com/song/d022ea80-47b9-414b-a3b3-e6ce45a2c120&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Слова по-русски и музыка — Валерия Батурина-Миргородская, перевод — Григорий Коротких.&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Тугая́га – фа кыге́,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Ҷа́нҗэк ай нюрба́лба.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Тат кадле́л, ку чек тадле́&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Ӱ́доп, ӄай нӱрва́тпа?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Квэ́лла ӱ́тӄэт ха́нҗэрнат,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Ча́нэгэл ӱт э̄я,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Ҷвэ́ҷэ-на́гэрӷэт орӽе́&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Шынд когу́ хаҷме́я.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Ундо́ му́ндэк ка́бэлҗэ –&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Ӄай на ҷвэ́ҷэ-на́гэр,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Код а̄ э̄ӽа, а̄ коштле́,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Кве́җек – код кошта́дэт!&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Кыге́т па́рӷэт па́дэл мо̄&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Ша́бгалк шэбэлва́тпа,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Важэмба́ арко́к ти̇но́л,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;А̄ тӓрбле́ пара́тӄо.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;И́лэмбэл ӱт па́рӷэт лэр –&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Ӱ́дэголҗин лэ́ра,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Оӄӄэрмы́ӷэт э́җьла квэнд,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Ко́яп ме̄ле ти̇́рэӈ.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Че́лдэл ту́ла ни̇к ада́т&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Ту́лал кышкаха́йтӄо!&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Кыба́ ня́рӷэӈ че́лэӷла –&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Кагэрва́тку фа́ек!&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Ми́ӷэн важэмба́ тыка́&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Се́ӷэл ти̇́ӷэл ху́руп.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Ӱт шорва́тпа, ква́кэлба&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Тэ́рэутэ, о́рӽул!&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Тугояковка – река,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Чистая – пречистая,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Расскажи, несёшь куда&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Свои воды быстрые?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Рыбки плещутся в реке,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;И вода прозрачная,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;А на карте, что в руке,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Ты совсем невзрачная.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Только всё наоборот,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Что нам карты скудные,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Кто здесь не был, не поймёт,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;А места здесь чудные!&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Утопают берега&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;В изумрудной зелени,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Проплывают облака,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Позабыв о времени.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Льются трели соловья&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Над живыми водами,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Поднимается заря,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Кружит хороводами,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Отражаются лучи&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Золотыми звездами!&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Ты играй, река, звучи!&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;На рассвете розовом.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Прилетает к нам сюда&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Даже птица синяя!&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;И течёт, журчит вода&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Ключевая, сильная!&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
Тугая́га – фа кыге́,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Ҷа́нҗэк ай нюрба́лба.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Тат кадле́л, ку чек тадле́&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Ӱ́доп, ӄай нӱрва́тпа?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Квэ́лла ӱ́тӄэт ха́нҗэрнат,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Ча́нэгэл ӱт э̄я,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Ҷвэ́ҷэ-на́гэрӷэт орӽе́&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Шынд когу́ хаҷме́я.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Ундо́ му́ндэк ка́бэлҗэ –&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Ӄай на ҷвэ́ҷэ-на́гэр,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Код а̄ э̄ӽа, а̄ коштле́,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Кве́җек – код кошта́дэт!&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Кыге́т па́рӷэт па́дэл мо̄&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Ша́бгалк шэбэлва́тпа,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Важэмба́ арко́к ти̇но́л,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;А̄ тӓрбле́ пара́тӄо.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;И́лэмбэл ӱт па́рӷэт лэр –&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Ӱ́дэголҗин лэ́ра,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Оӄӄэрмы́ӷэт э́җьла квэнд,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Ко́яп ме̄ле ти̇́рэӈ.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Че́лдэл ту́ла ни̇к ада́т&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Ту́лал кышкаха́йтӄо!&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Кыба́ ня́рӷэӈ че́лэӷла –&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Кагэрва́тку фа́ек!&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Ми́ӷэн важэмба́ тыка́&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Се́ӷэл ти̇́ӷэл ху́руп.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Ӱт шорва́тпа, ква́кэлба&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Тэ́рэутэ, о́рӽул!&lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
Тугояковка – река,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Чистая – пречистая,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Расскажи, несёшь куда&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Свои воды быстрые?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Рыбки плещутся в реке,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;И вода прозрачная,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;А на карте, что в руке,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Ты совсем невзрачная.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Только всё наоборот,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Что нам карты скудные,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Кто здесь не был, не поймёт,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;А места здесь чудные!&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Утопают берега&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;В изумрудной зелени,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Проплывают облака,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Позабыв о времени.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Льются трели соловья&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Над живыми водами,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Поднимается заря,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Кружит хороводами,&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Отражаются лучи&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Золотыми звездами!&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Ты играй, река, звучи!&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;На рассвете розовом.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Прилетает к нам сюда&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Даже птица синяя!&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;И течёт, журчит вода&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Ключевая, сильная!&lt;br /&gt;
[[Категория:Ра́ӈымпы]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9F%D0%B0%D1%80%D1%8D%D1%88%D0%BF%D0%B0%D0%BA_%D0%BD%D0%B8%D3%88%D0%B3%D1%8D%D0%BD%D0%B4%D0%BE_%E2%80%94_%D0%9F%D0%BB%D0%B5%D1%82%D1%83_%D0%B8%D0%B7_%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D1%8B%D1%88%D0%B0&amp;diff=1530</id>
		<title>Парэшпак ниӈгэндо — Плету из камыша</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9F%D0%B0%D1%80%D1%8D%D1%88%D0%BF%D0%B0%D0%BA_%D0%BD%D0%B8%D3%88%D0%B3%D1%8D%D0%BD%D0%B4%D0%BE_%E2%80%94_%D0%9F%D0%BB%D0%B5%D1%82%D1%83_%D0%B8%D0%B7_%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D1%8B%D1%88%D0%B0&amp;diff=1530"/>
		<updated>2024-12-02T18:57:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: /* In English */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;''Парэ́шпак ни́ӈгэндо — Плету из камыша''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Слова — Баскончина Зоя Ермиловна (июль 2023), музыка — Миргородская Валерия Павловна (октябрь 2023)&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Кыга́к пӧ́воп, ку́доп, чу́ргап –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к ме́мбэлебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ҷа́җак ӱ́тонд ни́ӈгэтӄо,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к и́шпэмблебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тадэмба́м ма̄дэнд, ҷагре́шпам мат,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к фэ́рмешплебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ӄа́йӷэт па́рбэлмы́п и́мбэгу?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к ме́шпэлебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ӄа́йӷэт шэ́гэл лага́п и́мбэгу?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к кваптэле́бе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Умби́ чепи́лап мат пара́м –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к парэ́шплебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Му́ндэк онҗ одо́ндэ ме́мбам,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вес му́нла хочева́тпат... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ҷэ́нҗак онэ́нҗ пи́рэнд мат:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Мат молоде́зок!.. а́ккол, ӄэ!&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Хочу лапти, кузов и циновку –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду делать... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Иду к воде за камышом,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду заготовлять... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Принесу домой, посушу,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду вязать... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Где взять станок?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду мастерить... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Где взять клубки ниток?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду скручивать... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сейчас сплету косички –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду плести... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Всё своими руками сделала,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все пальцы поломала... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Говорю сама себе:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Я молодец!.. эх, ух, эй!&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
Кыга́к пӧ́воп, ку́доп, чу́ргап –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к ме́мбэлебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ҷа́җак ӱ́тонд ни́ӈгэтӄо,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к и́шпэмблебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тадэмба́м ма̄дэнд, ҷагре́шпам мат,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к фэ́рмешплебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ӄа́йӷэт па́рбэлмы́п и́мбэгу?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к ме́шпэлебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ӄа́йӷэт шэ́гэл лага́п и́мбэгу?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к кваптэле́бе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Умби́ чепи́лап мат пара́м –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к парэ́шплебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Му́ндэк онҗ одо́ндэ ме́мбам,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вес му́нла хочева́тпат... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ҷэ́нҗак онэ́нҗ пи́рэнд мат:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Мат молоде́зок!.. а́ккол, ӄэ!&lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
Хочу лапти, кузов и циновку –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду делать... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Иду к воде за камышом,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду заготовлять... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Принесу домой, посушу,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду вязать... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Где взять станок?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду мастерить... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Где взять клубки ниток?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду скручивать... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сейчас сплету косички –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду плести... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Всё своими руками сделала,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все пальцы поломала... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Говорю сама себе:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Я молодец!.. эх, ух, эй!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== In English ==&lt;br /&gt;
Weaving From Reedmace&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Music: Valeriya Baturina-Mirgorodskaya (Oct 2023)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Lyrics: Zoya Baskonchina (July 2023)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guitar, kagabylka and singing: Valeriya Baturina-Mirgorodskaya&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Drum, mouth harp and singing: Grigoriy Korotkih&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mastering: Grigoriy Kolmakov&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want bast shoes, a big basket and a mat –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I'll do it myself... eh, uh, hey!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm going to the water for reeds,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I'll prepare it myself... eh, uh, hey!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'll bring it home and dry it,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I'll knit myself... eh, uh, hey!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where can I get a machine?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I'll make it myself... eh, uh, hey!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where can I get the balls of thread?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I'll twist it myself... eh, uh, hey!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm going to braid my tails –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I'll weave it myself... eh, uh, hey!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did everything with my own hands,&lt;br /&gt;
All my fingers are numb... eh, uh, hey!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm telling myself:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– I'm good!.. Eh, uh, hey!&lt;br /&gt;
[[Категория:Ра́ӈымпы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:English]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9F%D0%B0%D1%80%D1%8D%D1%88%D0%BF%D0%B0%D0%BA_%D0%BD%D0%B8%D3%88%D0%B3%D1%8D%D0%BD%D0%B4%D0%BE_%E2%80%94_%D0%9F%D0%BB%D0%B5%D1%82%D1%83_%D0%B8%D0%B7_%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D1%8B%D1%88%D0%B0&amp;diff=1529</id>
		<title>Парэшпак ниӈгэндо — Плету из камыша</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9F%D0%B0%D1%80%D1%8D%D1%88%D0%BF%D0%B0%D0%BA_%D0%BD%D0%B8%D3%88%D0%B3%D1%8D%D0%BD%D0%B4%D0%BE_%E2%80%94_%D0%9F%D0%BB%D0%B5%D1%82%D1%83_%D0%B8%D0%B7_%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D1%8B%D1%88%D0%B0&amp;diff=1529"/>
		<updated>2024-12-02T18:45:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;''Парэ́шпак ни́ӈгэндо — Плету из камыша''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Слова — Баскончина Зоя Ермиловна (июль 2023), музыка — Миргородская Валерия Павловна (октябрь 2023)&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
Кыга́к пӧ́воп, ку́доп, чу́ргап –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к ме́мбэлебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ҷа́җак ӱ́тонд ни́ӈгэтӄо,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к и́шпэмблебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тадэмба́м ма̄дэнд, ҷагре́шпам мат,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к фэ́рмешплебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ӄа́йӷэт па́рбэлмы́п и́мбэгу?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к ме́шпэлебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ӄа́йӷэт шэ́гэл лага́п и́мбэгу?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к кваптэле́бе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Умби́ чепи́лап мат пара́м –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к парэ́шплебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Му́ндэк онҗ одо́ндэ ме́мбам,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вес му́нла хочева́тпат... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ҷэ́нҗак онэ́нҗ пи́рэнд мат:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Мат молоде́зок!.. а́ккол, ӄэ!&lt;br /&gt;
||&lt;br /&gt;
Хочу лапти, кузов и циновку –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду делать... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Иду к воде за камышом,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду заготовлять... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Принесу домой, посушу,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду вязать... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Где взять станок?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду мастерить... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Где взять клубки ниток?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду скручивать... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сейчас сплету косички –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду плести... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Всё своими руками сделала,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все пальцы поломала... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Говорю сама себе:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Я молодец!.. эх, ух, эй!&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
Кыга́к пӧ́воп, ку́доп, чу́ргап –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к ме́мбэлебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ҷа́җак ӱ́тонд ни́ӈгэтӄо,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к и́шпэмблебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Тадэмба́м ма̄дэнд, ҷагре́шпам мат,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к фэ́рмешплебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ӄа́йӷэт па́рбэлмы́п и́мбэгу?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к ме́шпэлебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ӄа́йӷэт шэ́гэл лага́п и́мбэгу?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к кваптэле́бе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Умби́ чепи́лап мат пара́м –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Онэ́к парэ́шплебе... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Му́ндэк онҗ одо́ндэ ме́мбам,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Вес му́нла хочева́тпат... а́ккол, ӄэ!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ҷэ́нҗак онэ́нҗ пи́рэнд мат:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Мат молоде́зок!.. а́ккол, ӄэ!&lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
Хочу лапти, кузов и циновку –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду делать... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Иду к воде за камышом,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду заготовлять... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Принесу домой, посушу,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду вязать... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Где взять станок?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду мастерить... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Где взять клубки ниток?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду скручивать... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сейчас сплету косички –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сама буду плести... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Всё своими руками сделала,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Все пальцы поломала... эх, ух, эй!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Говорю сама себе:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– Я молодец!.. эх, ух, эй!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== In English ==&lt;br /&gt;
Weaving From Reedmace&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want bast shoes, a big basket and a mat –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I'll do it myself... eh, uh, hey!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm going to the water for reeds,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I'll prepare it myself... eh, uh, hey!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'll bring it home and dry it,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I'll knit myself... eh, uh, hey!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where can I get a machine?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I'll make it myself... eh, uh, hey!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where can I get the balls of thread?&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I'll twist it myself... eh, uh, hey!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm going to braid my tails –&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I'll weave it myself... eh, uh, hey!&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I did everything with my own hands,&lt;br /&gt;
All my fingers are numb... eh, uh, hey!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm telling myself:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
– I'm good!.. Eh, uh, hey!&lt;br /&gt;
[[Категория:Ра́ӈымпы]]&lt;br /&gt;
[[Категория:English]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9F%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%B8_%D0%BE_%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D1%82%D1%8B%D1%80%D1%8F%D1%85_%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D1%83%D0%BF%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B0&amp;diff=1506</id>
		<title>Песни о богатырях селькупского народа</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9F%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%B8_%D0%BE_%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D1%82%D1%8B%D1%80%D1%8F%D1%85_%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D1%83%D0%BF%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B0&amp;diff=1506"/>
		<updated>2024-11-07T12:56:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Обские напевы селькупов Нарымского края]], с. 10.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Песни о богатырях селькупского народа &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
На планете осталось не более четырёх тысяч селькупов. Есть две группы – северные (тазовские) и южные (нарымские) селькупы. В ХХ в. северные селькупы жили в Красноселькупском, Пуровском, Тазовском районах Красноярского края и в Ямало-Ненецком автономном округе; южные (нарымские) селькупы – в нескольких районах Томской области: Каргасокском, Парабельском, &lt;br /&gt;
Колпашевском, Молчановском, Верхнекетском, а также в самом г. Томске, куда некоторые семьи переехали из этих районов. Самоназвание нашей группы селькупов звучит как &lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|чумэлӄу́п||земляной человек&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
или&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|чумэлӄу́ла||земляные люди (мн. ч.).&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Также представитель нашей группы, если он жил в поселке на Оби, мог называть себя &lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|ӄолтаӄу́п||Обской человек&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
Когда-то наши люди – чумэлӄ– жили на р. Парабели, на истоках Парабели – Чузике и Кёнге, на Оби в пространстве от Инкино до Усть-Тыма, на реке Тым, на Васюгане от его устья и до юрт Усть-Чижапских, и на притоке Васюгана – речке Чижапке. Сейчас эта территория полностью входит в Каргасокский и Парабельский районы Томской области. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Парабельских остяков и тех, которые жили на Васюгане и Чижапке, мы на своем языке называли чумэлӄуп; Тымских остяков – &lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|маҗелӄуп||лесной человек&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
Живших на Оби около Нарыма наших людей – колтаӄуп. Живших на Васюгане хантов мы называли ҷоӷа. Недалеко от нас – в обском поселке Иванкино – проживали представители другой диалектной группы селькупов, которые называли себя шӧльӄуп, (мы их называли таӄылӄуп), а на Кети (в Верхнекетском районе) жили сюссюкумы. Мы называли их тамылӄуп. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кто же такие селькупы? Ответить на этот вопрос пытались многие исследователи: А. Кастрен, К. Доннер, В.В. Быконя, Ю.А. Морев, А.А. Ким, Л.А. Чиндина, А.И. Боброва, Г.И. Пелих, А.В. Головнёв, Н.А.Тучкова и другие лингвисты, этнографы, историки. Они пишут (реконструируют) научную версию истории нашего народа. До сих пор в этой истории остается много белых пятен. Она постоянно редактируется исследователями, с каждыми новыми данными или найденными фактами она уточняется и дополняется. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако есть другая история – история в песнях, сказках и легендах, пословицах и загадках. Не было еще попытки написать именно такую историю селькупов. Мы решили восполнить этот пробел. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Именно на фольклорных источниках и авторском песенном материале мы и написали эту книгу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
У каждого народа есть легенды о богатырях. Селькупка из Иванкино Наталья Платоновна Иженбина рассказала о том, что на острове, образованном рукавами протоки Пурьянги, впадающей в Обь и в Кеть, есть священное место – это «шапка богатыря Соксара». Селькупское слово «сок» в переводе на русский язык означает «мыс». &lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|сок||мыс&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
По рассказам Т.К. Кудряшовой и Н.П. Иженбиной богатырь этот был сильным и смелым, он также обладал выдающимися дипломатическими способностями. Ему удалось установить мир на здешней земле, утихомирив междоусобные распри. Он сам выбрал себе перед смертью место на острове, где должны были похоронить его с конём. Так люди и сделали.  Как наказ богатыря, местные жители помнят, что нельзя трогать его могилу. «Кто шапку с меня снимет (то есть разрушит холм), тот снова вызовет большую вражду», – предупреждал Соксар. Говорят, что в 1940-х гг. на Филюшкиной Гриве, на острове с «шапкой богатыря», кто-то пытался искать богатства Соксара и даже нашёл будто бы его меч. «Не потому ли началась в эти годы «большая война»?» – удивлялся народ. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В 2000 году коллектив нарымских селькупов из Парабели ездил на праздник в Иванкино и там посетили холм богатыря Соксара, где впервые услышали эту историю. Но вокруг Парабели, Нарыма, на Оби около юрт Саиспаевых и Ласкиных есть свои культовые места и известны свои истории о богатырях.  Однако селькупскими песнями новейшего времени эти истории пока не стали, в отличие от богатырских песен, записанных финским исследователем Александром Кастреном в 1843году у самоедов Нарымского края. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В 2006 году Ирина Коробейникова получила по почте письмо, где была ксерокопия 4-х текстов о героях-богатырях на селькупском языке, опубликованных А. Шифнером (публикатором материалов А. Кастрена). Тексты имели перевод на немецкий язык. Парабельский преподаватель немецкого языка С.С. Насырова перевела эти тексты с немецкого на русский, Н.Н. Михеева, директор Парабельского Дома детского творчества, преобразовала русский перевод в стихотворную форму, а Ирина Коробейникова отредактировала его в соответствии с селькупским оригиналом. В итоге на свет появилось поэтическое произведение на базе настоящих фольклорных текстов под единым названием «Богатыри». В данном сборнике мы приводим только маленький фрагмент этого &lt;br /&gt;
произведения. &lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Кве́җедэл пая́ ма́дерӽа ара́нан:||Красавица жена просила мужа:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|- Квэ́лай го́стиҷэгу тэбня́н, аҗӓ́н!||– Поедем в гости к братьям и отцу!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Та́бэн ма́дур, тӓрбле́, эҗалгва:||Ей богатырь, подумавши, ответил:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-Онҗ а́ӄӄаӄ ҷаҗэгу, коттэ́ӽе ӱ́поҗлебе.||– Стонать и плакать деве не к лицу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Омби́ маҗӧутэ медымба́дэт||Сам ехать не смогу, дел очень много,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ма́нэмбэл ко́ргла, ко́чек чумбэнэ́,||Медведей диких и волков орда,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А шуньҗэ́ӷэт э́ҷҷла койватпат.||А в небе синем соколы кружились.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Вэр то́лгунҗэмба: та́бэн тӧӽа кэ́ӄӄэ.||И понял враг: к нему пришла беда!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кыга́ кура́лгу вэр, маду́р важэ́шпа, ||Бежать хотел враг, но не тут-то было,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ныӈга́ вотто́ӷэт. Хогоньҗешпа табла́н.||Встал на пути красавец – богатырь.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|- Пая́м мат твэ́лэмбал кайко́?||– Мою жену зачем украл? Зачем обидел?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Куча́д та́драл? Ме́ка э́җалӷлел!||Куда увёз? Держи ответ, упырь!&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
Полную публикацию этого текста см. в книге: «Сказки и рассказы селькупки Ирины» (2014). (Сказки и рассказы…, 2014. С. 66 – 74; 184 – 196). &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
К этому поэтическому тексту Вера Петровна Тузакова сделала музыкальную версию 1-ой главы «Богатыри».  Это произведение прозвучало уже на нескольких фестивалях: в Парабели в 2006 году и в Москве в 2007 году. В 2015 году на юбилейном фестивале «Легенды Севера» легенда о богатыре и его красавице – жене, записанная А. Кастреном, будет исполнена в виде спектакля. Сказитель поведает зрителям 1-ую часть легенды о богатыре и его красавице-жене.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Другим крупным селькупским фольклорным произведением, которое мы инсценировали в своей концертной деятельности с детьми детского объединения «Колта ӄуп» Дома детского творчества, является «Эпос о герое Итте», опубликованный в 1915 г. финским лингвистом и путешественником К. Доннером. Этот текст – пересказ нескольких селькупских фольклорных произведений с участием единого героя Итте и его врага Людоеда Пӱнегуссе. Сводку сюжетов К.Доннер охарактеризовал как «великую самоедскую поэму» (Доннер, 1915). «Эпос о герое Итте» был опубликован дважды: в 1915 в третьем томе «Трудов Томского общества изучения Сибири» и в 1997 г. в краеведческом сборнике «Земля Верхнекетская».  Это было краткое изложение легенд, которое ученый записал на Верхней Кети от селькупа Алексея Арбалдаева и других сказителей, с которыми ему удалось побеседовать.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Текст эпоса в изложении К. Доннера был пересказан на чумэлӄупском диалекте селькупского языка Ириной Коробейниковой.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Фрагмент этого текста о смерти Людоеда приведен ниже: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|И́тте паҗӓнныт а̄варкак варг лап, мембат тӱ, пурҷымбыт тӱп, ҷаччымбат кын тӱ Пӱнегуссет каб. ||Итте срубил немного больших деревьев, сделал костёр, развёл огонь, бросил в середину костра тело Пӱнегуссе.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тӱ табып амбат, эҗемб ашивӽе. ||Он сгорел в огне, превратился в пепел.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чопэмбэл шидэлаӷэт аӄӄула Пӱнегуссе лагрымбаӷ, тарру парҗимба: «Ти̇ кватпалт, чадымбалт машэк. ||В тлеющих углях челюсти Пӱнегуссе двигались, голос вскричал: «Вы убили, сожгли меня.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат кеӄӄалҗлаге кудэп: таыт мӓрг мӓргеҗла ман шивем, пуннала ти̇лҗылат кут кӧгэт ай ырылҗат табэт кап». ||Я буду мучить людей: летом ветер будет развевать мой пепел, пылинки будут летать вокруг людей и сосать их кровь».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Шивгын Пӱнегуссе истамыл таэт ми̇нан важэшпындат кочек ныӈкала.||Из пепла великана каждое лето у нас поднимаются тучи комаров.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Табла хаҗэшпадэт ӄулап, хурулап, ырылҗат табэнан кап.||Они кусают людей, животных, сосут у них кровь.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кужат кумба Пӱнегуссе, Итте эҗӓ онҗ ӄуланан Амдыл ӄоӈ.||После смерти людоеда Итте стал править своим народом.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
Полную публикацию этого перевода также см. в книге: Сказки и рассказы селькупки Ирины, 2014. С. 41–45). &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сын Кая Доннера – Йорн  Доннер – в 80-летнем возрасте в 2004 году организовал путешествие по тем местам, где когда-то побывал его отец. Ему было интересно посмотреть Нарымский край и узнать, помнят и знают ли труды его отца. В мае 2004 года Йорн Доннер был в с. Парабель и посетил занятия детского объединения «Колта куп», где педагог дополнительного образования И. А. Коробейникова знакомила обучающихся с эпосом о герое Итте, записанным его отцом в начале ХХ в. во время его экспедиции по Нарымскому краю и опубликованным по-русски не в виде единого текста, а как бы в пересказе нескольких самостоятельных сказок, которые он связал воедино.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
С интересом Йорн Доннер слушал, как дети воспринимают эпос о герое Итте, о его делах и подвигах. Сам он рассказывал о себе, что не помнил своего отца, так как он умер, когда ему было всего 4 года. Он проехал по местам, где побывал его отец, но люди не знали ничего о путешествии Кая Доннера.  Приехав в Парабель, он посетил наш Этнокультурный центр и был обрадован и удивлён, что здесь идет не просто сбор языкового материала - весь этот материал вовлечен в образовательный процесс. Особенно ему приятно было увидеть, что у каждого ребёнка на столе лежал откопированный текст статьи К. Доннера о герое Итте и дети читали этот текст по-селькупски (в переводе И. Коробейниковой). Йорн Доннер услышал селькупскую речь, узнал, что помнят и читают сказки, записанные его отцом, и был этому весьма рад. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мы – нарымские селькупы – благодарны Александру Кастрену и Каю Доннеру, проехавшим по просторам Западной Сибири, где они испытали всевозможные лишения, характерные для путешествий по арктическим и субарктическим широтам. Они достигли своей цели – побывали практически везде, где только обитало «финское племя» (народы финно-угорской и самодийской языковой семьи) и записали лингвистический и этнографический материал у многих из этих народов, в том числе и у селькупов Нарымского края.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Если бы А. Кастрен и К. Доннер вовремя не записали и не опубликовали то, что они собрали в середине XИ̇X и в самом начале ХХ в., то мы бы даже и представить не смогли, каким сложным и сюжетно разнообразным был селькупский фольклор когда-то. Собранные и опубликованные ими героический эпос и цикл легенд дали представление о мотивах и образах самодийской мифологии, с которой связано и современное устное народное творчество селькупов. В настоящее время какие-то фрагменты из этих легенд исполняются на наших праздниках и фестивалях. К сожалению, в наши дни немногие в Нарымском крае знают имена Александра Кастрена и Кая Доннера, а жаль.  Нам кажется, что можно было бы установить памятные знаки этим выдающимся ученым в Парабели или в Нарыме. Вера Тузакова, Ирина Коробейникова &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:ОНСНК]] [[Категория:ФПГ 24-2-014476]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9F%D1%8B%D0%BA%D0%B0-%D0%B8_/_%D0%91%D1%8B%D0%BA-%D1%81%D1%8B%D0%BD&amp;diff=1496</id>
		<title>Пыка-и / Бык-сын</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9F%D1%8B%D0%BA%D0%B0-%D0%B8_/_%D0%91%D1%8B%D0%BA-%D1%81%D1%8B%D0%BD&amp;diff=1496"/>
		<updated>2024-11-05T12:19:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: /* Чомбе́к / По строкам */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Сказки и рассказы селькупки Ирины]], с. 25.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пы́ка-Ӣ/ Бык-Сын&lt;br /&gt;
Рассказчик: Макшина Нина Степановна, 1912 г.р., м.р. – р. Кёнга.&lt;br /&gt;
Записала по-чумэлкупски и перевела на русский язык: Коробейникова И. А. в пос. Нельмач, р. Парабель.&lt;br /&gt;
Селькупский вариант сказки был опубликован в 2004 г. в сборнике &lt;br /&gt;
«Сравнительно-историческое и типологическое исследование языка и культуры: проблемы и перспективы. Томск, 2004. Т.2. С. 174–191.; русский перевод сказки публиковался отдельно в кн.: Этюды Севера. Томск, 2011. С. 148–153.&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ара́-пая́сэӷ варгэӽа́т.||Старик со старухой жили.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ид най не́тук, нэд най не́тук, шэдэгу́т ара́-пая́сэӷ варга́ӷ.||Ни дочери, ни сына нет, вдвоём старик со старухой живут.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Коша́л ара́лҗэга варгы́-варгы́, э́җалгук пая́ӷэн:||Сколько-то старичок жил-жил, говорит старухе:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|«Пая́лҗэга, мат квэ́лаге база́рэт».||. «Жена, я пойду на базар».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кайе́ квэ́лендэ? ||«С чем пойдешь?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Комдэ́-то не́тук.||Денег-то нет».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мана́н на́гур копе́йка э̄я, нап ӣлебе.||«У меня три копейки есть, их возьму.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ара́лҗэга ӱ́поҗя начи́д, база́ронд. Омби́ солда́т ҷа́җэнда, бы́коп ҷэ́рмэӽе та́дрыт.||Старичок отправился туда, на базар. Вдруг солдат идёт, быка на верёвке ведёт:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тавле́л пы́кап.||«Купи быка».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат кайӽе́ тавле́бе?||– Я на что куплю?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мана́н комдэ́ ча́ӈгва.||У меня денег нет.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Манна́н э̄я на́гур копе́йкам.||У меня есть три копейки.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тавле́л на́ӽе.||Купи на это.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат тэ́ка меле́бе на́тӄо.||Я тебе отдам за это.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ара́лҗэга тавы́т, ӱ́поҗемба хугулҗэ́, ҷэнҷа пая́лҗэган:||Старичок купил, отправился домой, говорит старушке:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат пы́кап тава́м.||Я быка купил.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тат ка́йӷэт комдэ́ ӣӽал?||Ты где деньги взял?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Манна́н на́гур копе́йкам э̄ӽа, мат на́ӽе тава́м.||У меня три копейки было, я на них купил.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Коша́л варга́т, варга́т, пая́лҗэга пы́кап абэдэмба́т, пы́канан эҗ ҷанҗа́:||Сколько-то живут, живут, старушка быка кормит, из быка слово вышло:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|«Аҗя́н кадле́л (таб квэ́рэӽыт та́бэп аҗя́ӽе) а́мдэлкон нэ́тко сва́тайҷлел манна́ндо.||«Отцу скажи (он звал его отцом): «Дочь царя сосватай за меня.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Та́бэн э̄я на́гур нэд.||У него есть три дочери.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Варг нэмд сва́тайҷлел.||Старшую дочь сосватай.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тэб, мела́дэ ли а̄ мела́дэ, мела́дэ – фаек, а̄ мела́дэ – ны́льҗик ша.||Может отдадут или не отдадут, отдадут – хорошо, не отдадут – так же».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мо́рет та́э пу́ӽа.||За море переехал.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тö́ӽа а́мдэлко́ӈ.||Пришёл царь.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб ма́дэл пу́долӷэт а́мда.||Он на крыльце сидит.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А́мдэлкоӈ хогоньҗя́: «Тат кайко́, ара́лҗэга, нынд а́мнанд?||Царь спрашивает: «Ты почему, дедушка, здесь сидишь?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат тö́мбак амдэлгу́н нэп ӣгу пы́канд, таб нäдэгу́ кыга́.||Я пришёл дочь царя взять за быка, он жениться хочет.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А̄ тäнва́м, кайп кадэгу́.||Не знаю, что сказать.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб на́гур нэмд квэ́регэнныт ай хогоньҗя́: «Кыга́нд пы́канд квэ́нгу а́ли а̄ кыга́нд».||Он (царь) трёх дочерей позвал и спрашивает: «Хотите пойти за быка или не хотите?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Вес на́гур нэд няйва́ннат: «Код пы́канд квая́мында? Кай лаква́ҷэгу?||Все три дочери рассердились: «Кто за быка выходит? Что смеяться?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Н́атӄо амдэлгу́п кадэмба́т ара́нд ол тэ̄ пача́лгу, чу́ндэп чвэ́ссе па́ралгу, таб начи́д квэ́лла, ко́робонд пангу́.||За это царь приказал старику голову прочь отрубить, коня назад отправить (вернуть), он туда вернётся, (тело и голову) в кошёвку положить.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чунд чвэ́ссе па́ралҗла.||Конь назад отправится.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ны́льҗик и ме́мбат.||Так и сделали.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ара́лҗэган оло́мд тэ̄ паҗя́ннат, нынд ол иппа́, каб иппэнда́, чу́ндэп чвэ́ссе па́раннат.||Голову старику прочь отрубили, здесь голова лежит, туловище лежит, лошадь назад вернули (отправили).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чунд хугулҗэ́ ҷа́җэнда, пая́лҗэга по́нэ ҷара́, манэмбы́т: ара́нан оло́мд тэ̄ пача́лба.||Конь домой идёт, старушка на улицу вышла, смотрит: у старика голова прочь отрублена.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Па́я чу́релла: «Тат кыгэӽа́нд нäдэгу́, ара́нан оло́мд тэ̄ пача́лбат».||Старуха заплакала: «Ты хотел жениться. Старику голову прочь отрубили».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пы́ка по́нэ ҷанҗа́ (на ло̄) кут таре́ задво́ркам нö́мбат, шэ́ндэ то̄ арӈ ню́голгыт, тэ̄ арӈ ню́голгыт, пы́ка.||Бык на улицу вышел (это чёрт), как человек задворки открыл, языком то тут, то там полижет, бык.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ара́лҗэга, оло́мд като́лешпле, важэмба́:||Старичок, голову почёсывая, встал:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Фаӄ, кунд коннэмма́нд.||Хорошо, долго спал (ты).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тэ́ка оло́мд тэ̄ пача́лбадэт.||Тебе голову прочь отрубили.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Варга́т, варга́т.||Живут, живут.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Эҗ пы́каутэ ай по́нэ ҷанҗэ́шпэнда:||Слово из быка опять наружу выходит:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Амба́, ара́лҗэга, кö́шкленд шэдэмҗе́л пар амдэлгу́н, шэдэмҗел́ нэм сва́тайҷэгу, мела́дэ ли а̄ мела́дэ.||«Мать, дедушка, сходи второй раз к царю, вторую дочь сосватать, отдадут или не отдадут».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ара́лҗэга кожа́п ӣмбат, чу́ндэп харе́лбат ай ӱ́поҗемба амдэлгу́н.||Старичок мешок взял, коня запряг и отправился к царю.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб ма́дэл пу́долӷэт а́мда.||Он на крыльце сидит.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Амдэлгу́п хогоньҗя́.||Царь спрашивает:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|«Кай тат, ара́лҗэга, нынд а́мданд? Кай тат кыга́нд?»||«Что ты, дедушка, здесь сидишь? Что ты хочешь?».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кай кыга́к?||Чего хочу?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Э̄я манна́н ӣд – пы́ка.||Есть у меня сын – бык.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тö́мбак мат сва́тайҷэгу шэдэмҗе́л нэд, квэ́лла ли ā квэ́лла?||Пришёл я сватать вторую дочь, пойдёт или не пойдёт?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нэд вес квэ́рыт амдэлку́п.||Всех дочерей позвал царь.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Табла́ лаква́ҷат, нення́сэӷ.||Они смеются, сёстры.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|О́ӄӄэрэмҗэл нення́ ҷэ́нҷа: «Код пы́катко квэ́лла?»||Первая сестра говорит: «Кто за быка пойдёт?».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ара́н олт ай тэ̄ пача́ннат, чу́ндэп чвэ́ссе па́раннат, ко́робонд панба́т оло́ндэ – мындэ́.||Старику голову опять прочь отрубили, коня назад поворотили, в кошёвку положили голову и тело.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пая́лҗэга конҗэрны́т: ара́лҗэганан ол тэ̄ пача́лба.||Старушка видит: у старичка голова прочь отрублена.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чунд меда́.||Конь дошёл.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пая́лҗэга чу́релла: ара́нан ол ай тэ̄ пача́лбадэт.||Старушка заплакала: у старика голову прочь отрубили.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пы́ка орфу́л э̄ӽа, ор табэна́н коче́ӽа.||Бык сильный был, силы у него много было.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб по́нэ ҷанҗа́, пы́ка не́гэнд панбы́т оло́мд ай ка́бэп, ти̇̄ арӈ ню́голгут, то̄ арӈ ню́голгут.||Он на улицу вышел, бык вместе положил голову и туловище, тут полизал, там полизал.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ара́лҗэга, оло́мд кадо́лешпле, важэмба́ ай ҷэ́нҷа: «Кунд мат коннэмба́к».||Старичок, голову почёсывая, встал и говорит: «Долго я спал».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пая́лҗэга кадэмба́т: «Фаӄ тат кунд коннэмба́нд.||Старушка сказала: «Хорошо ты долго спал.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тэ́ка оло́мд тэ̄ паҗя́лбадэт».||Тебе голову прочь отрубили».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Варга́т, варга́т. Пы́ка ай ҷэ́нҷа пая́лҗэган: «Аҗя́ кö́шкла на́гурумҗэл нэд сва́тайҷэгу.||Живут, живут. Бык опять говорит старушке: «Отец пусть сходит третью дочь сватать.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мела́дэ – фа́ек, а̄ мела́дэ – мат мо́ренд а́мдэлблаге.||Отдадут – хорошо, не отдадут – я море забодаю».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пы́ка ны́льҗик ҷэ́нҷа.||Бык так сказал.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ара́ ай чу́ндэп харе́нныт, начи́д ӱ́поҗемба.||Старик опять коня запряг, туда отправился.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Начи́д квэ́нна, амдэлгу́н ма̄т шэ́рна, омнэмба́ ма̄дэт пу́долӷэнд, эҗ кадэгу́ ларэмба́.||Туда пошёл, в дом царя зашёл, уселся на крыльце, слово сказать боится.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кай тат, ара́лҗэга, кыга́нд?||Что ты, дедушка, хочешь?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Манна́н ӣ э̄я, пы́ка.||У меня сын есть, бык.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На́гурумҗэл нэд кадэмба́т сва́тайҷэгу.||Третью дочь сказал сосватать.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ара́лҗэга на́гур нэмд квэ́рыт ай ҷэ́нҷа: «На ара́нан э̄я Пы́ка ӣд.||Царь трёх дочерей позвал и говорит: У этого старика есть бык – сын.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӱҷэга́ нэ́ндэн хогоньҗе́шпа, квэ́лла таб а́ли а̄ квэ́лла.||У младшей дочери спрашивает, пойдёт она или не пойдёт за него.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӱҷэга́ нэд ҷэ́нҷа: «Куча́д меле́ндэ – квэ́ллге, бы́кан меле́ндэ – квэ́лаге, кумн меле́ндэ – квэ́лаге».||Младшая дочь говорит: «Куда отдадите – пойду, за быка отдадите – пойду».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ара́лҗэга а́ндэлба, хугулҗэ́ тö́мба.||Старичок обрадовался, домой пришёл.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Сва́дьба надэ́лт пуле́ ли канду́к ли…||Свадьба через неделю ли, как ли…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пы́ка ҷэ́нҷа: «Ара́лҗэга, ти̇ ҷа́җалт чундэ́, Си́вушкандэ.||Бык говорит: «Дедушка, вы езжайте на коне, на Сивушке.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат тö́лаге».||Я приду».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ны́льҗик ме́мбат.||Так и сделали.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ны́льҗик фаӄ чамбэтпа́.||Так красиво оделся.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Хайну́д ка́дэмба.||Ресницы заиндевели.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ныльҗи́ кве́җедэл ӱҷэҗе́ э́җемба.||Такой красивый парень стал.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ка́элӽе ӱ́поҗемба амдэлгу́н.||В кошёвке отправился к царю.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Шэд нення́сэӷ кэ́дэҗембаӷ, нэ́нди̇ ме́шпаӷ: «Кайко́ ми а̄ квэ́нбай?»||Две сестры позавидовали, вместе думают: «Почему мы не пошли (не вышли замуж)?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ныльҗи́ Пы́ка фа кыба́ҷэ э́җемба.||Такой бык хороший парень стал.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ара́-пая́сэӷ квэ́нбаӷ чундэ́, Си́вушкандэ.||Старик со старухой уехали на коне, на Сивушке.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб ны́льҗик фаӄ чамбэтпа́, ка́элӽе ҷа́җэмба, канду́к амдэлко́ӈ.||Он так хорошо оделся, на кошёвке едет, как царь.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Хайну́д ка́дэмба.||Ресницы заиндевели.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Неве́ста медэ́шпа.||Невеста доезжает.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|О́ӄӄэр пет Пы́ка ӣд ме́мбат: ма̄т вес чольгомба́, ны́льҗик ма̄доп ме́мбат.||Однажды ночью бык-сын сделал: дом весь блестит, так дом сделал.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пая́лҗэга важэмба́, хогоньҗе́шпа: «Кай на ныльҗи́? Че́лэмба ли кай ли?»||Старушка поднялась, спрашивает: «Что это такое? Светает что ли?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ма̄т вес чольгомба́.||Дом весь блестит.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пе́тӄэт ны́льҗик ме́мбадэт.||Ночью так сделали.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кве́җедэл ма̄т.||Красивый дом.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ара́-пая́сэӷ варга́дэт.||Старик со старухой живут.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Шэд нення́сэӷ та́бэн кэ́дэҗембаӷ: кайко́ ми а̄ квэ́нбай?||Две сестры завидуют: «Почему мы не пошли (не вышли замуж)?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нення́сэӷ коя́ӽат го́стиҷэгу жэни́ханд, неве́станд.||Сёстры ходили в гости к жениху, невесте.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пы́кат кобо́мд ко́птон ы́лонд панба́т.||Шкуру бык под кровать положил.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Шэд нення́сэӷ ко́птомд кадола́гэлбадэт…кобо́мд кольчемба́дэт ай тӱнд кота́лбадэт.||Две сестры кровать перерыли, шкуру нашли и в огонь выкинули.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Жэни́ха тö́шпа Мя́ргэл пальҗö́ӽе, пая́ӷэнд ҷэ́нҷа: «Ма́шэк тат ā конҗэрле́ндэ, а̄ коле́ндэ.||Жених пошёл с Вихрем, жене говорит: «Меня ты не увидишь, не найдёшь.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат Мя́ргэл пальҗö́ӽе квэ́лаге».||Я с Вихрем пойду».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Неве́ста хогоньҗе́шпа: «Канду́к варгэгу́?»||Невеста спрашивает: «Как жить?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ка́йда ара́лҗэгап чвэ́дэмбат, таб тытымба́ кадэ́шпэгу та́бэн: «Манна́н ныльҗи́ пы́кал ара́м э̄ӽа!»||Какого-то старичка встретила. Она начала рассказывать ему: «У меня такой бык – муж был!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Шэд нення́сэӷ кобо́мд чадэмба́дэт.||Две сестры шкуру сожгли.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кай, ара́ ма́нэмбле ҷоҷэ́җемба?||Что, старик (муж) с ума сошёл?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мярг пальҗö́ӽе квэ́нба», – ҷэ́нҷа ара́лҗэган.||И с Вихрем ушёл», – говорит старичку.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А таб э́җалгук:||А он отвечает:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тӓнва́л, тат ме́лел квэл чурп ай ме́лел по̄нд хы́чигу ӄа́длап.||«Знаешь, ты сделай железный посох и сделай на дерево лазить когти».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чу́рӽе ҷа́җа, ҷа́җа.||С посохом идёт, идёт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Фу, ӄайл куп а́ли лод тö́шпэнда?||Фу, какой человек или чёрт идёт?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ма̄т шэ́рна. Ма́дэт пу́долӷэт а́мда, шэ́кэгу э́җалгук: «Ти̇ лэбва́тпа, – э́җэмба, – ма́шэк шэ́кэгу ӱ́длел.»||В дом вошла. На крыльце сидит, ночевать просится: «Теперь поздно, – говорит, меня ночевать пусти».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Но́ндо ӄай, шэ́кешШэ́кэгу кала́ нӓлгу́нан, кулва́тпа, ҷэ́нҷа: «Манна́н Пы́кал ара́м э̄ӽа, ундо́ куча́нэм Мя́ргэл пальҗӧ́ӽе квэ́нба.||Ну и что, ночуй. Ночевать осталась у женщины, говорит: «У меня бык-муж был, однако куда-то с Вихрем ушёл.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|То ли коле́бе, то ли ā коле́бе, то ли кайп тӓнва́л, ли ā тӓнва́л ли.||То ли найду, то ли не найду. То ли что-нибудь знаешь или не знаешь ли?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб э́җалгук: «Мат ка́ймнай ā тӓнва́м.||Она отвечает: «Я ничего не знаю.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ра́зи шэдэмҗэ́л нення́м ка́йда тӓну́т.||Разве вторая сестра что-нибудь знает.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Та́льҗел квэ́лендэ, начи́т тар избу́шканд кыбы́льҗига, тэб а́вна нення́м тӓну́т.||Завтра отправишься, там ещё избушка маленькая, может, другая сестра знает.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А мат ка́ймнай ā тӓнва́м.»||А я ничего не знаю».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Шэ́кадэт, шэ́кадэт, проща́йҷле-мыле́ не́нды ни́дэлбле квэ́ннадэт на нӓлгу́н квэ ҷыре́. Чаҗа, чаҗа, сабыль избушканд медэшпа.||Ночевали, ночевали, попрощались и так далее, обнялись, пошли к этой женщине с железным капканом.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кана́к му́да ны́льҗик: «Гав, гав, кут ли лот тö́шпэнда?»||Собака лает так: «Гав, гав, гав, человек или чёрт идёт?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На нӓлгу́п по́нэ ҷара́ ай ны́льҗик кулва́тпэнда: «Кайл на куп ли лод?||Эта женщина на улицу вышла и так говорит: «Какой человек или чёрт?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На мат тэбня́м а́мбэл ло тö́шпэнда.»||Это тот чёрт идёт, который моего брата съел».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат шэ́рна.||В дом вошла.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Куша́к а́мды, а́мды, на пая́нан масса́:||Сколько-то сидела, сидела, у этой женщины спрашивает:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|«Кай, мат шэ́клаге ти̇́нан?||«Что, я ночую у вас?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Но́ндо кай, шэ́кленд.||Ну что ж, ночуй.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Шэ́ка.||Ночевала.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Хогоньҗе́шпа: «Тэб, кайм тӓнва́л.||Спрашивает: «Может, что-нибудь знаешь.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Манна́н Пы́кал ара́м э̄ӽа.||У меня бык-муж был.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мя́ргэл пальҗӧ́ӽе квэ́нба.||С Вихрем улетел.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|То ли коле́бе, то ли ā коле́бе?||Может, найду или не найду?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А таб ны́льҗик э́җалгук:||А она так отвечает:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат ка́ймнай ā тӓнва́м.||«Я ничего тоже не знаю.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тэб, хал чи́бэнэл нення́м ка́йда тӓну́т.»||Может, самая последняя сестра что-то знает».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ныка́ ҷа́җы, ҷа́җы.||Туда шла, шла.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Избу́шка а́мда, кыбы́льҗига нення́ варга́.||Избушка стоит, младшая сестра живёт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб ҷэ́нҷа: «Тат шэ́клендэ, аӄо́ атэ́льҗембленд, штоп та́шэнд ā конҗэрна́.»||Она говорит: «Ты ночуешь, только спрячься, чтоб тебя не нашёл».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Онэ́нҗ пи́рэмд була́вкатко ме́льчембат, шого́р па́ронд шэ́рле пучал́җэмбат.||Себя булавкой сделала, на печку залезла и воткнула.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб мат шэ́реҗя Мя́ргэл пальҗӧ́ӽе, ны́льҗик ҷэ́нҷа:||Он в дом вошёл с Вихрем, так говорит:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|«Фу, фу, фу, ру́жэл аптэ́ апти̇́к.»||«Фу, фу, фу, русским духом пахнет».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А кыбы́льҗига нення́ ҷэ́нҷа: Кайл ру́жэл аптэ́ апти̇́к?||А младшая сестра говорит: «Каким русским духом пахнет?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Оӄӄэрмы́ӷэнд важэ́шпэӽанд чаӷ ҷвэ́ҷэӷэт, аптэҗемма́нд, ундо́ ны́льҗик ҷэ́нҷанд.||Везде летал по белу свету, нанюхался, поэтому так говоришь.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ка́йлнай ру́жэл апт ча́ӈгва.||Никакого русского духа нет».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А таб ны́льҗик т́абэн кадэмба́т – «Шэ́дэ-гойгве́т ча̄сӄэт таб тö́ла.||А она так ей сказала: «В двенадцать часов он придёт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат припаси́элебе хельҗь хырт коб.||Я припасу семь коровьих шкур.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат та́бэп ора́ллебе, ай хырт кобо́нд фӧ́ллайӽе.»||Я его схвачу и в коровью шкуру зашьём».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нӓлгу́лаӷ ны́льҗик ора́лбаӷ хельҗь хырт коб, ундо́ ныка́ фӧ́тпада.||Женщины так взяли 7 коровьих шкур, чтобы сюда зашито.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб варла́ хельҗь хырт коб, вес пасэ́лла, наша́т таб ку́тӄо э́җьла.||Он будет носить семь коровьих шкур, все рассыпятся, тогда он человеком станет.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ны́льҗик тамдэлба́ӷ, фӧ́тпаӷ, на кы́быльҗига нення́д.||Так завернули, зашили со всей силы, эта младшая сестра.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб коша́к варгы́, варгы́, хельҗь хырт ко́бод тэ̄ пасэ́җя.||Он сколько-то жил, жил, семь коровьих шкур треснули.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб ку́тӄо э́җемба.||Он в человека превратился.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ма́нал ко́ра тэ̄ а́льчемба.||Дикая шкура прочь отвалилась.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ҷэ́нҷа: «Мат ку́тӄо э́җембак».||Говорит: «Я человеком стал».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Канду́к э̄ӽа – ны́льҗик и э́җемба.||Каким был – таким и стал.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Шэ́кэмбаӷ, карт важэмба́ӷ, на́да чвэ́ссе ҷа́җэгу.||Ночевали, утром встали, надо обратно идти.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ара́-пая́сэӷ эла́ӷ а́ли ā эла́ӷ, эл-а́выт конҗэргу́ квэ́нгу на́да.||Старик со старухой живы или нет, мать с отцом идти попроведовать надо.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ватт э́җемба-э́җемба, каче́ ватт не́туҗемба.||Дорога была, была, потом дороги не стало.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Манэмба́: на́да ты́дын хыгылгу́.||Смотрит: надо на кедр забираться (лезть).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Табэна́н ӄа́дэд э̄ӽа.||У неё когти были.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кад ва́ттэп кунд, чумб ме́мбат.||Когти дорогу долгой, длинной сделали.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ҷанҗэ́шпы, ҷанҗэ́шпы на тыды́н, кад най тэ̄ нишӄэлба́.||Поднималась, поднималась на кедр, когти даже оборвались.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Каче́ табе́тӄо э́җемба, ҷанҗэ́шпэнда, ҷанҗэ́шпэнда, ка́дэд ай нишӄэлба́.||Потом в белку превратилась, поднималась, поднималась, когти опять оборвались.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб шӱ́тӄо э́җемба, ай ҷанҗэ́шпа – ҷанҗэ́шпа.||Она в змею превратилась, опять поднималась, поднималась.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Меда́.||Добралась.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ай ватт э́җемба.||Опять дорога появилась.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Вато́утэ кура́лешпа, ҷа́җы-ҷа́җы хугулҗэ́.||По дороге побежала, шлашла домой.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тӧ́шпат ныка́, кучи́д таб ҷаре́шпы на тыды́т па́рон.||Приходят сюда, где она лезла на верхушку кедра.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пая́ӷэн э́җалгук:||Жене говорит:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|«Тат канду́к на тыды́н ҷаре́шпэӽанд?||«Ты как на кедр залазила?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кунд ҷаре́шпэӽанд?»||Долго залазила?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|«О, кунд ҷаре́шпэӽак.||«О, долго поднималась.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Вес ӄа́дэм нишӄэлба́», – ны́льҗик кадэ́шпа ара́ӷэнд.||Все когти оборвались, – так говорит мужу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|«Нынд ка́ндарк ме́тра шэд, тэб.||Здесь от силы метра два, может быть.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На ка́дэд вес ва́ттоп чумб ме́шпат.»||Это (когти) всю дорогу длинной делают».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нення́ндэнан шэ́каӷ, аурле́-талле́ квэ́ннаӷ, ӱ́поҗяг сере́дней нення́ӷэнд.||У сестёр ночевали, поев и так далее ушли к средней сестре.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нынд шэ́каӷ.||Здесь ночевали.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чи́бэнэл нення́ӷэнд квэ́ннаӷ.||К последней сестре пошли.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Проща́йчле-талле́ квэ́ннаӷ хугулҗэ́.||Попрощавшись и так далее, ушли домой.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ара́-пая́сэӷ эла́ӷ а́ли ā эла́ӷ.||Старик со старухой живут или не живут.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Хугулҗэ́ тö́шпаӷ.||Домой идут.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пы́кат ӣд э́җалгук эл-аве́ӷэнд:||Бык-сын говорит отцу с матерью:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ма́шэк кошта́л а́ли ā кошта́л?||«Меня узнали или не узнали?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат ти̇ ӣлт».||Я ваш сын».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Табья́ ҷэ́нҷат: «Кайл ми ӣм?||Они говорят: «Какой наш сын?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб кунда́ӄӄэт квэ́сса, куча́днай не́тук, куча́днай ā ӱндэҗя́ут.||Он далеко ушёл, нигде даже нет, нигде даже не слышно.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ми а̄ тӓнва́й, эла́ а́ли ā эла́.||Мы не знаем, жив или не жив».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӣд ны́льҗик э́җалгук: «Танна́н нэ́бел э̄к, моло́кад, тэб, ча́ӈгва.||Сын так отвечает: «У тебя грудь есть, молока, может, нет.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кужа́т нэ́бел аӄт ҷартпла́, кала́, мат - ти̇ ӣут.||Когда грудь в рот угодит, значит, я ваш сын».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ны́льҗик ме́ӽыт пая́, ҷэ́нҷа: «Тат - ми ӣут».||Так сделала старуха, говорит: «Ты наш сын».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ара́-пая́сэӷ ны́льҗик а́ндэлбадэт: ӣ тö́мба.||Старик со старухой так обрадовались: сын вернулся.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Куша́к варга́ӷ-варга́ӷ.||Сколько-то живут, живут.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Каче́ ҷэ́нҷат: «Кыш-кош».||Потом говорят: «Кыш-кош» (сказке конец).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат нача́т э̄ӽак, пи́во ӱдэӽа́м, пари́дэл ӱ́дэп ӱдэӽа́м, у́мдэутэ нӱрва́тпле а́ӄонд а̄ патпа́.||Я там была, пиво пила, вино пила, по усам бежало, в рот не попало.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ны́льҗик ай калэмба́дэт элгу́-варгэгу́, ти̇ най варгэнда́дэт.||Так и остались жить-поживать, и до сих пор живут.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
Ара-паясыӷ варгыӽ̇́̇ат.&lt;br /&gt;
Ид най нетук, нэд най нетук, шэдыгут арапаясыи̇ варгаи̇.&lt;br /&gt;
Кошал аралҗ̇́̇ига варгы – варгы, эҗ̇́̇алгук паягэн:&lt;br /&gt;
«Паялҗ̇́̇ига, мат квэлаге базарыт».&lt;br /&gt;
Кайе квэлендэ? &lt;br /&gt;
Комдэ-то нетук.&lt;br /&gt;
Манан три копейка эя, нап илебе.&lt;br /&gt;
Аралҗ̇́̇ига ӱ̇́̇поҗ̇́̇а начит, базаронд. Омби солдат чаҗ̇́̇енда, быкоп xэрмеӽ̇́̇э тадрыт.&lt;br /&gt;
Тавлел пыкап.&lt;br /&gt;
Мат кайӽе тавлебе?&lt;br /&gt;
Манан комдэ чангва.&lt;br /&gt;
Манан эя нагур копейкам.&lt;br /&gt;
Тавлел наӽе.&lt;br /&gt;
Мат тэка мелебе натко.&lt;br /&gt;
Аралҗ̇́̇ига тавыт, ӱ̇́̇поҗ̇́̇имба хугулҗ̇́̇э, xэнxа паялҗ̇́̇иган:&lt;br /&gt;
Мат пыкап тавам.&lt;br /&gt;
Тат кайгыт комдэ иӽал?&lt;br /&gt;
Манан нагур копейкам эха, мат наӽе тавам.&lt;br /&gt;
Кошал варгад, варгад, паялҗ̇́̇ига пыкап абыдымбат, пыканан эҗ̇́̇ чанҗ̇́̇а:&lt;br /&gt;
«Аҗ̇́̇ан кадлел (таб квэрэхыт табып аҗ̇́̇аӽе) амдэлгэн нэтко сватайчлел манандо.&lt;br /&gt;
Табын эя нагур нэд.&lt;br /&gt;
Варг нэмд сватайчлел.&lt;br /&gt;
Может, меладэ ли а̄ меладэ, меладэ – фаек, а̄ меладэ – ныльҗ̇́̇ик же.&lt;br /&gt;
Морен таэ пуӽа.&lt;br /&gt;
Тöха амделгэн.&lt;br /&gt;
Таб мадэл пудогыт амда.&lt;br /&gt;
Амдэлген хогоньҗ̇́̇я: «Тат кайко, аралҗ̇́̇ига, нынд амнанд?&lt;br /&gt;
Мат тöмбак амдэлгун нэп иху пыканд, таб нäдыгу кыга.&lt;br /&gt;
А тäнвам, кайп кадыгу.&lt;br /&gt;
Таб нагур нэмд квэригынныт ай хогоньҗ̇́̇а: «Кыганд пыканд квэлгу али а̄ кыганд».&lt;br /&gt;
Вес нагур нэд няйваннад: «Код пыканд кваямында? Кай лакваxэгу?&lt;br /&gt;
Натко амдэлгуп кадымбат арамд ол тэ пачалгу, чундэп чвэссе паралгу, таб начит квэлла коробон пангу.&lt;br /&gt;
Чунд чвэссе паралҗ̇́̇ла.&lt;br /&gt;
Ныльҗ̇́̇ик и мембат.&lt;br /&gt;
Аралҗ̇́̇иган оломд тэ паҗ̇́̇аннат, нынд ол эппа, каб эппында, чундэп чвэссе параннат.&lt;br /&gt;
Чунд хугулҗ̇́̇э чаҗ̇́̇энда, паялҗ̇́̇ига понэ чара, манымбыт: араннан оломд тэ пачалба.&lt;br /&gt;
Пая чурелла: «Тат кыгыӽанд нäдэгу, араннан оломд тэ пачалбат».&lt;br /&gt;
Пыка понэ чанҗ̇́̇а (на ло) кут таре задворкам нöмбат, шэндэ то арӈ̇́̇юголгыт, тэ арӈ̇́̇юголгыт пыка.&lt;br /&gt;
Аралҗ̇́̇ига, оломд католешпле, важемба:&lt;br /&gt;
Фак конд кономманд.&lt;br /&gt;
Тэка оломд тэ пачалбадэт.&lt;br /&gt;
Варгат, варгат.&lt;br /&gt;
Эҗ̇́̇ пыкаутэ ай понэ чанҗ̇́̇эшпында:&lt;br /&gt;
Амба, аралҗ̇́̇ига кöшкле шэдэмҗ̇́̇ел пар амдэлгун, шэдэмҗ̇́̇ел нэм сватайчыгу, меладэ ли а̄ меладэ.&lt;br /&gt;
Аралҗ̇́̇ига кожап имбат, чундэп харелбат ай ӱ̇́̇поҗ̇́̇имба амдэлгун.&lt;br /&gt;
Таб мадол пудогыт амда.&lt;br /&gt;
Амдэлгун хогоньҗ̇́̇а.&lt;br /&gt;
«Кай тат, аралҗ̇́̇ига, нынд амданд? Кай тат кыганд?»&lt;br /&gt;
Кай кыгак?&lt;br /&gt;
Эя маннан ид – пыка.&lt;br /&gt;
Тöмбак мат сватайчыгу шэдэмҗ̇́̇ел нэд, квэлла ли ā квэлла?&lt;br /&gt;
Нэд вес квэрыд амдэлкуп.&lt;br /&gt;
Табла лаквачат, неннясыг.&lt;br /&gt;
Окоромҗ̇́̇эл нення чэнча: «Код пыкатко квэлла?»&lt;br /&gt;
Аран олт ай тэ пачаннат, чундэп чвэссе параннат, коробонд панбат олондэ – мындэ.&lt;br /&gt;
Паялҗ̇́̇ига конҗ̇́̇эрныт: аралҗ̇́̇иганан ол тэ пачалба.&lt;br /&gt;
Чунд меда.&lt;br /&gt;
Паялҗ̇́̇ига чурелла: аранан ол ай тэ пачалбадыт.&lt;br /&gt;
Пыка орфул ӄха, ор табынан кочеӽа.&lt;br /&gt;
Таб понэ чанҗ̇́̇а, пыка негынд панбыт оломд ай кабып, ты арӈ̇́̇нюголгут, то арӈ̇́̇нюголгут.&lt;br /&gt;
Аралҗ̇́̇ига, оломд кадолешпле, важемба ай чэнча: «Конд мат кономбак».&lt;br /&gt;
Паялҗ̇́̇ига кадымбат: «Фак так конд кономбанд.&lt;br /&gt;
Тека оломд тэ паҗ̇́̇албадыт.&lt;br /&gt;
Варгат, варгат. 66. Пыка ай чэнча паялҗ̇́̇иган: «Аҗ̇́̇а кöшкла нагурумҗ̇́̇эл нэд сватайчыгу.&lt;br /&gt;
Меладэ – фаек, а̄ меладэ – мат моренд амдэлблаге.&lt;br /&gt;
Пыка ныльҗ̇́̇ик чэнча.&lt;br /&gt;
Ара ай чундэп харенныт, начит ӱ̇́̇поҗ̇́̇имба.&lt;br /&gt;
Начит квэнна, амдэлгун мат шэрна, омнымба мадэн пудолгын, эҗ̇́̇ кадыгу ларымба.&lt;br /&gt;
Кай тат, аралҗ̇́̇ига, кыганд?&lt;br /&gt;
Манан а̄ эя, Пыка.&lt;br /&gt;
Нагурумҗ̇́̇эл нэд кадымбад сватайчыгу.&lt;br /&gt;
Аралҗ̇́̇ига нагур нэмд квэрыт ай чэнча: «На аранан эя Пыка ид.&lt;br /&gt;
Ӱ̇́̇чыга нэндын хогоньҗ̇́̇ешпа, квэлла таб али а̄ квэлла.&lt;br /&gt;
Ӱ̇́̇чыга нэд чэнча: «Кучад меленде – квэллаге, быкан мелендэ – квэллаге, кумн мелендэ – квэллаге».&lt;br /&gt;
Аралҗ̇́̇ига андэлба, хугулҗ̇́̇э тöмба.&lt;br /&gt;
Свадьбу через неделю ли кандук ли…&lt;br /&gt;
Пыка чэнча: «Аралҗ̇́̇ига, ты чаҗ̇́̇алт кюндэ, Сивушкандэ.&lt;br /&gt;
Мат тöлаге».&lt;br /&gt;
Ныльҗ̇́̇ик мембат.&lt;br /&gt;
Ныльҗ̇́̇ик фак чамбытпа.&lt;br /&gt;
Хайнуд кадэмба.&lt;br /&gt;
Ныльҗ̇́̇и квэҗ̇́̇идыл ӱ̇́̇чеҗ̇́̇е эҗ̇́̇имба.&lt;br /&gt;
Калхэ ӱ̇́̇поҗ̇́̇имба амдэлгун.&lt;br /&gt;
Шед неннясыг позавидовали, нэнди мешпади: «Кайко ми а̄ квэнбай?»&lt;br /&gt;
Ныльҗ̇́̇и Пыка фа кыбаxэ ӄҗ̇́̇имба.&lt;br /&gt;
Ара-паясыг квэнбаг кюндэ, Сивушкандэсэ.&lt;br /&gt;
Таб ныльҗ̇́̇ик фак чамбытпа, калхэ чаҗ̇́̇эмба, кандук царь.&lt;br /&gt;
Хайнуд кадэмба.&lt;br /&gt;
Невеста медэшпа.&lt;br /&gt;
Оккыр пет Пыка-ид мембат: мат вес чольгомба, ныльҗ̇́̇ик мадоп мембат.&lt;br /&gt;
Паялҗ̇́̇ига важемба, хогоньҗ̇́̇ешпа: «Кай на ныльҗ̇́̇и? Челымба ли кай ли?»&lt;br /&gt;
Мат вес чольгомба.&lt;br /&gt;
Петгыт ныльҗ̇́̇ик мембадыт.&lt;br /&gt;
Квеҗ̇́̇идыл мат.&lt;br /&gt;
Ара-паясыг варгадыт.&lt;br /&gt;
Шед неннясыг табын завидуют: кайко ми а̄квэнбай?&lt;br /&gt;
Неннясыг кояхат гостичыгу жениханд, невестанд.&lt;br /&gt;
Пыкат кобомд коптон ылонд панбат.&lt;br /&gt;
Шед неннясыг коптомд кадолаголбадыт…кобомд кольчембадыт ай тунд коталбадыт.&lt;br /&gt;
Жениха тöшпа Мяргэл пальҗ̇́̇öхе, паягэнд чэнча: «Машек тат ā конҗ̇́̇орлендэ, а̄ колэнде.&lt;br /&gt;
Мат Мяргэл пальҗ̇́̇öхе квэллаге».&lt;br /&gt;
Невеста хогоньҗ̇́̇ешпа: «Кандук варгыгу?»&lt;br /&gt;
Кайда аралҗ̇́̇игап чвэдэмбат, таб тытымба кадэшпыгу табын: Манан ныльҗ̇́̇ик пыкал арам ēха.&lt;br /&gt;
Шед неннясыг кобомд чадымбадыт.&lt;br /&gt;
Кай, ара манымбле чочэҗ̇́̇имба?&lt;br /&gt;
Мярг пальҗ̇́̇öхе квэнба. – чэнча аралҗ̇́̇иган.&lt;br /&gt;
А таб эҗ̇́̇алгук:&lt;br /&gt;
Знаешь, тат мелел квэл чирп ай мелел на дерево лазить когти.&lt;br /&gt;
Чыре чаҗ̇́̇а, чаҗ̇́̇а.&lt;br /&gt;
Фу. Кайл куп али лод тöшпында?&lt;br /&gt;
Мат шэрна. Мадыт пудолгын амда, шекэгу эҗ̇́̇алгук: «Теперь поздно, – эҗ̇́̇имба, – машэк шэкэгу ӱ̇́̇длел.»&lt;br /&gt;
Шэкэгу кала налгунан, кулватпа, чэнча: «Манан Пыкал-арам эха, ундо куда Мяргэл пальҗ̇́̇охе квэнба.&lt;br /&gt;
То ли колебе, то ли ā колебе, то ли кайп танвал, ли ā танвал ли.&lt;br /&gt;
Таб эҗ̇́̇алгук: «Мат кайм най ā танвам.&lt;br /&gt;
Разве шэдэмҗ̇́̇эл нянням кайда тануд.&lt;br /&gt;
Тальҗ̇́̇ел квэлендэ, начит еще избушканд кыбыльҗ̇́̇ига, может авна ненням тануд.&lt;br /&gt;
А мат кайм най ā танвам.»&lt;br /&gt;
Шекадыт, шекадыт, прощайчле – мыле ненды нидэлбле квэнадыт на налгунан квэ чыре. Чаҗ̇́̇а, чаҗ̇́̇а, сабыль избушканд медэшпа.&lt;br /&gt;
Канак муда ныльҗ̇́̇ик: «Гав, гав, кут ли лот тöшпында?»&lt;br /&gt;
На налгуп понэ чара ай ныльҗ̇́̇ик кулватпында: «Кайл на куп ли лод?&lt;br /&gt;
На мат тэбням амбыл ло тöшпында.»&lt;br /&gt;
Мат шэрна.&lt;br /&gt;
Кошак амды, амды, на паянан маса:&lt;br /&gt;
«Кай, мат шэклаӄ ти̇̇нан?&lt;br /&gt;
Нондо кай, шэкленд.&lt;br /&gt;
Шека.&lt;br /&gt;
Хогоньҗ̇́̇ешпа: «Может, кайм танвал.&lt;br /&gt;
Манан Пыкал – арам эха.&lt;br /&gt;
Мяргыл пальҗ̇́̇jхе квэнба.&lt;br /&gt;
То ли колебе, то ли ā колебе?&lt;br /&gt;
А таб ныльҗ̇́̇ик эҗ̇́̇алгук:&lt;br /&gt;
Мат кайм най ā танвам.&lt;br /&gt;
Может, самый последний ненням кайда тануд.»&lt;br /&gt;
Ныка чаҗ̇́̇ы, чаҗ̇́̇ы.&lt;br /&gt;
Избушка амда, кыбыльҗ̇́̇ига нення варга.&lt;br /&gt;
Таб чэнча: «Тат шэклендэ, только атэльҗ̇́̇ембленд, чтоб ташэнд ā конҗ̇́̇ерна.»&lt;br /&gt;
Онэнҗ̇́̇ пирэмд булавкатко мельчимбат, шогор паронд шерле пучалҗ̇́̇эмбат.&lt;br /&gt;
Таб мат шареҗ̇́̇а Мяргэл пальҗ̇́̇jхе, ныльҗ̇́̇ик чэнча:&lt;br /&gt;
«Фу, фу, фу, русским духом пахнет.»&lt;br /&gt;
А кыбыльҗ̇́̇ига нення чэнча: Кайл русским духом пахнет?&lt;br /&gt;
Везде летал по белому свету, нанюхался, ундо ныльҗ̇́̇ик чэнчанд.&lt;br /&gt;
Кайнай русский дух чангва.&lt;br /&gt;
А таб ныльҗ̇́̇ик табын кадымбат:ь – «В 12 часов таб тöла.&lt;br /&gt;
Мат припасиэлебе хельҗ̇́̇ь хырт коб.&lt;br /&gt;
Мат табып ораллебе, ай хырт кобонд фёллайхе.»&lt;br /&gt;
Налгуп ныльҗ̇́̇ик оралбадӣ хельҗ̇́̇ь хырт коб, ундо ныка фётпада.&lt;br /&gt;
Таб варла хельҗ̇́̇ь хырт коб, вес пасэлла, тогды таб кутко эҗ̇́̇ла.&lt;br /&gt;
Ныльҗ̇́̇ик тамдылбадb, фётпадb кэд орэнна, на кыбыльҗ̇́̇ига ненняд.&lt;br /&gt;
Таб кошак варгы, варгы, хельҗ̇́̇ь хырт кобод тэ пасэҗ̇́̇а.&lt;br /&gt;
Таб кутко эҗ̇́̇имба.&lt;br /&gt;
Манал кора тэ альчимба.&lt;br /&gt;
Чэнча: «Мат кутко ӄҗ̇́̇имбак».&lt;br /&gt;
Кандук еха – ныльҗ̇́̇ик и ӄҗ̇́̇имба.&lt;br /&gt;
Шэкэмбада, карт важембади, надо чвэссе чаҗ̇́̇ӄгу.&lt;br /&gt;
Ара-паясыг эллаг али ā эллаг, эл-авыт попроведовать квэнгу надо.&lt;br /&gt;
Ватт эҗ̇́̇имба-эҗ̇́̇имба, потом ватт нетучимба.&lt;br /&gt;
Манымба: надо тыдын хыгылгу.&lt;br /&gt;
Табынан когтид эха.&lt;br /&gt;
Кэд ваттоп конд чумб мембат.&lt;br /&gt;
Чанҗ̇́̇эшпы, чанҗ̇́̇ешпы на тыдын, кад най фёдэшпа.&lt;br /&gt;
Потом табетко эҗ̇́̇имба, чанҗ̇́̇ешпында, чанҗ̇́̇ешпында, кодод ай фёдэшпа.&lt;br /&gt;
Таб шeтко эҗ̇́̇имба, опять чандэшпа – чандэшпа.&lt;br /&gt;
Меда.&lt;br /&gt;
Опять ватт ӄҗ̇́̇емба.&lt;br /&gt;
Ватоутэ куралешпа, чаҗ̇́̇ы- чаҗ̇́̇ы хугулҗ̇́̇э.&lt;br /&gt;
Приходят ныка, кучид таб чарешпы на тыдыт парон.&lt;br /&gt;
Паягын эҗ̇́̇алгук:&lt;br /&gt;
«Тат кандук на тыдын xарешпыӽанд?&lt;br /&gt;
Конд xарешпыӽанд?»&lt;br /&gt;
«О, конд xарешпыхак.&lt;br /&gt;
Все когти оборвались», – ныльҗ̇́̇ик кадэшпа арагынд.&lt;br /&gt;
«Нынд от силы метра два, может быть.&lt;br /&gt;
На кэдэд вес ваттоп чумб мешпат.»&lt;br /&gt;
Ненняндэнан шекаг, аурле – талле квэннаг, ӱ̇́̇поҗ̇́̇аг середней неннягэнд.&lt;br /&gt;
Нынг шекаг.&lt;br /&gt;
Последней неннягэнд квэннаг.&lt;br /&gt;
Прощайчле – талле квэннаг хугулҗ̇́̇э.&lt;br /&gt;
Ара-паясыг элаг али ā элаг.&lt;br /&gt;
Хугулҗ̇́̇э тöшпаг.&lt;br /&gt;
Пыкат nд эҗ̇́̇алгук эл-авегынд:&lt;br /&gt;
Машек коштал али ā коштал?&lt;br /&gt;
Мат ты ӣлт.&lt;br /&gt;
Таб чэнчат: «Кайл мы ӣм?&lt;br /&gt;
Таб кундыкыт квэсса, кучад най нетук, кучад най ā ӱ̇́̇ндоҗ̇́̇аут.&lt;br /&gt;
Ми а̄ танваӣ, эла али ā эла.&lt;br /&gt;
Ӣд ныльҗ̇́̇ик эҗ̇́̇алгук: «Танан небел ек, молокад, может, чангва.&lt;br /&gt;
Кужат небел акт угодит, значит, мāт-ты ӣут.&lt;br /&gt;
Ныльҗ̇́̇ик мехыт пая, ченча: «Тат-мы ӣут».&lt;br /&gt;
Ара-паясыг ныльҗ̇́̇ик андэлбадыт: а̄ тöмба.&lt;br /&gt;
Кошак варгаг-варгаг.&lt;br /&gt;
Потом чэнчат: «Кыш-кош». (Сказки конец)&lt;br /&gt;
Ман начат эхак, пиво пила, вино пила, по ушам бежало, в рот не попало.&lt;br /&gt;
Так и остались жить-поживать, добра наживать, и до сих пор живут.=&lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
Старик со старухой жили.&lt;br /&gt;
Ни дочери, ни сына нет, вдвоём старик со старухой живут.&lt;br /&gt;
Сколько-то старичок жил-жил, говорит старухе:&lt;br /&gt;
. «Жена, я пойду на базар».&lt;br /&gt;
«С чем пойдешь?&lt;br /&gt;
Денег-то нет».&lt;br /&gt;
«У меня три копейки есть, их возьму.»&lt;br /&gt;
Старичок отправился туда, на базар. Вдруг солдат идёт, быка на верёвке ведёт:&lt;br /&gt;
«Купи быка». &lt;br /&gt;
– Я на что куплю?&lt;br /&gt;
У меня денег нет.&lt;br /&gt;
У меня есть три копейки. &lt;br /&gt;
Купи на это.&lt;br /&gt;
Я тебе отдам за это.&lt;br /&gt;
Старичок купил, отправился домой, говорит старушке: &lt;br /&gt;
Я быка купил.&lt;br /&gt;
Ты где деньги взял?&lt;br /&gt;
У меня три копейки было, я на них купил.&lt;br /&gt;
Сколько-то живут, живут, старушка быка кормит, из быка слово вышло: &lt;br /&gt;
«Отцу скажи (он звал его отцом): «Дочь царя сосватай за меня.&lt;br /&gt;
У него есть три дочери.&lt;br /&gt;
Старшую дочь сосватай.&lt;br /&gt;
Может отдадут или не отдадут, отдадут – хорошо, не отдадут – так же».&lt;br /&gt;
За море переехал.&lt;br /&gt;
Пришёл царь.&lt;br /&gt;
Он на крыльце сидит.&lt;br /&gt;
Царь спрашивает: «Ты почему, дедушка, здесь сидишь?»&lt;br /&gt;
Я пришёл дочь царя взять за быка, он жениться хочет.&lt;br /&gt;
Не знаю, что сказать.&lt;br /&gt;
Он (царь) трёх дочерей позвал и спрашивает: «Хотите пойти за быка или не &lt;br /&gt;
хотите?»&lt;br /&gt;
Все три дочери рассердились: «Кто за быка выходит? Что смеяться?»&lt;br /&gt;
За это царь приказал старику голову прочь отрубить, коня назад отправить (вернуть), он туда вернётся, тело и голову в кошёвку положить.&lt;br /&gt;
Конь назад отправился (вернулся).&lt;br /&gt;
Так и сделали.&lt;br /&gt;
Голову старику прочь отрубили, здесь голова лежит, туловище лежит, лошадь назад вернули (отправили). &lt;br /&gt;
Конь домой идёт, старушка на улицу вышла, смотрит: у старика голова прочь отрублена.&lt;br /&gt;
Старуха заплакала: «Ты хотел жениться. Старику голову прочь отрубили».&lt;br /&gt;
Бык на улицу вышел (это чёрт), как человек задворки открыл, языком то тут, то там полижет, бык. &lt;br /&gt;
Старичок, голову почёсывая, встал:&lt;br /&gt;
Хорошо, долго спал.&lt;br /&gt;
Тебе голову прочь отрубили&lt;br /&gt;
Живут, живут.&lt;br /&gt;
Слово из быка опять наружу выходит:&lt;br /&gt;
«Мать, дедушка, сходи второй раз к царю, вторую дочь сосватать, отдадут или не отдадут».&lt;br /&gt;
Старичок мешок взял, коня запряг и отправился к царю.&lt;br /&gt;
Он на крыльце сидит.&lt;br /&gt;
Царь спрашивает:&lt;br /&gt;
«Что ты, дедушка, здесь сидишь? Что ты хочешь?».&lt;br /&gt;
Чего хочу?&lt;br /&gt;
Есть у меня сын – бык.&lt;br /&gt;
Пришёл я сватать вторую дочь, пойдёт или не пойдёт?&lt;br /&gt;
Всех дочерей позвал царь.&lt;br /&gt;
Они смеются, сёстры.&lt;br /&gt;
Первая сестра говорит: «Кто за быка пойдёт?».&lt;br /&gt;
Старику голову опять прочь отрубили, коня назад поворотили, в кошёвку положили голову и тело.&lt;br /&gt;
Старушка видит: у старичка голова прочь отрублена.&lt;br /&gt;
Конь дошёл.&lt;br /&gt;
Старушка заплакала: у старика голову прочь отрубили.&lt;br /&gt;
Бык сильный был, силы у него много было.&lt;br /&gt;
Он на улицу вышел, бык вместе положил голову и туловище, тут полизал, там полизал. &lt;br /&gt;
Старичок, голову почёсывая, встал и говорит: «Долго я спал».&lt;br /&gt;
Старушка сказала: «Хорошо ты долго спал.&lt;br /&gt;
Тебе голову прочь отрубили». &lt;br /&gt;
Живут, живут. Бык опять говорит старушке: «Отец пусть сходит третью дочь &lt;br /&gt;
сватать.&lt;br /&gt;
Отдадут – хорошо, не отдадут – я море забодаю».&lt;br /&gt;
Бык так сказал. &lt;br /&gt;
Старик опять коня запряг, туда отправился.&lt;br /&gt;
Туда пошёл, в дом царя зашёл, уселся на крыльце, слово сказать боится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что ты, дедушка, хочешь?&lt;br /&gt;
У меня сын есть, бык.&lt;br /&gt;
Третью дочь сказал сосватать.&lt;br /&gt;
Царь трёх дочерей позвал и говорит: У этого старика есть бык – сын. &lt;br /&gt;
У младшей дочери спрашивает, пойдёт она или не пойдёт за него.&lt;br /&gt;
Младшая дочь говорит: «Куда отдадите – пойду, за быка отдадите – пойду».&lt;br /&gt;
Старичок обрадовался, домой пришёл.&lt;br /&gt;
Свадьба через неделю ли, как ли…&lt;br /&gt;
Бык говорит: «Дедушка, вы езжайте на коне, на Сивушке.&lt;br /&gt;
Я приду».&lt;br /&gt;
Так и сделали.&lt;br /&gt;
Так красиво оделся.&lt;br /&gt;
Ресницы заиндевели.&lt;br /&gt;
Такой красивый парень стал.&lt;br /&gt;
В кошёвке отправился к царю.&lt;br /&gt;
Две сестры позавидовали, вместе думают: «Почему мы не пошли (не вышли замуж)?»&lt;br /&gt;
Такой бык хороший парень стал.&lt;br /&gt;
Старик со старухой уехали на коне, на Сивушке.&lt;br /&gt;
Он так хорошо оделся, на кошёвке едет, как царь.&lt;br /&gt;
Ресницы заиндевели.&lt;br /&gt;
Невеста доезжает.&lt;br /&gt;
Однажды ночью бык-сын сделал: дом весь блестит, так дом сделал. &lt;br /&gt;
Старушка поднялась, спрашивает: «Что это такое? Светает что ли?»&lt;br /&gt;
Дом весь блестит.&lt;br /&gt;
Ночью так сделали.&lt;br /&gt;
Красивый дом.&lt;br /&gt;
Старик со старухой живут.&lt;br /&gt;
Две сестры завидуют: «Почему мы не пошли (не вышли замуж)?»&lt;br /&gt;
Сёстры ходили в гости к жениху, невесте.&lt;br /&gt;
Шкуру бык под кровать положил.&lt;br /&gt;
Две сестры кровать перерыли, шкуру нашли и в огонь выкинули.&lt;br /&gt;
Жених пошёл с Вихрем, жене говорит: «Меня ты не увидишь, не найдешь.&lt;br /&gt;
Я с Вихрем пойду».&lt;br /&gt;
Невеста спрашивает: «Как жить?»&lt;br /&gt;
Какого-то старичка встретила. Она начала рассказывать ему: «У меня такой бык – муж был!&lt;br /&gt;
Две сестры шкуру сожгли. &lt;br /&gt;
Что, старик (муж) с ума сошёл? &lt;br /&gt;
И с Вихрем ушёл», – говорит старичку.&lt;br /&gt;
А он отвечает:&lt;br /&gt;
«Знаешь, ты сделай железный посох и сделай на дерево лазить когти».&lt;br /&gt;
С посохом идёт, идёт.&lt;br /&gt;
Фу, какой человек или чёрт идёт?&lt;br /&gt;
В дом вошла. На крыльце сидит, ночевать просится: «Теперь поздно, – говорит, меня ночевать пусти».&lt;br /&gt;
Ну и что, ночуй. Ночевать осталась у женщины, говорит: «У меня бык-муж был, однако &lt;br /&gt;
куда-то с Вихрем ушёл.&lt;br /&gt;
То ли найду, то ли не найду. То ли что-нибудь знаешь или не знаешь ли?»&lt;br /&gt;
Она отвечает: «Я ничего не знаю.&lt;br /&gt;
Разве вторая сестра что-нибудь знает.&lt;br /&gt;
Завтра отправишься, там ещё избушка маленькая, может, другая сестра знает.&lt;br /&gt;
А я ничего не знаю». &lt;br /&gt;
Ночевали, ночевали, попрощались и так далее, обнялись, пошли к этой женщине.&lt;br /&gt;
Собака лает так: «Гав, гав, гав, человек или чёрт идёт?»&lt;br /&gt;
Эта женщина на улицу вышла и так говорит: «Какой человек или чёрт?&lt;br /&gt;
Это тот чёрт идёт, который моего брата съел».&lt;br /&gt;
В дом вошла.&lt;br /&gt;
Сколько-то сидела, сидела, у этой женщины спрашивает:&lt;br /&gt;
«Что, я ночую у вас?»&lt;br /&gt;
Ну что ж, ночуй.&lt;br /&gt;
Ночевала.&lt;br /&gt;
Спрашивает: «Может, что-нибудь знаешь.&lt;br /&gt;
У меня бык-муж был. &lt;br /&gt;
С Вихрем улетел.&lt;br /&gt;
Может, найду или не найду?»&lt;br /&gt;
А она так отвечает: &lt;br /&gt;
«Я ничего тоже не знаю.&lt;br /&gt;
Может, самая последняя сестра что-то знает».&lt;br /&gt;
Туда шла, шла.&lt;br /&gt;
Избушка стоит, младшая сестра живет.&lt;br /&gt;
Она говорит: «Ты ночуешь, только спрячься, чтоб тебя не нашёл».&lt;br /&gt;
Себя булавкой сделала, на печку залезла и воткнула.&lt;br /&gt;
Он в дом вошёл с Вихрем, так говорит:&lt;br /&gt;
«Фу, фу, фу, русским духом пахнет».&lt;br /&gt;
А младшая сестра говорит: «Каким русским духом пахнет?&lt;br /&gt;
Везде летал по белу свету, нанюхался, поэтому так говоришь.&lt;br /&gt;
Никакого русского духа нет».&lt;br /&gt;
А она так ей сказала: «В двенадцать часов он придёт.&lt;br /&gt;
Я припасу семь коровьих шкур.&lt;br /&gt;
Я его схвачу и в коровью шкуру зашьём».&lt;br /&gt;
Женщины так взяли 7 коровьих шкур.&lt;br /&gt;
Он будет носить семь коровьих шкур.&lt;br /&gt;
Так завернули, зашили.&lt;br /&gt;
Он сколько-то жил, жил, семь коровьих шкур треснули.&lt;br /&gt;
Он в человека превратился.&lt;br /&gt;
Дикая шкура прочь отвалилась.&lt;br /&gt;
Говорит: «Я человеком стал». &lt;br /&gt;
Каким был – таким и стал.&lt;br /&gt;
Ночевали, утром встали, надо обратно идти.&lt;br /&gt;
Старик со старухой живы или нет, мать с отцом идти попроведовать надо.&lt;br /&gt;
Дорога была, была, потом дороги не стало.&lt;br /&gt;
Смотрит: надо на кедр забираться (лезть).&lt;br /&gt;
У неё когти были.&lt;br /&gt;
Когти дорогу долгой, длинной сделали.&lt;br /&gt;
Поднималась, поднималась на кедр, когти даже оборвались.&lt;br /&gt;
Потом в белку превратилась, поднималась, поднималась, когти опять оборвались.&lt;br /&gt;
Она в змею превратилась, опять поднималась, поднималась.&lt;br /&gt;
Добралась.&lt;br /&gt;
Опять дорога появилась.&lt;br /&gt;
По дороге побежала, шлашла домой.&lt;br /&gt;
Приходят сюда, где она лезла на верхушку кедра.&lt;br /&gt;
Жене говорит:&lt;br /&gt;
«Ты как на кедр залазила?&lt;br /&gt;
Долго залазила?»&lt;br /&gt;
«О, долго поднималась.&lt;br /&gt;
Все когти оборвались, – так говорит мужу.&lt;br /&gt;
Здесь от силы метра два, может быть.&lt;br /&gt;
Это (когти) всю дорогу длинной делают».&lt;br /&gt;
У сестёр ночевали, поев, и так далее ушли.&lt;br /&gt;
Здесь ночевали.&lt;br /&gt;
К последней сестре пошли.&lt;br /&gt;
Попрощавшись и так далее, ушли домой.&lt;br /&gt;
Старик со старухой живут или не живут.&lt;br /&gt;
Домой идут.&lt;br /&gt;
Бык-сын говорит отцу с матерью:&lt;br /&gt;
«Меня узнали или не узнали?&lt;br /&gt;
Я ваш сын».&lt;br /&gt;
Они говорят: «Какой наш сын?&lt;br /&gt;
Он далеко ушёл, нигде даже нет, нигде даже не слышно.&lt;br /&gt;
Мы не знаем, жив или не жив».&lt;br /&gt;
Сын так отвечает: «У тебя грудь есть, молока, может, нет. &lt;br /&gt;
Когда грудь в рот угодит, значит, я ваш сын».&lt;br /&gt;
Так сделала старуха, говорит: «Ты наш сын».&lt;br /&gt;
Старик со старухой так обрадовались: сын вернулся.&lt;br /&gt;
Сколько-то живут, живут.&lt;br /&gt;
Потом говорят: «Кыш-кош» (сказке конец).&lt;br /&gt;
Я там была, пиво пила, вино пила, по усам бежало, в рот не попало.&lt;br /&gt;
Так и остались жить-поживать, и до сих пор живут.&lt;br /&gt;
Вот вам и дурак. [[Категория:СРСИ]] [[Категория:ФПГ 24-2-014476]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9F%D1%8B%D0%BA%D0%B0-%D0%B8_/_%D0%91%D1%8B%D0%BA-%D1%81%D1%8B%D0%BD&amp;diff=1495</id>
		<title>Пыка-и / Бык-сын</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9F%D1%8B%D0%BA%D0%B0-%D0%B8_/_%D0%91%D1%8B%D0%BA-%D1%81%D1%8B%D0%BD&amp;diff=1495"/>
		<updated>2024-11-05T11:52:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Сказки и рассказы селькупки Ирины]], с. 25.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пы́ка-Ӣ/ Бык-Сын&lt;br /&gt;
Рассказчик: Макшина Нина Степановна, 1912 г.р., м.р. – р. Кёнга.&lt;br /&gt;
Записала по-чумэлкупски и перевела на русский язык: Коробейникова И. А. в пос. Нельмач, р. Парабель.&lt;br /&gt;
Селькупский вариант сказки был опубликован в 2004 г. в сборнике &lt;br /&gt;
«Сравнительно-историческое и типологическое исследование языка и культуры: проблемы и перспективы. Томск, 2004. Т.2. С. 174–191.; русский перевод сказки публиковался отдельно в кн.: Этюды Севера. Томск, 2011. С. 148–153.&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Ара́-пая́сэӷ варгэӽа́т.||Старик со старухой жили.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ид най не́тук, нэд най не́тук, шэдэгу́т ара́-пая́сэӷ варга́ӷ.||Ни дочери, ни сына нет, вдвоём старик со старухой живут.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Коша́л ара́лҗэга варгы́-варгы́, э́җалгук пая́ӷэн:||Сколько-то старичок жил-жил, говорит старухе:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|«Пая́лҗэга, мат квэ́лаге база́рэт».||. «Жена, я пойду на базар».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кайе́ квэ́лендэ? ||«С чем пойдешь?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Комдэ́-то не́тук.||Денег-то нет».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мана́н на́гур копе́йка э̄я, нап ӣлебе.||«У меня три копейки есть, их возьму.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ара́лҗэга ӱ́поҗя начи́д, база́ронд. Омби́ солда́т ҷа́җэнда, бы́коп ҷэ́рмэӽе та́дрыт.||Старичок отправился туда, на базар. Вдруг солдат идёт, быка на верёвке ведёт:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тавле́л пы́кап.||«Купи быка».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат кайӽе́ тавле́бе?||– Я на что куплю?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мана́н комдэ́ ча́ӈгва.||У меня денег нет.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Манна́н э̄я на́гур копе́йкам.||У меня есть три копейки.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тавле́л на́ӽе.||Купи на это.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат тэ́ка меле́бе на́тӄо.||Я тебе отдам за это.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ара́лҗэга тавы́т, ӱ́поҗемба хугулҗэ́, ҷэнҷа пая́лҗэган:||Старичок купил, отправился домой, говорит старушке:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат пы́кап тава́м.||Я быка купил.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тат ка́йӷэт комдэ́ ӣӽал?||Ты где деньги взял?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Манна́н на́гур копе́йкам э̄ӽа, мат на́ӽе тава́м.||У меня три копейки было, я на них купил.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Коша́л варга́т, варга́т, пая́лҗэга пы́кап абэдэмба́т, пы́канан эҗ ҷанҗа́:||Сколько-то живут, живут, старушка быка кормит, из быка слово вышло:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|«Аҗя́н кадле́л (таб квэ́рэӽыт та́бэп аҗя́ӽе) а́мдэлкон нэ́тко сва́тайҷлел манна́ндо.||«Отцу скажи (он звал его отцом): «Дочь царя сосватай за меня.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Та́бэн э̄я на́гур нэд.||У него есть три дочери.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Варг нэмд сва́тайҷлел.||Старшую дочь сосватай.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тэб, мела́дэ ли а̄ мела́дэ, мела́дэ – фаек, а̄ мела́дэ – ны́льҗик ша.||Может отдадут или не отдадут, отдадут – хорошо, не отдадут – так же».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мо́рет та́э пу́ӽа.||За море переехал.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тö́ӽа а́мдэлко́ӈ.||Пришёл царь.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб ма́дэл пу́долӷэт а́мда.||Он на крыльце сидит.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А́мдэлкоӈ хогоньҗя́: «Тат кайко́, ара́лҗэга, нынд а́мнанд?||Царь спрашивает: «Ты почему, дедушка, здесь сидишь?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат тö́мбак амдэлгу́н нэп ӣгу пы́канд, таб нäдэгу́ кыга́.||Я пришёл дочь царя взять за быка, он жениться хочет.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А̄ тäнва́м, кайп кадэгу́.||Не знаю, что сказать.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб на́гур нэмд квэ́регэнныт ай хогоньҗя́: «Кыга́нд пы́канд квэ́нгу а́ли а̄ кыга́нд».||Он (царь) трёх дочерей позвал и спрашивает: «Хотите пойти за быка или не хотите?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Вес на́гур нэд няйва́ннат: «Код пы́канд квая́мында? Кай лаква́ҷэгу?||Все три дочери рассердились: «Кто за быка выходит? Что смеяться?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Н́атӄо амдэлгу́п кадэмба́т ара́нд ол тэ̄ пача́лгу, чу́ндэп чвэ́ссе па́ралгу, таб начи́д квэ́лла, ко́робонд пангу́.||За это царь приказал старику голову прочь отрубить, коня назад отправить (вернуть), он туда вернётся, (тело и голову) в кошёвку положить.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чунд чвэ́ссе па́ралҗла.||Конь назад отправится.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ны́льҗик и ме́мбат.||Так и сделали.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ара́лҗэган оло́мд тэ̄ паҗя́ннат, нынд ол иппа́, каб иппэнда́, чу́ндэп чвэ́ссе па́раннат.||Голову старику прочь отрубили, здесь голова лежит, туловище лежит, лошадь назад вернули (отправили).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чунд хугулҗэ́ ҷа́җэнда, пая́лҗэга по́нэ ҷара́, манэмбы́т: ара́нан оло́мд тэ̄ пача́лба.||Конь домой идёт, старушка на улицу вышла, смотрит: у старика голова прочь отрублена.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Па́я чу́релла: «Тат кыгэӽа́нд нäдэгу́, ара́нан оло́мд тэ̄ пача́лбат».||Старуха заплакала: «Ты хотел жениться. Старику голову прочь отрубили».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пы́ка по́нэ ҷанҗа́ (на ло̄) кут таре́ задво́ркам нö́мбат, шэ́ндэ то̄ арӈ ню́голгыт, тэ̄ арӈ ню́голгыт, пы́ка.||Бык на улицу вышел (это чёрт), как человек задворки открыл, языком то тут, то там полижет, бык.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ара́лҗэга, оло́мд като́лешпле, важэмба́:||Старичок, голову почёсывая, встал:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Фаӄ, кунд коннэмма́нд.||Хорошо, долго спал (ты).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тэ́ка оло́мд тэ̄ пача́лбадэт.||Тебе голову прочь отрубили.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Варга́т, варга́т.||Живут, живут.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Эҗ пы́каутэ ай по́нэ ҷанҗэ́шпэнда:||Слово из быка опять наружу выходит:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Амба́, ара́лҗэга, кö́шкленд шэдэмҗе́л пар амдэлгу́н, шэдэмҗел́ нэм сва́тайҷэгу, мела́дэ ли а̄ мела́дэ.||«Мать, дедушка, сходи второй раз к царю, вторую дочь сосватать, отдадут или не отдадут».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ара́лҗэга кожа́п ӣмбат, чу́ндэп харе́лбат ай ӱ́поҗемба амдэлгу́н.||Старичок мешок взял, коня запряг и отправился к царю.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб ма́дэл пу́долӷэт а́мда.||Он на крыльце сидит.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Амдэлгу́п хогоньҗя́.||Царь спрашивает:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|«Кай тат, ара́лҗэга, нынд а́мданд? Кай тат кыга́нд?»||«Что ты, дедушка, здесь сидишь? Что ты хочешь?».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кай кыга́к?||Чего хочу?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Э̄я манна́н ӣд – пы́ка.||Есть у меня сын – бык.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тö́мбак мат сва́тайҷэгу шэдэмҗе́л нэд, квэ́лла ли ā квэ́лла?||Пришёл я сватать вторую дочь, пойдёт или не пойдёт?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нэд вес квэ́рыт амдэлку́п.||Всех дочерей позвал царь.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Табла́ лаква́ҷат, нення́сэӷ.||Они смеются, сёстры.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|О́ӄӄэрэмҗэл нення́ ҷэ́нҷа: «Код пы́катко квэ́лла?»||Первая сестра говорит: «Кто за быка пойдёт?».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ара́н олт ай тэ̄ пача́ннат, чу́ндэп чвэ́ссе па́раннат, ко́робонд панба́т оло́ндэ – мындэ́.||Старику голову опять прочь отрубили, коня назад поворотили, в кошёвку положили голову и тело.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пая́лҗэга конҗэрны́т: ара́лҗэганан ол тэ̄ пача́лба.||Старушка видит: у старичка голова прочь отрублена.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чунд меда́.||Конь дошёл.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пая́лҗэга чу́релла: ара́нан ол ай тэ̄ пача́лбадэт.||Старушка заплакала: у старика голову прочь отрубили.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пы́ка орфу́л э̄ӽа, ор табэна́н коче́ӽа.||Бык сильный был, силы у него много было.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб по́нэ ҷанҗа́, пы́ка не́гэнд панбы́т оло́мд ай ка́бэп, ти̇̄ арӈ ню́голгут, то̄ арӈ ню́голгут.||Он на улицу вышел, бык вместе положил голову и туловище, тут полизал, там полизал.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ара́лҗэга, оло́мд кадо́лешпле, важэмба́ ай ҷэ́нҷа: «Кунд мат коннэмба́к».||Старичок, голову почёсывая, встал и говорит: «Долго я спал».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пая́лҗэга кадэмба́т: «Фаӄ тат кунд коннэмба́нд.||Старушка сказала: «Хорошо ты долго спал.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тэ́ка оло́мд тэ̄ паҗя́лбадэт».||Тебе голову прочь отрубили».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Варга́т, варга́т. Пы́ка ай ҷэ́нҷа пая́лҗэган: «Аҗя́ кö́шкла на́гурумҗэл нэд сва́тайҷэгу.||Живут, живут. Бык опять говорит старушке: «Отец пусть сходит третью дочь сватать.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мела́дэ – фа́ек, а̄ мела́дэ – мат мо́ренд а́мдэлблаге.||Отдадут – хорошо, не отдадут – я море забодаю».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пы́ка ны́льҗик ҷэ́нҷа.||Бык так сказал.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ара́ ай чу́ндэп харе́нныт, начи́д ӱ́поҗемба.||Старик опять коня запряг, туда отправился.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Начи́д квэ́нна, амдэлгу́н ма̄т шэ́рна, омнэмба́ ма̄дэт пу́долӷэнд, эҗ кадэгу́ ларэмба́.||Туда пошёл, в дом царя зашёл, уселся на крыльце, слово сказать боится.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кай тат, ара́лҗэга, кыга́нд?||Что ты, дедушка, хочешь?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Манна́н ӣ э̄я, пы́ка.||У меня сын есть, бык.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На́гурумҗэл нэд кадэмба́т сва́тайҷэгу.||Третью дочь сказал сосватать.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ара́лҗэга на́гур нэмд квэ́рыт ай ҷэ́нҷа: «На ара́нан э̄я Пы́ка ӣд.||Царь трёх дочерей позвал и говорит: У этого старика есть бык – сын.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӱҷэга́ нэ́ндэн хогоньҗе́шпа, квэ́лла таб а́ли а̄ квэ́лла.||У младшей дочери спрашивает, пойдёт она или не пойдёт за него.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӱҷэга́ нэд ҷэ́нҷа: «Куча́д меле́ндэ – квэ́ллге, бы́кан меле́ндэ – квэ́лаге, кумн меле́ндэ – квэ́лаге».||Младшая дочь говорит: «Куда отдадите – пойду, за быка отдадите – пойду».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ара́лҗэга а́ндэлба, хугулҗэ́ тö́мба.||Старичок обрадовался, домой пришёл.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Сва́дьба надэ́лт пуле́ ли канду́к ли…||Свадьба через неделю ли, как ли…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пы́ка ҷэ́нҷа: «Ара́лҗэга, ти̇ ҷа́җалт чундэ́, Си́вушкандэ.||Бык говорит: «Дедушка, вы езжайте на коне, на Сивушке.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат тö́лаге».||Я приду».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ны́льҗик ме́мбат.||Так и сделали.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ны́льҗик фаӄ чамбэтпа́.||Так красиво оделся.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Хайну́д ка́дэмба.||Ресницы заиндевели.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ныльҗи́ кве́җедэл ӱҷэҗе́ э́җемба.||Такой красивый парень стал.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ка́элӽе ӱ́поҗемба амдэлгу́н.||В кошёвке отправился к царю.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Шэд нення́сэӷ кэ́дэҗембаӷ, нэ́нди̇ ме́шпаӷ: «Кайко́ ми а̄ квэ́нбай?»||Две сестры позавидовали, вместе думают: «Почему мы не пошли (не вышли замуж)?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ныльҗи́ Пы́ка фа кыба́ҷэ э́җемба.||Такой бык хороший парень стал.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ара́-пая́сэӷ квэ́нбаӷ чундэ́, Си́вушкандэ.||Старик со старухой уехали на коне, на Сивушке.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб ны́льҗик фаӄ чамбэтпа́, ка́элӽе ҷа́җэмба, канду́к амдэлко́ӈ.||Он так хорошо оделся, на кошёвке едет, как царь.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Хайну́д ка́дэмба.||Ресницы заиндевели.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Неве́ста медэ́шпа.||Невеста доезжает.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|О́ӄӄэр пет Пы́ка ӣд ме́мбат: ма̄т вес чольгомба́, ны́льҗик ма̄доп ме́мбат.||Однажды ночью бык-сын сделал: дом весь блестит, так дом сделал.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пая́лҗэга важэмба́, хогоньҗе́шпа: «Кай на ныльҗи́? Че́лэмба ли кай ли?»||Старушка поднялась, спрашивает: «Что это такое? Светает что ли?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ма̄т вес чольгомба́.||Дом весь блестит.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пе́тӄэт ны́льҗик ме́мбадэт.||Ночью так сделали.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кве́җедэл ма̄т.||Красивый дом.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ара́-пая́сэӷ варга́дэт.||Старик со старухой живут.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Шэд нення́сэӷ та́бэн кэ́дэҗембаӷ: кайко́ ми а̄ квэ́нбай?||Две сестры завидуют: «Почему мы не пошли (не вышли замуж)?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нення́сэӷ коя́ӽат го́стиҷэгу жэни́ханд, неве́станд.||Сёстры ходили в гости к жениху, невесте.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пы́кат кобо́мд ко́птон ы́лонд панба́т.||Шкуру бык под кровать положил.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Шэд нення́сэӷ ко́птомд кадола́гэлбадэт…кобо́мд кольчемба́дэт ай тӱнд кота́лбадэт.||Две сестры кровать перерыли, шкуру нашли и в огонь выкинули.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Жэни́ха тö́шпа Мя́ргэл пальҗö́ӽе, пая́ӷэнд ҷэ́нҷа: «Ма́шэк тат ā конҗэрле́ндэ, а̄ коле́ндэ.||Жених пошёл с Вихрем, жене говорит: «Меня ты не увидишь, не найдёшь.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат Мя́ргэл пальҗö́ӽе квэ́лаге».||Я с Вихрем пойду».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Неве́ста хогоньҗе́шпа: «Канду́к варгэгу́?»||Невеста спрашивает: «Как жить?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ка́йда ара́лҗэгап чвэ́дэмбат, таб тытымба́ кадэ́шпэгу та́бэн: «Манна́н ныльҗи́ пы́кал ара́м э̄ӽа!»||Какого-то старичка встретила. Она начала рассказывать ему: «У меня такой бык – муж был!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Шэд нення́сэӷ кобо́мд чадэмба́дэт.||Две сестры шкуру сожгли.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кай, ара́ ма́нэмбле ҷоҷэ́җемба?||Что, старик (муж) с ума сошёл?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мярг пальҗö́ӽе квэ́нба», – ҷэ́нҷа ара́лҗэган.||И с Вихрем ушёл», – говорит старичку.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А таб э́җалгук:||А он отвечает:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тӓнва́л, тат ме́лел квэл чурп ай ме́лел по̄нд хы́чигу ӄа́длап.||«Знаешь, ты сделай железный посох и сделай на дерево лазить когти».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чу́рӽе ҷа́җа, ҷа́җа.||С посохом идёт, идёт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Фу, ӄайл куп а́ли лод тö́шпэнда?||Фу, какой человек или чёрт идёт?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ма̄т шэ́рна. Ма́дэт пу́долӷэт а́мда, шэ́кэгу э́җалгук: «Ти̇ лэбва́тпа, – э́җэмба, – ма́шэк шэ́кэгу ӱ́длел.»||В дом вошла. На крыльце сидит, ночевать просится: «Теперь поздно, – говорит, меня ночевать пусти».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Но́ндо ӄай, шэ́кешШэ́кэгу кала́ нӓлгу́нан, кулва́тпа, ҷэ́нҷа: «Манна́н Пы́кал ара́м э̄ӽа, ундо́ куча́нэм Мя́ргэл пальҗӧ́ӽе квэ́нба.||Ну и что, ночуй. Ночевать осталась у женщины, говорит: «У меня бык-муж был, однако куда-то с Вихрем ушёл.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|То ли коле́бе, то ли ā коле́бе, то ли кайп тӓнва́л, ли ā тӓнва́л ли.||То ли найду, то ли не найду. То ли что-нибудь знаешь или не знаешь ли?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб э́җалгук: «Мат ка́ймнай ā тӓнва́м.||Она отвечает: «Я ничего не знаю.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ра́зи шэдэмҗэ́л нення́м ка́йда тӓну́т.||Разве вторая сестра что-нибудь знает.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Та́льҗел квэ́лендэ, начи́т тар избу́шканд кыбы́льҗига, тэб а́вна нення́м тӓну́т.||Завтра отправишься, там ещё избушка маленькая, может, другая сестра знает.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А мат ка́ймнай ā тӓнва́м.»||А я ничего не знаю».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Шэ́кадэт, шэ́кадэт, проща́йҷле-мыле́ не́нды ни́дэлбле квэ́ннадэт на нӓлгу́н квэ ҷыре́. Чаҗа, чаҗа, сабыль избушканд медэшпа.||Ночевали, ночевали, попрощались и так далее, обнялись, пошли к этой женщине с железным капканом.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кана́к му́да ны́льҗик: «Гав, гав, кут ли лот тö́шпэнда?»||Собака лает так: «Гав, гав, гав, человек или чёрт идёт?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На нӓлгу́п по́нэ ҷара́ ай ны́льҗик кулва́тпэнда: «Кайл на куп ли лод?||Эта женщина на улицу вышла и так говорит: «Какой человек или чёрт?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На мат тэбня́м а́мбэл ло тö́шпэнда.»||Это тот чёрт идёт, который моего брата съел».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат шэ́рна.||В дом вошла.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Куша́к а́мды, а́мды, на пая́нан масса́:||Сколько-то сидела, сидела, у этой женщины спрашивает:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|«Кай, мат шэ́клаге ти̇́нан?||«Что, я ночую у вас?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Но́ндо кай, шэ́кленд.||Ну что ж, ночуй.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Шэ́ка.||Ночевала.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Хогоньҗе́шпа: «Тэб, кайм тӓнва́л.||Спрашивает: «Может, что-нибудь знаешь.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Манна́н Пы́кал ара́м э̄ӽа.||У меня бык-муж был.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мя́ргэл пальҗӧ́ӽе квэ́нба.||С Вихрем улетел.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|То ли коле́бе, то ли ā коле́бе?||Может, найду или не найду?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А таб ны́льҗик э́җалгук:||А она так отвечает:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат ка́ймнай ā тӓнва́м.||«Я ничего тоже не знаю.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тэб, хал чи́бэнэл нення́м ка́йда тӓну́т.»||Может, самая последняя сестра что-то знает».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ныка́ ҷа́җы, ҷа́җы.||Туда шла, шла.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Избу́шка а́мда, кыбы́льҗига нення́ варга́.||Избушка стоит, младшая сестра живёт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб ҷэ́нҷа: «Тат шэ́клендэ, аӄо́ атэ́льҗембленд, штоп та́шэнд ā конҗэрна́.»||Она говорит: «Ты ночуешь, только спрячься, чтоб тебя не нашёл».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Онэ́нҗ пи́рэмд була́вкатко ме́льчембат, шого́р па́ронд шэ́рле пучал́җэмбат.||Себя булавкой сделала, на печку залезла и воткнула.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб мат шэ́реҗя Мя́ргэл пальҗӧ́ӽе, ны́льҗик ҷэ́нҷа:||Он в дом вошёл с Вихрем, так говорит:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|«Фу, фу, фу, ру́жэл аптэ́ апти̇́к.»||«Фу, фу, фу, русским духом пахнет».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А кыбы́льҗига нення́ ҷэ́нҷа: Кайл ру́жэл аптэ́ апти̇́к?||А младшая сестра говорит: «Каким русским духом пахнет?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Оӄӄэрмы́ӷэнд важэ́шпэӽанд чаӷ ҷвэ́ҷэӷэт, аптэҗемма́нд, ундо́ ны́льҗик ҷэ́нҷанд.||Везде летал по белу свету, нанюхался, поэтому так говоришь.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ка́йлнай ру́жэл апт ча́ӈгва.||Никакого русского духа нет».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А таб ны́льҗик т́абэн кадэмба́т – «Шэ́дэ-гойгве́т ча̄сӄэт таб тö́ла.||А она так ей сказала: «В двенадцать часов он придёт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат припаси́элебе хельҗь хырт коб.||Я припасу семь коровьих шкур.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат та́бэп ора́ллебе, ай хырт кобо́нд фӧ́ллайӽе.»||Я его схвачу и в коровью шкуру зашьём».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нӓлгу́лаӷ ны́льҗик ора́лбаӷ хельҗь хырт коб, ундо́ ныка́ фӧ́тпада.||Женщины так взяли 7 коровьих шкур, чтобы сюда зашито.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб варла́ хельҗь хырт коб, вес пасэ́лла, наша́т таб ку́тӄо э́җьла.||Он будет носить семь коровьих шкур, все рассыпятся, тогда он человеком станет.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ны́льҗик тамдэлба́ӷ, фӧ́тпаӷ, на кы́быльҗига нення́д.||Так завернули, зашили со всей силы, эта младшая сестра.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб коша́к варгы́, варгы́, хельҗь хырт ко́бод тэ̄ пасэ́җя.||Он сколько-то жил, жил, семь коровьих шкур треснули.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб ку́тӄо э́җемба.||Он в человека превратился.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ма́нал ко́ра тэ̄ а́льчемба.||Дикая шкура прочь отвалилась.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ҷэ́нҷа: «Мат ку́тӄо э́җембак».||Говорит: «Я человеком стал».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Канду́к э̄ӽа – ны́льҗик и э́җемба.||Каким был – таким и стал.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Шэ́кэмбаӷ, карт важэмба́ӷ, на́да чвэ́ссе ҷа́җэгу.||Ночевали, утром встали, надо обратно идти.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ара-паясыг эллаг али ā эллаг, эл-авыт попроведовать квэнгу надо.||Старик со старухой живы или нет, мать с отцом идти попроведовать надо.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ватт эҗ̇́̇имба-эҗ̇́̇имба, потом ватт нетучимба.||Дорога была, была, потом дороги не стало.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Манымба: надо тыдын хыгылгу.||Смотрит: надо на кедр забираться (лезть).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Табынан когтид эха.||У неё когти были.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кэд ваттоп конд чумб мембат.||Когти дорогу долгой, длинной сделали.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чанҗ̇́̇эшпы, чанҗ̇́̇ешпы на тыдын, кад най фёдэшпа.||Поднималась, поднималась на кедр, когти даже оборвались.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Потом табетко эҗ̇́̇имба, чанҗ̇́̇ешпында, чанҗ̇́̇ешпында, кодод ай фёдэшпа.||Потом в белку превратилась, поднималась, поднималась, когти опять оборвались.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб шeтко эҗ̇́̇имба, опять чандэшпа – чандэшпа.||Она в змею превратилась, опять поднималась, поднималась.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Меда.||Добралась.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Опять ватт ӄҗ̇́̇емба.||Опять дорога появилась.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ватоутэ куралешпа, чаҗ̇́̇ы- чаҗ̇́̇ы хугулҗ̇́̇э.||По дороге побежала, шлашла домой.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Приходят ныка, кучид таб чарешпы на тыдыт парон.||Приходят сюда, где она лезла на верхушку кедра.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Паягын эҗ̇́̇алгук:||Жене говорит:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|«Тат кандук на тыдын xарешпыӽанд?||«Ты как на кедр залазила?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Конд xарешпыӽанд?»||Долго залазила?»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|«О, конд xарешпыхак.||«О, долго поднималась.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Все когти оборвались», – ныльҗ̇́̇ик кадэшпа арагынд.||Все когти оборвались, – так говорит мужу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|«Нынд от силы метра два, может быть.||Здесь от силы метра два, может быть.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На кэдэд вес ваттоп чумб мешпат.»||Это (когти) всю дорогу длинной делают».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ненняндэнан шекаг, аурле – талле квэннаг, ӱ̇́̇поҗ̇́̇аг середней неннягэнд.||У сестёр ночевали, поев, и так далее ушли.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нынг шекаг.||Здесь ночевали.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Последней неннягэнд квэннаг.||К последней сестре пошли.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Прощайчле – талле квэннаг хугулҗ̇́̇э.||Попрощавшись и так далее, ушли домой.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ара-паясыг элаг али ā элаг.||Старик со старухой живут или не живут.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Хугулҗ̇́̇э тöшпаг.||Домой идут.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пыкат nд эҗ̇́̇алгук эл-авегынд:||Бык-сын говорит отцу с матерью:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Машек коштал али ā коштал?||«Меня узнали или не узнали?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат ты ӣлт.||Я ваш сын».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб чэнчат: «Кайл мы ӣм?||Они говорят: «Какой наш сын?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб кундыкыт квэсса, кучад най нетук, кучад най ā ӱ̇́̇ндоҗ̇́̇аут.||Он далеко ушёл, нигде даже нет, нигде даже не слышно.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ми а̄ танваӣ, эла али ā эла.||Мы не знаем, жив или не жив».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӣд ныльҗ̇́̇ик эҗ̇́̇алгук: «Танан небел ек, молокад, может, чангва.||Сын так отвечает: «У тебя грудь есть, молока, может, нет.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кужат небел акт угодит, значит, мāт-ты ӣут.||Когда грудь в рот угодит, значит, я ваш сын».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ныльҗ̇́̇ик мехыт пая, ченча: «Тат-мы ӣут».||Так сделала старуха, говорит: «Ты наш сын».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ара-паясыг ныльҗ̇́̇ик андэлбадыт: а̄ тöмба.||Старик со старухой так обрадовались: сын вернулся.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кошак варгаг-варгаг.||Сколько-то живут, живут.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Потом чэнчат: «Кыш-кош». (Сказки конец)||Потом говорят: «Кыш-кош» (сказке конец).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ман начат эхак, пиво пила, вино пила, по ушам бежало, в рот не попало.||Я там была, пиво пила, вино пила, по усам бежало, в рот не попало.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Так и остались жить-поживать, добра наживать, и до сих пор живут.||Так и остались жить-поживать, и до сих пор живут.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
Ара-паясыӷ варгыӽ̇́̇ат.&lt;br /&gt;
Ид най нетук, нэд най нетук, шэдыгут арапаясыи̇ варгаи̇.&lt;br /&gt;
Кошал аралҗ̇́̇ига варгы – варгы, эҗ̇́̇алгук паягэн:&lt;br /&gt;
«Паялҗ̇́̇ига, мат квэлаге базарыт».&lt;br /&gt;
Кайе квэлендэ? &lt;br /&gt;
Комдэ-то нетук.&lt;br /&gt;
Манан три копейка эя, нап илебе.&lt;br /&gt;
Аралҗ̇́̇ига ӱ̇́̇поҗ̇́̇а начит, базаронд. Омби солдат чаҗ̇́̇енда, быкоп xэрмеӽ̇́̇э тадрыт.&lt;br /&gt;
Тавлел пыкап.&lt;br /&gt;
Мат кайӽе тавлебе?&lt;br /&gt;
Манан комдэ чангва.&lt;br /&gt;
Манан эя нагур копейкам.&lt;br /&gt;
Тавлел наӽе.&lt;br /&gt;
Мат тэка мелебе натко.&lt;br /&gt;
Аралҗ̇́̇ига тавыт, ӱ̇́̇поҗ̇́̇имба хугулҗ̇́̇э, xэнxа паялҗ̇́̇иган:&lt;br /&gt;
Мат пыкап тавам.&lt;br /&gt;
Тат кайгыт комдэ иӽал?&lt;br /&gt;
Манан нагур копейкам эха, мат наӽе тавам.&lt;br /&gt;
Кошал варгад, варгад, паялҗ̇́̇ига пыкап абыдымбат, пыканан эҗ̇́̇ чанҗ̇́̇а:&lt;br /&gt;
«Аҗ̇́̇ан кадлел (таб квэрэхыт табып аҗ̇́̇аӽе) амдэлгэн нэтко сватайчлел манандо.&lt;br /&gt;
Табын эя нагур нэд.&lt;br /&gt;
Варг нэмд сватайчлел.&lt;br /&gt;
Может, меладэ ли а̄ меладэ, меладэ – фаек, а̄ меладэ – ныльҗ̇́̇ик же.&lt;br /&gt;
Морен таэ пуӽа.&lt;br /&gt;
Тöха амделгэн.&lt;br /&gt;
Таб мадэл пудогыт амда.&lt;br /&gt;
Амдэлген хогоньҗ̇́̇я: «Тат кайко, аралҗ̇́̇ига, нынд амнанд?&lt;br /&gt;
Мат тöмбак амдэлгун нэп иху пыканд, таб нäдыгу кыга.&lt;br /&gt;
А тäнвам, кайп кадыгу.&lt;br /&gt;
Таб нагур нэмд квэригынныт ай хогоньҗ̇́̇а: «Кыганд пыканд квэлгу али а̄ кыганд».&lt;br /&gt;
Вес нагур нэд няйваннад: «Код пыканд кваямында? Кай лакваxэгу?&lt;br /&gt;
Натко амдэлгуп кадымбат арамд ол тэ пачалгу, чундэп чвэссе паралгу, таб начит квэлла коробон пангу.&lt;br /&gt;
Чунд чвэссе паралҗ̇́̇ла.&lt;br /&gt;
Ныльҗ̇́̇ик и мембат.&lt;br /&gt;
Аралҗ̇́̇иган оломд тэ паҗ̇́̇аннат, нынд ол эппа, каб эппында, чундэп чвэссе параннат.&lt;br /&gt;
Чунд хугулҗ̇́̇э чаҗ̇́̇энда, паялҗ̇́̇ига понэ чара, манымбыт: араннан оломд тэ пачалба.&lt;br /&gt;
Пая чурелла: «Тат кыгыӽанд нäдэгу, араннан оломд тэ пачалбат».&lt;br /&gt;
Пыка понэ чанҗ̇́̇а (на ло) кут таре задворкам нöмбат, шэндэ то арӈ̇́̇юголгыт, тэ арӈ̇́̇юголгыт пыка.&lt;br /&gt;
Аралҗ̇́̇ига, оломд католешпле, важемба:&lt;br /&gt;
Фак конд кономманд.&lt;br /&gt;
Тэка оломд тэ пачалбадэт.&lt;br /&gt;
Варгат, варгат.&lt;br /&gt;
Эҗ̇́̇ пыкаутэ ай понэ чанҗ̇́̇эшпында:&lt;br /&gt;
Амба, аралҗ̇́̇ига кöшкле шэдэмҗ̇́̇ел пар амдэлгун, шэдэмҗ̇́̇ел нэм сватайчыгу, меладэ ли а̄ меладэ.&lt;br /&gt;
Аралҗ̇́̇ига кожап имбат, чундэп харелбат ай ӱ̇́̇поҗ̇́̇имба амдэлгун.&lt;br /&gt;
Таб мадол пудогыт амда.&lt;br /&gt;
Амдэлгун хогоньҗ̇́̇а.&lt;br /&gt;
«Кай тат, аралҗ̇́̇ига, нынд амданд? Кай тат кыганд?»&lt;br /&gt;
Кай кыгак?&lt;br /&gt;
Эя маннан ид – пыка.&lt;br /&gt;
Тöмбак мат сватайчыгу шэдэмҗ̇́̇ел нэд, квэлла ли ā квэлла?&lt;br /&gt;
Нэд вес квэрыд амдэлкуп.&lt;br /&gt;
Табла лаквачат, неннясыг.&lt;br /&gt;
Окоромҗ̇́̇эл нення чэнча: «Код пыкатко квэлла?»&lt;br /&gt;
Аран олт ай тэ пачаннат, чундэп чвэссе параннат, коробонд панбат олондэ – мындэ.&lt;br /&gt;
Паялҗ̇́̇ига конҗ̇́̇эрныт: аралҗ̇́̇иганан ол тэ пачалба.&lt;br /&gt;
Чунд меда.&lt;br /&gt;
Паялҗ̇́̇ига чурелла: аранан ол ай тэ пачалбадыт.&lt;br /&gt;
Пыка орфул ӄха, ор табынан кочеӽа.&lt;br /&gt;
Таб понэ чанҗ̇́̇а, пыка негынд панбыт оломд ай кабып, ты арӈ̇́̇нюголгут, то арӈ̇́̇нюголгут.&lt;br /&gt;
Аралҗ̇́̇ига, оломд кадолешпле, важемба ай чэнча: «Конд мат кономбак».&lt;br /&gt;
Паялҗ̇́̇ига кадымбат: «Фак так конд кономбанд.&lt;br /&gt;
Тека оломд тэ паҗ̇́̇албадыт.&lt;br /&gt;
Варгат, варгат. 66. Пыка ай чэнча паялҗ̇́̇иган: «Аҗ̇́̇а кöшкла нагурумҗ̇́̇эл нэд сватайчыгу.&lt;br /&gt;
Меладэ – фаек, а̄ меладэ – мат моренд амдэлблаге.&lt;br /&gt;
Пыка ныльҗ̇́̇ик чэнча.&lt;br /&gt;
Ара ай чундэп харенныт, начит ӱ̇́̇поҗ̇́̇имба.&lt;br /&gt;
Начит квэнна, амдэлгун мат шэрна, омнымба мадэн пудолгын, эҗ̇́̇ кадыгу ларымба.&lt;br /&gt;
Кай тат, аралҗ̇́̇ига, кыганд?&lt;br /&gt;
Манан а̄ эя, Пыка.&lt;br /&gt;
Нагурумҗ̇́̇эл нэд кадымбад сватайчыгу.&lt;br /&gt;
Аралҗ̇́̇ига нагур нэмд квэрыт ай чэнча: «На аранан эя Пыка ид.&lt;br /&gt;
Ӱ̇́̇чыга нэндын хогоньҗ̇́̇ешпа, квэлла таб али а̄ квэлла.&lt;br /&gt;
Ӱ̇́̇чыга нэд чэнча: «Кучад меленде – квэллаге, быкан мелендэ – квэллаге, кумн мелендэ – квэллаге».&lt;br /&gt;
Аралҗ̇́̇ига андэлба, хугулҗ̇́̇э тöмба.&lt;br /&gt;
Свадьбу через неделю ли кандук ли…&lt;br /&gt;
Пыка чэнча: «Аралҗ̇́̇ига, ты чаҗ̇́̇алт кюндэ, Сивушкандэ.&lt;br /&gt;
Мат тöлаге».&lt;br /&gt;
Ныльҗ̇́̇ик мембат.&lt;br /&gt;
Ныльҗ̇́̇ик фак чамбытпа.&lt;br /&gt;
Хайнуд кадэмба.&lt;br /&gt;
Ныльҗ̇́̇и квэҗ̇́̇идыл ӱ̇́̇чеҗ̇́̇е эҗ̇́̇имба.&lt;br /&gt;
Калхэ ӱ̇́̇поҗ̇́̇имба амдэлгун.&lt;br /&gt;
Шед неннясыг позавидовали, нэнди мешпади: «Кайко ми а̄ квэнбай?»&lt;br /&gt;
Ныльҗ̇́̇и Пыка фа кыбаxэ ӄҗ̇́̇имба.&lt;br /&gt;
Ара-паясыг квэнбаг кюндэ, Сивушкандэсэ.&lt;br /&gt;
Таб ныльҗ̇́̇ик фак чамбытпа, калхэ чаҗ̇́̇эмба, кандук царь.&lt;br /&gt;
Хайнуд кадэмба.&lt;br /&gt;
Невеста медэшпа.&lt;br /&gt;
Оккыр пет Пыка-ид мембат: мат вес чольгомба, ныльҗ̇́̇ик мадоп мембат.&lt;br /&gt;
Паялҗ̇́̇ига важемба, хогоньҗ̇́̇ешпа: «Кай на ныльҗ̇́̇и? Челымба ли кай ли?»&lt;br /&gt;
Мат вес чольгомба.&lt;br /&gt;
Петгыт ныльҗ̇́̇ик мембадыт.&lt;br /&gt;
Квеҗ̇́̇идыл мат.&lt;br /&gt;
Ара-паясыг варгадыт.&lt;br /&gt;
Шед неннясыг табын завидуют: кайко ми а̄квэнбай?&lt;br /&gt;
Неннясыг кояхат гостичыгу жениханд, невестанд.&lt;br /&gt;
Пыкат кобомд коптон ылонд панбат.&lt;br /&gt;
Шед неннясыг коптомд кадолаголбадыт…кобомд кольчембадыт ай тунд коталбадыт.&lt;br /&gt;
Жениха тöшпа Мяргэл пальҗ̇́̇öхе, паягэнд чэнча: «Машек тат ā конҗ̇́̇орлендэ, а̄ колэнде.&lt;br /&gt;
Мат Мяргэл пальҗ̇́̇öхе квэллаге».&lt;br /&gt;
Невеста хогоньҗ̇́̇ешпа: «Кандук варгыгу?»&lt;br /&gt;
Кайда аралҗ̇́̇игап чвэдэмбат, таб тытымба кадэшпыгу табын: Манан ныльҗ̇́̇ик пыкал арам ēха.&lt;br /&gt;
Шед неннясыг кобомд чадымбадыт.&lt;br /&gt;
Кай, ара манымбле чочэҗ̇́̇имба?&lt;br /&gt;
Мярг пальҗ̇́̇öхе квэнба. – чэнча аралҗ̇́̇иган.&lt;br /&gt;
А таб эҗ̇́̇алгук:&lt;br /&gt;
Знаешь, тат мелел квэл чирп ай мелел на дерево лазить когти.&lt;br /&gt;
Чыре чаҗ̇́̇а, чаҗ̇́̇а.&lt;br /&gt;
Фу. Кайл куп али лод тöшпында?&lt;br /&gt;
Мат шэрна. Мадыт пудолгын амда, шекэгу эҗ̇́̇алгук: «Теперь поздно, – эҗ̇́̇имба, – машэк шэкэгу ӱ̇́̇длел.»&lt;br /&gt;
Шэкэгу кала налгунан, кулватпа, чэнча: «Манан Пыкал-арам эха, ундо куда Мяргэл пальҗ̇́̇охе квэнба.&lt;br /&gt;
То ли колебе, то ли ā колебе, то ли кайп танвал, ли ā танвал ли.&lt;br /&gt;
Таб эҗ̇́̇алгук: «Мат кайм най ā танвам.&lt;br /&gt;
Разве шэдэмҗ̇́̇эл нянням кайда тануд.&lt;br /&gt;
Тальҗ̇́̇ел квэлендэ, начит еще избушканд кыбыльҗ̇́̇ига, может авна ненням тануд.&lt;br /&gt;
А мат кайм най ā танвам.»&lt;br /&gt;
Шекадыт, шекадыт, прощайчле – мыле ненды нидэлбле квэнадыт на налгунан квэ чыре. Чаҗ̇́̇а, чаҗ̇́̇а, сабыль избушканд медэшпа.&lt;br /&gt;
Канак муда ныльҗ̇́̇ик: «Гав, гав, кут ли лот тöшпында?»&lt;br /&gt;
На налгуп понэ чара ай ныльҗ̇́̇ик кулватпында: «Кайл на куп ли лод?&lt;br /&gt;
На мат тэбням амбыл ло тöшпында.»&lt;br /&gt;
Мат шэрна.&lt;br /&gt;
Кошак амды, амды, на паянан маса:&lt;br /&gt;
«Кай, мат шэклаӄ ти̇̇нан?&lt;br /&gt;
Нондо кай, шэкленд.&lt;br /&gt;
Шека.&lt;br /&gt;
Хогоньҗ̇́̇ешпа: «Может, кайм танвал.&lt;br /&gt;
Манан Пыкал – арам эха.&lt;br /&gt;
Мяргыл пальҗ̇́̇jхе квэнба.&lt;br /&gt;
То ли колебе, то ли ā колебе?&lt;br /&gt;
А таб ныльҗ̇́̇ик эҗ̇́̇алгук:&lt;br /&gt;
Мат кайм най ā танвам.&lt;br /&gt;
Может, самый последний ненням кайда тануд.»&lt;br /&gt;
Ныка чаҗ̇́̇ы, чаҗ̇́̇ы.&lt;br /&gt;
Избушка амда, кыбыльҗ̇́̇ига нення варга.&lt;br /&gt;
Таб чэнча: «Тат шэклендэ, только атэльҗ̇́̇ембленд, чтоб ташэнд ā конҗ̇́̇ерна.»&lt;br /&gt;
Онэнҗ̇́̇ пирэмд булавкатко мельчимбат, шогор паронд шерле пучалҗ̇́̇эмбат.&lt;br /&gt;
Таб мат шареҗ̇́̇а Мяргэл пальҗ̇́̇jхе, ныльҗ̇́̇ик чэнча:&lt;br /&gt;
«Фу, фу, фу, русским духом пахнет.»&lt;br /&gt;
А кыбыльҗ̇́̇ига нення чэнча: Кайл русским духом пахнет?&lt;br /&gt;
Везде летал по белому свету, нанюхался, ундо ныльҗ̇́̇ик чэнчанд.&lt;br /&gt;
Кайнай русский дух чангва.&lt;br /&gt;
А таб ныльҗ̇́̇ик табын кадымбат:ь – «В 12 часов таб тöла.&lt;br /&gt;
Мат припасиэлебе хельҗ̇́̇ь хырт коб.&lt;br /&gt;
Мат табып ораллебе, ай хырт кобонд фёллайхе.»&lt;br /&gt;
Налгуп ныльҗ̇́̇ик оралбадӣ хельҗ̇́̇ь хырт коб, ундо ныка фётпада.&lt;br /&gt;
Таб варла хельҗ̇́̇ь хырт коб, вес пасэлла, тогды таб кутко эҗ̇́̇ла.&lt;br /&gt;
Ныльҗ̇́̇ик тамдылбадb, фётпадb кэд орэнна, на кыбыльҗ̇́̇ига ненняд.&lt;br /&gt;
Таб кошак варгы, варгы, хельҗ̇́̇ь хырт кобод тэ пасэҗ̇́̇а.&lt;br /&gt;
Таб кутко эҗ̇́̇имба.&lt;br /&gt;
Манал кора тэ альчимба.&lt;br /&gt;
Чэнча: «Мат кутко ӄҗ̇́̇имбак».&lt;br /&gt;
Кандук еха – ныльҗ̇́̇ик и ӄҗ̇́̇имба.&lt;br /&gt;
Шэкэмбада, карт важембади, надо чвэссе чаҗ̇́̇ӄгу.&lt;br /&gt;
Ара-паясыг эллаг али ā эллаг, эл-авыт попроведовать квэнгу надо.&lt;br /&gt;
Ватт эҗ̇́̇имба-эҗ̇́̇имба, потом ватт нетучимба.&lt;br /&gt;
Манымба: надо тыдын хыгылгу.&lt;br /&gt;
Табынан когтид эха.&lt;br /&gt;
Кэд ваттоп конд чумб мембат.&lt;br /&gt;
Чанҗ̇́̇эшпы, чанҗ̇́̇ешпы на тыдын, кад най фёдэшпа.&lt;br /&gt;
Потом табетко эҗ̇́̇имба, чанҗ̇́̇ешпында, чанҗ̇́̇ешпында, кодод ай фёдэшпа.&lt;br /&gt;
Таб шeтко эҗ̇́̇имба, опять чандэшпа – чандэшпа.&lt;br /&gt;
Меда.&lt;br /&gt;
Опять ватт ӄҗ̇́̇емба.&lt;br /&gt;
Ватоутэ куралешпа, чаҗ̇́̇ы- чаҗ̇́̇ы хугулҗ̇́̇э.&lt;br /&gt;
Приходят ныка, кучид таб чарешпы на тыдыт парон.&lt;br /&gt;
Паягын эҗ̇́̇алгук:&lt;br /&gt;
«Тат кандук на тыдын xарешпыӽанд?&lt;br /&gt;
Конд xарешпыӽанд?»&lt;br /&gt;
«О, конд xарешпыхак.&lt;br /&gt;
Все когти оборвались», – ныльҗ̇́̇ик кадэшпа арагынд.&lt;br /&gt;
«Нынд от силы метра два, может быть.&lt;br /&gt;
На кэдэд вес ваттоп чумб мешпат.»&lt;br /&gt;
Ненняндэнан шекаг, аурле – талле квэннаг, ӱ̇́̇поҗ̇́̇аг середней неннягэнд.&lt;br /&gt;
Нынг шекаг.&lt;br /&gt;
Последней неннягэнд квэннаг.&lt;br /&gt;
Прощайчле – талле квэннаг хугулҗ̇́̇э.&lt;br /&gt;
Ара-паясыг элаг али ā элаг.&lt;br /&gt;
Хугулҗ̇́̇э тöшпаг.&lt;br /&gt;
Пыкат nд эҗ̇́̇алгук эл-авегынд:&lt;br /&gt;
Машек коштал али ā коштал?&lt;br /&gt;
Мат ты ӣлт.&lt;br /&gt;
Таб чэнчат: «Кайл мы ӣм?&lt;br /&gt;
Таб кундыкыт квэсса, кучад най нетук, кучад най ā ӱ̇́̇ндоҗ̇́̇аут.&lt;br /&gt;
Ми а̄ танваӣ, эла али ā эла.&lt;br /&gt;
Ӣд ныльҗ̇́̇ик эҗ̇́̇алгук: «Танан небел ек, молокад, может, чангва.&lt;br /&gt;
Кужат небел акт угодит, значит, мāт-ты ӣут.&lt;br /&gt;
Ныльҗ̇́̇ик мехыт пая, ченча: «Тат-мы ӣут».&lt;br /&gt;
Ара-паясыг ныльҗ̇́̇ик андэлбадыт: а̄ тöмба.&lt;br /&gt;
Кошак варгаг-варгаг.&lt;br /&gt;
Потом чэнчат: «Кыш-кош». (Сказки конец)&lt;br /&gt;
Ман начат эхак, пиво пила, вино пила, по ушам бежало, в рот не попало.&lt;br /&gt;
Так и остались жить-поживать, добра наживать, и до сих пор живут.=&lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
Старик со старухой жили.&lt;br /&gt;
Ни дочери, ни сына нет, вдвоём старик со старухой живут.&lt;br /&gt;
Сколько-то старичок жил-жил, говорит старухе:&lt;br /&gt;
. «Жена, я пойду на базар».&lt;br /&gt;
«С чем пойдешь?&lt;br /&gt;
Денег-то нет».&lt;br /&gt;
«У меня три копейки есть, их возьму.»&lt;br /&gt;
Старичок отправился туда, на базар. Вдруг солдат идёт, быка на верёвке ведёт:&lt;br /&gt;
«Купи быка». &lt;br /&gt;
– Я на что куплю?&lt;br /&gt;
У меня денег нет.&lt;br /&gt;
У меня есть три копейки. &lt;br /&gt;
Купи на это.&lt;br /&gt;
Я тебе отдам за это.&lt;br /&gt;
Старичок купил, отправился домой, говорит старушке: &lt;br /&gt;
Я быка купил.&lt;br /&gt;
Ты где деньги взял?&lt;br /&gt;
У меня три копейки было, я на них купил.&lt;br /&gt;
Сколько-то живут, живут, старушка быка кормит, из быка слово вышло: &lt;br /&gt;
«Отцу скажи (он звал его отцом): «Дочь царя сосватай за меня.&lt;br /&gt;
У него есть три дочери.&lt;br /&gt;
Старшую дочь сосватай.&lt;br /&gt;
Может отдадут или не отдадут, отдадут – хорошо, не отдадут – так же».&lt;br /&gt;
За море переехал.&lt;br /&gt;
Пришёл царь.&lt;br /&gt;
Он на крыльце сидит.&lt;br /&gt;
Царь спрашивает: «Ты почему, дедушка, здесь сидишь?»&lt;br /&gt;
Я пришёл дочь царя взять за быка, он жениться хочет.&lt;br /&gt;
Не знаю, что сказать.&lt;br /&gt;
Он (царь) трёх дочерей позвал и спрашивает: «Хотите пойти за быка или не &lt;br /&gt;
хотите?»&lt;br /&gt;
Все три дочери рассердились: «Кто за быка выходит? Что смеяться?»&lt;br /&gt;
За это царь приказал старику голову прочь отрубить, коня назад отправить (вернуть), он туда вернётся, тело и голову в кошёвку положить.&lt;br /&gt;
Конь назад отправился (вернулся).&lt;br /&gt;
Так и сделали.&lt;br /&gt;
Голову старику прочь отрубили, здесь голова лежит, туловище лежит, лошадь назад вернули (отправили). &lt;br /&gt;
Конь домой идёт, старушка на улицу вышла, смотрит: у старика голова прочь отрублена.&lt;br /&gt;
Старуха заплакала: «Ты хотел жениться. Старику голову прочь отрубили».&lt;br /&gt;
Бык на улицу вышел (это чёрт), как человек задворки открыл, языком то тут, то там полижет, бык. &lt;br /&gt;
Старичок, голову почёсывая, встал:&lt;br /&gt;
Хорошо, долго спал.&lt;br /&gt;
Тебе голову прочь отрубили&lt;br /&gt;
Живут, живут.&lt;br /&gt;
Слово из быка опять наружу выходит:&lt;br /&gt;
«Мать, дедушка, сходи второй раз к царю, вторую дочь сосватать, отдадут или не отдадут».&lt;br /&gt;
Старичок мешок взял, коня запряг и отправился к царю.&lt;br /&gt;
Он на крыльце сидит.&lt;br /&gt;
Царь спрашивает:&lt;br /&gt;
«Что ты, дедушка, здесь сидишь? Что ты хочешь?».&lt;br /&gt;
Чего хочу?&lt;br /&gt;
Есть у меня сын – бык.&lt;br /&gt;
Пришёл я сватать вторую дочь, пойдёт или не пойдёт?&lt;br /&gt;
Всех дочерей позвал царь.&lt;br /&gt;
Они смеются, сёстры.&lt;br /&gt;
Первая сестра говорит: «Кто за быка пойдёт?».&lt;br /&gt;
Старику голову опять прочь отрубили, коня назад поворотили, в кошёвку положили голову и тело.&lt;br /&gt;
Старушка видит: у старичка голова прочь отрублена.&lt;br /&gt;
Конь дошёл.&lt;br /&gt;
Старушка заплакала: у старика голову прочь отрубили.&lt;br /&gt;
Бык сильный был, силы у него много было.&lt;br /&gt;
Он на улицу вышел, бык вместе положил голову и туловище, тут полизал, там полизал. &lt;br /&gt;
Старичок, голову почёсывая, встал и говорит: «Долго я спал».&lt;br /&gt;
Старушка сказала: «Хорошо ты долго спал.&lt;br /&gt;
Тебе голову прочь отрубили». &lt;br /&gt;
Живут, живут. Бык опять говорит старушке: «Отец пусть сходит третью дочь &lt;br /&gt;
сватать.&lt;br /&gt;
Отдадут – хорошо, не отдадут – я море забодаю».&lt;br /&gt;
Бык так сказал. &lt;br /&gt;
Старик опять коня запряг, туда отправился.&lt;br /&gt;
Туда пошёл, в дом царя зашёл, уселся на крыльце, слово сказать боится.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Что ты, дедушка, хочешь?&lt;br /&gt;
У меня сын есть, бык.&lt;br /&gt;
Третью дочь сказал сосватать.&lt;br /&gt;
Царь трёх дочерей позвал и говорит: У этого старика есть бык – сын. &lt;br /&gt;
У младшей дочери спрашивает, пойдёт она или не пойдёт за него.&lt;br /&gt;
Младшая дочь говорит: «Куда отдадите – пойду, за быка отдадите – пойду».&lt;br /&gt;
Старичок обрадовался, домой пришёл.&lt;br /&gt;
Свадьба через неделю ли, как ли…&lt;br /&gt;
Бык говорит: «Дедушка, вы езжайте на коне, на Сивушке.&lt;br /&gt;
Я приду».&lt;br /&gt;
Так и сделали.&lt;br /&gt;
Так красиво оделся.&lt;br /&gt;
Ресницы заиндевели.&lt;br /&gt;
Такой красивый парень стал.&lt;br /&gt;
В кошёвке отправился к царю.&lt;br /&gt;
Две сестры позавидовали, вместе думают: «Почему мы не пошли (не вышли замуж)?»&lt;br /&gt;
Такой бык хороший парень стал.&lt;br /&gt;
Старик со старухой уехали на коне, на Сивушке.&lt;br /&gt;
Он так хорошо оделся, на кошёвке едет, как царь.&lt;br /&gt;
Ресницы заиндевели.&lt;br /&gt;
Невеста доезжает.&lt;br /&gt;
Однажды ночью бык-сын сделал: дом весь блестит, так дом сделал. &lt;br /&gt;
Старушка поднялась, спрашивает: «Что это такое? Светает что ли?»&lt;br /&gt;
Дом весь блестит.&lt;br /&gt;
Ночью так сделали.&lt;br /&gt;
Красивый дом.&lt;br /&gt;
Старик со старухой живут.&lt;br /&gt;
Две сестры завидуют: «Почему мы не пошли (не вышли замуж)?»&lt;br /&gt;
Сёстры ходили в гости к жениху, невесте.&lt;br /&gt;
Шкуру бык под кровать положил.&lt;br /&gt;
Две сестры кровать перерыли, шкуру нашли и в огонь выкинули.&lt;br /&gt;
Жених пошёл с Вихрем, жене говорит: «Меня ты не увидишь, не найдешь.&lt;br /&gt;
Я с Вихрем пойду».&lt;br /&gt;
Невеста спрашивает: «Как жить?»&lt;br /&gt;
Какого-то старичка встретила. Она начала рассказывать ему: «У меня такой бык – муж был!&lt;br /&gt;
Две сестры шкуру сожгли. &lt;br /&gt;
Что, старик (муж) с ума сошёл? &lt;br /&gt;
И с Вихрем ушёл», – говорит старичку.&lt;br /&gt;
А он отвечает:&lt;br /&gt;
«Знаешь, ты сделай железный посох и сделай на дерево лазить когти».&lt;br /&gt;
С посохом идёт, идёт.&lt;br /&gt;
Фу, какой человек или чёрт идёт?&lt;br /&gt;
В дом вошла. На крыльце сидит, ночевать просится: «Теперь поздно, – говорит, меня ночевать пусти».&lt;br /&gt;
Ну и что, ночуй. Ночевать осталась у женщины, говорит: «У меня бык-муж был, однако &lt;br /&gt;
куда-то с Вихрем ушёл.&lt;br /&gt;
То ли найду, то ли не найду. То ли что-нибудь знаешь или не знаешь ли?»&lt;br /&gt;
Она отвечает: «Я ничего не знаю.&lt;br /&gt;
Разве вторая сестра что-нибудь знает.&lt;br /&gt;
Завтра отправишься, там ещё избушка маленькая, может, другая сестра знает.&lt;br /&gt;
А я ничего не знаю». &lt;br /&gt;
Ночевали, ночевали, попрощались и так далее, обнялись, пошли к этой женщине.&lt;br /&gt;
Собака лает так: «Гав, гав, гав, человек или чёрт идёт?»&lt;br /&gt;
Эта женщина на улицу вышла и так говорит: «Какой человек или чёрт?&lt;br /&gt;
Это тот чёрт идёт, который моего брата съел».&lt;br /&gt;
В дом вошла.&lt;br /&gt;
Сколько-то сидела, сидела, у этой женщины спрашивает:&lt;br /&gt;
«Что, я ночую у вас?»&lt;br /&gt;
Ну что ж, ночуй.&lt;br /&gt;
Ночевала.&lt;br /&gt;
Спрашивает: «Может, что-нибудь знаешь.&lt;br /&gt;
У меня бык-муж был. &lt;br /&gt;
С Вихрем улетел.&lt;br /&gt;
Может, найду или не найду?»&lt;br /&gt;
А она так отвечает: &lt;br /&gt;
«Я ничего тоже не знаю.&lt;br /&gt;
Может, самая последняя сестра что-то знает».&lt;br /&gt;
Туда шла, шла.&lt;br /&gt;
Избушка стоит, младшая сестра живет.&lt;br /&gt;
Она говорит: «Ты ночуешь, только спрячься, чтоб тебя не нашёл».&lt;br /&gt;
Себя булавкой сделала, на печку залезла и воткнула.&lt;br /&gt;
Он в дом вошёл с Вихрем, так говорит:&lt;br /&gt;
«Фу, фу, фу, русским духом пахнет».&lt;br /&gt;
А младшая сестра говорит: «Каким русским духом пахнет?&lt;br /&gt;
Везде летал по белу свету, нанюхался, поэтому так говоришь.&lt;br /&gt;
Никакого русского духа нет».&lt;br /&gt;
А она так ей сказала: «В двенадцать часов он придёт.&lt;br /&gt;
Я припасу семь коровьих шкур.&lt;br /&gt;
Я его схвачу и в коровью шкуру зашьём».&lt;br /&gt;
Женщины так взяли 7 коровьих шкур.&lt;br /&gt;
Он будет носить семь коровьих шкур.&lt;br /&gt;
Так завернули, зашили.&lt;br /&gt;
Он сколько-то жил, жил, семь коровьих шкур треснули.&lt;br /&gt;
Он в человека превратился.&lt;br /&gt;
Дикая шкура прочь отвалилась.&lt;br /&gt;
Говорит: «Я человеком стал». &lt;br /&gt;
Каким был – таким и стал.&lt;br /&gt;
Ночевали, утром встали, надо обратно идти.&lt;br /&gt;
Старик со старухой живы или нет, мать с отцом идти попроведовать надо.&lt;br /&gt;
Дорога была, была, потом дороги не стало.&lt;br /&gt;
Смотрит: надо на кедр забираться (лезть).&lt;br /&gt;
У неё когти были.&lt;br /&gt;
Когти дорогу долгой, длинной сделали.&lt;br /&gt;
Поднималась, поднималась на кедр, когти даже оборвались.&lt;br /&gt;
Потом в белку превратилась, поднималась, поднималась, когти опять оборвались.&lt;br /&gt;
Она в змею превратилась, опять поднималась, поднималась.&lt;br /&gt;
Добралась.&lt;br /&gt;
Опять дорога появилась.&lt;br /&gt;
По дороге побежала, шлашла домой.&lt;br /&gt;
Приходят сюда, где она лезла на верхушку кедра.&lt;br /&gt;
Жене говорит:&lt;br /&gt;
«Ты как на кедр залазила?&lt;br /&gt;
Долго залазила?»&lt;br /&gt;
«О, долго поднималась.&lt;br /&gt;
Все когти оборвались, – так говорит мужу.&lt;br /&gt;
Здесь от силы метра два, может быть.&lt;br /&gt;
Это (когти) всю дорогу длинной делают».&lt;br /&gt;
У сестёр ночевали, поев, и так далее ушли.&lt;br /&gt;
Здесь ночевали.&lt;br /&gt;
К последней сестре пошли.&lt;br /&gt;
Попрощавшись и так далее, ушли домой.&lt;br /&gt;
Старик со старухой живут или не живут.&lt;br /&gt;
Домой идут.&lt;br /&gt;
Бык-сын говорит отцу с матерью:&lt;br /&gt;
«Меня узнали или не узнали?&lt;br /&gt;
Я ваш сын».&lt;br /&gt;
Они говорят: «Какой наш сын?&lt;br /&gt;
Он далеко ушёл, нигде даже нет, нигде даже не слышно.&lt;br /&gt;
Мы не знаем, жив или не жив».&lt;br /&gt;
Сын так отвечает: «У тебя грудь есть, молока, может, нет. &lt;br /&gt;
Когда грудь в рот угодит, значит, я ваш сын».&lt;br /&gt;
Так сделала старуха, говорит: «Ты наш сын».&lt;br /&gt;
Старик со старухой так обрадовались: сын вернулся.&lt;br /&gt;
Сколько-то живут, живут.&lt;br /&gt;
Потом говорят: «Кыш-кош» (сказке конец).&lt;br /&gt;
Я там была, пиво пила, вино пила, по усам бежало, в рот не попало.&lt;br /&gt;
Так и остались жить-поживать, и до сих пор живут.&lt;br /&gt;
Вот вам и дурак. [[Категория:СРСИ]] [[Категория:ФПГ 24-2-014476]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B8_%D0%B8_%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D1%8B_%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D1%83%D0%BF%D0%BA%D0%B8_%D0%98%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%8B&amp;diff=1494</id>
		<title>Сказки и рассказы селькупки Ирины</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B8_%D0%B8_%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D1%8B_%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D1%83%D0%BF%D0%BA%D0%B8_%D0%98%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%8B&amp;diff=1494"/>
		<updated>2024-11-05T10:25:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: /* Наши чумэлкупские сказки */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Коробейникова И.А. Сказки и рассказы селькупки Ирины. Сборник фольклорных и литературных текстов на русском и нарымском южноселькупском языках. Томск, 2014. — 298 с.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Скачать: [https://disk.yandex.ru/i/3gBfzaWsZfgNog Яндекс Диск] | [https://www.academia.edu/31106828/%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B8_%D0%B8_%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D1%8B_%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D1%83%D0%BF%D0%BA%D0%B8_%D0%98%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%8B?auto=download Academia] | [https://r.twirpx.link/file/2341420/ Twirpx]&lt;br /&gt;
==Предисловие==&lt;br /&gt;
СКАЗКИ – ДРЕВНЕЙШИЙ И МОЛОДОЙ ЖАНР &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Идёт охотник по тайге с богатой добычей. Легко на душе, весело. Но  не поётся что-то. Да и в тайге положено ходить тихо. О великом, вечном  размышляет охотник. Небо, звёзды… Зачем они? Кто там на небе? Почему  люди, звери, животные такие разные? Много вопросов всегда было у человека. Ведь что ни шаг – тайна. Но молчало небо, безучастно смотрели звёзды. Тихо  шептались на своём языке кедры. Умела земля хранить свои тайны. «Почему, зачем?», – спрашивали отцов сыновья из поколения в поколение,  из века в век. Со временем отцы отвечали всё убедительней и интересней.  Так рождались легенды и сказки про то, «Как человек произошел», «Как  на земле появился комары да мошки», «Почему у глухаря глаза красные», «О происхождении медведя» и многие другие. В них воплощалась не только  художественная фантазия, но и наблюдения над природой, раздумья о жизни. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Сказка существует, пока её рассказывают, точнее, пока есть те, кто её рассказывает, и те, кто её слушает. Поэтому сказки живут вечно. В 1950–1960-е гг. селькупские сказки стали записывать ученые – лингвисты, этнографы, краеведы. Однако процесс записывания шёл медленно, и не во всех районах проживания нарымских селькупов удалось записать их сказки  на родном языке. Именно так случилось со сказками селькупов рек Парабели и Нарымского Приобья. Из этих мест по-чумылькупски записано единичное число фольклорных текстов, хотя жили в этих местах свои сказители. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
А. П. Дульзоном, например, от Дмитрия Петровича Саиспаева, родившегося  на Парабели в юртах Саиспаевых, была записана в 1964 г. и опубликована в  1966 г. большая сказка (более 1000 предложений) «Про черного царя и трёх его дочерей», но она сейчас мало кому известна, так как книга, в которой её  опубликовали, является редким изданием. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Однако некоторые чумылькупские сказки были опубликованы по-русски. Как правило, это были записи этнографов, в частности, записи томского этнографа Г. И. Пелих, которая опубликовала значительное число русских переводов селькупских сказок (см., например, Приложение №1 к её книге «Происхождение селькупов» (1972); в нем 48 сказок, записанных у селькупов разных диалектных групп). Частично тексты селькупских сказок, записанные Г. И. Пелих, были переопубликованы литературоведом Евгением Осокиным в издании «Северная книга» (1993) в его литературной обработке. Насколько портит или улучшает литературная обработка фольклорный текст, пусть решают исследователи-фольклористы, я же поместила в данном сборнике несколько таких литературно обработанных текстов – №5 «Сын богатыря», № 12 «Мечта богатыря», № 15 «Сообразительный Ича», № 17 «Старик и чужеземцы». &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В 1990-е гг., когда в Парабели начали предприниматься попытки возродить селькупскую речь (родной для местных селькупов чумылькупскийдиалект), остро встала проблема с оригинальными текстами. Оказалось, что записанных по-чумылькупски сказок крайне мало, а вспомнить старые сказания было больше некому. И я, как педагог дополнительного образования, преподающий селькупский язык в Парабельском Доме детского творчества, решила перевести некоторые селькупские сказки из записанных только на русском языке. Для начала выбрала одну – самую яркую из всех известных мне селькупских сказок – «Эпос об Итте», записанную и опубликованную финским исследователем К. Доннером. С докладом о том, как я работала над переводом, я выступила на конференции «Культурное наследие народов Западной Сибири», которая проводилась в г. Тобольске 10–12 декабря 2001 г. Мой перевод был опубликован в научном сборнике «Самодийцы. Материалы 4-го Сибирского симпозиума» (2001), и я поняла, что должна продолжать эту работу по переводу наших сказок, записанных и опубликованных по-русски, назад на чумылькупский язык.Такими же моими «обратными переводами» с русского на чумылькупский являются тексты сказок «Богатырь-соболь» / «Мадур-ши» (публ. А. Кастрена), «Богатырь на Кёнге» / «Мадур Кёнгагыт» (публ. Г. И. Пелих), «Кат-Ман-Пуч» (публ. Н. П. Григоровского), присланные мне Тучковой Натальей Анатольевной как образцы настоящего селькупского фольклора, к которым, к сожалению, не сохранилось оригинальных записей на селькупском языке.  Однако не все сказочные тексты в данном сборнике – «обратные переводы». Например, текст№9 – «Бык-сын» / «Пыка-и» является сказкой, рассказанной по-чумылькупски Ниной Степановной Макшиной из Нельмача, которую мы услышали в 1995 г. с Н. А. Тучковой и записали сначала на магнитофон, а позднее я транскрибировала (записала) её с магнитофонной ленты и перевела с чумылькупского на русский язык. В этой сказке всё оставлено так, как рассказала её Н. С. Макшина. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В 2000-е гг. в наш район стали часто приезжать многочисленные учёные (как начинающие аспиранты, так и уже известные исследователи) не только из Томска, но и из-за рубежа – Венгрии, Германии, Японии, Финляндии. Мне нередко приходилось сопровождать их в населённые пункты, где проживали буквально последние носители селькупского языка. Как правило, это люди старшего поколения. Работоспособность стариков, как правило, небольшая, через несколько минут они уставали вспоминать селькупские слова и начинали рассказывать о своей жизни. В это время я и записывала их воспоминания. Кроме того, на занятиях детского объединения в Доме детского творчества проводились встречи со старейшими селькупами района, приходили Саиспаева Лидия Архиповна, Саиспаев Константин Дмитриевич, Иженбин Илларион Иванович и другие представители коренных малочисленных народов Севера. Они рассказывали детям о себе, своих семьях, отвечали на вопросы, а ребята выступали перед ними с игровыми программами, инсценировками, пели селькупские песни, проводили игры. Часть этих, записанных по-русски воспоминаний, о нелегкой жизни в нашем суровом Нарымском крае, вошлив данный сборник и составили особый раздел – «Биографии и воспоминания чумылькупов». &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
На занятиях детского объединения «Колта куп» мы знакомились не только с фольклором селькупов, но также и с фольклором других коренных малочисленных народов Севера. Инсценировали сказки, и детям очень нравилось выступать перед членами других объединений, кружков, студий. Ведущими были на праздниках дети постарше, они вели концерт, изготавливали декорации, проводили репетиции, ходили в детские сады с игровыми программами, ездили в другие населённые пункты с выступлениями. Мне приходилось не только записывать и переводить сказки, но с детьми из детского объединения «Колта куп» Парабельского Дома детского творчества мы также сочиняли их сами – участвовали в конкурсах на лучшую сказку, побеждали, получали призы и подарки. Девять лучших сказок из них представлены в этом сборнике – см. раздел «Конкурс сказок «Легенды Севера». Может быть, кому-то они понравятся, кого-то заставят задуматься о жизни, а кому-то захочется самому «сочинить» свою сказку. Особый раздел в данном сборнике – «Авторские рассказы, поэмы, песни». Как правило, все они написаны по мотивам селькупского фольклора, но это именно авторские оригинальные сочинения. Одним из таких авторских произведений является поэма «Герой», написанная Сергеем Всеволодовичем Столяровым – главным режиссером Томского театра куклы и актёра «Скоморох». Эту поэму мне довелось посмотреть сначала как спектакль в исполнении артистов театра. Меня пригласили на генеральную репетицию, чтобы узнать мнение селькупки о спектакле, выслушать мои замечания, например, относительно интонаций или ударений в селькупских словах, употребляемых в тексте. Спектакль произвел на меня сильнейшее впечатление. Впервые я слушала как зритель стихотворное слово о нашем родном селькупском герое Итте, произнесенное на профессиональной сцене. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Мне очень понравилась работа артистов, декорации, музыка к спектаклю, игра на музыкальных инструментах, костюмы и куклы. Словом – всё! После генеральной репетиции мы анализировали, как прошёл спектакль, я подсказала, где могла помочь, как правильно произнести некоторые слова, как можно вставить селькупское междометье, как нужно потянуть гласный звук и т. п. важные мелочи. Затем мы пили чай, и я очень радовалась, что появился спектакль о нашем народе по мотивам селькупских сказок, благодарила талантливых артистов театра. С. В. Столяров подписал и подарил мне на память о первом своём выступлении перед селькупами (со мной на репетиции была В. Е. Саиспаева) распечатку стихотворного текста своей поэмы. Это произведение настолько впечатлило меня, что позже я решила перевести поэтический текст С. В. Столярова на селькупский язык; думала, что, возможно, он пригодится нам для постановки в с. Парабели, так как мы решили создать наш селькупский театр, а сценариев никаких не было, и нам самим приходилось их писать. Свой чумылькупский перевод поэмы С. В. Столярова я также включила в состав данного сборника. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ещё одним ярким авторским произведением является поэма «Богатыри», написанная в стихотворной форме нашей Парабельской поэтессой Надеждой Николаевной Михеевой, директором Дома детского творчества, на основе 4-х фольклорных текстов, записанных финским исследователем Александром Кастреном. В 2006 г. ксерокопию публикации этих произведений из научного журнала «Mémoires de la Société Finno-Ougrienne» (1940 № 83), о котором никто даже и не слышал в Парабельском районе, прислала из Германии Н. А. Тучкова, находившаяся там на стажировке в Институте финно-угроведения в Гамбургском университете. Тексты были двуязычны (запись шла по-селькупски и по-немецки) и, вероятно, ритмизованны – строки были сгруппированы в равномерные столбцы. Из комментариев – только одна фраза, что эти 4 текста записаны где-то в Нарымском крае. Запись исследователи датируют 1845–1846-ми годами. Получив эти тексты, я очень обрадовалась, так как давно искала какие-нибудь старые записи селькупского фольклора. Сначала я думала, что быстро переведу их с селькупского на русский, минуя немецкий перевод, но сделать это оказалось очень сложно, так как многие слова были мне совершенно непонятны. Где-то я опознавала селькупские (чумылькупские) слова и словосочетания, но какие-то слова и целые фразы казались абсолютно незнакомыми, я пропускала их, и приходилось только догадываться по смыслу, о чём говорится в тексте. Таким образом, я перевела всего 3–4 страницы, затем обратилась к Светлане Сергеевне Насыровой, преподавателю немецкого языка Парабельской средней школы, и она согласилась перевести немецкие переводы селькупских текстов на русский язык. Без её помощи, конечно, не получилось бы сделать полного перевода всех четырех текстов. Они показались мне частями некоего целостного произведения, и я объединила их как 4 главы одного эпоса, дав ему название «Богатыри». Русский перевод С. С. Насыровой текстов А. Кастрена представлен в этом сборнике как текст № 20 – «Богатыри», и именно он стал основой для поэтического произведения Н. Н. Михеевой (см. текст № 54). Вера Петровна Тузакова – исполнительница селькупских песен, попросила меня перевести на современный нарымский диалект несколько куплетов, которые ей понравились, и теперь на наших праздниках она поёт пронзительную по красоте песню про селькупских богатырей, которая имеет неизменный большой успех у слушателей. Кроме стихотворных поэм в данный сборник вошло также несколько песен. Эти песни нужны нам были для концертной деятельности. Мы находили подходящие стихи в сборниках песен северных селькупов. Как правило, это были песни про зайца, лису, песца; я переводила эти песни на свой нарымский (чумылькупский) диалект. Музыку к ним писали местные музыканты: Виктория Фраинд, Вера Тузакова, Надежда Калинкина, Евгений Зубарев.Также на селькупский язык я переводила русские частушки. Однако в тексте есть несколько частушек, известных мне с самого раннего детства. Например,частушки №4 и №5. Их сочиняли по-чумылькупски еще наши родители и деды, и они дороги нам почти в той же мере, как наши сказки.&lt;br /&gt;
* * *&lt;br /&gt;
Хочется поблагодарить всех, кто помогал мне в работе над данной книгой. В первую очередь тех, кто помогал с элементарным компьютерным набором фольклорных текстов – это мой сын Анатолий Тимонин, а также Светлана Малькова, Юлия Щепёткина, Евгения Иванова. Отдельное спасибо Ольге Александровне Москалёвой, которая учила меня компьютерной грамотности, призывала не бояться компьютера; именно с её помощью я начала сама пытаться набирать тексты, и тогда дело по созданию сборника сказок двинулось быстрее. Кроме того, хочу выразить благодарность Наталье Анатольевне Тучковой, которую помню молодой девушкой, присутствовавшей на 2-м съезде народов Севера в г. Колпашево в 1992 г. Именно с ней мы много ездили в середине 1990-х гг. по населённым пунктам рек Парабели и Васюгана и вместе собирали языковой и этнографический материал у тех селькупов, кто мог нам еще что-нибудь рассказать. В этих поездках я для себя поняла, что поздно мы, селькупы, начали заниматься сбором языкового материала, так как носителей языка с каждым годом становится всё меньше и меньше... Однако лучше поздно, чем никогда! Важно было успеть записать хоть какие-нибудь сведения у последних носителей языка. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Зимой 2014 г. я обратилась к Н. А. Тучковой за помощью в подготовке данной книги к изданию, и она помогла расклассифицировать весь собранный материал по разделам, подсказала, как лучше их озаглавить и рубрицировать, что написать к каждой сказке или рассказу, как вставить «паспорта» к текстам, т. е. сведения о том, кто рассказал сказку, где и когда впервые она была опубликована, кем записана и переведена.Также выражаю благодарность директору Института финно-угроведения Гамбургского университета самоедологу Беате Вагнер-Надь за предоставленную возможность познакомиться с книжным собранием библиотеки данного Института. Там я обнаружила множество сборников фольклора народов Севера, опубликованных в разные годы различными издательствами, и нашла среди них селькупские сказки. Именно там, в Гамбурге, я приняла решение, собрать селькупские сказки воедино и издать их так, чтобы они оказались доступны не только учёным, но и жителям нашего района. Отдельное спасибо Александру Геннадиевичу Тучкову, взявшему на себя труд по редактированию данного сборника. И, конечно, особая признательность Отделу культуры администрации Парабельского района и лично начальнику отдела Ирине Петровне Фокиной за финансовую поддержку проекта и помощь в решении организационных вопросов по изданию сборника. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ирина Коробейникова &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
с. Парабель, июль, 2014 г. &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Часть I. Чаптэ́ла — Сказки ==&lt;br /&gt;
=== Наши чумэлкупские сказки ===&lt;br /&gt;
1 [[Угот чумылгула орхул эҗимбадыт / Раньше селькупы сильные были|Угот чумылгула орхул эҗимбадыт / Раньше селькупы сильные были]] &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
2 [[Альҗига Соломанида / Бабушка Соломанида|Альҗига Соломанида / Бабушка Соломанида]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
3 Как на земле появились комары да мошки&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
4 [[Богатырь на Кёнге / Мадур Ӄӧнгаӷыт|Богатырь на Кёнге / Мадур Ӄӧнгаӷыт]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
5 Сын богатыря&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
6 Чиӈгла – лебеди&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
7 Почему у глухаря глаза красные&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
8 Происхождение медведя&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
9 [[Пыка-и / Бык-сын|Пыка-и / Бык-сын]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
10 Как человек (чу́мэл ӄуп) произошёл&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Сказки селькупов других рек ===&lt;br /&gt;
==== Сказки сюссыкумов с реки Кеть ====&lt;br /&gt;
11 Золотое седло&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
12 Мечта богатыря&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
13 [[Селькупская сказка про Итте, который жил на Кети|Чу́мэл чаптэ́ И́ттет чат, код варгэӽа́ Кэ́тӄэт]]. Обратный перевод (Чу́мэлҗяре́ нагэрба́т Коробейникова (Малькова) И.А.) / Селькупская сказка про Итте, который жил на Кети (буквальный перевод с чумэлкупского на русский)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Сказки северных селькупов====&lt;br /&gt;
14 Кенгерселя&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
15 Сообразительный Ича&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
16 [[Комариный год]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
17 Старик и чужеземцы&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Сказки, записанные исследователями у нарымских  селькупов в XIX в====&lt;br /&gt;
18 [[Богатырь-соболь / Мадур–ши|Богатырь-соболь / Мадур–ши]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
19 [[Кат-ман-пуч / Богатыри (Селькупский героический эпос)|Кат-ман-пуч / Богатыри (Селькупский героический эпос)]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Часть II. Несказочная проза==&lt;br /&gt;
===Бытовые тексты===&lt;br /&gt;
21 [[Хыр / Корова|Хыр / Корова]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
22 Селькупские идолы – кавалозы &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Биографии и воспомнания чумылькупов ===&lt;br /&gt;
23 Воспоминания Константина Дмитриевича Саиспаева&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
24 Саиспаева Аксинья Александровна&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
25 Воспоминания Агнеи Александровны Саиспаевой&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
26 Саиспаев Василий Александрович&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
27 Замечательный дед&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
28 Воспоминания Саиспаева Ивана Егоровича&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
29 Саиспаев Егор Гаврилович&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
30 О Тагаевой Марии Назаровне&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
31 Воспоминания Марии Назаровны Тагаевой о жизни,  семейных нравах и воспитании&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
32 Иван Дмитриевич Лучин&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
33 Чужин Анатолий Афанасьевич&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
34 Мальков Анатолий Петрович&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
35 Иженбин Илларион Иванович&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
36 Про Иженбина Иллариона Ивановича&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
37 Про Кундина Ивана Васильевича&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
38 Вилкин Семён Прокопьевич&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
39 Саиспаев Константин Дмитриевич&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
40 О Людмиле Денисовне Шадриной  (Мартыновой-Грядюшко)&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
41 О себе&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
42 Мальков Виктор Степанович&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Часть III. Авторские сочинения==&lt;br /&gt;
===Конкурс сказок «Легенды Севера»===&lt;br /&gt;
43 Медвежонок – неслух&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
44 Белка&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
45 Лесной царь&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
46 Легенда о стеклянной птице&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
47 Легенда о крылатых конях&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
48 [[Отважный Самока]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
49 Лягушка Альҗига&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
50 Селькуп и Медведица&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
51 [[Селькуп и медведь]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Авторские рассказы, поэмы, песни===&lt;br /&gt;
52 Не, мы с сахаром не пьём. Рассказ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
53 Герой. Поэма&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
54 Богатыри. Поэма&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
55 Сказание о появлении рода Ворона&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
56 [[Я – из рода Ворона. Песня|Я – из рода Ворона. Песня]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
57 [[Еду я на лыжах / Ҷаҗак мат тольҗиӽе. Песня|Еду я на лыжах / Ҷаҗак мат тольҗиӽе. Песня]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
58 [[Если бы я знала. Песня|Если бы я знала. Песня]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
59 [[Ёхарши. Песня|Ёхарши. Песня]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Загадки===&lt;br /&gt;
[[Загадки с 1 по 56|Загадки с 1 по 56]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Частушки===&lt;br /&gt;
[[Частушки с 1 по 18|Частушки с 1 по 18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:СРСИ]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%90%D0%BB%D1%8C%D2%97%D0%B8%D0%B3%D0%B0_%D0%A1%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B4%D0%B0_/_%D0%91%D0%B0%D0%B1%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B0_%D0%A1%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B4%D0%B0&amp;diff=1493</id>
		<title>Альҗига Соломанида / Бабушка Соломанида</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%90%D0%BB%D1%8C%D2%97%D0%B8%D0%B3%D0%B0_%D0%A1%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B4%D0%B0_/_%D0%91%D0%B0%D0%B1%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B0_%D0%A1%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B4%D0%B0&amp;diff=1493"/>
		<updated>2024-11-05T10:24:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Сказки и рассказы селькупки Ирины]], с. 11.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Альҗига́ Соломани́да/ Бабушка Соломанида&lt;br /&gt;
Рассказчик: Саиспаева Аксинья Александровна, 1914 г. р., место рождения юрты Саиспаевы, р. Парабель.&lt;br /&gt;
Записала: Скирневская Лариса Ивановна, корреспондент газеты «Нарымский &lt;br /&gt;
вестник», когда мы с ней ездили в Нельмач к селькупам за сказками. Перевела  &lt;br /&gt;
сказку на селькупский язык И. А. Коробейникова. &lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Эла́-варгэӽа́ альҗига́ Соломани́да.||Жила-была бабушка Соломанида.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Табэна́н э́ӽа на́гур нэ́гат ӣт, шэд кыба́ҷэ тäну́ӽэл, о́ӄӄэр – ма́нэмбэл.||Было у неё три внука, два умных, а один дурак.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӱҷэҗе́ла квая́шпэӽадэт маҗӧ́нд табе́ҷэгу, альҗига́ ма́тӄэт нӱ́ел няй ме́шпэӽыт.||Ходили внуки на охоту, а бабушка дома подорожники пекла.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|О́ӄӄэр бар тахта́лешпа ма́на квэ́нгу маҗӧ́нд, альҗига́ ӣӽыт ай ку́мба!||Как-то раз собрался дурачок только уходить, а бабушка возьми да умри!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чвэ́ссе па́раннат тäну́ӽэл тэбня́сэӷ ай ҷэ́нҷат: «Ка́ганд та́дэргу на́да».||Умные воротились и говорят: «Хоронить надо».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ма́на а̄ мешпы́т: «Няннэ́ та́дэрлай».||Дурак не даёт – с собой повезём.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Наша́т маҗӧ́нд тӧ́мбат упа́никала, арк ҷвэ́ҷэн ҷа́җэгу на́да.||А в это время в лесу появились разбойники, и надо было уходить в другие места.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ҷа́җат, ҷа́җат тэбня́сэт. Манэмба́т: тыды́к пялга́лк ныӈга́.||Шли братья, шли. Видят: кедр одинокий стоит.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ма́на ҷэ́нҷа: «Тыды́к паронд ҷарла́й, пая́лҗэгап эннэ́ та́дэрлай».||Дурак говорит: «На кедр залезем и бабушку с собой затащим».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Лаква́ҷат тäну́ӽэл тэбня́сэӷ, а кай ме́гу?||Посмеялись над ним умные, но что делать?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чаге́тэмбле ҷа́җат вэ́рла.||Приближаются разбойники.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Умби́ эннэ́ ҷара́дэт – упа́никала тӧ́мбат.||Только залезли, и те появились.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тытымба́дэт армага́йп пӧ́дэшпэгу.||Стали под кедром похлёбку варить.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На́ткундо ма́на тӱтку́ кыге́җемба.||А тут дурак по нужде захотел.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Шэд тэбня́сэӷ тытымба́т ты́ндэгу.||Братья давай его ругать.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ниӈгэӽы́т ма́на ӱ́гоп, тыка́ тӱтпа́.||Терпел дурак, терпел, в шапку нужду справил.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мярге́нна – ӱг элле́ а́льчемба.||Подул ветер, он шапку не удержал, да что с кедра долететь-то может…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Квэ́льҗеӷэт армага́й по́дэшпа, упа́никала квая́шпат ты́дык кӧ́гэт ти̇̄-то̄, ти̇̄-то̄…||В котле похлёбка кипит, разбойники ходят вокруг дерева туда-сюда, туда-сюда…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ай мярге́нна.||Ветер опять подул.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ма́нанан у́дэд нӱ́ньҗемба - пая́лҗэга най элле́ а́льчешпа.||У дурака руки устали – бабушка как упала вниз.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ти̇́лҗэрба пая́, мо́ла пассэ́җешпат.||Летит бабушка, ветки трещат.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Упа́никала кычва́тпат, ларэмбле́ ку́нэмбат, куча́д ха́йла манэмба́т.||Испугались разбойники и убежали, куда глаза глядят.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тӱ́ат тыды́т па́роутэ тэ́бнясэӷ, пая́лҗэгап комба́дэт.||А братья слезли с кедра, нашли бабушку.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пая́т кӧ́ӷэт кала́ ту́лалӽе ҷоҷа́.||А рядом с бабушкой стоит корчага с золотом.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӣӽадэт пая́лҗэгап, кала́п ту́лалӽе онэ́нҗэгэн.||Положили бабушку снова на сани и корчагу с золотом забрали с собой.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Варга́т.||Живут – поживают.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таве́к ти̇́ӷэн и ма́на.||Вот вам и дурак.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
Эла-варгыха альҗ̇́̇ига Соломанида.&lt;br /&gt;
Табынан эха нагур нэгат ит, шэд кыбачэ тäнухэл, оккэр – манэмбэл. &lt;br /&gt;
Ӱчэҗ̇́̇ела кваяшпыхадыт маҗ̇́̇ӧнд табечэгу, альҗ̇́̇ига маткыт нӱел няй мешпыхыт.&lt;br /&gt;
Оккыр бар тахталешпа мана квэнгу маҗ̇́̇ӧнд, альҗ̇́̇ига ихыт ай кумба!&lt;br /&gt;
Чвэссе параннат тäнухэл тэбнясэг ай чэнчат: «Каганд тадэргу нада».&lt;br /&gt;
Мана а̄ мешпыт: «Нянэ тадэрлай».&lt;br /&gt;
Нашат маҗ̇́̇ӧнд тӧмбат упаникала, арк чвэчэн чаҗ̇́̇егу нада.&lt;br /&gt;
Чаҗ̇́̇ат, чаҗ̇́̇ат тэбнясэг. Манэмбат: тыдык пялгалк нынга.&lt;br /&gt;
Мана чэнча: «Тыдык паронд чарлай, паялҗ̇́̇эгап эннэ тадэрлай».&lt;br /&gt;
Лаквачат тäнухэл тэбнясэг, а кай мегу?&lt;br /&gt;
Чагетэмбле чаҗ̇́̇ат вэрла.&lt;br /&gt;
Омби эннэ чарадэт – уникала тӧмбат.&lt;br /&gt;
Тытымбадэт армагайп пӧдэжпэгу.&lt;br /&gt;
Наткундо мана тӱтку кыгеҗ̇́̇емба.&lt;br /&gt;
Шэд тэбнясэг тытымбат тындэгу.&lt;br /&gt;
Ниyгыхыт мана ӱгоптыка тӱтпа.&lt;br /&gt;
Мяргенна – ӱг элле альчимба.&lt;br /&gt;
Квельҗ̇́̇егэт армагай подэшпа, упаникала кваяшпат тыдык кӧгэт ти-то, ти-то…&lt;br /&gt;
Ай мяргенна.&lt;br /&gt;
Мананан удод нӱньҗ̇́̇емба-паяллҗ̇́̇ига най элле альчешпа.&lt;br /&gt;
Тилҗ̇́̇эрба пая, мола пассэҗ̇́̇ешпа.&lt;br /&gt;
Упаникала кычватпат, ларымбле кунымбат, кучад хайла манымбат.&lt;br /&gt;
Тӱат тыдыт пароутэ тэбняссэг, паялҗ̇́̇егап комбадэт.&lt;br /&gt;
Паят кӧгэт кала тулалхэ чоча.&lt;br /&gt;
Ихадэт паялҗ̇́̇егап, калап тулалхе онэнҗ̇́̇егэн.&lt;br /&gt;
Варгат.&lt;br /&gt;
Тавек тигэн и мана.&lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
Жила-была бабушка Соломанида, и было у неё три внука.&lt;br /&gt;
Два умных, а один дурак.&lt;br /&gt;
Ходили внуки на охоту, а бабушка дома подорожники пекла.&lt;br /&gt;
Как-то раз собрался дурачок только уходить, а бабушка возьми да умри!&lt;br /&gt;
Умные воротились и говорят: «Хоронить надо».&lt;br /&gt;
Дурак не даёт – с собой повезём.&lt;br /&gt;
А в это время в лесу появились разбойники, и надо было уходить в другие места&lt;br /&gt;
Шли братья, шли. Видят: кедр одинокий стоит.&lt;br /&gt;
Хотели расположиться под ним, а тут разбойники.&lt;br /&gt;
Дурак предложил на кедр залезть и бабушку с собой затащить.&lt;br /&gt;
Посмеялись над ним умные, но делать нечего: приближаются разбойники.&lt;br /&gt;
Только залезли, и те появились.&lt;br /&gt;
Стали под кедром похлёбку варить.&lt;br /&gt;
А тут дурак по нужде захотел.&lt;br /&gt;
Братья давай его ругать.&lt;br /&gt;
Терпел дурак, терпел, в шапку нужду справил.&lt;br /&gt;
Подул ветер, он шапку не удержал, да что с кедра долететь-то может…&lt;br /&gt;
В котле похлёбка кипит, разбойники ходят вокруг дерева.&lt;br /&gt;
Ветер опять подул.&lt;br /&gt;
Не удержал дурак бабушку Соломаниду…&lt;br /&gt;
Летит бабушка, ветки трещат.&lt;br /&gt;
Испугались разбойники и убежали, куда глаза глядят.&lt;br /&gt;
А братья слезли с кедра, нашли бабушку.&lt;br /&gt;
А рядом с бабушкой стоит корчага с золотом.&lt;br /&gt;
Положили бабушку снова на сани и корчагу с золотом забрали с собой.&lt;br /&gt;
Живут – поживают.&lt;br /&gt;
Вот вам и дурак. [[Категория:СРСИ]] [[Категория:ФПГ 24-2-014476]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A3%D0%B3%D0%BE%D1%82_%D1%87%D1%83%D0%BC%D1%8D%D0%BB%D0%B3%D1%83%D0%BB%D0%B0_%D0%BE%D1%80%D1%85%D1%83%D0%BB_%D1%8D%D2%97%D0%B5%D0%BC%D0%B1%D0%B0%D0%B4%D1%8D%D1%82_/_%D0%A0%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D1%88%D0%B5_%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D1%83%D0%BF%D1%8B_%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B8&amp;diff=1492</id>
		<title>Угот чумэлгула орхул эҗембадэт / Раньше селькупы сильные были</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A3%D0%B3%D0%BE%D1%82_%D1%87%D1%83%D0%BC%D1%8D%D0%BB%D0%B3%D1%83%D0%BB%D0%B0_%D0%BE%D1%80%D1%85%D1%83%D0%BB_%D1%8D%D2%97%D0%B5%D0%BC%D0%B1%D0%B0%D0%B4%D1%8D%D1%82_/_%D0%A0%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D1%88%D0%B5_%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D1%83%D0%BF%D1%8B_%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B8&amp;diff=1492"/>
		<updated>2024-11-05T09:42:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Сказки и рассказы селькупки Ирины]], с. 11.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Угот чумэлгу́ла орху́л э́җембадэт / Раньше селькупы сильные были&lt;br /&gt;
Рассказчик: Савельева (дев.фамилия Киликейкина) Вера Дмитриевна, 1924 г. р.; &lt;br /&gt;
место рождения: Каргасокский район.&lt;br /&gt;
Записала: Коробейникова И. А., в д. Толмачёво Парабельского района Томской &lt;br /&gt;
области в 2002 г., когда Вера Дмитриевна приезжала из г. Хабаровска, где &lt;br /&gt;
проживала с семьёй своего сына Владимира.&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Варгэӽа́дэт шэд тэбня́сэӷ Науна́ӄӄэт, ка́йӷэт ку́мбэл чут пар э̄к.||Жили два брата в Наунаке, где могильный мыс.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|О́ӄӄэр квэ́сса у́җегу чут па́ронд, а пе́җеп хугулҗэ́ӷэт аулҗэмба́т.||Один отправился работать на могильный мыс, а топор дома забыл.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Наша́т таб паркэӽа́ варӷ тэбня́н: «Тэбня́! Тат ме́ка пе́җеп кота́ллел!»||Тогда он закричал старшему брату: «Брат! Ты мне сюда топор перекинь!».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Варӷ тэбня́ нача́утэ пе́җеп кота́ссыт.||Старший брат оттуда топор кинул.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пеҗь ныка́ а́льча, ка́йӷэт таб э̄ӽа.||Топор сюда упал, где он находился.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӱҷэга́ тэбня́ хе́лал челд у́җеӽа, поп паҗя́лешпэӽыт.||Младший брат работал целый день, деревья рубил.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Карамо́ ме́мбат.||Землянку построил.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ныльҗи́ орху́л чумэлку́ла уго́т э́ппэмбадэт.||Вот такие сильные селькупы раньше были.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
Варгыхадыт шед тэбнясыг Наунакыт, кайгыт кумбыл чут пар.&lt;br /&gt;
Оккыр  квэсса уҗ̇́̇игу чут паронд, а пеҗ̇́̇еп хугулҗ̇́̇егыт аулҗ̇́̇имбат.&lt;br /&gt;
Нашат таб паркыха варг тэбнян: «Тэбня! Тат мека пеҗ̇́̇еп коталлел!»&lt;br /&gt;
Варг тэбня начаутэ пеҗ̇́̇еп котасыт.&lt;br /&gt;
Пеҗ̇́̇ь ныка альча, кайгыт таб эха.&lt;br /&gt;
Ӱчыга тэбня уҗ̇́̇иха хелал челд, поп паҗ̇́̇алешпыхыт.&lt;br /&gt;
Карамо мембат.&lt;br /&gt;
Ныльҗ̇́̇и орхул чумылкула эпымбадыт угот. &lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
Жили два брата в Наунаке, где могильный мыс.&lt;br /&gt;
Один отправился  работать на могильный мыс, а топор дома забыл.&lt;br /&gt;
Тогда он закричал старшему брату: «Брат! Ты мне сюда топор перекинь!».&lt;br /&gt;
Старший брат оттуда топор кинул.&lt;br /&gt;
Топор сюда упал, где он находился.&lt;br /&gt;
Младший брат работал целый день, деревья рубил.&lt;br /&gt;
Землянку построил.&lt;br /&gt;
Вот такие сильные селькупы раньше были.&lt;br /&gt;
[[Категория:СРСИ]] [[Категория:ФПГ 24-2-014476]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A3%D0%B3%D0%BE%D1%82_%D1%87%D1%83%D0%BC%D1%8B%D0%BB%D0%B3%D1%83%D0%BB%D0%B0_%D0%BE%D1%80%D1%85%D1%83%D0%BB_%D1%8D%D2%97%D0%B8%D0%BC%D0%B1%D0%B0%D0%B4%D1%8B%D1%82_/_%D0%A0%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D1%88%D0%B5_%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D1%83%D0%BF%D1%8B_%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B8&amp;diff=1491</id>
		<title>Угот чумылгула орхул эҗимбадыт / Раньше селькупы сильные были</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A3%D0%B3%D0%BE%D1%82_%D1%87%D1%83%D0%BC%D1%8B%D0%BB%D0%B3%D1%83%D0%BB%D0%B0_%D0%BE%D1%80%D1%85%D1%83%D0%BB_%D1%8D%D2%97%D0%B8%D0%BC%D0%B1%D0%B0%D0%B4%D1%8B%D1%82_/_%D0%A0%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D1%88%D0%B5_%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D1%83%D0%BF%D1%8B_%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B8&amp;diff=1491"/>
		<updated>2024-11-05T09:40:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: Григорий Коротких переименовал страницу Угот чумылгула орхул эҗимбадыт / Раньше селькупы сильные были в Угот чумэлгула орхул эҗембадэт / Раньше селькупы сильные были&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#перенаправление [[Угот чумэлгула орхул эҗембадэт / Раньше селькупы сильные были]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A3%D0%B3%D0%BE%D1%82_%D1%87%D1%83%D0%BC%D1%8D%D0%BB%D0%B3%D1%83%D0%BB%D0%B0_%D0%BE%D1%80%D1%85%D1%83%D0%BB_%D1%8D%D2%97%D0%B5%D0%BC%D0%B1%D0%B0%D0%B4%D1%8D%D1%82_/_%D0%A0%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D1%88%D0%B5_%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D1%83%D0%BF%D1%8B_%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B8&amp;diff=1490</id>
		<title>Угот чумэлгула орхул эҗембадэт / Раньше селькупы сильные были</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A3%D0%B3%D0%BE%D1%82_%D1%87%D1%83%D0%BC%D1%8D%D0%BB%D0%B3%D1%83%D0%BB%D0%B0_%D0%BE%D1%80%D1%85%D1%83%D0%BB_%D1%8D%D2%97%D0%B5%D0%BC%D0%B1%D0%B0%D0%B4%D1%8D%D1%82_/_%D0%A0%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D1%88%D0%B5_%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D1%83%D0%BF%D1%8B_%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B8&amp;diff=1490"/>
		<updated>2024-11-05T09:40:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: Григорий Коротких переименовал страницу Угот чумылгула орхул эҗимбадыт / Раньше селькупы сильные были в Угот чумэлгула орхул эҗембадэт / Раньше селькупы сильные были&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Сказки и рассказы селькупки Ирины]], с. 11.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Угот чумылгула орхул эҗ̇́̇имбадыт/ Раньше селькупы сильные были&lt;br /&gt;
Рассказчик: Савельева (дев.фамилия Киликейкина) Вера Дмитриевна, 1924 г. р.; &lt;br /&gt;
место рождения: Каргасокский район.&lt;br /&gt;
Записала: Коробейникова И. А., в д. Толмачёво Парабельского района Томской &lt;br /&gt;
области в 2002 г., когда Вера Дмитриевна приезжала из г. Хабаровска, где &lt;br /&gt;
проживала с семьёй своего сына Владимира.&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Варгэӽа́дэт шэд тэбня́сэӷ Науна́ӄӄэт, ка́йӷэт ку́мбэл чут пар.||Жили два брата в Наунаке, где могильный мыс.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|О́ӄӄэр квэ́сса у́җегу чут па́ронд, а пе́җеп хугулҗэ́ӷэт аулҗэмба́т.||Один отправился работать на могильный мыс, а топор дома забыл.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Наша́т таб паркэӽа́ варӷ тэбня́н: «Тэбня́! Тат ме́ка пе́җеп кота́ллел!»||Тогда он закричал старшему брату: «Брат! Ты мне сюда топор перекинь!».&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Варӷ тэбня́ нача́утэ пе́җеп кота́ссыт.||Старший брат оттуда топор кинул.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пеҗь ныка́ а́льча, ка́йӷэт таб э̄ӽа.||Топор сюда упал, где он находился.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӱҷэга́ тэбня́ у́җеӽа хе́лал челд, поп паҗя́лешпэӽыт.||Младший брат работал целый день, деревья рубил.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Карамо́ ме́мбат.||Землянку построил.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ныльҗи́ орху́л чумэлку́ла уго́т э́ппэмбадэт.||Вот такие сильные селькупы раньше были.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
Варгыхадыт шед тэбнясыг Наунакыт, кайгыт кумбыл чут пар.&lt;br /&gt;
Оккыр  квэсса уҗ̇́̇игу чут паронд, а пеҗ̇́̇еп хугулҗ̇́̇егыт аулҗ̇́̇имбат.&lt;br /&gt;
Нашат таб паркыха варг тэбнян: «Тэбня! Тат мека пеҗ̇́̇еп коталлел!»&lt;br /&gt;
Варг тэбня начаутэ пеҗ̇́̇еп котасыт.&lt;br /&gt;
Пеҗ̇́̇ь ныка альча, кайгыт таб эха.&lt;br /&gt;
Ӱчыга тэбня уҗ̇́̇иха хелал челд, поп паҗ̇́̇алешпыхыт.&lt;br /&gt;
Карамо мембат.&lt;br /&gt;
Ныльҗ̇́̇и орхул чумылкула эпымбадыт угот. &lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
Жили два брата в Наунаке, где могильный мыс.&lt;br /&gt;
Один отправился  работать на могильный мыс, а топор дома забыл.&lt;br /&gt;
Тогда он закричал старшему брату: «Брат! Ты мне сюда топор перекинь!».&lt;br /&gt;
Старший брат оттуда топор кинул.&lt;br /&gt;
Топор сюда упал, где он находился.&lt;br /&gt;
Младший брат работал целый день, деревья рубил.&lt;br /&gt;
Землянку построил.&lt;br /&gt;
Вот такие сильные селькупы раньше были.&lt;br /&gt;
[[Категория:СРСИ]] [[Категория:ФПГ 24-2-014476]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A1%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D1%83%D0%BF%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B0_%D0%BF%D1%80%D0%BE_%D0%98%D1%82%D1%82%D0%B5,_%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B9_%D0%B6%D0%B8%D0%BB_%D0%BD%D0%B0_%D0%9A%D0%B5%D1%82%D0%B8&amp;diff=1489</id>
		<title>Селькупская сказка про Итте, который жил на Кети</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A1%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D1%83%D0%BF%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B0_%D0%BF%D1%80%D0%BE_%D0%98%D1%82%D1%82%D0%B5,_%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B9_%D0%B6%D0%B8%D0%BB_%D0%BD%D0%B0_%D0%9A%D0%B5%D1%82%D0%B8&amp;diff=1489"/>
		<updated>2024-11-05T09:38:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Сказки и рассказы селькупки Ирины]], с. 36.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чу́мэл чаптэ́ И́ттет чат, код варгэӽа́ Кэ́тӄэт / Селькупская сказка про И́тте, который жил на Кети&lt;br /&gt;
Обратный перевод (Чумэлҗяре́ нагэрба́т Коробе́йникова (Малько́ва) И. А.) &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Селькупская сказка про И́тте, который жил на реке Кети.&lt;br /&gt;
Напечатана в книге &amp;quot;Земля Верхнекетская&amp;quot;, на нарымском селькупском языке записала Коробейникова Ирина Анатольевна, педагог дополнительного образования ДДТ с. Парабель Томской области.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Скачать: [https://disk.yandex.ru/i/Ll9W8r3-8hIuXg Яндекс Диск] | [https://r.twirpx.link/file/3133986/ Twirpx] &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От составителя сборника: Сказка “О герое И́тте” — это мой первый опыт перевода селькупских сказок с русского языка на селькупский язык. Сказка была записана финским ученым К. Доннером и опубликована на русском языке. Пересказ К. Доннера был издан дважды: в 1915 г. и в 1997 г. (я пользовалась последним переводом) [Доннер, 1915:38–53; Доннер, 1997 : 145–162]. Понимая всю сложность предстоящей задачи — вернуть своему народу частицу фольклора — я, тем не менее, достаточно быстро осуществила перевод. В общей сложности сказка была переведена мною за 2 дня (10 часов интенсивной работы). О качестве перевода судить специалистам. Когда я начала переводить, то сначала прочитала текст-пересказ К. Доннера от начала и до конца, и принялась, было, составлять некий текст-сказку по-русски, но потом почти сразу перешла на чумэлкупский. Записала сказку сначала на родном языке, и только затем, с чумэлкупского, сделала буквальный перевод на русский язык. Мне помогала составлять текст на русском языке племянница Малькова Ольга. Во время работы над переводом я, конечно же, вспоминала какие-то сказочные эпизоды, рассказанные когда-то мне моей бабушкой — аҗю́кой. Знала она и сказки про И́тте, только называла она его И́җя, а Пю́негуссэ был Пюнэва́льде — людоед. Расшалившихся к вечеру внуков она, бывало, стращала: “Ляма́лҗэлт! Тö́ла Пё́нэге – абла́ ти̇́жэндэт!” – “Замолчите! Придёт Пёнэге – съест вас!” Помню, она также рассказывала историю, как бабушка воспитывала И́җe быть смелым и храбрым (этого эпизода нет в сказке К. Доннера).&amp;quot;Бабушка увезла И́җю в обласке далеко. Там они собирали шишки. Когда И́җя пошёл за кузовом, она оттолкнулась от берега и уехала. И́җя кричал, звал бабушку, но она не отвечала. Вскоре обласок скрылся за поворотом. Наступил вечер, похолодало. И́җя боялся один ночевать. Он нашёл большое дупло, засунул туда свою голову, чтоб шишки не падали от ветра прямо на его голову. Ухал филин, дул ветер, падали на землю шишки – И́җя боялся, плакал, но потом уснул. Проснулся утром – солнце поднялось уже высоко. И́җя пошёл к реке и видит, что бабушка возвращается, улыбается, быстро гребёт веслом. С той поры перестал И́җя бояться оставаться один в тайге.&amp;quot; А про Пюнэвальде-людоеда аҗю́ка рассказывала, что все колья вокруг его жилища были заняты черепами, и кишки растянуты на заборе; один кол только свободен был и предназначался для И́җи. Но И́җя в битве с людоедом оказался победителем (подробностей я, к сожалению, вспомнить не могу). В детстве я представляла И́җe похожим на моего младшего брата Василия (когда И́җя маленький) и на моего отца (когда герой в сказках вырос и стал сильным богатырём). Пюнэвальде, по моим детским представлениям, был похож на Змея Горыныча из русских сказок. Когда я увлеклась переводом и чумэлкупские слова легко стали складываться в различные фразы, вдруг начался процесс непроизвольного вспоминания давно забытых слов (я даже не знала, что я их знаю). Например, слово таз – море. Этот термин употреблялся только в сказках. Знаю, что известная сказочница Н. С. Макшина, море называла ''мо́ря'' (''мо́рянд'' – в море и т. п.). Но у нас в сказках море называли ''таз''. Или, например, жилище кума́р – в сказках это богатырская юрта, а так – шалаш, крытый берестой, сеном, травой. Когда я закончила перевод, то подумала, что моей аҗю́ке эта сказка (то, как я её перевела) понравилась бы, и она была бы рада увидеть её в книжке.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И. А. Коробейникова&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Эла́ӷ-варгэӽа́ӷ аҗя́ӽе-амба́ӽе Кэ́тӄэт И́тте.||Раньше жил-бэл с родителями на Кети И́тте.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|О́ӄӄэр бар тöха кундакындо арк ҷвэ́ҷэутэ варӷ–варӷ Пюнэгу́ссэ.||Однажды пришёл из другой страны огромный великан-людоед.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб И́ттет эл-а́вэт кватпа́т ай амба́т.||Он убил и съел родителей И́тте.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пая́мбэл пая́лҗэга И́ттеп онэ́нҗэӷэн и́ӽыт, та́бэп хыпкэмба́т.||Старая бабушка взяла к себе И́тте, спрятала его.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Табла́ квэ́ссат кунда́ӄӄэт-кунда́ӄӄэт Ӄэ́дэт тэ́бэнд.||Они отправились далеко-далеко по притоку Кети.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нынд орве́шпы И́тте, варӷ э́җемба, орху́л, тäну́ӽэл ӱҷэҗе́.||Здесь рос И́тте, взрослым, умным, сильным парнем стал.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|О́ӄӄэр бар И́тте ҷа́җэӽа андэ́ ӄвэ́лҷэгу. Чвэ́дэмбат таб хельҗь ма́җел ло́злат ӣт.||Однажды поехал И́тте на лодке рыбачить и встретил семь сыновей Лесного духа.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А́мдле андо́ӷэт, табла́ най ӄвэ́лҷэӽадэт.||Сидя в лодках, они тоже рыбачили.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте ны́льҗик орхе́ ту́шпэха ла́бӽе, на́тӄо та́бэт андо́нд ко́чек ÿт камнэмба́; ло́зла а́льчембадэт кыге́нд.||И́тте с такой силой грёб веслом, что их лодки залило водой, а сами они попадали в реку.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кандарк-кандарк ку́гэрҷэмбадэт табла́ кэт па́ронд.||С большим трудом выплыли они к берегу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А́ндэлбэл И́тте тö́ӽа хугулҗэ́.||Домой И́тте вернулся довольный.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пая́мбэл пая́лҗэга о́ӄӄэрфаӄ ҷэ́нҷэӽа та́бэн кунда́ӄэт ā квая́гу.||Старая женщина постоянно предупреждала его далеко не отлучаться.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте уру́к кыгыӽа́ манэмбэгу́ арк ка́дэрлап, арк ҷвэ́ҷэп.||Но И́тте очень хотелось посмотреть другие, неведомые страны.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пая́лҗэга конда́лба, И́тте карт важэмба́, ӣӽыт андо́нд по́ӄӄоп, тö́ӽа тонд, ка́йӷэт о́ӄӄэр бар най ā э̄ӽа.||Бабушка ещё спала, а Итте пораньше встал, взял в лодку сеть, поплыл к озеру, где ни разу не был.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Вес нынд э̄ӽа ны́льҗик: ÿт не́ндэк нӱрва́тпэнда, кÿндэлҗемба́.||Всё здесь было необычным: течение воды было стремительным.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте по́ӄӄоп умдэлҗэмба́т – ко́чек то́дла патпа́т по́ӄӄонд.||И́тте поставил сеть, и попало много карасей в неё.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб а́ндэлба, то́длап ӣӽыт ай хугулҗэ́ квэ́нба.||Он обрадовался, взял карасей и отправился домой.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пая́лҗэга тытымба́ та́бэп ты́ндэшпэгу.||Бабушка принялась ругать его.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб ā ÿнголҗэмба́т, кай пая́ ҷэ́нҷа, шэдэмҗе́л пар ÿ́поҗемба тонд, ка́йӷэт чвэ́дэмбат ара́мбэл ха́йгэдэл куп, а́мдле андо́ӷэт ша́быӽе ӄвэлп шабре́шпэӽыт.||Он не слушал, что говорила бабушка, а снова отправился на озеро, где встретил старого, слепого человека, сидящего в лодке и удочкой ловившего рыбу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб ко́чек ӄвэлп таӄӄэлба́т .||Много рыбы он добыл.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Умби́ отта́лешпыт варӷ ӄвэл.||Вдруг клюнула большая рыбина.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте тäрба́: «Ара́лҗэга ка́ймная ā конҗэрны́т, онэ́нҗэгэн на варӷ ӄвэлп ӣлебе».||Итте подумал: “Старик ничего не видит, возьму-ка себе эту крупную рыбину”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб ӣӽыт, хугулҗэ́ квэ́нба.||Забрал себе, домой вернулся.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӱнголҗэмба́: ко́д-та мо́тта ка́пшыӽе пы́ӈгэрэп, ло́злап пялдэмбэгу́ кв́эрат.||Слышит: кто-то колотит колотушкой в бубен и призывает духов на помощь.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пая́лҗэга кадэмба́т: «На ара́мбэл ха́йгэдэл куп – варӷ кэ́дэӽэл куп».||Бабушка говорит: “Этот старый слепой человек – великий шаман”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кэ́дэӽэл куп ҷэ́нҷа: “Ло́зла, тадле́лт ме́ка И́ттеп, мат та́бэп по́ллаге”.||Шаман приказал духам: “Приведите ко мне И́тте, я его проглочу”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На́тӄо И́тте пая́лҗэгаӽе хо́ӄӄэрле ҷа́җэмба, онэ́нҗэӷэн кана́ӽе твел ма̄донд, ҷэ́рмеӽе лыл-ваҗь ӄöҷāронд хартпа́т, ло́златӄо ларэмбэӽа́, та́бэп то̄ ыг тадырни̇.||Поэтому И́тте заполз вместе со старухой и своей собакой в чум, привязал себя верёвкой к стене, боялся духов, чтоб не утащили его прочь.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб хеппи́нд па́э ай ли́стан панба́т.||Он положил в карман нож и точильный брусок.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ти̇ ло́зла тӧ́ӽат. ||Сразу появились духи.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Та́бэп а̄ чике́льҗӓт, твел ма̄доп ӣӽадэт, ха́йгэдэл ку́мэн та́драт.||Развязать его не смогли, взяли юрту и понесли к слепому старику.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кэ́дэӽэл куп по́лэмбат И́ттеп, пая́лҗэгап, кана́п, каче́ конда́лба.||Шаман проглотил И́тте, старуху, собаку, затем уснул.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте пярге́ӷэт хеппи́утэ па́э ай ли́стан меша́нныт, тытэмба́ хяле́шпэгу.||И́тте в животе достал из кармана нож и брусок, принялся точить ножик.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кэ́дэӽэл ку́нан пя́ргэд чужэнда́.||Шаман почувствовал боль в своем животе.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте пя́ргэп мажэмба́т, по́нэ ҷанҗа́, Пюнэгу́ссэп кватпа́т, пая́лҗэгап кана́ӽе ӣӽыт, онҗ мулҗэмба́, пая́п мулҗэмба́т, кана́п, а́ндэлбле хугулҗэ́ тö́ӽа.||Итте разрезал живот, вышел наружу, убил людоеда, взял старуху с собакой, вымыл их, помылся сам и с гордостью вернулся домой.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ны́льҗик И́тте о́ӄӄэромҗэл пар мö́дэҷы.||Так в первый раз воевал И́тте.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте няннэ́ ÿ́поҗембэгу кыге́лба. ||И́тте захотел отправиться дальше.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб варӷ тонд (та́зэнд) тö́ӽа .||Он пришёл к большому озеру (морю).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нынд варгаё варӷ ти̇́мбэдэл ху́руп, та́бэп квэ́рат Пю́нэ.||Здесь живёт огромная птица, называемая Пюне.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб пō, пÿ, ку́лап, ху́рулап по́лешпэӽыт .||Она пожирала деревья, камни, людей, животных.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нача́т э̄ӽа о́рхул варӷ та́рэл а́мдэл ӄвэл - На́гэрэл а́мдэл ӄвэл.||Там жила могущественная сильная Рыба с волосатым рогом – Рыба с пятнистым рогом.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб тäну́ӽыт важэгу́ ха̄л ҷвэ́ҷэп – ны́льҗик урук варӷ таб э́җеӽа.||Она могла поднять саму землю – так огромна она была.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пю́нэ ÿ́поҗемба кватку́ на ӄвэлп, ора́лбэӽыт кадэндэ́ мого́мд ай канду́к важэмбэгу́ ā тäну́ӽыт.||Пюне отправилась на охоту за этой рыбой, вцепилась когтями ей в спину, но подняться в воздух не могла.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӄвэл ÿ́тты патпа́ – Пю́нэ чокколҗэгу чек ā тäнуха.||Рыба нырнула под воду, и птица освободиться сразу не могла.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кужа́т таб чо́кколба, Пю́нэ ÿрчэмбат онэ́нҗэгэл кадо́мд, ка́дла ӄвэлт мого́ӷэт калэмба́дэт.||Когда она освободилась, Пюне потеряла свои когти, они остались в спине Рыбы.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Квэ́ннат на́гур пот.||Прошло три года.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте на ӄвэлп чвэ́дэмбат, таб амна́ӈ ай кö́дэмбэл э̄ӽа, та́зэл кэт па́роӷэт.||Итте повстречался с нею, голодной и больной, на берегу моря.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пю́нэ пялдэмбэгу́ И́ттенан ма́дэрна, таб ÿндэҗи́т, канду́л та́бэнан ор, тäн.||Птица попросила И́тте о помощи, она слышала, какая у него сила, ум.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте кыге́лла пялдэмбэгу́ та́бэн ай ма́дэрна та́бэп та́дэргу варӷ ӄвэ́лэнд.||И́тте согласился помочь ей, но потребовал доставить его к гигантской рыбе.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Умнэмба́ И́тте Пю́нэн мого́нд – Пю́нэ вашэ́җя.||И́тте сел на спину птице – птица взлетела.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кужа́т ҷа́җэӽа та́зэнд, И́тте на́гур пар тонд а́льчешпэӽа, Пю́нэ на́гур пар та́бэп ту́ланд уго́ндэ ваче́шпэӽыт.||Во время путешествия через озеро птица трижды роняла И́тте в воду и трижды поднимала его кончиком крыльев.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пю́нэ тäрба́: ларэмба́ И́тте му ā ларэмба́?||Птица думала: боится Итте или не боится?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пю́нэ фаӄ умнэмба́ та́зэл кэт па́роӷэт, ӄа́йӷэт уру́к варӷ ӄвэл варга́.||Птица опустилась на берег моря, где жила гигантская рыба.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте тäрба́: кайп ме́гу?||И́тте обдумывал: что предпринять?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб ме́мбат на́нҗэҷэхан ай тытэмба́ ма́стерку на́нҗэҷэгу, ны́льҗик фаӄ таб на́нҗэҷа, ӄай му́ндэл хурула, ти̇́ӷэл ху́рула таӄӄэлба́дэт ай И́ттеп ÿнголҗэмба́дэт.||Он сделал музыкальный инструмент (скрипку) и великолепно заиграл, так мастерски он играл, что все различные животные, птицы собрались и слушали И́тте.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Варг ӄвэл най тö́ӽа му́зыгап ÿнголҗэгу́.||Гигантская рыба тоже приплыла послушать музыку.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте та́бэн мого́нд на́нҗэҷле важэмба́ – варӷ ӄвэл та́зэнд чи́ҷэмба.||И́тте, не прекращая игры, зашёл ей на спину – рыба поплыла (против течения) в открытое море.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кужат та́зэнд ҷа́җэӽат, ӄвэл та́бэн кадэмба́т, кандук таб кö́дэмба.||Во время путешествия к морю рыба рассказала ему о своей болезни.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пю́нэл ка́дла ку́ндэӈ а́мдат табэна́н моӷо́ӷэт, моӷ на́тӄо тэ́мба.||Когти Пюне всё ещё сидели в её спине, поэтому спина начала гнить.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӄвэл ҷэ́нҷа: “Кужа́т тат ӄа́дэп меша́ллендэ, мат тэ́ка меле́бе та́рэл а́мдэл ӄвэ́лэт кыба́ нэм”.||Рыба говорит: “Если вытащишь когти, я тебе дам в жёны младшую дочь Рыбы с волосатым рогом”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте меша́нныт онҗ па́э ай тытэмба́ маҗэ́шпэгу Пю́нэт ӄа́длап ӄвэ́лэт мого́утэ.||И́тте вынул свой нож и принялся вырезать когти Пюне из спины рыбы.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ко́чек тэ ҷанҗа́ моӷо́утэ, тэ ӄамҗэмба́ му́ндэл та́зэл пар.||Гной вышел в таком количестве, что залил всю поверхность моря.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте ӄа́длап меша́нныт ай нап хыпкэмба́т.||И́тте вытащил когти и спрятал их.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӄвэл са́быль кадэмба́т, таб пы́нҗерба И́ттеп шэ́ргу онҗ ӄвэ́лэт ӄонд.||Рыба правду сказала, она пригласила Итте войти в своё рыбье ухо.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте ӄонд шэ́рна.||И́тте вошел в ухо.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нача́т, ӄо шуньҗе́ӷэт, варӷ ма́дэт пеле́ка э̄ӽа.||Там, внутри уха, была большая комната.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нача́т таб кве́җедэл надэ́п чвэ́дэмбат, та́бэп ӣӽыт ай Пю́нэӷэн ӄвэ́сса.||В ней он встретил девушку, взял её с собой и вернулся с ней к Пюне.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На́гур пар И́тте та́зэгэт у́решпы, на́тӄо таб кыге́лла мерҗэгу́ Пю́нэн.||Три раза купался в море И́тте, поэтому он решил отплатить за это птице.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб на́гур пар Пю́нэл ӄа́длап кошка́лк парэпҷэӽы́т.||Он трижды прикреплял когти птицы плохо.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кужа́т Пю́нэ кыгэӽа́ ка́ймда орра́лгу – ӄад ӄа́ймная ора́лешпы.||Когда Пюне пыталась схватить что-то, они не держали ничего.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тэ́тэмҗэл пар таб ӄа́длап хартпа́т фаӄ.||В четвертый раз он привязал когти как следует.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Онҗ ӄве́җедэл надэ́ӽе И́тте хугулҗэ́ парале́льчемба.||И́тте возвратился домой со своей красивой женой.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте кыгэӽа́ ко́чек-ко́чек манэмбэгу ́ай тäну́гу, на́тӄо таб оккэрфа́ӄ арк ҷвэ́ҷэгэн ÿ́поҗешпы.||И́тте хотелось все больше и больше видеть и знать, поэтому он постоянно отправлялся в разные страны.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|О́ӄӄэр бар таб маҗö́ӷэт э́җя, ӄа́йӷэт Ма́җел лоз варга́.||Однажды он попал в лес, в котором жил Лесной дух.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте та́бэт ма́донд шэ́рна.||И́тте вошёл в его жилище.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ма́җел ло́зэт и́ла та́бэп коссо́лҗадэт.||Сыновья Лесного духа узнали его.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ма́җел лоз ӄвэ́рэмбат И́ттеп авэргу́, ваҗь амгу́ мешпэӽы́т, ӄвэл, пари́дэл ӱ́дэп, нӱ́едэл мы.||Лесной дух пригласил И́тте поужинать, угощал разной едой и питьём.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ма́җел ло́зэт хельҗь и́ла таӄӄэлбэӽа́т о́ӄӄэрӽе, кужа́т кабэҗэмба́дэт.||Семь сыновей Лесного духа собрались все вместе, когда насытились.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кыба́ ӣ кадэмба́т, ӄай ме́ӽыт о́ӄӄэр бар И́тте кыге́ӷэт||Самый младший сын рассказал, как поступил однажды И́тте на реке.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Шэдэмҗе́л ӣ най кадэӣшпэӽыт на ҷэ́нҗэп, ӄатэ́ арк ӣла шэдэрба́дэт ӄэ́ҷэкаӈ, канду́к И́тте ме́мбат кыге́ӷэт.||Следующий сын тоже рассказал эту историю, затем другие сыновья повторили поочерёдно, что сделал Итте на реке.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте путва́тпле а́мдэӽа ма́тӄэт.||И́тте спокойно сидел в доме.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Умби́ табла́ вес та́бэн ҷаҷэмба́дэт ай тытэмба́дэт та́бэп катэ́лешпэгу, оӄӄэрни̇́ хогоньҗе́шпле, кайко́ таб ны́льҗик кошка́лк ме́мбат табла́ӽе кыге́ӷэт.||Внезапно они все набросились на него и принялись бить его, всё время спрашивая, почему он так плохо поступил с ними на реке.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте о́рхул ай ко̄м ӄуп э̄ӽа, ундо́ Ма́җел ло́зэт ӣт коче́к э̄ӽа, табла́ одо́мд-тобо́мд хартпа́дэт, уру́к катэ́лешпэӽадэт.||И́тте был сильный и крепкий человек, но сыновей Лесного духа было много, они связали руки-ноги и продолжали бить его.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте ма́дэрна: “Ыг катэ́лешплелт ма́шэк! Чике́ллелт ма́шэк!”||Итте взмолился: “Не бейте меня! Развяжите меня!”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|О́ӄӄэр ӣт кадэмб́ат: “Ма́дурла ми́нан нення́сэп твэ́лэмбадэт.||Один из братьев сказал: “Воины отобрали у нас сестёр.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ми ā тäнва́ут, канду́к табла́п чвэ́ссе па́ралҗэгу.||Мы не знаем, как вернуть их назад.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӄвэ́лут мӣӽе, нення́сэп чвэ́ссе пара́лҗлай.||Отправляйся с нами, привезём сестер назад.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мӣ кыга́ут мегу́ тэ́ка илэпха́т”.||Мы согласны даровать тебе жизнь”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте тäрбэӽа́-тäрбэӽа́ ай кадэмба́т: “Ӄвэ́лаге ти̇́ӽе нення́сэп чвэ́ссе па́ралҗэгу”.||И́тте подумал-подумал и согласился: “Пойду я с вами возвращать сестёр назад”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ма́җел ло́зэт ӣт та́бэп огола́лҗэшпэӽадэт, ка́ндук ма́дурэн ҷа́җэгу.||Сыновья Лесного духа научили его, как идти к воинам.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ти̇ И́тте ватто́утэ няннэ́ квэ́нба ай тö́ӽа о́ӄӄэрэмҗэл ма́дурэн, таб ҷэ́нҷа: “Меле́бе тэ́ка ман надэ́п, кужа́т тат колле́ арк Ма́җел ло́зэт нэд&amp;quot;.||Тогда И́тте отправился по дороге вперёд и пришел к одному из воинов, который сказал: “Верну тебе свою девушку, если найдешь других дочерей Лесного духа”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте няннэ́ ҷа́җэӽа, варӷ ня́рэм тэ̄ кура́лешпы, та́зэм тэ̄ тÿ́шпы: шэдэмҗэ́л ма́дурэт кума́ронд тö́ӽа.||И́тте пошел вперед, через необъятные тундры бежал, переправился через океан – достиг юрты второго воина.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ныльҗи́ ша эҗ кадэмба́т на ма́дур, кай о́ӄӄэрэмҗэл.||Этот воин поставил те же условия, что и первый воин.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте ÿ́поҗемба на́гурэмҗэл ма́дурэн.||И́тте отправился к третьему воину.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кунд ҷа́җэӽа чи́бэнэл ма́дурэн.||Долго шёл к последнему воину.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кужа́т таб ӄонда́лбэӽа, И́тте на́гурумҗэл Ма́җел ло́зэт нэм ӄвэ́нэмбат.||Когда он спал, И́тте похитил третью дочь Лесного духа.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Твэ́лэмбат най шэд арк нэ́лап, чвэ́ссе Ма́җел ло́зэнд па́ралба.||Похитив и двух других дочерей, вернулся обратно к Лесному духу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб меӽы́т И́ттен му́ндэл на́гур нення́сэп надэгу́.||Он отдал И́тте всех трёх сестёр в жёны.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Фак варгэӽа́ И́тте на́гур надэ́ӽе.||Хорошо жил с тремя жёнами И́тте.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|О́ӄӄэрэмҗэл Ма́җел ло́зэт нэд Ко́рӷэл ло́зэп че́лэмбат.||Первая дочь Лесного духа родила сына Медведя-духа (Медвежьего духа).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На ӣнан ко́чек-ко́чек Кэт кыге́т ку́ла че́лэмбат.||От этого сына ведут начало остяки реки Кети.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Табла́ э̄ят Ко́рӷэл та́мдэр.||Они называются Медвежье племя.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Коч пар ма́дурҷэӽа И́тте та́бэт ку́лат няйва́тпэдэл упо́ниӽе, та́бэнан ко́чек орт, мо́лмыт э́җя.||Много испытаний прошел И́тте против злейшего врага своего народа, он стал сильным и хитрым.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кыге́лла И́тте мö́дэҷэгу уру́к варӷ Пюнэгу́ссэӽе.||И́тте был подготовлен к борьбе против великана-людоеда.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ва́ргэҗембэл по̄ла та́бэт пулха́йланд ка́ндарк оромба́т.||Самые высокие деревья едва достигали его колен.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пюнэгу́ссэ упа́ни э̄ӽа, ку́тӄо пе́ммэмбэӽа, табла́п вес аве́шпэӽыт.||Великан-людоед был жестоким разбойником, охотился за людьми и всех пожирал.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте та́бэп маҗö́гэт чвэ́дэмбат, та́бэт нэп хогоньҗя́ ай квэ́нбаӷ шэдэгу́т маҗö́нд варгэгу́.||И́тте повстречался с ним, завязал с ним знакомство и поселился с ним вместе в лесу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте квадэ́шпэӽыт ай та́бэн мешпэӽы́т ти̇́ӷэл ху́рулап, ӄвэлп, а́штэл ва́җеп.||И́тте добывал и предлагал ему птиц, рыб, мясо оленя.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пюнэгу́ссэ кул ваҗь амгу́ кыгыӽа́. На ҷвэ́ҷэт ӄу́ла масса́т: “Квалле́л Пюнэгу́ссэп!”||Великану-людоеду хотелось человечьего мяса. Люди этой страны стали просить И́тте: “Убей людоеда!”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|“Квалле́бе”, – ҷэ́нҷа И́тте. ||“Убью”, – согласился И́тте.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Та́бэн Пюнэгу́ссэӽе варгэгу́ кошкалк э́ӽа.||Ему тяжело было жить с чудовищем.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|О́ӄӄэр бар ÿ́дэт Пюнэгу́ссэ кö́дэмба, И́тте та́бэн хогоньҗя́: “Ту́ллел кыге́нд, тадле́л ме́ка ÿ́дэп, мат ÿдэша́к”.||Однажды вечером людоед заболел, а И́тте попросил его: “Спустись к реке, принеси мне воды, я пить хочу”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пюнэгу́ссэ ма́дэрна И́ттеп та́бэп элле́ ӄвэ́ккэлгу та́бэт удо́ӷэт.||Людоед попросил И́тте снести его вниз на руках.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте чаптэмба́ та́бэп ӄвэ́ккэлгу, ай Пюнэгу́ссэн ма́дэрна кольчу́гап ниӈгэгу́: “Тат уру́к хаҷме́янд”.||И́тте пообещал снести его, но посоветовал великану-людоеду снять кольчугу: “Ты слишком тяжёл в ней”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кужа́т Пюнэгу́ссэ ма́тӄэт кольчу́гап панба́т, И́тте та́бэп элле́ ӄв́эккэлбат, кыге́нд; ти̇ табэп ора́лбат шэд удо́ӽе ай тытэмба́ паркэгу́, ку́лап квэ́ргу, код табла́п а́ҷэӽат.||Когда Пюнегуссе оставил дома кольчугу, И́тте снёс его вниз, к реке; тотчас же схватил его двумя руками и начал сзывать народ, который поджидал их.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Табла́ чек та́бэн тö́ӽат, Пюнэгу́ссэп ӄв́атпадэт, ӄа́бэп лага́тко пача́лбат.||Те быстро присоединились к нему, убили людоеда, разрубили тело на части.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пюнэгу́ссэ варӷ ӄэ́дэӽэл куп э̄ӽа – таб иллэҗя́.||Пюнегуссе был могущественным шаманом, он ожил.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Табна́н э́җя шанд и́ллы, шанд ор, таб э́җя варге́җьле, канду́к э̄ӽа уго́т.||Он приобрел новую жизнь, новую силу, он стал более могущественным, чем был ранее.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чи́бэнэл о́рэння.||Последняя борьба.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте маҗö́нд ÿ́поҗемба, кыгыха́ пе́ргу шэд ӄве́җедэл Ма́җел ло́зэт нэд.||И́тте отправился в лес, чтобы овладеть двумя самыми красивыми дочерьми Лесного духа.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб табла́п орра́лбат ай чвэ́ссе парале́льчемба, хугулҗэ́.||Он схватил их и повернул обратно домой.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте аулҗэмба́т и́гу онэ́нҗэӷэл кава́лозлап, код та́бэн у́җят ай та́бэп эрэмба́дэт ме́нэл ча́рэндо (а̄фамы́утэ).||И́тте забыл взять своих кавалозов, которые служили ему и предохраняли от всякого зла.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ҷа́җле ватто́утэ, таб Пюнэгу́ссэп чвэ́дэмбат, код най кыгэӽа́ на надэ́лап орра́лгу.||По дороге он повстречал великаналюдоеда, который тоже хотел овладеть этими девушками.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пюнэгу́ссэ И́ттен митӄэлдэмба́т, табэна́н удо́мд лаӄҷэҗемба́т, ҷэ́рмэӽе ко̄мек хартпа́т ай кэт па́роӷэт та́бэп ҷаҷэмба́т.||Великан напал на И́тте, сломал у него руку, связав крепко веревкой, покинул его на берегу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Онҗ, лаква́ҷле, надэ́лаӽе квэ́нба, ко́дэп хеппи́нд хаге́лбат.||Сам ушёл, смеясь, с девушками, которых засунул в карман.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кужа́т кы́ртэбэл, кö́дэмбэл И́тте кэт па́роӷэт, онҗ ӄу́гап а́ҷле, иппэӽа́, ма́тӄэл ло́зла тö́ӽат хогоньҗегу́, кайко́ таб аулҗэмба́т табла́п ма́тӄэт.||Когда раненый, больной И́тте лежал на берегу, ожидая своей смерти, домашние лозы явились к нему с вопросом, почему он забыл их дома.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте оӄӄэрни̇́ онэ́нҗэӷэн и́шпэгу чаптэмба́т ай та́бэт пя́лдэп ма́дэргу, кужа́т кошка́лк э́җьла.||И́тте пообещал им всегда брать их с собой и просить у них помощи, когда ему тяжело.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ло́зла И́ттеп чике́льҗят, таб а́ӄӄол кыге́лла ма́дурҷэгу (мö́дэҷэгу).||Духи освободили И́тте, он снова был готов к битве.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ти̇ табла́ э́җэп онэ́нҗэгэн и́ӽат кватку́ Пюнэгу́ссэ.||Тогда они взяли на себя слово покончить с людоедом.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Коч пар табӽе́ мö́дэҷэмбадэт.||Много раз сражались с ним.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мо́лмыӽе та́бэп ча́конд квэ́радэт ай кватпа́т.||Хитростью заманили его в ловушку и предали смерти.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте куша́лда варӷ по́лап паҗя́нныт, тÿ ме́мбат, тÿп пурҗэмба́т, Пюнэгу́ссэт ӄа́бэп тӱ кынд ҷаҷэмба́т.||И́тте срубил несколько больших деревьев, сделал костер, развел огонь, бросил в середину костра тело Пюнегуссе.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тÿ та́бэп амба́т, ши̇́вӽе э́җемба.||Он сгорел в огне, превратился в пепел.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чо́пэмбэл ши̇́вэлаӷэт Пюнэгу́ссэт āӄӄэла лагэрэмба́т, ҷар парҗэмба́: “Ти̇ кватпа́лт, ма́шэк ча́дэмбалт.||В тлеющих углях челюсти Пюнегуссе двигались, голос вскричал: “Вы убили, сожгли меня.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат ку́дэп ке́ӄӄэлҗлаге: та́эт мярг ман ши̇́вем мяргэ́лҗла, пу́нала кут кö́ӷэт ти̇́лҗэладэ ай та́бэт кап невэрла́дэ”.||Я буду мучить людей: летом ветер будет развевать мой пепел, пылинки будут летать вокруг людей и сосать их кровь”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пюнэгу́ссэт ши̇́вэт ка́жнал та́эт ми́нан ко́чек ныӈка́ла важэ́шпэндат.||Из пепла великана каждое лето у нас поднимаются тучи комаров.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Табла́ ку́лап ха́җэшпадэт, ху́рулап, табэна́н кап эрэлҗа́т.||Они кусают людей, животных, сосут у них кровь.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кужа́т Пюнэгу́ссэ ку́мба, И́тте онҗ ку́ланан āмдэл ӄоӈ э́җя.||После смерти людоеда И́тте стал править своим народом.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
Эллаг – варгыхаг аҗяхе-амбаӽе Кэткыт И́тте.&lt;br /&gt;
О́ӄӄэр бар тöха кундакындо арк ҷвэ́ҷэутэ варӷ – варӷ Пюнэгу́ссэ.&lt;br /&gt;
Таб кватпат ай амбат И́ттет эл-а́вэт.&lt;br /&gt;
Паямбэл пая́лҗэга иӽыт И́ттеп онэнҗигын, хыпкэмбат табып.&lt;br /&gt;
Табла квэссат кундакто-кундакто Кэткын каҗу.&lt;br /&gt;
Нынд орвешпэ И́тте, варӷ эҗемба, орхул, тäнул eчэҗе.&lt;br /&gt;
О́ӄӄэр бар И́тте ҷа́җэӽа андэ ӄвэлxыгу. Чвэдэмбат таб хельҗь маҗел лозлат ӣт.&lt;br /&gt;
Амдле андоӷэт, табла най ӄвэлҷэӽадэт.&lt;br /&gt;
И́тте ныльҗик орхе тушпэха лабхе, натко та́бэт андонд кочек ÿт камнэмба; лозла альчимбадэт кыгенд.&lt;br /&gt;
Кандарк-кандарк кучэрчадэт табла кэт паронд.&lt;br /&gt;
Андэлбэл И́тте тöха хугулҗэ.&lt;br /&gt;
Паямбэл пая́лҗэга оккорфаӄ xэнҷэӽа та́бэн кундакын ā кваягу.&lt;br /&gt;
И́тте урук кыгыха манэмбэгу арк кадэрла, арк ҷвэ́ҷэп.&lt;br /&gt;
Паялҗига кундалба, И́тте карт важемба, иӽыт андонд покоп, тöха тонд, кайӷэт о́ӄӄэр бар най ā эха.&lt;br /&gt;
Вес нынд эха ныльҗик: ÿт нендын нюрватпэнда, кÿнтылтэмба.&lt;br /&gt;
И́тте поккоп умдэлҗембат – кочек тодла патпат поӄӄонд.&lt;br /&gt;
Таб андэлба, иӽыт тодлат ай квэнба хугулҗэ.&lt;br /&gt;
Паялҗига тытэмба тындэшпэгу та́бэн.&lt;br /&gt;
Таб ā ÿнголҗембат, кай пая ҷэ́нҷа, шэдымҗел пар ÿпоҗемба тонд, кайӷэт чвэдэмбат арамбэл хайгэдэл куп, амдле андогэт шабыхе шабрешпэхыт ӄвэлп.&lt;br /&gt;
Таб таӄӄылбат кочек ӄвэл.&lt;br /&gt;
Омби отталешпэт варӷ ӄвэл.&lt;br /&gt;
И́тте тäрба: «Аралҗига каймная ā конҗэрныт, илебе онэнҗэгэн на варӷ ӄвэлп».&lt;br /&gt;
Таб ихыт, квэнба хугулҗэ.&lt;br /&gt;
Eнголҗэмба: кодта мотта капшихе пынгерап, квэрыт лозлап пялдэмбэгу.&lt;br /&gt;
Паялҗига кадэмбат: «На арамбэл хайгэдэл куп – варӷ кэдэӽэл куп».&lt;br /&gt;
Кэдэӽэл куп ҷэ́нҷа: “Лозла, тадлелт мека И́ттеп, мат табэп поллаге”.&lt;br /&gt;
Натко И́тте хо́ӄӄэрле ҷа́җэмба пая́лҗэгахе, онэнҗигэн канахе юртанд, хартпа чэрмеӽе лыл-ваҗь ӄöчāронд, ларэмбэӽа лозлап, ыг тадырнии̇ табып то.&lt;br /&gt;
Таб панбат хэппинд паэ ай листан.&lt;br /&gt;
Ты тöхат лозла. &lt;br /&gt;
Ā чикельҗат табып, эхат юртап, тадрат хайгэдэл кумэн.&lt;br /&gt;
Кэдэӽэл куп полэмбат И́ттеп, пая́лҗэгап, канап, ундо кондалба.&lt;br /&gt;
И́тте пяргегэт мешанныт хэппиутэ паэ ай листан, тытэмба халешпэгу.&lt;br /&gt;
Кэдэӽэл кумнан чужэнда пяргэд.&lt;br /&gt;
И́тте пяргэп маҗембат, понэ чанҗа, кватпат Пюнегусэп, иӽыт пая́лҗэгап канаӽе, мулҗемба онҗ, мулҗембат паяп, канап, андэлбле тöха хугулҗэ.&lt;br /&gt;
Ныльҗик оккоромҗэл пар мöдычы И́тте.&lt;br /&gt;
И́тте кыгелла ÿпоҗембэгу нянэ. &lt;br /&gt;
Таб тöха варӷ тонд (моренд).&lt;br /&gt;
Нынд варга варӷ тbмбэдэл хуруп, табэп квэрат Пюне.&lt;br /&gt;
Таб полэшпэхыт пō, пÿ, кулап, хурулап.&lt;br /&gt;
Начат эха орхул варӷ Тарэл амдэл ӄвэл - Нэккырый амдэл ӄвэл.&lt;br /&gt;
Таб тäнуха ваxэгу онҗ xвэчэп – ныльҗик урук варӷ таб эҗембэӽа.&lt;br /&gt;
Пюне ÿпоҗемба кватку на ӄвэлп, оралбэӽыт кадындэ могомд ай кандук важембэгу ā тäнухыт.&lt;br /&gt;
Ӄвэл ÿтты патпа – Пюне чоккулҗэгу тāл ā тäнуха.&lt;br /&gt;
Кужат таб чоккулба, Пюне ÿрчэмбат онэнҗэгэл кадомд, кадла калэмбадэт ӄвэлт могогэт.&lt;br /&gt;
Квэннаг нагур пот.&lt;br /&gt;
И́тте чвэдэмбат на ӄвэлп, таб амнан ай кöдэмбэл ӄӽа, Тазэл кэт парогэт.&lt;br /&gt;
Пюне мадырна пялдэмбэгу И́ттеп, таб ÿндыҗит, кандул та́бэнан ор, тäн.&lt;br /&gt;
И́тте кыгелла пялдэмбэгу та́бэн ай мадырна тадрыгу табып варӷ ӄвэлэнд.&lt;br /&gt;
Омнэмба И́тте Пюнен могонд – Пюне вашēҗя.&lt;br /&gt;
Кужат ҷа́җэха Тазэнд, И́тте нагур пар альчешпэӽа тонд, Пюне нагур пар вачешпэхыт табып туланд угонд.&lt;br /&gt;
Пюне тäрба: ларэмба И́тте али ā ларэмба?&lt;br /&gt;
Пюне фаӄ умнэмба Тазэл кэт пароӷэт, ӄайӷэт варга урук варӷ ӄвэл.&lt;br /&gt;
И́тте тäрба: кайп мегу?&lt;br /&gt;
Таб мембат нанҗичҷэӽан ай тытэмба мастерку нанҗиччэгу, ныльҗик фаӄ таб нанҗыча, кай вес хурула, ти̇̇гыл хурула таӄӄылбадэт ай ÿнголҗембадэт И́ттеп.&lt;br /&gt;
Варг ӄвэл най тöха ÿнголҗэгу музыкап.&lt;br /&gt;
И́тте важемба та́бэн могонд нанҗиxле – варӷ ӄвэл чиччэмба тазэнд.&lt;br /&gt;
Кужат ҷа́җиӽат тазэнд, ӄвэл кадэмбат та́бэн, кандук таб кöдэмба.&lt;br /&gt;
Пюнел кадла кундыӈ̇́̇ амдат та́бэнан могогэт, мог натко тэмба.&lt;br /&gt;
Ӄвэл ҷэ́нҷа: “Кужат тат мешаллендэ ӄадып, мат тэка мелебе тарыл амдэл ӄвэлэт кыба нэм”.&lt;br /&gt;
И́тте мешанныт онҗ паэ ай тытэмба маҗэшпэгу Пюнет ӄадлап ӄвэлэт могоутэ.&lt;br /&gt;
Кочек тэ чанҗа могоутэ, тэ ӄамҗэмба вес Тазэл пар.&lt;br /&gt;
И́тте мешанныт ӄадлап ай хыпкэмбат табэп.&lt;br /&gt;
Ӄвэл сабэль кадэмбат, таб пынҗэрба И́ттеп шэргу онҗ ӄвэлэт ӄонд.&lt;br /&gt;
И́тте ӄонд шэрна.&lt;br /&gt;
Начат, ӄо шунҗегэт, эха варӷ мадот пелека.&lt;br /&gt;
Начат таб чвэдэмбат квеҗидэл надеп, ихыт табэп ай ӄвэсса Пюнегэн.&lt;br /&gt;
Нагур пар И́тте урешпэ тазэгэт – натко таб кыгелла мирҗэгу Пюнэн.&lt;br /&gt;
Таб нагур пар кошкалк паррыпчэӽыт Пюнел ӄадла.&lt;br /&gt;
Кужат Пюне кыгэӽа орралгу кайда – ӄадла ā оралешпэ ӄайная.&lt;br /&gt;
Тэтымҗэл пар таб хартпат ӄадлап фаӄ.&lt;br /&gt;
Онҗ ӄвеҗидэл надэхе И́тте параллельчимба хугулҗэ.&lt;br /&gt;
И́тте кыгыха кочек-кочек манэмбэгу ай тäнугу, натко таб оккэрфаӄ ÿпоҗешпэ арк xвэxэгэн.&lt;br /&gt;
О́ӄӄэр бар таб эҗа маҗöгэт, ӄайӷэт варга Маҗел лоз.&lt;br /&gt;
И́тте шэрна табэт мадонд.&lt;br /&gt;
Маҗел лозыт ила коссолҗадэт табып.&lt;br /&gt;
Маҗел лоз ӄвэрэмбат И́ттеп авыргу, мешпэӽыт амгу ваҗь, ӄвэл, паридэл öдып, нeедэл мы.&lt;br /&gt;
Маҗел лозыт хельҗь ила таккылбэӽат о́ӄӄэрӽе, кужат кабыҗэмбадэт.&lt;br /&gt;
Кыба а̄ кадэмбат, ӄай меӽыт о́ӄӄэр бар И́тте кыгегэт&lt;br /&gt;
Шэдэмҗел а̄ най кадэшпэӽыт на чэнҗэп, ӄатэ арк nла шидырбадэт  ӄэчыкаӈ̇́̇, кандук И́тте мембат кыгеӷэт.&lt;br /&gt;
И́тте тоӄыӈ̇́̇ амдэӽа маткыт.&lt;br /&gt;
Омби табла вес таччэмбадэт та́бэн ай тытэмбадэт катэлешпэгу табып, окырни̇̇ хогонҗешпле, кайко таб ныльҗик кошкалк мембат таблаӽе кыгегэт.&lt;br /&gt;
И́тте эха орхул ай талыӄыл куп, ундо Маҗел лозат nт эӽа кочек, табла хартпадэт одомд-тобомд, урук катэлешпэхадэт.&lt;br /&gt;
И́тте мадэрна: “Ыг катэлешплелт машек! Чикыллелт машек!”&lt;br /&gt;
О́ӄӄэр ӣт кадэмбат: “Мадурла твэлэмбадэт мигэн неннясэп.&lt;br /&gt;
Ми ā тäнваут, кандук пāралҗэгу чвэссе.&lt;br /&gt;
Ӄвэллут мӣхе, паралҗлай неннясэп чвэссе.&lt;br /&gt;
Мӣкыгаут мегу тэка илэпхат”.&lt;br /&gt;
И́тте тäрбыха-тäрбыха ай кадэмбат: “Ӄвэлаге мат ти̇̇хе паралҗэгу  неннясэп чвэссе”.&lt;br /&gt;
Маҗел лозат nт оголлалҗешпэхадэт табэп, кандук xаҗэгу мадуран.&lt;br /&gt;
Тӣ И́тте квэнба ватоутэ нянэ ай тöха о́ӄӄэрымҗэл мадуран, таб ҷэ́нҷа: “Мелебе тэка ман надэп, кужат тат колле арк Маҗел лозат нэд&amp;quot;.&lt;br /&gt;
И́тте xаҗэӽа нянэ, варӷ нярэм тэ куралешпэ, Тазэм тэ тÿшпэ: тöха &lt;br /&gt;
шэдымҗэл мадуран кумаронд.&lt;br /&gt;
Ныльҗи же эҗ кадэмбат на мадур, кай о́ӄӄэрымҗел.&lt;br /&gt;
И́тте ÿпоҗэмба нагурэмҗэл мадуран.&lt;br /&gt;
Кунд xаҗэӽа xыпыныл мадуран.&lt;br /&gt;
Кужат таб ӄондалбэха, И́тте ӄвэнэмбат нагурумҗэл Маҗел лозат нэм.&lt;br /&gt;
Твэлэмбат най шэд арк нэлап, паралба чвэссэ Маҗел лозанд.&lt;br /&gt;
Таб меӽыт И́ттен вес нагур неннясэи̇ надэгу.&lt;br /&gt;
Фак варгэӽа И́тте нагур надэӽе.&lt;br /&gt;
О́ӄӄэрымҗэл Маҗел лозат нэн челэмба Коргыл лозат.&lt;br /&gt;
На ынан челэмбэ кочек-кочек кула Кэт кыгет.&lt;br /&gt;
Табла эят Коргэл тамдыр.&lt;br /&gt;
Коч пар мадурчэӽа И́тте няйватпэдэл врагхе табэт кулан, та́бэнан эҗя кочек орт, молмыт.&lt;br /&gt;
Кыгелла И́тте мöдыxэгу урук варӷ Пюнэгу́ссэге.&lt;br /&gt;
Варгеҗембэл пола кандурк-кандурк оромбат табэн пулхайланд.&lt;br /&gt;
Пюнегуссе эӽа оппани, ненял ай пеммэмбэха кутко, таблап вес  авешпэӽыт.&lt;br /&gt;
Чвэдэмбат табэп маҗöгэт И́тте, хогоньҗя табэн нэп ай квэнбаи̇ шэдэгут маҗöнд варгэгу.&lt;br /&gt;
И́тте квадэшпэӽыт ай мешпэӽыт табэн ти̇̇гыл хурулап, ӄвэлп, аштэл &lt;br /&gt;
ваҗеп.&lt;br /&gt;
Пюнегуссе кыгыха амгу кумэл ваҗь. Кула на ҷвэ́ҷэн массат: “Кваллел Пюнэгуссэп!”&lt;br /&gt;
“Кваллебе”, – xэнxа И́тте. &lt;br /&gt;
Табын Пюнэгу́ссэхе варгэгу кошкалкэӽа.&lt;br /&gt;
Оккэр бар ÿдыт Пюнегуссе кöдэмба, И́тте хогоньҗя та́бэн: “Туллел &lt;br /&gt;
кыгенд, тадлел мека ÿдып, мат ÿдэшпак”.&lt;br /&gt;
Пюнэгу́ссэ мадырна И́ттеп ӄвэккалгу табып элле табэт удогэт.&lt;br /&gt;
И́тте таптэмба ӄвэккалгу табып, ай мадэрна Пюнэгу́ссэ ниӈ̇́̇гыгу кольчугап: “Тат урук хаxмеянд”.&lt;br /&gt;
Кужат Пюнегуссе панбат маткыт кольчугап, И́тте ӄвэккалбат табып  элле, кыгенд; ти̇̇ оралбат табэп шэд удохе ай тытэмба паркэгу, квэргу кулап, код адэлҗиӽа таблап.&lt;br /&gt;
Табла чек тöхат та́бэн, ӄватпадэт Пюнэгу́ссэп, пачалбат ӄабып лагатко.&lt;br /&gt;
Пюнегуссе эӽа варӷ ӄэдэӽэл куп – таб иллэҗя.&lt;br /&gt;
Табнан эҗа шанд илы, шанд ор, таб эҗа варгеҗле, кандук ӄха угот.&lt;br /&gt;
Чипэнэл орыння.&lt;br /&gt;
И́тте ÿпоҗемба маҗöнд, кыгыха пергу шэд ӄвеҗэдэл Маҗел лозат нэд.&lt;br /&gt;
Таб орралбат таблап ай паралельчимба чвэссе, хугулҗэ.&lt;br /&gt;
И́тте аулҗембат игу онэнҗигэл кавалозлап, код уҗат та́бэн ай ерэмбадэт табып вес тарэнандэ.&lt;br /&gt;
Чаҗле ватоутэ, таб чвэдэмбат Пюнегуссе, код най кыгыха орралгу на надэлап.&lt;br /&gt;
Пюнегуссе митӄэлдэмбат И́ттен, лаӄчэчэмбат та́бэнан удомд, хартпат чэрмехе талыӄын ай тāччэмбат табып кэт парогэт.&lt;br /&gt;
Онҗ, лаквачле, квэнба надэлахе, кодоп хыпкэмбат хеппинд.&lt;br /&gt;
Кужат кыртыбэл, кöдэмбэл И́тте ипыха кэт парогэт эдэлҗле, онҗ ӄуга, маткэл лозла тöхат хогоньҗегу, кайко таб аулҗембат таблап маткэт.&lt;br /&gt;
И́тте таптэмбат о́ӄӄэрни̇ ишпэгу массэ ай мадэргу та́бэнан пялдэмбэгу, кужат кошкалк эҗла.&lt;br /&gt;
Лозла чикельҗат И́ттеп, таб аӄӄол xкыгелла мадурxэгу (мöдычэгу).&lt;br /&gt;
Ты табла иӽат онэнҗэгэн эҗэп кватку Пюнегуссе.&lt;br /&gt;
Коч пар мöдэчэмбадэт табхе.&lt;br /&gt;
Молмыхе квэрадэт табып чаконд ай кватпат.&lt;br /&gt;
И́тте паҗянныт āваркак варӷ полап, мембат тÿ, пурчэмбат тÿп, xаччэмбат кын тÿ кэппы Пюнегуссет.&lt;br /&gt;
Тÿ табып амбат, эҗемба шивхе.&lt;br /&gt;
Чопэмбэл шидэлагэт āӄӄула Пюнегуссе лагрэмбаг, тарру парҗемба: “Ти̇̇ кватпалт, чадэмбалт машек.&lt;br /&gt;
Мат кеккалҗлаге кудэп: таыт мярг мяргэлҗла ман шивем, пуннала ти̇̇лҗылат кут кöгэт ай ырылҗат тāбэт кап”.&lt;br /&gt;
Шивгын Пюнегуссе истамыл таыт минан важэшпэндат кочек нынкала.&lt;br /&gt;
Табла хаҗешпадэт кулап, хурулап, ырылҗат табэнан кап.&lt;br /&gt;
Кужат кумба Пюнегуссе, И́тте эҗа онҗ куланан āмдэл ӄоӈ̇́̇.&lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
Раньше жил-бэл с родителями на Кети И́тте.&lt;br /&gt;
Однажды пришёл из другой страны огромный великан-людоед.&lt;br /&gt;
Он убил и съел родителей И́тте&lt;br /&gt;
Старая бабушка взяла к себе И́тте, спрятала его.&lt;br /&gt;
Они отправились далекодалеко по притоку Кети.&lt;br /&gt;
Здесь рос И́тте, взрослым, умным, сильным парнем стал.&lt;br /&gt;
Однажды поехал И́тте на лодке рыбачить и встретил семь сыновей Лесного духа.&lt;br /&gt;
Сидя в лодках, они тоже рыбачили.&lt;br /&gt;
И́тте с такой силой грёб веслом, что их лодки залило водой, а сами они попадали в реку.&lt;br /&gt;
С большим трудом выплыли они к берегу.&lt;br /&gt;
Домой И́тте вернулся довольный.&lt;br /&gt;
Старая женщина постоянно предупреждала его далеко не отлучаться.&lt;br /&gt;
Но И́тте очень хотелось посмотреть другие, неведомые страны.&lt;br /&gt;
Бабушка ещё спала, а И́тте пораньше встал, взял в лодку сеть, поплыл к озеру, где ни разу не был.&lt;br /&gt;
Всё здесь было необычным: течение воды было стремительным.&lt;br /&gt;
И́тте поставил сеть, и попало много карасей в неё.&lt;br /&gt;
Он обрадовался, взял карасей и отправился домой.&lt;br /&gt;
Бабушка принялась ругать его.&lt;br /&gt;
Он не слушал, что говорила бабушка, а снова отправился на озеро, где встретил старого, слепого человека, сидящего в лодке и удочкой ловившего рыбу.&lt;br /&gt;
Много рыбы он добэл.&lt;br /&gt;
Вдруг клюнула большая рыбина.&lt;br /&gt;
И́тте подумал: “Старик ничего не видит, возьму-ка себе эту крупную рыбину”.&lt;br /&gt;
Забрал себе, домой вернулся.&lt;br /&gt;
Слышит: кто-то колотит колотушкой в бубен и призывает духов на помощь.&lt;br /&gt;
Бабушка говорит: “Этот старый слепой человек – великий шаман”.&lt;br /&gt;
Шаман приказал духам: “Приведите ко мне И́тте, я его проглочу”.&lt;br /&gt;
Поэтому И́тте заполз вместе со старухой и своей собакой в юрту, привязал себя верёвкой к стене, боялся духов, чтоб не утащили его прочь.&lt;br /&gt;
Он положил в карман нож и точильный брусок.&lt;br /&gt;
Сразу появились духи.&lt;br /&gt;
Развязать его не смогли, взяли юрту и понесли к слепому старику.&lt;br /&gt;
Шаман проглотил И́тте, старуху, собаку, затем уснул.&lt;br /&gt;
И́тте в животе достал из кармана нож и брусок, принялся точить ножик.&lt;br /&gt;
Шаман почувствовал боль в своем животе.&lt;br /&gt;
И́тте разрезал живот, вышел наружу, убил людоеда, взял старуху с собакой, вымыл их, помылся сам и с гордостью вернулся домой.&lt;br /&gt;
Так в первый раз воевал И́тте.&lt;br /&gt;
И́тте захотел отправиться дальше.&lt;br /&gt;
Он пришел к большому озеру (морю).&lt;br /&gt;
Здесь живёт огромная птица, называемая Пюне.&lt;br /&gt;
Она пожирала деревья, камни, людей, животных.&lt;br /&gt;
Там жила могущественная сильная Рыба с волосатым рогом – Рыба с пятнистым рогом.&lt;br /&gt;
Она могла поднять саму землю – так огромна она была.&lt;br /&gt;
Пюне отправилась на охоту за этой рыбой, вцепилась когтями ей в &lt;br /&gt;
спину, но подняться в воздух не могла.&lt;br /&gt;
Рыба нырнула под воду, и птица освободиться сразу не могла.&lt;br /&gt;
Когда она освободилась, Пюне потеряла свои когти, они остались в спине Рыбы.&lt;br /&gt;
Прошло три года.&lt;br /&gt;
И́тте повстречался с нею, голодной и больной, на берегу моря.&lt;br /&gt;
Птица попросила И́тте о помощи, она слышала, какая у него сила, ум.&lt;br /&gt;
И́тте согласился помочь ей, но потребовал доставить его к гигантской рыбе.&lt;br /&gt;
И́тте сел на спину птице – птица взлетела.&lt;br /&gt;
Во время путешествия через озеро птица трижды роняла И́тте в воду и &lt;br /&gt;
трижды поднимала его кончиком крыльев.&lt;br /&gt;
Птица думала испытать его смелость.&lt;br /&gt;
Птица опустилась на берег моря, где жила гигантская рыба.&lt;br /&gt;
И́тте обдумывал: что предпринять?&lt;br /&gt;
Он сделал музыкальный инструмент (скрипку) и великолепно заиграл, так мастерски он играл, что все различные животные, птицы собрались и слушали И́тте.&lt;br /&gt;
Гигантская рыба тоже приплыла послушать музыку.&lt;br /&gt;
И́тте, не прекращая игры, зашёл ей на спину – рыба поплыла (против течения) в открытое море.&lt;br /&gt;
Во время путешествия к морю рыба рассказала ему о своей болезни.&lt;br /&gt;
Когти Пюне всё ещё сидели в её спине, поэтому спина начала гнить.&lt;br /&gt;
Рыба говорит: “Если вытащишь когти, я тебе дам в жёны младшую дочь Рыбы с волосатым рогом”.&lt;br /&gt;
И́тте вынул свой нож и принялся вырезать когти Пюне из спины рыбы.&lt;br /&gt;
Гной вышел в таком количестве, что залил всю поверхность моря.&lt;br /&gt;
И́тте вытащил когти и спрятал их.&lt;br /&gt;
Рыба правду сказала, она пригласила И́тте войти в свое рыбье ухо.&lt;br /&gt;
И́тте вошел в ухо.&lt;br /&gt;
Там, внутри уха, была большая комната.&lt;br /&gt;
В ней он встретил девушку, взял её с собой и вернулся с ней к Пюне.&lt;br /&gt;
Три раза купался в море И́тте, поэтому он решил отплатить за это птице.&lt;br /&gt;
Он трижды прикреплял когти птицы плохо.&lt;br /&gt;
Когда Пюне пыталась схватить что-то, они не держали ничего.&lt;br /&gt;
В четвертый раз он привязал когти как следует.&lt;br /&gt;
И́тте возвратился домой со своей красивой женой.&lt;br /&gt;
И́тте хотелось все больше и больше видеть и знать, поэтому он постоянно отправлялся в разные страны.&lt;br /&gt;
Однажды он попал в лес, в котором жил Лесной дух.&lt;br /&gt;
И́тте вошёл в его жилище.&lt;br /&gt;
Сыновья Лесного духа узнали его.&lt;br /&gt;
Лесной дух пригласил И́тте поужинать, угощал разной едой и питьем.&lt;br /&gt;
Семь сыновей Лесного духа собрались все вместе, когда насытились.&lt;br /&gt;
Самый младший сын рассказал, как поступил однажды И́тте на реке.&lt;br /&gt;
Следующий сын тоже рассказал эту историю, затем другие сыновья повторили поочередно, что сделал И́тте на реке.&lt;br /&gt;
И́тте спокойно сидел в доме.&lt;br /&gt;
Внезапно они все набросились на него и принялись бить его, все &lt;br /&gt;
время спрашивая, почему он так плохо поступил с ними на реке.&lt;br /&gt;
И́тте был сильный и крепкий человек, но сыновей Лесного духа было много, они связали руки-ноги и продолжали бить его.&lt;br /&gt;
И́тте взмолился: “Не бейте меня! Развяжите меня!”.&lt;br /&gt;
Один из братьев сказал: “Воины отобрали у нас сестер.&lt;br /&gt;
Мы не знаем, как вернуть их назад.&lt;br /&gt;
Отправляйся с нами, привезём сестер назад.&lt;br /&gt;
Мы согласны даровать тебе жизнь”.&lt;br /&gt;
И́тте подумал-подумал и согласился: “Пойду я с вами возвращать сестёр &lt;br /&gt;
назад”.&lt;br /&gt;
Сыновья Лесного духа научили его, как идти к воинам.&lt;br /&gt;
Тогда И́тте отправился по дороге вперёд и пришел к одному из воинов, который сказал: “Верну тебе свою девушку, если найдешь других дочерей Лесного духа”.&lt;br /&gt;
И́тте пошел вперед, через необъятные тундры бежал, переправился через океан – достиг юрты второго воина.&lt;br /&gt;
Этот воин поставил те же условия, что и первый воин.&lt;br /&gt;
И́тте отправился к третьему воину.&lt;br /&gt;
Долго шёл к последнему воину.&lt;br /&gt;
Когда он спал, И́тте похитил третью дочь Лесного духа.&lt;br /&gt;
Похитив и двух других дочерей, вернулся обратно к Лесному духу.&lt;br /&gt;
Он отдал И́тте всех трёх сестёр в жёны.&lt;br /&gt;
Хорошо жил с тремя женами И́тте.&lt;br /&gt;
Первая дочь Лесного духа родила сына Медведя – духа (Медвежьего &lt;br /&gt;
духа).&lt;br /&gt;
От этого сына ведут начало остяки реки Кети.&lt;br /&gt;
Они называются Медвежье племя.&lt;br /&gt;
Много испытаний прошел И́тте против злейшего врага своего народа, &lt;br /&gt;
он стал сильным и хитрым.&lt;br /&gt;
И́тте был подготовлен к борьбе против &lt;br /&gt;
великана-людоеда.&lt;br /&gt;
Самые высокие деревья едва достигали его колен.&lt;br /&gt;
Великан-людоед был жестоким разбойником, охотился за людьми и всех пожирал.&lt;br /&gt;
И́тте повстречался с ним, завязал с ним знакомство и поселился &lt;br /&gt;
с ним вместе в лесу.&lt;br /&gt;
И́тте добывал и предлагал ему птиц, рыб, мясо оленя.&lt;br /&gt;
Великану-людоеду хотелось человечьего мяса. Люди этой страны стали просить И́тте: “Убей людоеда!”.&lt;br /&gt;
“Убью”, – согласился И́тте.&lt;br /&gt;
Ему тяжело было жить с чудовищем.&lt;br /&gt;
Однажды вечером людоед заболел, а И́тте попросил его: “Спустись к реке, принеси мне воды, я пить хочу”.&lt;br /&gt;
Людоед попросил И́тте снести его вниз на руках.&lt;br /&gt;
И́тте пообещал снести его, но посоветовал великану-людоеду снять кольчугу: “Ты слишком тяжел в ней”.&lt;br /&gt;
Когда Пюнегуссе оставил дома кольчугу, И́тте снёс его вниз, к реке; тотчас же схватил его двумя руками и начал сзывать народ, который поджидал их.&lt;br /&gt;
Те быстро присоединились к нему, убили &lt;br /&gt;
людоеда, разрубили тело на части.&lt;br /&gt;
Пюнегуссе был могущественным шаманом, он ожил.&lt;br /&gt;
Он приобрел новую жизнь, новую силу, он стал более могущественным, чем был ранее.&lt;br /&gt;
Последняя борьба.&lt;br /&gt;
И́тте отправился в лес, чтобы овладеть двумя самыми красивыми дочерьми Лесного духа.&lt;br /&gt;
Он схватил их и повернул обратно домой.&lt;br /&gt;
И́тте забыл взять своих кавалозов, которые служили ему и предохраняли от всякого зла.&lt;br /&gt;
По дороге он повстречал великаналюдоеда, который тоже хотел овладеть этими девушками.&lt;br /&gt;
Великан напал на И́тте, сломал у него руку, связав крепко веревкой, покинул его на берегу.&lt;br /&gt;
Сам ушел, смеясь, с девушками, которых засунул в карман.&lt;br /&gt;
Когда раненый, больной И́тте лежал на берегу, ожидая своей смерти, &lt;br /&gt;
домашние лозы явились к нему с вопросом, почему он забыл их дома.&lt;br /&gt;
И́тте пообещал им всегда брать их с собой и просить у них помощи, когда ему тяжело.&lt;br /&gt;
Духи освободили И́тте, он снова был готов к битве.&lt;br /&gt;
Тогда они взяли на себя слово покончить с людоедом.&lt;br /&gt;
Много раз сражались с ним.&lt;br /&gt;
Хитростью заманили его в ловушку и предали смерти.&lt;br /&gt;
И́тте срубил несколько (немного) больших деревьев, сделал костер, развел огонь, бросил в середину костра тело Пюнегуссе.&lt;br /&gt;
Он сгорел в огне, превратился в &lt;br /&gt;
пепел.&lt;br /&gt;
В тлеющих углях челюсти Пюнегуссе двигались, голос вскричал: “Вы &lt;br /&gt;
убили, сожгли меня.&lt;br /&gt;
Я буду мучить людей: летом ветер будет развевать мой пепел, пылинки будут летать вокруг людей и сосать их кровь”.&lt;br /&gt;
Из пепла великана каждое лето у нас поднимаются тучи комаров.&lt;br /&gt;
Они кусают людей, животных, сосут у них кровь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После смерти людоеда И́тте стал править своим народом.&lt;br /&gt;
[[Категория:СРСИ]] [[Категория:ФПГ 24-2-014476]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A1%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D1%83%D0%BF%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B0_%D0%BF%D1%80%D0%BE_%D0%98%D1%82%D1%82%D0%B5,_%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B9_%D0%B6%D0%B8%D0%BB_%D0%BD%D0%B0_%D0%9A%D0%B5%D1%82%D0%B8&amp;diff=1488</id>
		<title>Селькупская сказка про Итте, который жил на Кети</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A1%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D1%83%D0%BF%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B0_%D0%BF%D1%80%D0%BE_%D0%98%D1%82%D1%82%D0%B5,_%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B9_%D0%B6%D0%B8%D0%BB_%D0%BD%D0%B0_%D0%9A%D0%B5%D1%82%D0%B8&amp;diff=1488"/>
		<updated>2024-11-05T08:18:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Сказки и рассказы селькупки Ирины]], с. 36.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чу́мэл чаптэ́ И́ттет чат, код варгэӽа́ Кэ́тӄэт / Селькупская сказка про И́тте, который жил на Кети&lt;br /&gt;
Обратный перевод (Чумэлҗяре́ нагэрба́т Коробе́йникова (Малько́ва) И. А.) &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Селькупская сказка про И́тте, который жил на реке Кети.&lt;br /&gt;
Напечатана в книге &amp;quot;Земля Верхнекетская&amp;quot;, на нарымском селькупском языке записала Коробейникова Ирина Анатольевна, педагог дополнительного образования ДДТ с. Парабель Томской области.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Скачать: [https://disk.yandex.ru/i/Ll9W8r3-8hIuXg Яндекс Диск] | [https://r.twirpx.link/file/3133986/ Twirpx] &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От составителя сборника: Сказка “О герое И́тте” — это мой первый опыт перевода селькупских сказок с русского языка на селькупский язык. Сказка была записана финским ученым К. Доннером и опубликована на русском языке. Пересказ К. Доннера бэл издан дважды: в 1915 г. и в 1997 г. (я пользовалась последним переводом) [Доннер, 1915:38–53; Доннер, 1997 : 145–162]. Понимая всю сложность предстоящей задачи — вернуть своему народу частицу фольклора — я, тем не менее, достаточно быстро осуществила перевод. В общей сложности сказка была переведена мною за 2 дня (10 часов интенсивной работы). О качестве перевода судить специалистам. Когда я начала переводить, то сначала прочитала текст-пересказ К. Доннера от начала и до конца, и принялась, бэло, составлять некий текст-сказку по-русски, но потом почти сразу перешла на чумэлкупский. Записала сказку сначала на родном языке, и только затем, с чумэлкупского, сделала буквальный перевод на русский язык. Мне помогала составлять текст на русском языке племянница Малькова Ольга. Во время работы над переводом я, конечно же, вспоминала какие-то сказочные эпизоды, рассказанные когда-то мне моей бабушкой — аҗю́кой. Знала она и сказки про И́тте, только называла она его И́җя, а Пю́негуссэ бэл Пюнэва́льде — людоед. Расшалившихся к вечеру внуков она, бывало, стращала: “Ляма́лҗэлт! Тö́ла Пё́нэге – абла́ ти̇́жэндэт!” – “Замолчите! Придёт Пёнэге – съест вас!” Помню, она также рассказывала историю, как бабушка воспитывала И́җe быть смелым и храбрым (этого эпизода нет в сказке К. Доннера).&amp;quot;Бабушка увезла И́җю в обласке далеко. Там они собирали шишки. Когда И́җя пошёл за кузовом, она оттолкнулась от берега и уехала. И́җя кричал, звал бабушку, но она не отвечала. Вскоре обласок скрылся за поворотом. Наступил вечер, похолодало. И́җя боялся один ночевать. Он нашёл большое дупло, засунул туда свою голову, чтоб шишки не падали от ветра прямо на его голову. Ухал филин, дул ветер, падали на землю шишки – И́җя боялся, плакал, но потом уснул. Проснулся утром – солнце поднялось уже высоко. И́җя пошёл к реке и видит, что бабушка возвращается, улыбается, быстро гребёт веслом. С той поры перестал И́җя бояться оставаться один в тайге.&amp;quot; А про Пюнэвальде-людоеда аҗю́ка рассказывала, что все колья вокруг его жилища бэли заняты черепами, и кишки растянуты на заборе; один кол только свободен бэл и предназначался для И́җи. Но И́җя в битве с людоедом оказался победителем (подробностей я, к сожалению, вспомнить не могу). В детстве я представляла И́җe похожим на моего младшего брата Василия (когда И́җя маленький) и на моего отца (когда герой в сказках вырос и стал сильным богатырём). Пюнэвальде, по моим детским представлениям, бэл похож на Змея Горыныча из русских сказок. Когда я увлеклась переводом и чумэлкупские слова легко стали складываться в различные фразы, вдруг начался процесс непроизвольного вспоминания давно забытых слов (я даже не знала, что я их знаю). Например, слово таз – море. Этот термин употреблялся только в сказках. Знаю, что известная сказочница Н. С. Макшина, море называла ''мо́ря'' (''мо́рянд'' – в море и т. п.). Но у нас в сказках море называли ''таз''. Или, например, жилище кума́р – в сказках это богатырская юрта, а так – шалаш, крытый берестой, сеном, травой. Когда я закончила перевод, то подумала, что моей аҗю́ке эта сказка (то, как я её перевела) понравилась бы, и она была бы рада увидеть её в книжке.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И. А. Коробейникова&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Эла́ӷ-варгэӽа́ӷ аҗя́ӽе-амба́ӽе Кэ́тӄэт И́тте.||Раньше жил-бэл с родителями на Кети И́тте.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|О́ӄӄэр бар тöха кундакындо арк ҷвэ́ҷэутэ варӷ–варӷ Пюнэгу́ссэ.||Однажды пришёл из другой страны огромный великан-людоед.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб И́ттет эл-а́вэт кватпа́т ай амба́т.||Он убил и съел родителей И́тте.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пая́мбэл пая́лҗэга И́ттеп онэ́нҗэӷэн и́ӽыт, та́бэп хыпкэмба́т.||Старая бабушка взяла к себе И́тте, спрятала его.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Табла́ квэ́ссат кунда́ӄӄэт-кунда́ӄӄэт Ӄэ́дэт тэ́бэнд.||Они отправились далеко-далеко по притоку Кети.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нынд орве́шпы И́тте, варӷ э́җемба, орху́л, тäну́ӽэл ӱҷэҗе́.||Здесь рос И́тте, взрослым, умным, сильным парнем стал.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|О́ӄӄэр бар И́тте ҷа́җэӽа андэ́ ӄвэ́лҷэгу. Чвэ́дэмбат таб хельҗь ма́җел ло́злат ӣт.||Однажды поехал И́тте на лодке рыбачить и встретил семь сыновей Лесного духа.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А́мдле андо́ӷэт, табла́ най ӄвэ́лҷэӽадэт.||Сидя в лодках, они тоже рыбачили.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте ны́льҗик орхе́ ту́шпэха ла́бӽе, на́тӄо та́бэт андо́нд ко́чек ÿт камнэмба́; ло́зла а́льчембадэт кыге́нд.||И́тте с такой силой грёб веслом, что их лодки залило водой, а сами они попадали в реку.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кандарк-кандарк ку́гэрҷэмбадэт табла́ кэт па́ронд.||С большим трудом выплыли они к берегу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А́ндэлбэл И́тте тö́ӽа хугулҗэ́.||Домой И́тте вернулся довольный.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пая́мбэл пая́лҗэга о́ӄӄэрфаӄ ҷэ́нҷэӽа та́бэн кунда́ӄэт ā квая́гу.||Старая женщина постоянно предупреждала его далеко не отлучаться.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте уру́к кыгыӽа́ манэмбэгу́ арк ка́дэрлап, арк ҷвэ́ҷэп.||Но И́тте очень хотелось посмотреть другие, неведомые страны.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пая́лҗэга конда́лба, И́тте карт важэмба́, ӣӽыт андо́нд по́ӄӄоп, тö́ӽа тонд, ка́йӷэт о́ӄӄэр бар най ā э̄ӽа.||Бабушка ещё спала, а Итте пораньше встал, взял в лодку сеть, поплыл к озеру, где ни разу не был.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Вес нынд э̄ӽа ны́льҗик: ÿт не́ндэк нӱрва́тпэнда, кÿндэлҗемба́.||Всё здесь было необычным: течение воды было стремительным.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте по́ӄӄоп умдэлҗэмба́т – ко́чек то́дла патпа́т по́ӄӄонд.||И́тте поставил сеть, и попало много карасей в неё.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб а́ндэлба, то́длап ӣӽыт ай хугулҗэ́ квэ́нба.||Он обрадовался, взял карасей и отправился домой.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пая́лҗэга тытымба́ та́бэп ты́ндэшпэгу.||Бабушка принялась ругать его.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб ā ÿнголҗэмба́т, кай пая́ ҷэ́нҷа, шэдэмҗе́л пар ÿ́поҗемба тонд, ка́йӷэт чвэ́дэмбат ара́мбэл ха́йгэдэл куп, а́мдле андо́ӷэт ша́быӽе ӄвэлп шабре́шпэӽыт.||Он не слушал, что говорила бабушка, а снова отправился на озеро, где встретил старого, слепого человека, сидящего в лодке и удочкой ловившего рыбу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб ко́чек ӄвэлп таӄӄэлба́т .||Много рыбы он добыл.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Умби́ отта́лешпыт варӷ ӄвэл.||Вдруг клюнула большая рыбина.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте тäрба́: «Ара́лҗэга ка́ймная ā конҗэрны́т, онэ́нҗэгэн на варӷ ӄвэлп ӣлебе».||Итте подумал: “Старик ничего не видит, возьму-ка себе эту крупную рыбину”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб ӣӽыт, хугулҗэ́ квэ́нба.||Забрал себе, домой вернулся.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӱнголҗэмба́: ко́д-та мо́тта ка́пшыӽе пы́ӈгэрэп, ло́злап пялдэмбэгу́ кв́эрат.||Слышит: кто-то колотит колотушкой в бубен и призывает духов на помощь.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пая́лҗэга кадэмба́т: «На ара́мбэл ха́йгэдэл куп – варӷ кэ́дэӽэл куп».||Бабушка говорит: “Этот старый слепой человек – великий шаман”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кэ́дэӽэл куп ҷэ́нҷа: “Ло́зла, тадле́лт ме́ка И́ттеп, мат та́бэп по́ллаге”.||Шаман приказал духам: “Приведите ко мне И́тте, я его проглочу”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На́тӄо И́тте пая́лҗэгаӽе хо́ӄӄэрле ҷа́җэмба, онэ́нҗэӷэн кана́ӽе твел ма̄донд, ҷэ́рмеӽе лыл-ваҗь ӄöҷāронд хартпа́т, ло́златӄо ларэмбэӽа́, та́бэп то̄ ыг тадырни̇.||Поэтому И́тте заполз вместе со старухой и своей собакой в чум, привязал себя верёвкой к стене, боялся духов, чтоб не утащили его прочь.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб хеппи́нд па́э ай ли́стан панба́т.||Он положил в карман нож и точильный брусок.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ти̇ ло́зла тӧ́ӽат. ||Сразу появились духи.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Та́бэп а̄ чике́льҗӓт, твел ма̄доп ӣӽадэт, ха́йгэдэл ку́мэн та́драт.||Развязать его не смогли, взяли юрту и понесли к слепому старику.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кэ́дэӽэл куп по́лэмбат И́ттеп, пая́лҗэгап, кана́п, каче́ конда́лба.||Шаман проглотил И́тте, старуху, собаку, затем уснул.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте пярге́ӷэт хеппи́утэ па́э ай ли́стан меша́нныт, тытэмба́ хяле́шпэгу.||И́тте в животе достал из кармана нож и брусок, принялся точить ножик.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кэ́дэӽэл ку́нан пя́ргэд чужэнда́.||Шаман почувствовал боль в своем животе.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте пя́ргэп мажэмба́т, по́нэ ҷанҗа́, Пюнэгу́ссэп кватпа́т, пая́лҗэгап кана́ӽе ӣӽыт, онҗ мулҗэмба́, пая́п мулҗэмба́т, кана́п, а́ндэлбле хугулҗэ́ тö́ӽа.||Итте разрезал живот, вышел наружу, убил людоеда, взял старуху с собакой, вымыл их, помылся сам и с гордостью вернулся домой.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ны́льҗик И́тте о́ӄӄэромҗэл пар мö́дэҷы.||Так в первый раз воевал И́тте.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте няннэ́ ÿ́поҗембэгу кыге́лба. ||И́тте захотел отправиться дальше.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб варӷ тонд (та́зэнд) тö́ӽа .||Он пришёл к большому озеру (морю).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нынд варгаё варӷ ти̇́мбэдэл ху́руп, та́бэп квэ́рат Пю́нэ.||Здесь живёт огромная птица, называемая Пюне.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб пō, пÿ, ку́лап, ху́рулап по́лешпэӽыт .||Она пожирала деревья, камни, людей, животных.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нача́т э̄ӽа о́рхул варӷ та́рэл а́мдэл ӄвэл - На́гэрэл а́мдэл ӄвэл.||Там жила могущественная сильная Рыба с волосатым рогом – Рыба с пятнистым рогом.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб тäну́ӽыт важэгу́ ха̄л ҷвэ́ҷэп – ны́льҗик урук варӷ таб э́җеӽа.||Она могла поднять саму землю – так огромна она была.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пю́нэ ÿ́поҗемба кватку́ на ӄвэлп, ора́лбэӽыт кадэндэ́ мого́мд ай канду́к важэмбэгу́ ā тäну́ӽыт.||Пюне отправилась на охоту за этой рыбой, вцепилась когтями ей в спину, но подняться в воздух не могла.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӄвэл ÿ́тты патпа́ – Пю́нэ чокколҗэгу чек ā тäнуха.||Рыба нырнула под воду, и птица освободиться сразу не могла.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кужа́т таб чо́кколба, Пю́нэ ÿрчэмбат онэ́нҗэгэл кадо́мд, ка́дла ӄвэлт мого́ӷэт калэмба́дэт.||Когда она освободилась, Пюне потеряла свои когти, они остались в спине Рыбы.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Квэ́ннат на́гур пот.||Прошло три года.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте на ӄвэлп чвэ́дэмбат, таб амна́ӈ ай кö́дэмбэл э̄ӽа, та́зэл кэт па́роӷэт.||Итте повстречался с нею, голодной и больной, на берегу моря.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пю́нэ пялдэмбэгу́ И́ттенан ма́дэрна, таб ÿндэҗи́т, канду́л та́бэнан ор, тäн.||Птица попросила И́тте о помощи, она слышала, какая у него сила, ум.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте кыге́лла пялдэмбэгу́ та́бэн ай ма́дэрна та́бэп та́дэргу варӷ ӄвэ́лэнд.||И́тте согласился помочь ей, но потребовал доставить его к гигантской рыбе.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Умнэмба́ И́тте Пю́нэн мого́нд – Пю́нэ вашэ́җя.||И́тте сел на спину птице – птица взлетела.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кужа́т ҷа́җэӽа та́зэнд, И́тте на́гур пар тонд а́льчешпэӽа, Пю́нэ на́гур пар та́бэп ту́ланд уго́ндэ ваче́шпэӽыт.||Во время путешествия через озеро птица трижды роняла И́тте в воду и трижды поднимала его кончиком крыльев.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пю́нэ тäрба́: ларэмба́ И́тте му ā ларэмба́?||Птица думала: боится Итте или не боится?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пю́нэ фаӄ умнэмба́ та́зэл кэт па́роӷэт, ӄа́йӷэт уру́к варӷ ӄвэл варга́.||Птица опустилась на берег моря, где жила гигантская рыба.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте тäрба́: кайп ме́гу?||И́тте обдумывал: что предпринять?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб ме́мбат на́нҗэҷэхан ай тытэмба́ ма́стерку на́нҗэҷэгу, ны́льҗик фаӄ таб на́нҗэҷа, ӄай му́ндэл хурула, ти̇́ӷэл ху́рула таӄӄэлба́дэт ай И́ттеп ÿнголҗэмба́дэт.||Он сделал музыкальный инструмент (скрипку) и великолепно заиграл, так мастерски он играл, что все различные животные, птицы собрались и слушали И́тте.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Варг ӄвэл най тö́ӽа му́зыгап ÿнголҗэгу́.||Гигантская рыба тоже приплыла послушать музыку.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте та́бэн мого́нд на́нҗэҷле важэмба́ – варӷ ӄвэл та́зэнд чи́ҷэмба.||И́тте, не прекращая игры, зашёл ей на спину – рыба поплыла (против течения) в открытое море.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кужат та́зэнд ҷа́җэӽат, ӄвэл та́бэн кадэмба́т, кандук таб кö́дэмба.||Во время путешествия к морю рыба рассказала ему о своей болезни.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пю́нэл ка́дла ку́ндэӈ а́мдат табэна́н моӷо́ӷэт, моӷ на́тӄо тэ́мба.||Когти Пюне всё ещё сидели в её спине, поэтому спина начала гнить.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӄвэл ҷэ́нҷа: “Кужа́т тат ӄа́дэп меша́ллендэ, мат тэ́ка меле́бе та́рэл а́мдэл ӄвэ́лэт кыба́ нэм”.||Рыба говорит: “Если вытащишь когти, я тебе дам в жёны младшую дочь Рыбы с волосатым рогом”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте меша́нныт онҗ па́э ай тытэмба́ маҗэ́шпэгу Пю́нэт ӄа́длап ӄвэ́лэт мого́утэ.||И́тте вынул свой нож и принялся вырезать когти Пюне из спины рыбы.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ко́чек тэ ҷанҗа́ моӷо́утэ, тэ ӄамҗэмба́ му́ндэл та́зэл пар.||Гной вышел в таком количестве, что залил всю поверхность моря.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте ӄа́длап меша́нныт ай нап хыпкэмба́т.||И́тте вытащил когти и спрятал их.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӄвэл са́быль кадэмба́т, таб пы́нҗерба И́ттеп шэ́ргу онҗ ӄвэ́лэт ӄонд.||Рыба правду сказала, она пригласила Итте войти в своё рыбье ухо.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте ӄонд шэ́рна.||И́тте вошел в ухо.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нача́т, ӄо шуньҗе́ӷэт, варӷ ма́дэт пеле́ка э̄ӽа.||Там, внутри уха, была большая комната.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нача́т таб кве́җедэл надэ́п чвэ́дэмбат, та́бэп ӣӽыт ай Пю́нэӷэн ӄвэ́сса.||В ней он встретил девушку, взял её с собой и вернулся с ней к Пюне.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На́гур пар И́тте та́зэгэт у́решпы, на́тӄо таб кыге́лла мерҗэгу́ Пю́нэн.||Три раза купался в море И́тте, поэтому он решил отплатить за это птице.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб на́гур пар Пю́нэл ӄа́длап кошка́лк парэпҷэӽы́т.||Он трижды прикреплял когти птицы плохо.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кужа́т Пю́нэ кыгэӽа́ ка́ймда орра́лгу – ӄад ӄа́ймная ора́лешпы.||Когда Пюне пыталась схватить что-то, они не держали ничего.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тэ́тэмҗэл пар таб ӄа́длап хартпа́т фаӄ.||В четвертый раз он привязал когти как следует.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Онҗ ӄве́җедэл надэ́ӽе И́тте хугулҗэ́ парале́льчемба.||И́тте возвратился домой со своей красивой женой.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте кыгэӽа́ ко́чек-ко́чек манэмбэгу ́ай тäну́гу, на́тӄо таб оккэрфа́ӄ арк ҷвэ́ҷэгэн ÿ́поҗешпы.||И́тте хотелось все больше и больше видеть и знать, поэтому он постоянно отправлялся в разные страны.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|О́ӄӄэр бар таб маҗö́ӷэт э́җя, ӄа́йӷэт Ма́җел лоз варга́.||Однажды он попал в лес, в котором жил Лесной дух.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте та́бэт ма́донд шэ́рна.||И́тте вошёл в его жилище.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ма́җел ло́зэт и́ла та́бэп коссо́лҗадэт.||Сыновья Лесного духа узнали его.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Маҗел лоз ӄвэрымбат Иттеп авыргу, мешпыӽыт амгу ваҗь, ӄвэл, паридэл öдып, нeедэл мы.||Лесной дух пригласил Итте поужинать, угощал разной едой и питьем.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Маҗел лозыт хельҗь ила таккылбыӽат оккырӽе, кужат кабыҗэмбадыт.||Семь сыновей Лесного духа собрались все вместе, когда насытились.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кыба а̄ кадымбат, ӄай меӽыт оккыр бар Итте кыгегэт||Самый младший сын рассказал, как поступил однажды Итте на реке.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Шэдэмҗел а̄ най кадэшпыӽыт на чэнҗэп, ӄатэ арк nла шидырбадыт ӄэчыкаӈ̇́̇, кандук Итте мембат кыгегыт.||Следующий сын тоже рассказал эту историю, затем другие сыновья повторили поочередно, что сделал Итте на реке.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Итте тоӄыӈ̇́̇ амдыӽа маткыт.||Итте спокойно сидел в доме.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Омби табла вес таччымбадыт табын ай тытымбадыт катэлешпэгу табып, окырни̇̇ хогонҗешпле, кайко таб ныльҗик кошкалк мембат таблаӽе кыгегэт.||Внезапно они все набросились на него и принялись бить его, все время спрашивая, почему он так плохо поступил с ними на реке.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Итте эха орхул ай талыӄыл куп, ундо Маҗел лозат nт эӽа кочек, табла хартпадыт одомд-тобомд, урук катэлешпыхадыт.||Итте был сильный и крепкий человек, но сыновей Лесного духа было много, они связали руки-ноги и продолжали бить его.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Итте мадэрна: “Ыг катэлешплелт машек! Чикыллелт машек!”||Итте взмолился: “Не бейте меня! Развяжите меня!”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Оккыр ӣт кадэмбат: “Мадурла твэлымбадэт мигэн неннясэп.||Один из братьев сказал: “Воины отобрали у нас сестер.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ми ā тäнваут, кандук пāралҗэгу чвэссе.||Мы не знаем, как вернуть их назад.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӄвэллут мӣхе, паралҗлай неннясэп чвэссе.||Отправляйся с нами, привезём сестер назад.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мӣкыгаут мегу тэка илэпхат”.||Мы согласны даровать тебе жизнь”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Итте тäрбыха-тäрбыха ай кадымбат: “Ӄвэлаге мат ти̇̇хе паралҗэгу неннясэп чвэссе”.||Итте подумал-подумал и согласился: “Пойду я с вами возвращать сестёр назад”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Маҗел лозат nт оголлалҗешпыхадэт табэп, кандук xаҗэгу мадуран.||Сыновья Лесного духа научили его, как идти к воинам.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тӣ Итте квэнба ватоутэ нянэ ай тöха оккырымҗэл мадуран, таб чэнча: “Мелебе тэка ман надэп, кужат тат колле арк Маҗел лозат нэд&amp;quot;.||Тогда Итте отправился по дороге вперёд и пришел к одному из воинов, который сказал: “Верну тебе свою девушку, если найдешь других дочерей Лесного духа”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Итте xаҗэӽа нянэ, варг нярэм тэ куралешпы, Тазэм тэ тÿшпы: тöха шэдымҗэл мадуран кумаронд.||Итте пошел вперед, через необъятные тундры бежал, переправился через океан – достиг юрты второго воина.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ныльҗи же эҗ кадымбат на мадур, кай оккырымҗел.||Этот воин поставил те же условия, что и первый воин.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Итте ÿпоҗэмба нагурэмҗэл мадуран.||Итте отправился к третьему воину.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кунд xаҗэӽа xыпыныл мадуран.||Долго шёл к последнему воину.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кужат таб ӄондалбэха, Итте ӄвэнэмбат нагурумҗэл Маҗел лозат нэм.||Когда он спал, Итте похитил третью дочь Лесного духа.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Твэлымбат най шэд арк нэлап, паралба чвэссэ Маҗел лозанд.||Похитив и двух других дочерей, вернулся обратно к Лесному духу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб меӽыт Иттен вес нагур неннясэи̇ надэгу.||Он отдал Итте всех трёх сестёр в жёны.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Фак варгыӽа Итте нагур надэӽе.||Хорошо жил с тремя женами Итте.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Оккырымҗэл Маҗел лозат нэн челымба Коргыл лозат.||Первая дочь Лесного духа родила сына Медведя – духа (Медвежьего духа).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На ынан челымбы кочек-кочек кула Кэт кыгет.||От этого сына ведут начало остяки реки Кети.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Табла эят Коргэл тамдыр.||Они называются Медвежье племя.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Коч пар мадурчыӽа Итте няйватпэдэл врагхе табэт кулан, табынан эҗя кочек орт, молмыт.||Много испытаний прошел Итте против злейшего врага своего народа, он стал сильным и хитрым.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кыгелла Итте мöдыxэгу урук варг Пюнегуссэге.||Итте был подготовлен к борьбе против великана-людоеда.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Варгеҗимбэл пола кандурк-кандурк оромбат табэн пулхайланд.||Самые высокие деревья едва достигали его колен.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пюнегуссе эӽа оппани, ненял ай пеммымбэха кутко, таблап вес авешпыӽыт.||Великан-людоед был жестоким разбойником, охотился за людьми и всех пожирал.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чвэдымбат табэп маҗöгэт Итте, хогоньҗя табэн нэп ай квэнбаи̇ шэдэгут маҗöнд варгэгу.||Итте повстречался с ним, завязал с ним знакомство и поселился с ним вместе в лесу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Итте квадэшпэӽыт ай мешпыӽыт табэн ти̇̇гыл хурулап, ӄвэлп, аштэл ваҗеп.||Итте добывал и предлагал ему птиц, рыб, мясо оленя.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пюнегуссе кыгыха амгу кумэл ваҗь. Кула на чвэчэн массат: “Кваллел Пюнэгуссэп!”||Великану-людоеду хотелось человечьего мяса. Люди этой страны стали просить Итте: “Убей людоеда!”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|“Кваллебе”, – xэнxа Итте. ||“Убью”, – согласился Итте.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Табын Пюнегуссэхе варгэгу кошкалкэӽа.||Ему тяжело было жить с чудовищем.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Оккэр бар ÿдыт Пюнегуссе кöдымба, Итте хогоньҗя табын: “Туллел кыгенд, тадлел мека ÿдып, мат ÿдэшпак”.||Однажды вечером людоед заболел, а Итте попросил его: “Спустись к реке, принеси мне воды, я пить хочу”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пюнегуссэ мадырна Иттеп ӄвэккалгу табып элле табэт удогэт.||Людоед попросил Итте снести его вниз на руках.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Итте таптымба ӄвэккалгу табып, ай мадэрна Пюнегуссэ ниӈ̇́̇гыгу кольчугап: “Тат урук хаxмеянд”.||Итте пообещал снести его, но посоветовал великану-людоеду снять кольчугу: “Ты слишком тяжел в ней”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кужат Пюнегуссе панбат маткыт кольчугап, Итте ӄвэккалбат табып элле, кыгенд; ти̇̇ оралбат табэп шэд удохе ай тытымба паркэгу, квэргу кулап, код адылҗиӽа таблап.||Когда Пюнегуссе оставил дома кольчугу, Итте снёс его вниз, к реке; тотчас же схватил его двумя руками и начал сзывать народ, который поджидал их.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Табла чек тöхат табын, ӄватпадыт Пюнегуссэп, пачалбат ӄабып лагатко.||Те быстро присоединились к нему, убили людоеда, разрубили тело на части.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пюнегуссе эӽа варг ӄэдэӽэл куп – таб иллэҗя.||Пюнегуссе был могущественным шаманом, он ожил.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Табнан эҗа шанд илы, шанд ор, таб эҗа варгеҗле, кандук ӄха угот.||Он приобрел новую жизнь, новую силу, он стал более могущественным, чем был ранее.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чипэнэл орыння.||Последняя борьба.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Итте ÿпоҗимба маҗöнд, кыгыха пергу шэд ӄвеҗэдэл Маҗел лозат нэд.||Итте отправился в лес, чтобы овладеть двумя самыми красивыми дочерьми Лесного духа.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб орралбат таблап ай паралельчимба чвэссе, хугулҗэ.||Он схватил их и повернул обратно домой.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Итте аулҗимбат игу онэнҗигэл кавалозлап, код уҗат табын ай ерымбадэт табып вес тарэнандэ.||Итте забыл взять своих кавалозов, которые служили ему и предохраняли от всякого зла.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чаҗле ватоутэ, таб чвэдымбат Пюнегуссе, код най кыгыха орралгу на надэлап.||По дороге он повстречал великаналюдоеда, который тоже хотел овладеть этими девушками.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пюнегуссе митӄэлдэмбат Иттен, лаӄчэчэмбат табынан удомд, хартпат чэрмехе талыӄын ай тāччымбат табып кэт парогэт.||Великан напал на Итте, сломал у него руку, связав крепко веревкой, покинул его на берегу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Онҗ, лаквачле, квэнба надэлахе, кодоп хыпкымбат хеппинд.||Сам ушел, смеясь, с девушками, которых засунул в карман.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кужат кыртыбэл, кöдымбэл Итте ипыха кэт парогэт эдылҗле, онҗ ӄуга, маткэл лозла тöхат хогоньҗегу, кайко таб аулҗимбат таблап маткэт.||Когда раненый, больной Итте лежал на берегу, ожидая своей смерти, домашние лозы явились к нему с вопросом, почему он забыл их дома.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Итте таптымбат оккырни̇ ишпэгу массэ ай мадэргу табынан пялдымбэгу, кужат кошкалк эҗла.||Итте пообещал им всегда брать их с собой и просить у них помощи, когда ему тяжело.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Лозла чикельҗат Иттеп, таб аӄӄол xкыгелла мадурxэгу (мöдычэгу).||Духи освободили Итте, он снова был готов к битве.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ты табла иӽат онэнҗэгэн эҗэп кватку Пюнегуссе.||Тогда они взяли на себя слово покончить с людоедом.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Коч пар мöдэчэмбадэт табхе.||Много раз сражались с ним.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Молмыхе квэрадэт табып чаконд ай кватпат.||Хитростью заманили его в ловушку и предали смерти.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Итте паҗянныт āваркак варг полап, мембат тÿ, пурчымбат тÿп, xаччымбат кын тÿ кэппы Пюнегуссет.||Итте срубил несколько (немного) больших деревьев, сделал костер, развел огонь, бросил в середину костра тело Пюнегуссе.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тÿ табып амбат, эҗимба шивхе.||Он сгорел в огне, превратился в пепел.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чопэмбэл шидэлагэт āӄӄула Пюнегуссе лагрымбаг, тарру парҗимба: “Ти̇̇ кватпалт, чадымбалт машек.||В тлеющих углях челюсти Пюнегуссе двигались, голос вскричал: “Вы убили, сожгли меня.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат кеккалҗлаге кудэп: таыт мярг мяргэлҗла ман шивем, пуннала ти̇̇лҗылат кут кöгэт ай ырылҗат тāбэт кап”.||Я буду мучить людей: летом ветер будет развевать мой пепел, пылинки будут летать вокруг людей и сосать их кровь”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Шивгын Пюнегуссе истамыл таыт минан важэшпындат кочек нынкала.||Из пепла великана каждое лето у нас поднимаются тучи комаров.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Табла хаҗешпадэт кулап, хурулап, ырылҗат табэнан кап.||Они кусают людей, животных, сосут у них кровь.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кужат кумба Пюнегуссе, Итте эҗа онҗ куланан āмдыл ӄоӈ̇́̇.||После смерти людоеда Итте стал править своим народом.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
Эллаг – варгыхаг аҗяхе-амбаӽе Кэткыт Итте.&lt;br /&gt;
Оккыр бар тöха кундакындо арк чвэчэутэ варг – варг Пюнегуссэ.&lt;br /&gt;
Таб кватпат ай амбат Иттет эл-авыт.&lt;br /&gt;
Паямбыл паялҗига иӽыт Иттеп онэнҗигын, хыпкымбат табып.&lt;br /&gt;
Табла квэссат кундакто-кундакто Кэткын каҗу.&lt;br /&gt;
Нынд орвешпы Итте, варг эҗимба, орхул, тäнул eчэҗе.&lt;br /&gt;
Оккыр бар Итте чаҗыӽа андэ ӄвэлxыгу. Чвэдымбат таб хельҗь маҗел лозлат ӣт.&lt;br /&gt;
Амдле андогыт, табла най ӄвэлчыхадыт.&lt;br /&gt;
Итте ныльҗик орхе тушпыха лабхе, натко табыт андонд кочек ÿт камнымба; лозла альчимбадыт кыгенд.&lt;br /&gt;
Кандарк-кандарк кучэрчадыт табла кэт паронд.&lt;br /&gt;
Андылбэл Итте тöха хугулҗэ.&lt;br /&gt;
Паямбэл паялҗига оккорфак xэнчыха табын кундакын ā кваягу.&lt;br /&gt;
Итте урук кыгыха манымбыгу арк кадэрла, арк чвэчэп.&lt;br /&gt;
Паялҗига кундалба, Итте карт важемба, иӽыт андонд покоп, тöха тонд, кайгыт оккыр бар най ā эха.&lt;br /&gt;
Вес нынд эха ныльҗик: ÿт нендын нюрватпында, кÿнтылтымба.&lt;br /&gt;
Итте поккоп умдылҗимбат – кочек тодла патпат поӄӄонд.&lt;br /&gt;
Таб андэлба, иӽыт тодлат ай квэнба хугулҗэ.&lt;br /&gt;
Паялҗига тытымба тындэшпэгу табын.&lt;br /&gt;
Таб ā ÿнголҗимбат, кай пая чэнча, шэдымҗел пар ÿпоҗимба тонд, кайгыт чвэдымбат арамбэл хайгэдэл куп, амдле андогэт шабыхе шабрешпыхыт ӄвэлп.&lt;br /&gt;
Таб таӄӄылбат кочек ӄвэл.&lt;br /&gt;
Омби отталешпыт варг ӄвэл.&lt;br /&gt;
Итте тäрба: «Аралҗига каймная ā конҗэрныт, илебе онэнҗэгэн на варг ӄвэлп».&lt;br /&gt;
Таб ихыт, квэнба хугулҗэ.&lt;br /&gt;
Eнголҗэмба: кодта мотта капшихе пынгерап, квэрыт лозлап пялдымбэгу.&lt;br /&gt;
Паялҗига кадымбат: «На арамбыл хайгэдэл куп – варг кэдэӽэл куп».&lt;br /&gt;
Кэдэӽэл куп чэнча: “Лозла, тадлелт мека Иттеп, мат табэп поллаге”.&lt;br /&gt;
Натко Итте хоккырле чаҗэмба паялҗигахе, онэнҗигэн канахе юртанд, хартпа чэрмеӽе лыл-ваҗь ӄöчāронд, ларымбыӽа лозлап, ыг тадырнии̇ табып то.&lt;br /&gt;
Таб панбат хэппинд паэ ай листан.&lt;br /&gt;
Ты тöхат лозла. &lt;br /&gt;
Ā чикельҗат табып, эхат юртап, тадрат хайгэдэл кумэн.&lt;br /&gt;
Кэдэӽэл куп полымбат Иттеп, паялҗигап, канап, ундо кондалба.&lt;br /&gt;
Итте пяргегэт мешанныт хэппиутэ паэ ай листан, тытымба халешпэгу.&lt;br /&gt;
Кэдэӽэл кумнан чужэнда пяргэд.&lt;br /&gt;
Итте пяргэп маҗимбат, понэ чанҗа, кватпат Пюнегусэп, иӽыт паялҗигап канаӽе, мулҗимба онҗ, мулҗимбат паяп, канап, андылбле тöха хугулҗэ.&lt;br /&gt;
Ныльҗик оккоромҗэл пар мöдычы Итте.&lt;br /&gt;
Итте кыгелла ÿпоҗембэгу нянэ. &lt;br /&gt;
Таб тöха варг тонд (моренд).&lt;br /&gt;
Нынд варга варг тbмбыдэл хуруп, табэп квэрат Пюне.&lt;br /&gt;
Таб полышпыхыт пō, пÿ, кулап, хурулап.&lt;br /&gt;
Начат эха орхул варг Тарэл амдэл ӄвэл - Нэккырый амдэл ӄвэл.&lt;br /&gt;
Таб тäнуха ваxэгу онҗ xвэчэп – ныльҗик урук варг таб эҗимбыӽа.&lt;br /&gt;
Пюне ÿпоҗимба кватку на ӄвэлп, оралбыӽыт кадындэ могомд ай кандук важембэгу ā тäнухыт.&lt;br /&gt;
Ӄвэл ÿтты патпа – Пюне чоккулҗэгу тāл ā тäнуха.&lt;br /&gt;
Кужат таб чоккулба, Пюне ÿрчэмбат онэнҗэгэл кадомд, кадла калымбадыт ӄвэлт могогэт.&lt;br /&gt;
Квэннаг нагур пот.&lt;br /&gt;
Итте чвэдымбат на ӄвэлп, таб амнан ай кöдэмбэл ӄӽа, Тазэл кэт парогэт.&lt;br /&gt;
Пюне мадырна пялдымбэгу Иттеп, таб ÿндыҗит, кандул табынан ор, тäн.&lt;br /&gt;
Итте кыгелла пялдымбэгу табын ай мадырна тадрыгу табып варг ӄвэлэнд.&lt;br /&gt;
Омнэмба Итте Пюнен могонд – Пюне вашēҗя.&lt;br /&gt;
Кужат чаҗэха Тазэнд, Итте нагур пар альчешпыӽа тонд, Пюне нагур пар вачешпыхыт табып туланд угонд.&lt;br /&gt;
Пюне тäрба: ларымба Итте али ā ларымба?&lt;br /&gt;
Пюне фак умнымба Тазэл кэт парогыт, ӄайгыт варга урук варг ӄвэл.&lt;br /&gt;
Итте тäрба: кайп мегу?&lt;br /&gt;
Таб мембат нанҗиччыхан ай тытымба мастерку нанҗиччэгу, ныльҗик фак таб нанҗыча, кай вес хурула, ти̇̇гыл хурула таӄӄылбадэт ай ÿнголҗимбадэт Иттеп.&lt;br /&gt;
Варг ӄвэл най тöха ÿнголҗэгу музыкап.&lt;br /&gt;
Итте важемба табын могонд нанҗиxле – варг ӄвэл чиччэмба тазэнд.&lt;br /&gt;
Кужат чаҗиӽат тазэнд, ӄвэл кадымбат табын, кандук таб кöдымба.&lt;br /&gt;
Пюнел кадла кундыӈ̇́̇ амдат табынан могогэт, мог натко тэмба.&lt;br /&gt;
Ӄвэл чэнча: “Кужат тат мешаллендэ ӄадып, мат тэка мелебе тарыл амдэл ӄвэлэт кыба нэм”.&lt;br /&gt;
Итте мешанныт онҗ паэ ай тытымба маҗэшпэгу Пюнет ӄадлап ӄвэлэт могоутэ.&lt;br /&gt;
Кочек тэ чанҗа могоутэ, тэ ӄамҗэмба вес Тазэл пар.&lt;br /&gt;
Итте мешанныт ӄадлап ай хыпкымбат табэп.&lt;br /&gt;
Ӄвэл сабыль кадымбат, таб пынҗэрба Иттеп шэргу онҗ ӄвэлэт ӄонд.&lt;br /&gt;
Итте ӄонд шэрна.&lt;br /&gt;
Начат, ӄо шунҗегэт, эха варг мадот пелека.&lt;br /&gt;
Начат таб чвэдымбат квеҗидэл надеп, ихыт табэп ай ӄвэсса Пюнегэн.&lt;br /&gt;
Нагур пар Итте урешпы тазэгэт – натко таб кыгелла мирҗэгу Пюнэн.&lt;br /&gt;
Таб нагур пар кошкалк паррыпчыӽыт Пюнел ӄадла.&lt;br /&gt;
Кужат Пюне кыгыӽа орралгу кайда – ӄадла ā оралешпы ӄайная.&lt;br /&gt;
Тэтымҗэл пар таб хартпат ӄадлап фак.&lt;br /&gt;
Онҗ ӄвеҗидэл надэхе Итте параллельчимба хугулҗэ.&lt;br /&gt;
Итте кыгыха кочек-кочек манымбэгу ай тäнугу, натко таб оккэрфак ÿпоҗешпы арк xвэxэгэн.&lt;br /&gt;
Оккыр бар таб эҗа маҗöгэт, ӄайгыт варга Маҗел лоз.&lt;br /&gt;
Итте шэрна табэт мадонд.&lt;br /&gt;
Маҗел лозыт ила коссолҗадыт табып.&lt;br /&gt;
Маҗел лоз ӄвэрымбат Иттеп авыргу, мешпыӽыт амгу ваҗь, ӄвэл, паридэл öдып, нeедэл мы.&lt;br /&gt;
Маҗел лозыт хельҗь ила таккылбыӽат оккырӽе, кужат кабыҗэмбадыт.&lt;br /&gt;
Кыба а̄ кадымбат, ӄай меӽыт оккыр бар Итте кыгегэт&lt;br /&gt;
Шэдэмҗел а̄ най кадэшпыӽыт на чэнҗэп, ӄатэ арк nла шидырбадыт  ӄэчыкаӈ̇́̇, кандук Итте мембат кыгегыт.&lt;br /&gt;
Итте тоӄыӈ̇́̇ амдыӽа маткыт.&lt;br /&gt;
Омби табла вес таччымбадыт табын ай тытымбадыт катэлешпэгу табып, окырни̇̇ хогонҗешпле, кайко таб ныльҗик кошкалк мембат таблаӽе кыгегэт.&lt;br /&gt;
Итте эха орхул ай талыӄыл куп, ундо Маҗел лозат nт эӽа кочек, табла хартпадыт одомд-тобомд, урук катэлешпыхадыт.&lt;br /&gt;
Итте мадэрна: “Ыг катэлешплелт машек! Чикыллелт машек!”&lt;br /&gt;
Оккыр ӣт кадэмбат: “Мадурла твэлымбадэт мигэн неннясэп.&lt;br /&gt;
Ми ā тäнваут, кандук пāралҗэгу чвэссе.&lt;br /&gt;
Ӄвэллут мӣхе, паралҗлай неннясэп чвэссе.&lt;br /&gt;
Мӣкыгаут мегу тэка илэпхат”.&lt;br /&gt;
Итте тäрбыха-тäрбыха ай кадымбат: “Ӄвэлаге мат ти̇̇хе паралҗэгу  неннясэп чвэссе”.&lt;br /&gt;
Маҗел лозат nт оголлалҗешпыхадэт табэп, кандук xаҗэгу мадуран.&lt;br /&gt;
Тӣ Итте квэнба ватоутэ нянэ ай тöха оккырымҗэл мадуран, таб чэнча: “Мелебе тэка ман надэп, кужат тат колле арк Маҗел лозат нэд&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Итте xаҗэӽа нянэ, варг нярэм тэ куралешпы, Тазэм тэ тÿшпы: тöха &lt;br /&gt;
шэдымҗэл мадуран кумаронд.&lt;br /&gt;
Ныльҗи же эҗ кадымбат на мадур, кай оккырымҗел.&lt;br /&gt;
Итте ÿпоҗэмба нагурэмҗэл мадуран.&lt;br /&gt;
Кунд xаҗэӽа xыпыныл мадуран.&lt;br /&gt;
Кужат таб ӄондалбэха, Итте ӄвэнэмбат нагурумҗэл Маҗел лозат нэм.&lt;br /&gt;
Твэлымбат най шэд арк нэлап, паралба чвэссэ Маҗел лозанд.&lt;br /&gt;
Таб меӽыт Иттен вес нагур неннясэи̇ надэгу.&lt;br /&gt;
Фак варгыӽа Итте нагур надэӽе.&lt;br /&gt;
Оккырымҗэл Маҗел лозат нэн челымба Коргыл лозат.&lt;br /&gt;
На ынан челымбы кочек-кочек кула Кэт кыгет.&lt;br /&gt;
Табла эят Коргэл тамдыр.&lt;br /&gt;
Коч пар мадурчыӽа Итте няйватпэдэл врагхе табэт кулан, табынан эҗя кочек орт, молмыт.&lt;br /&gt;
Кыгелла Итте мöдыxэгу урук варг Пюнегуссэге.&lt;br /&gt;
Варгеҗимбэл пола кандурк-кандурк оромбат табэн пулхайланд.&lt;br /&gt;
Пюнегуссе эӽа оппани, ненял ай пеммымбэха кутко, таблап вес  авешпыӽыт.&lt;br /&gt;
Чвэдымбат табэп маҗöгэт Итте, хогоньҗя табэн нэп ай квэнбаи̇ шэдэгут маҗöнд варгэгу.&lt;br /&gt;
Итте квадэшпэӽыт ай мешпыӽыт табэн ти̇̇гыл хурулап, ӄвэлп, аштэл &lt;br /&gt;
ваҗеп.&lt;br /&gt;
Пюнегуссе кыгыха амгу кумэл ваҗь. Кула на чвэчэн массат: “Кваллел Пюнэгуссэп!”&lt;br /&gt;
“Кваллебе”, – xэнxа Итте. &lt;br /&gt;
Табын Пюнегуссэхе варгэгу кошкалкэӽа.&lt;br /&gt;
Оккэр бар ÿдыт Пюнегуссе кöдымба, Итте хогоньҗя табын: “Туллел &lt;br /&gt;
кыгенд, тадлел мека ÿдып, мат ÿдэшпак”.&lt;br /&gt;
Пюнегуссэ мадырна Иттеп ӄвэккалгу табып элле табэт удогэт.&lt;br /&gt;
Итте таптымба ӄвэккалгу табып, ай мадэрна Пюнегуссэ ниӈ̇́̇гыгу кольчугап: “Тат урук хаxмеянд”.&lt;br /&gt;
Кужат Пюнегуссе панбат маткыт кольчугап, Итте ӄвэккалбат табып  элле, кыгенд; ти̇̇ оралбат табэп шэд удохе ай тытымба паркэгу, квэргу кулап, код адылҗиӽа таблап.&lt;br /&gt;
Табла чек тöхат табын, ӄватпадыт Пюнегуссэп, пачалбат ӄабып лагатко.&lt;br /&gt;
Пюнегуссе эӽа варг ӄэдэӽэл куп – таб иллэҗя.&lt;br /&gt;
Табнан эҗа шанд илы, шанд ор, таб эҗа варгеҗле, кандук ӄха угот.&lt;br /&gt;
Чипэнэл орыння.&lt;br /&gt;
Итте ÿпоҗимба маҗöнд, кыгыха пергу шэд ӄвеҗэдэл Маҗел лозат нэд.&lt;br /&gt;
Таб орралбат таблап ай паралельчимба чвэссе, хугулҗэ.&lt;br /&gt;
Итте аулҗимбат игу онэнҗигэл кавалозлап, код уҗат табын ай ерымбадэт табып вес тарэнандэ.&lt;br /&gt;
Чаҗле ватоутэ, таб чвэдымбат Пюнегуссе, код най кыгыха орралгу на надэлап.&lt;br /&gt;
Пюнегуссе митӄэлдэмбат Иттен, лаӄчэчэмбат табынан удомд, хартпат чэрмехе талыӄын ай тāччымбат табып кэт парогэт.&lt;br /&gt;
Онҗ, лаквачле, квэнба надэлахе, кодоп хыпкымбат хеппинд.&lt;br /&gt;
Кужат кыртыбэл, кöдымбэл Итте ипыха кэт парогэт эдылҗле, онҗ ӄуга, маткэл лозла тöхат хогоньҗегу, кайко таб аулҗимбат таблап маткэт.&lt;br /&gt;
Итте таптымбат оккырни̇ ишпэгу массэ ай мадэргу табынан пялдымбэгу, кужат кошкалк эҗла.&lt;br /&gt;
Лозла чикельҗат Иттеп, таб аӄӄол xкыгелла мадурxэгу (мöдычэгу).&lt;br /&gt;
Ты табла иӽат онэнҗэгэн эҗэп кватку Пюнегуссе.&lt;br /&gt;
Коч пар мöдэчэмбадэт табхе.&lt;br /&gt;
Молмыхе квэрадэт табып чаконд ай кватпат.&lt;br /&gt;
Итте паҗянныт āваркак варг полап, мембат тÿ, пурчымбат тÿп, xаччымбат кын тÿ кэппы Пюнегуссет.&lt;br /&gt;
Тÿ табып амбат, эҗимба шивхе.&lt;br /&gt;
Чопэмбэл шидэлагэт āӄӄула Пюнегуссе лагрымбаг, тарру парҗимба: “Ти̇̇ кватпалт, чадымбалт машек.&lt;br /&gt;
Мат кеккалҗлаге кудэп: таыт мярг мяргэлҗла ман шивем, пуннала ти̇̇лҗылат кут кöгэт ай ырылҗат тāбэт кап”.&lt;br /&gt;
Шивгын Пюнегуссе истамыл таыт минан важэшпындат кочек нынкала.&lt;br /&gt;
Табла хаҗешпадэт кулап, хурулап, ырылҗат табэнан кап.&lt;br /&gt;
Кужат кумба Пюнегуссе, Итте эҗа онҗ куланан āмдыл ӄоӈ̇́̇.&lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
Раньше жил-был с родителями на Кети Итте.&lt;br /&gt;
Однажды пришёл из другой страны огромный великан-людоед.&lt;br /&gt;
Он убил и съел родителей Итте&lt;br /&gt;
Старая бабушка взяла к себе Итте, спрятала его.&lt;br /&gt;
Они отправились далекодалеко по притоку Кети.&lt;br /&gt;
Здесь рос Итте, взрослым, умным, сильным парнем стал.&lt;br /&gt;
Однажды поехал Итте на лодке рыбачить и встретил семь сыновей Лесного духа.&lt;br /&gt;
Сидя в лодках, они тоже рыбачили.&lt;br /&gt;
Итте с такой силой грёб веслом, что их лодки залило водой, а сами они попадали в реку.&lt;br /&gt;
С большим трудом выплыли они к берегу.&lt;br /&gt;
Домой Итте вернулся довольный.&lt;br /&gt;
Старая женщина постоянно предупреждала его далеко не отлучаться.&lt;br /&gt;
Но Итте очень хотелось посмотреть другие, неведомые страны.&lt;br /&gt;
Бабушка ещё спала, а Итте пораньше встал, взял в лодку сеть, поплыл к озеру, где ни разу не был.&lt;br /&gt;
Всё здесь было необычным: течение воды было стремительным.&lt;br /&gt;
Итте поставил сеть, и попало много карасей в неё.&lt;br /&gt;
Он обрадовался, взял карасей и отправился домой.&lt;br /&gt;
Бабушка принялась ругать его.&lt;br /&gt;
Он не слушал, что говорила бабушка, а снова отправился на озеро, где встретил старого, слепого человека, сидящего в лодке и удочкой ловившего рыбу.&lt;br /&gt;
Много рыбы он добыл.&lt;br /&gt;
Вдруг клюнула большая рыбина.&lt;br /&gt;
Итте подумал: “Старик ничего не видит, возьму-ка себе эту крупную рыбину”.&lt;br /&gt;
Забрал себе, домой вернулся.&lt;br /&gt;
Слышит: кто-то колотит колотушкой в бубен и призывает духов на помощь.&lt;br /&gt;
Бабушка говорит: “Этот старый слепой человек – великий шаман”.&lt;br /&gt;
Шаман приказал духам: “Приведите ко мне Итте, я его проглочу”.&lt;br /&gt;
Поэтому Итте заполз вместе со старухой и своей собакой в юрту, привязал себя верёвкой к стене, боялся духов, чтоб не утащили его прочь.&lt;br /&gt;
Он положил в карман нож и точильный брусок.&lt;br /&gt;
Сразу появились духи.&lt;br /&gt;
Развязать его не смогли, взяли юрту и понесли к слепому старику.&lt;br /&gt;
Шаман проглотил Итте, старуху, собаку, затем уснул.&lt;br /&gt;
Итте в животе достал из кармана нож и брусок, принялся точить ножик.&lt;br /&gt;
Шаман почувствовал боль в своем животе.&lt;br /&gt;
Итте разрезал живот, вышел наружу, убил людоеда, взял старуху с собакой, вымыл их, помылся сам и с гордостью вернулся домой.&lt;br /&gt;
Так в первый раз воевал Итте.&lt;br /&gt;
Итте захотел отправиться дальше.&lt;br /&gt;
Он пришел к большому озеру (морю).&lt;br /&gt;
Здесь живёт огромная птица, называемая Пюне.&lt;br /&gt;
Она пожирала деревья, камни, людей, животных.&lt;br /&gt;
Там жила могущественная сильная Рыба с волосатым рогом – Рыба с пятнистым рогом.&lt;br /&gt;
Она могла поднять саму землю – так огромна она была.&lt;br /&gt;
Пюне отправилась на охоту за этой рыбой, вцепилась когтями ей в &lt;br /&gt;
спину, но подняться в воздух не могла.&lt;br /&gt;
Рыба нырнула под воду, и птица освободиться сразу не могла.&lt;br /&gt;
Когда она освободилась, Пюне потеряла свои когти, они остались в спине Рыбы.&lt;br /&gt;
Прошло три года.&lt;br /&gt;
Итте повстречался с нею, голодной и больной, на берегу моря.&lt;br /&gt;
Птица попросила Итте о помощи, она слышала, какая у него сила, ум.&lt;br /&gt;
Итте согласился помочь ей, но потребовал доставить его к гигантской рыбе.&lt;br /&gt;
Итте сел на спину птице – птица взлетела.&lt;br /&gt;
Во время путешествия через озеро птица трижды роняла Итте в воду и &lt;br /&gt;
трижды поднимала его кончиком крыльев.&lt;br /&gt;
Птица думала испытать его смелость.&lt;br /&gt;
Птица опустилась на берег моря, где жила гигантская рыба.&lt;br /&gt;
Итте обдумывал: что предпринять?&lt;br /&gt;
Он сделал музыкальный инструмент (скрипку) и великолепно заиграл, так мастерски он играл, что все различные животные, птицы собрались и слушали Итте.&lt;br /&gt;
Гигантская рыба тоже приплыла послушать музыку.&lt;br /&gt;
Итте, не прекращая игры, зашёл ей на спину – рыба поплыла (против течения) в открытое море.&lt;br /&gt;
Во время путешествия к морю рыба рассказала ему о своей болезни.&lt;br /&gt;
Когти Пюне всё ещё сидели в её спине, поэтому спина начала гнить.&lt;br /&gt;
Рыба говорит: “Если вытащишь когти, я тебе дам в жёны младшую дочь Рыбы с волосатым рогом”.&lt;br /&gt;
Итте вынул свой нож и принялся вырезать когти Пюне из спины рыбы.&lt;br /&gt;
Гной вышел в таком количестве, что залил всю поверхность моря.&lt;br /&gt;
Итте вытащил когти и спрятал их.&lt;br /&gt;
Рыба правду сказала, она пригласила Итте войти в свое рыбье ухо.&lt;br /&gt;
Итте вошел в ухо.&lt;br /&gt;
Там, внутри уха, была большая комната.&lt;br /&gt;
В ней он встретил девушку, взял её с собой и вернулся с ней к Пюне.&lt;br /&gt;
Три раза купался в море Итте, поэтому он решил отплатить за это птице.&lt;br /&gt;
Он трижды прикреплял когти птицы плохо.&lt;br /&gt;
Когда Пюне пыталась схватить что-то, они не держали ничего.&lt;br /&gt;
В четвертый раз он привязал когти как следует.&lt;br /&gt;
Итте возвратился домой со своей красивой женой.&lt;br /&gt;
Итте хотелось все больше и больше видеть и знать, поэтому он постоянно отправлялся в разные страны.&lt;br /&gt;
Однажды он попал в лес, в котором жил Лесной дух.&lt;br /&gt;
Итте вошёл в его жилище.&lt;br /&gt;
Сыновья Лесного духа узнали его.&lt;br /&gt;
Лесной дух пригласил Итте поужинать, угощал разной едой и питьем.&lt;br /&gt;
Семь сыновей Лесного духа собрались все вместе, когда насытились.&lt;br /&gt;
Самый младший сын рассказал, как поступил однажды Итте на реке.&lt;br /&gt;
Следующий сын тоже рассказал эту историю, затем другие сыновья повторили поочередно, что сделал Итте на реке.&lt;br /&gt;
Итте спокойно сидел в доме.&lt;br /&gt;
Внезапно они все набросились на него и принялись бить его, все &lt;br /&gt;
время спрашивая, почему он так плохо поступил с ними на реке.&lt;br /&gt;
Итте был сильный и крепкий человек, но сыновей Лесного духа было много, они связали руки-ноги и продолжали бить его.&lt;br /&gt;
Итте взмолился: “Не бейте меня! Развяжите меня!”.&lt;br /&gt;
Один из братьев сказал: “Воины отобрали у нас сестер.&lt;br /&gt;
Мы не знаем, как вернуть их назад.&lt;br /&gt;
Отправляйся с нами, привезём сестер назад.&lt;br /&gt;
Мы согласны даровать тебе жизнь”.&lt;br /&gt;
Итте подумал-подумал и согласился: “Пойду я с вами возвращать сестёр &lt;br /&gt;
назад”.&lt;br /&gt;
Сыновья Лесного духа научили его, как идти к воинам.&lt;br /&gt;
Тогда Итте отправился по дороге вперёд и пришел к одному из воинов, который сказал: “Верну тебе свою девушку, если найдешь других дочерей Лесного духа”.&lt;br /&gt;
Итте пошел вперед, через необъятные тундры бежал, переправился через океан – достиг юрты второго воина.&lt;br /&gt;
Этот воин поставил те же условия, что и первый воин.&lt;br /&gt;
Итте отправился к третьему воину.&lt;br /&gt;
Долго шёл к последнему воину.&lt;br /&gt;
Когда он спал, Итте похитил третью дочь Лесного духа.&lt;br /&gt;
Похитив и двух других дочерей, вернулся обратно к Лесному духу.&lt;br /&gt;
Он отдал Итте всех трёх сестёр в жёны.&lt;br /&gt;
Хорошо жил с тремя женами Итте.&lt;br /&gt;
Первая дочь Лесного духа родила сына Медведя – духа (Медвежьего &lt;br /&gt;
духа).&lt;br /&gt;
От этого сына ведут начало остяки реки Кети.&lt;br /&gt;
Они называются Медвежье племя.&lt;br /&gt;
Много испытаний прошел Итте против злейшего врага своего народа, &lt;br /&gt;
он стал сильным и хитрым.&lt;br /&gt;
Итте был подготовлен к борьбе против &lt;br /&gt;
великана-людоеда.&lt;br /&gt;
Самые высокие деревья едва достигали его колен.&lt;br /&gt;
Великан-людоед был жестоким разбойником, охотился за людьми и всех пожирал.&lt;br /&gt;
Итте повстречался с ним, завязал с ним знакомство и поселился &lt;br /&gt;
с ним вместе в лесу.&lt;br /&gt;
Итте добывал и предлагал ему птиц, рыб, мясо оленя.&lt;br /&gt;
Великану-людоеду хотелось человечьего мяса. Люди этой страны стали просить Итте: “Убей людоеда!”.&lt;br /&gt;
“Убью”, – согласился Итте.&lt;br /&gt;
Ему тяжело было жить с чудовищем.&lt;br /&gt;
Однажды вечером людоед заболел, а Итте попросил его: “Спустись к реке, принеси мне воды, я пить хочу”.&lt;br /&gt;
Людоед попросил Итте снести его вниз на руках.&lt;br /&gt;
Итте пообещал снести его, но посоветовал великану-людоеду снять кольчугу: “Ты слишком тяжел в ней”.&lt;br /&gt;
Когда Пюнегуссе оставил дома кольчугу, Итте снёс его вниз, к реке; тотчас же схватил его двумя руками и начал сзывать народ, который поджидал их.&lt;br /&gt;
Те быстро присоединились к нему, убили &lt;br /&gt;
людоеда, разрубили тело на части.&lt;br /&gt;
Пюнегуссе был могущественным шаманом, он ожил.&lt;br /&gt;
Он приобрел новую жизнь, новую силу, он стал более могущественным, чем был ранее.&lt;br /&gt;
Последняя борьба.&lt;br /&gt;
Итте отправился в лес, чтобы овладеть двумя самыми красивыми дочерьми Лесного духа.&lt;br /&gt;
Он схватил их и повернул обратно домой.&lt;br /&gt;
Итте забыл взять своих кавалозов, которые служили ему и предохраняли от всякого зла.&lt;br /&gt;
По дороге он повстречал великаналюдоеда, который тоже хотел овладеть этими девушками.&lt;br /&gt;
Великан напал на Итте, сломал у него руку, связав крепко веревкой, покинул его на берегу.&lt;br /&gt;
Сам ушел, смеясь, с девушками, которых засунул в карман.&lt;br /&gt;
Когда раненый, больной Итте лежал на берегу, ожидая своей смерти, &lt;br /&gt;
домашние лозы явились к нему с вопросом, почему он забыл их дома.&lt;br /&gt;
Итте пообещал им всегда брать их с собой и просить у них помощи, когда ему тяжело.&lt;br /&gt;
Духи освободили Итте, он снова был готов к битве.&lt;br /&gt;
Тогда они взяли на себя слово покончить с людоедом.&lt;br /&gt;
Много раз сражались с ним.&lt;br /&gt;
Хитростью заманили его в ловушку и предали смерти.&lt;br /&gt;
Итте срубил несколько (немного) больших деревьев, сделал костер, развел огонь, бросил в середину костра тело Пюнегуссе.&lt;br /&gt;
Он сгорел в огне, превратился в &lt;br /&gt;
пепел.&lt;br /&gt;
В тлеющих углях челюсти Пюнегуссе двигались, голос вскричал: “Вы &lt;br /&gt;
убили, сожгли меня.&lt;br /&gt;
Я буду мучить людей: летом ветер будет развевать мой пепел, пылинки будут летать вокруг людей и сосать их кровь”.&lt;br /&gt;
Из пепла великана каждое лето у нас поднимаются тучи комаров.&lt;br /&gt;
Они кусают людей, животных, сосут у них кровь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После смерти людоеда Итте стал править своим народом.&lt;br /&gt;
Вот вам и дурак. [[Категория:СРСИ]] [[Категория:ФПГ 24-2-014476]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A1%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D1%83%D0%BF%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B0_%D0%BF%D1%80%D0%BE_%D0%98%D1%82%D1%82%D0%B5,_%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B9_%D0%B6%D0%B8%D0%BB_%D0%BD%D0%B0_%D0%9A%D0%B5%D1%82%D0%B8&amp;diff=1487</id>
		<title>Селькупская сказка про Итте, который жил на Кети</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A1%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D1%83%D0%BF%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B0_%D0%BF%D1%80%D0%BE_%D0%98%D1%82%D1%82%D0%B5,_%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B9_%D0%B6%D0%B8%D0%BB_%D0%BD%D0%B0_%D0%9A%D0%B5%D1%82%D0%B8&amp;diff=1487"/>
		<updated>2024-11-04T15:08:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Сказки и рассказы селькупки Ирины]], с. 36.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Чумэл чаптэ Иттет чат, код варгыха кэткыт/ Селькупская сказка про Итте, который жил на Кети&lt;br /&gt;
Обратный перевод (Чумэлҗ̇́̇аре нагырбат Коробейникова (Малькова) И. А.) &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Селькупская сказка про Итте, который жил на реке Кети.&lt;br /&gt;
Напечатана в книге &amp;quot;Земля Верхнекетская&amp;quot;, на селькупском языке записала Коробейникова Ирина Анатольевна, педагог дополнительного образования ДДТ с. Парабель Томской области.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Скачать: [https://disk.yandex.ru/i/Ll9W8r3-8hIuXg Яндекс Диск] | [https://r.twirpx.link/file/3133986/ Twirpx] &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
От составителя сборника: Сказка “О герое И́тте” — это мой первый опыт перевода селькупских сказок с русского языка на селькупский язык. Сказка была записана финским ученым К. Доннером и опубликована на русском языке. Пересказ К. Доннера бэл издан дважды: в 1915 г. и в 1997 г. (я пользовалась последним переводом) [Доннер, 1915:38–53; Доннер, 1997 : 145–162]. Понимая всю сложность предстоящей задачи — вернуть своему народу частицу фольклора — я, тем не менее, достаточно быстро осуществила перевод. В общей сложности сказка была переведена мною за 2 дня (10 часов интенсивной работы). О качестве перевода судить специалистам. Когда я начала переводить, то сначала прочитала текст-пересказ К. Доннера от начала и до конца, и принялась, бэло, составлять некий текст-сказку по-русски, но потом почти сразу перешла на чумэлкупский. Записала сказку сначала на родном языке, и только затем, с чумэлкупского, сделала буквальный перевод на русский язык. Мне помогала составлять текст на русском языке племянница Малькова Ольга. Во время работы над переводом я, конечно же, вспоминала какие-то сказочные эпизоды, рассказанные когда-то мне моей бабушкой — аҗю́кой. Знала она и сказки про И́тте, только называла она его И́җя, а Пю́негуссэ бэл Пюнэва́льде — людоед. Расшалившихся к вечеру внуков она, бывало, стращала: “Ляма́лҗэлт! Тö́ла Пё́нэге – абла́ ти̇́жэндэт!” – “Замолчите! Придёт Пёнэге – съест вас!” Помню, она также рассказывала историю, как бабушка воспитывала И́җe быть смелым и храбрым (этого эпизода нет в сказке К. Доннера).&amp;quot;Бабушка увезла И́җю в обласке далеко. Там они собирали шишки. Когда И́җя пошёл за кузовом, она оттолкнулась от берега и уехала. И́җя кричал, звал бабушку, но она не отвечала. Вскоре обласок скрылся за поворотом. Наступил вечер, похолодало. И́җя боялся один ночевать. Он нашёл большое дупло, засунул туда свою голову, чтоб шишки не падали от ветра прямо на его голову. Ухал филин, дул ветер, падали на землю шишки – И́җя боялся, плакал, но потом уснул. Проснулся утром – солнце поднялось уже высоко. И́җя пошёл к реке и видит, что бабушка возвращается, улыбается, быстро гребёт веслом. С той поры перестал И́җя бояться оставаться один в тайге.&amp;quot; А про Пюнэвальде-людоеда аҗю́ка рассказывала, что все колья вокруг его жилища бэли заняты черепами, и кишки растянуты на заборе; один кол только свободен бэл и предназначался для И́җи. Но И́җя в битве с людоедом оказался победителем (подробностей я, к сожалению, вспомнить не могу). В детстве я представляла И́җe похожим на моего младшего брата Василия (когда И́җя маленький) и на моего отца (когда герой в сказках вырос и стал сильным богатырём). Пюнэвальде, по моим детским представлениям, бэл похож на Змея Горыныча из русских сказок. Когда я увлеклась переводом и чумэлкупские слова легко стали складываться в различные фразы, вдруг начался процесс непроизвольного вспоминания давно забытых слов (я даже не знала, что я их знаю). Например, слово таз – море. Этот термин употреблялся только в сказках. Знаю, что известная сказочница Н. С. Макшина, море называла ''мо́ря'' (''мо́рянд'' – в море и т. п.). Но у нас в сказках море называли ''таз''. Или, например, жилище кума́р – в сказках это богатырская юрта, а так – шалаш, крытый берестой, сеном, травой. Когда я закончила перевод, то подумала, что моей аҗю́ке эта сказка (то, как я её перевела) понравилась бы, и она была бы рада увидеть её в книжке.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
И. А. Коробейникова&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Эла́ӷ-варгэӽа́ӷ аҗя́ӽе-амба́ӽе Кэ́тӄэт И́тте.||Раньше жил-бэл с родителями на Кети И́тте.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|О́ӄӄэр бар тöха кундакындо арк ҷвэ́ҷэутэ варӷ–варӷ Пюнэгу́ссэ.||Однажды пришёл из другой страны огромный великан-людоед.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб И́ттет эл-а́вэт кватпа́т ай амба́т.||Он убил и съел родителей И́тте.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пая́мбэл пая́лҗэга И́ттеп онэ́нҗэӷэн и́ӽыт, та́бэп хыпкэмба́т.||Старая бабушка взяла к себе И́тте, спрятала его.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Табла́ квэ́ссат кунда́ӄӄэт-кунда́ӄӄэт Ӄэ́дэт тэ́бэнд.||Они отправились далеко-далеко по притоку Кети.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нынд орве́шпы И́тте, варӷ э́җемба, орху́л, тäну́ӽэл ӱҷэҗе́.||Здесь рос И́тте, взрослым, умным, сильным парнем стал.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|О́ӄӄэр бар И́тте ҷа́җэӽа андэ́ ӄвэ́лҷэгу. Чвэ́дэмбат таб хельҗь ма́җел ло́злат ӣт.||Однажды поехал И́тте на лодке рыбачить и встретил семь сыновей Лесного духа.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А́мдле андо́ӷэт, табла́ най ӄвэ́лҷэӽадэт.||Сидя в лодках, они тоже рыбачили.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте ны́льҗик орхе́ ту́шпэха ла́бӽе, на́тӄо та́бэт андо́нд ко́чек ÿт камнэмба́; ло́зла а́льчембадэт кыге́нд.||И́тте с такой силой грёб веслом, что их лодки залило водой, а сами они попадали в реку.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кандарк-кандарк ку́гэрҷэмбадэт табла́ кэт па́ронд.||С большим трудом выплыли они к берегу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|А́ндэлбэл И́тте тö́ӽа хугулҗэ́.||Домой И́тте вернулся довольный.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пая́мбэл пая́лҗэга о́ӄӄэрфаӄ ҷэ́нҷэӽа та́бэн кунда́ӄэт ā квая́гу.||Старая женщина постоянно предупреждала его далеко не отлучаться.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте уру́к кыгыӽа́ манэмбэгу́ арк ка́дэрлап, арк ҷвэ́ҷэп.||Но И́тте очень хотелось посмотреть другие, неведомые страны.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пая́лҗэга конда́лба, И́тте карт важэмба́, ӣӽыт андо́нд по́ӄӄоп, тö́ӽа тонд, ка́йӷэт о́ӄӄэр бар най ā э̄ӽа.||Бабушка ещё спала, а Итте пораньше встал, взял в лодку сеть, поплыл к озеру, где ни разу не был.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Вес нынд э̄ӽа ны́льҗик: ÿт не́ндэк нӱрва́тпэнда, кÿндэлҗемба́.||Всё здесь было необычным: течение воды было стремительным.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте по́ӄӄоп умдэлҗэмба́т – ко́чек то́дла патпа́т по́ӄӄонд.||И́тте поставил сеть, и попало много карасей в неё.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб а́ндэлба, то́длап ӣӽыт ай хугулҗэ́ квэ́нба.||Он обрадовался, взял карасей и отправился домой.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пая́лҗэга тытымба́ та́бэп ты́ндэшпэгу.||Бабушка принялась ругать его.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб ā ÿнголҗэмба́т, кай пая́ ҷэ́нҷа, шэдэмҗе́л пар ÿ́поҗемба тонд, ка́йӷэт чвэ́дэмбат ара́мбэл ха́йгэдэл куп, а́мдле андо́ӷэт ша́быӽе ӄвэлп шабре́шпэӽыт.||Он не слушал, что говорила бабушка, а снова отправился на озеро, где встретил старого, слепого человека, сидящего в лодке и удочкой ловившего рыбу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб ко́чек ӄвэлп таӄӄэлба́т .||Много рыбы он добыл.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Умби́ отта́лешпыт варӷ ӄвэл.||Вдруг клюнула большая рыбина.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте тäрба́: «Ара́лҗэга ка́ймная ā конҗэрны́т, онэ́нҗэгэн на варӷ ӄвэлп ӣлебе».||Итте подумал: “Старик ничего не видит, возьму-ка себе эту крупную рыбину”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб ӣӽыт, хугулҗэ́ квэ́нба.||Забрал себе, домой вернулся.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӱнголҗэмба́: ко́д-та мо́тта ка́пшыӽе пы́ӈгэрэп, ло́злап пялдэмбэгу́ кв́эрат.||Слышит: кто-то колотит колотушкой в бубен и призывает духов на помощь.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пая́лҗэга кадэмба́т: «На ара́мбэл ха́йгэдэл куп – варӷ кэ́дэӽэл куп».||Бабушка говорит: “Этот старый слепой человек – великий шаман”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кэ́дэӽэл куп ҷэ́нҷа: “Ло́зла, тадле́лт ме́ка И́ттеп, мат та́бэп по́ллаге”.||Шаман приказал духам: “Приведите ко мне И́тте, я его проглочу”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На́тӄо И́тте пая́лҗэгаӽе хо́ӄӄэрле ҷа́җэмба, онэ́нҗэӷэн кана́ӽе твел ма̄донд, ҷэ́рмеӽе лыл-ваҗь ӄöҷāронд хартпа́т, ло́златӄо ларэмбэӽа́, та́бэп то̄ ыг тадырни̇.||Поэтому И́тте заполз вместе со старухой и своей собакой в чум, привязал себя верёвкой к стене, боялся духов, чтоб не утащили его прочь.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб хеппи́нд па́э ай ли́стан панба́т.||Он положил в карман нож и точильный брусок.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ти̇ ло́зла тӧ́ӽат. ||Сразу появились духи.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Та́бэп а̄ чике́льҗӓт, твел ма̄доп ӣӽадэт, ха́йгэдэл ку́мэн та́драт.||Развязать его не смогли, взяли юрту и понесли к слепому старику.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кэ́дэӽэл куп по́лэмбат И́ттеп, пая́лҗэгап, кана́п, каче́ конда́лба.||Шаман проглотил И́тте, старуху, собаку, затем уснул.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте пярге́ӷэт хеппи́утэ па́э ай ли́стан меша́нныт, тытэмба́ хяле́шпэгу.||И́тте в животе достал из кармана нож и брусок, принялся точить ножик.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кэ́дэӽэл ку́нан пя́ргэд чужэнда́.||Шаман почувствовал боль в своем животе.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте пя́ргэп мажэмба́т, по́нэ ҷанҗа́, Пюнэгу́ссэп кватпа́т, пая́лҗэгап кана́ӽе ӣӽыт, онҗ мулҗэмба́, пая́п мулҗэмба́т, кана́п, а́ндэлбле хугулҗэ́ тö́ӽа.||Итте разрезал живот, вышел наружу, убил людоеда, взял старуху с собакой, вымыл их, помылся сам и с гордостью вернулся домой.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ны́льҗик И́тте о́ӄӄэромҗэл пар мö́дэҷы.||Так в первый раз воевал И́тте.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте няннэ́ ÿ́поҗембэгу кыге́лба. ||И́тте захотел отправиться дальше.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб варӷ тонд (та́зэнд) тö́ӽа .||Он пришёл к большому озеру (морю).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нынд варгаё варӷ ти̇́мбэдэл ху́руп, та́бэп квэ́рат Пю́нэ.||Здесь живёт огромная птица, называемая Пюне.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб пō, пÿ, ку́лап, ху́рулап по́лешпэӽыт .||Она пожирала деревья, камни, людей, животных.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нача́т э̄ӽа о́рхул варӷ та́рэл а́мдэл ӄвэл - На́гэрэл а́мдэл ӄвэл.||Там жила могущественная сильная Рыба с волосатым рогом – Рыба с пятнистым рогом.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб тäну́ӽыт важэгу́ ха̄л ҷвэ́ҷэп – ны́льҗик урук варӷ таб э́җеӽа.||Она могла поднять саму землю – так огромна она была.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пю́нэ ÿ́поҗемба кватку́ на ӄвэлп, ора́лбэӽыт кадэндэ́ мого́мд ай канду́к важэмбэгу́ ā тäну́ӽыт.||Пюне отправилась на охоту за этой рыбой, вцепилась когтями ей в спину, но подняться в воздух не могла.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӄвэл ÿ́тты патпа́ – Пю́нэ чокколҗэгу чек ā тäнуха.||Рыба нырнула под воду, и птица освободиться сразу не могла.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кужа́т таб чо́кколба, Пю́нэ ÿрчэмбат онэ́нҗэгэл кадо́мд, ка́дла ӄвэлт мого́ӷэт калэмба́дэт.||Когда она освободилась, Пюне потеряла свои когти, они остались в спине Рыбы.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Квэ́ннат на́гур пот.||Прошло три года.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте на ӄвэлп чвэ́дэмбат, таб амна́ӈ ай кö́дэмбэл э̄ӽа, та́зэл кэт па́роӷэт.||Итте повстречался с нею, голодной и больной, на берегу моря.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пю́нэ пялдэмбэгу́ И́ттенан ма́дэрна, таб ÿндэҗи́т, канду́л та́бэнан ор, тäн.||Птица попросила И́тте о помощи, она слышала, какая у него сила, ум.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте кыге́лла пялдэмбэгу́ та́бэн ай ма́дэрна та́бэп та́дэргу варӷ ӄвэ́лэнд.||И́тте согласился помочь ей, но потребовал доставить его к гигантской рыбе.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Умнэмба́ И́тте Пю́нэн мого́нд – Пю́нэ вашэ́җя.||И́тте сел на спину птице – птица взлетела.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кужа́т ҷа́җэӽа та́зэнд, И́тте на́гур пар тонд а́льчешпэӽа, Пю́нэ на́гур пар та́бэп ту́ланд уго́ндэ ваче́шпэӽыт.||Во время путешествия через озеро птица трижды роняла И́тте в воду и трижды поднимала его кончиком крыльев.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пю́нэ тäрба́: ларэмба́ И́тте му ā ларэмба́?||Птица думала: боится Итте или не боится?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пю́нэ фаӄ умнэмба́ та́зэл кэт па́роӷэт, ӄа́йӷэт уру́к варӷ ӄвэл варга́.||Птица опустилась на берег моря, где жила гигантская рыба.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте тäрба́: кайп ме́гу?||И́тте обдумывал: что предпринять?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб ме́мбат на́нҗэҷэхан ай тытэмба́ ма́стерку на́нҗэҷэгу, ны́льҗик фаӄ таб на́нҗэҷа, ӄай му́ндэл хурула, ти̇́ӷэл ху́рула таӄӄэлба́дэт ай И́ттеп ÿнголҗэмба́дэт.||Он сделал музыкальный инструмент (скрипку) и великолепно заиграл, так мастерски он играл, что все различные животные, птицы собрались и слушали И́тте.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Варг ӄвэл най тö́ӽа му́зыгап ÿнголҗэгу́.||Гигантская рыба тоже приплыла послушать музыку.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте та́бэн мого́нд на́нҗэҷле важэмба́ – варӷ ӄвэл та́зэнд чи́ҷэмба.||И́тте, не прекращая игры, зашёл ей на спину – рыба поплыла (против течения) в открытое море.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кужат та́зэнд ҷа́җэӽат, ӄвэл та́бэн кадэмба́т, кандук таб кö́дэмба.||Во время путешествия к морю рыба рассказала ему о своей болезни.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пю́нэл ка́дла ку́ндэӈ а́мдат табэна́н моӷо́ӷэт, моӷ на́тӄо тэ́мба.||Когти Пюне всё ещё сидели в её спине, поэтому спина начала гнить.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӄвэл ҷэ́нҷа: “Кужа́т тат ӄа́дэп меша́ллендэ, мат тэ́ка меле́бе та́рэл а́мдэл ӄвэ́лэт кыба́ нэм”.||Рыба говорит: “Если вытащишь когти, я тебе дам в жёны младшую дочь Рыбы с волосатым рогом”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте меша́нныт онҗ па́э ай тытэмба́ маҗэ́шпэгу Пю́нэт ӄа́длап ӄвэ́лэт мого́утэ.||И́тте вынул свой нож и принялся вырезать когти Пюне из спины рыбы.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ко́чек тэ ҷанҗа́ моӷо́утэ, тэ ӄамҗэмба́ му́ндэл та́зэл пар.||Гной вышел в таком количестве, что залил всю поверхность моря.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте ӄа́длап меша́нныт ай нап хыпкэмба́т.||И́тте вытащил когти и спрятал их.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӄвэл са́быль кадэмба́т, таб пы́нҗерба И́ттеп шэ́ргу онҗ ӄвэ́лэт ӄонд.||Рыба правду сказала, она пригласила Итте войти в своё рыбье ухо.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте ӄонд шэ́рна.||И́тте вошел в ухо.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нача́т, ӄо шуньҗе́ӷэт, варӷ ма́дэт пеле́ка э̄ӽа.||Там, внутри уха, была большая комната.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Нача́т таб кве́җедэл надэ́п чвэ́дэмбат, та́бэп ӣӽыт ай Пю́нэӷэн ӄвэ́сса.||В ней он встретил девушку, взял её с собой и вернулся с ней к Пюне.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На́гур пар И́тте та́зэгэт у́решпы, на́тӄо таб кыге́лла мерҗэгу́ Пю́нэн.||Три раза купался в море И́тте, поэтому он решил отплатить за это птице.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб на́гур пар Пю́нэл ӄа́длап кошка́лк парэпҷэӽы́т.||Он трижды прикреплял когти птицы плохо.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кужа́т Пю́нэ кыгэӽа́ ка́ймда орра́лгу – ӄад ӄа́ймная ора́лешпы.||Когда Пюне пыталась схватить что-то, они не держали ничего.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тэ́тэмҗэл пар таб ӄа́длап хартпа́т фаӄ.||В четвертый раз он привязал когти как следует.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Онҗ ӄве́җедэл надэ́ӽе И́тте хугулҗэ́ парале́льчемба.||И́тте возвратился домой со своей красивой женой.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте кыгэӽа́ ко́чек-ко́чек манэмбэгу ́ай тäну́гу, на́тӄо таб оккэрфа́ӄ арк ҷвэ́ҷэгэн ÿ́поҗешпы.||И́тте хотелось все больше и больше видеть и знать, поэтому он постоянно отправлялся в разные страны.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|О́ӄӄэр бар таб маҗö́ӷэт э́җя, ӄа́йӷэт Ма́җел лоз варга́.||Однажды он попал в лес, в котором жил Лесной дух.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|И́тте та́бэт ма́донд шэ́рна.||И́тте вошёл в его жилище.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ма́җел ло́зэт и́ла та́бэп коссо́лҗадэт.||Сыновья Лесного духа узнали его.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Маҗел лоз ӄвэрымбат Иттеп авыргу, мешпыӽыт амгу ваҗь, ӄвэл, паридэл öдып, нeедэл мы.||Лесной дух пригласил Итте поужинать, угощал разной едой и питьем.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Маҗел лозыт хельҗь ила таккылбыӽат оккырӽе, кужат кабыҗэмбадыт.||Семь сыновей Лесного духа собрались все вместе, когда насытились.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кыба а̄ кадымбат, ӄай меӽыт оккыр бар Итте кыгегэт||Самый младший сын рассказал, как поступил однажды Итте на реке.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Шэдэмҗел а̄ най кадэшпыӽыт на чэнҗэп, ӄатэ арк nла шидырбадыт ӄэчыкаӈ̇́̇, кандук Итте мембат кыгегыт.||Следующий сын тоже рассказал эту историю, затем другие сыновья повторили поочередно, что сделал Итте на реке.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Итте тоӄыӈ̇́̇ амдыӽа маткыт.||Итте спокойно сидел в доме.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Омби табла вес таччымбадыт табын ай тытымбадыт катэлешпэгу табып, окырни̇̇ хогонҗешпле, кайко таб ныльҗик кошкалк мембат таблаӽе кыгегэт.||Внезапно они все набросились на него и принялись бить его, все время спрашивая, почему он так плохо поступил с ними на реке.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Итте эха орхул ай талыӄыл куп, ундо Маҗел лозат nт эӽа кочек, табла хартпадыт одомд-тобомд, урук катэлешпыхадыт.||Итте был сильный и крепкий человек, но сыновей Лесного духа было много, они связали руки-ноги и продолжали бить его.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Итте мадэрна: “Ыг катэлешплелт машек! Чикыллелт машек!”||Итте взмолился: “Не бейте меня! Развяжите меня!”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Оккыр ӣт кадэмбат: “Мадурла твэлымбадэт мигэн неннясэп.||Один из братьев сказал: “Воины отобрали у нас сестер.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ми ā тäнваут, кандук пāралҗэгу чвэссе.||Мы не знаем, как вернуть их назад.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ӄвэллут мӣхе, паралҗлай неннясэп чвэссе.||Отправляйся с нами, привезём сестер назад.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мӣкыгаут мегу тэка илэпхат”.||Мы согласны даровать тебе жизнь”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Итте тäрбыха-тäрбыха ай кадымбат: “Ӄвэлаге мат ти̇̇хе паралҗэгу неннясэп чвэссе”.||Итте подумал-подумал и согласился: “Пойду я с вами возвращать сестёр назад”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Маҗел лозат nт оголлалҗешпыхадэт табэп, кандук xаҗэгу мадуран.||Сыновья Лесного духа научили его, как идти к воинам.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тӣ Итте квэнба ватоутэ нянэ ай тöха оккырымҗэл мадуран, таб чэнча: “Мелебе тэка ман надэп, кужат тат колле арк Маҗел лозат нэд&amp;quot;.||Тогда Итте отправился по дороге вперёд и пришел к одному из воинов, который сказал: “Верну тебе свою девушку, если найдешь других дочерей Лесного духа”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Итте xаҗэӽа нянэ, варг нярэм тэ куралешпы, Тазэм тэ тÿшпы: тöха шэдымҗэл мадуран кумаронд.||Итте пошел вперед, через необъятные тундры бежал, переправился через океан – достиг юрты второго воина.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ныльҗи же эҗ кадымбат на мадур, кай оккырымҗел.||Этот воин поставил те же условия, что и первый воин.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Итте ÿпоҗэмба нагурэмҗэл мадуран.||Итте отправился к третьему воину.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кунд xаҗэӽа xыпыныл мадуран.||Долго шёл к последнему воину.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кужат таб ӄондалбэха, Итте ӄвэнэмбат нагурумҗэл Маҗел лозат нэм.||Когда он спал, Итте похитил третью дочь Лесного духа.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Твэлымбат най шэд арк нэлап, паралба чвэссэ Маҗел лозанд.||Похитив и двух других дочерей, вернулся обратно к Лесному духу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб меӽыт Иттен вес нагур неннясэи̇ надэгу.||Он отдал Итте всех трёх сестёр в жёны.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Фак варгыӽа Итте нагур надэӽе.||Хорошо жил с тремя женами Итте.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Оккырымҗэл Маҗел лозат нэн челымба Коргыл лозат.||Первая дочь Лесного духа родила сына Медведя – духа (Медвежьего духа).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На ынан челымбы кочек-кочек кула Кэт кыгет.||От этого сына ведут начало остяки реки Кети.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Табла эят Коргэл тамдыр.||Они называются Медвежье племя.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Коч пар мадурчыӽа Итте няйватпэдэл врагхе табэт кулан, табынан эҗя кочек орт, молмыт.||Много испытаний прошел Итте против злейшего врага своего народа, он стал сильным и хитрым.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кыгелла Итте мöдыxэгу урук варг Пюнегуссэге.||Итте был подготовлен к борьбе против великана-людоеда.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Варгеҗимбэл пола кандурк-кандурк оромбат табэн пулхайланд.||Самые высокие деревья едва достигали его колен.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пюнегуссе эӽа оппани, ненял ай пеммымбэха кутко, таблап вес авешпыӽыт.||Великан-людоед был жестоким разбойником, охотился за людьми и всех пожирал.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чвэдымбат табэп маҗöгэт Итте, хогоньҗя табэн нэп ай квэнбаи̇ шэдэгут маҗöнд варгэгу.||Итте повстречался с ним, завязал с ним знакомство и поселился с ним вместе в лесу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Итте квадэшпэӽыт ай мешпыӽыт табэн ти̇̇гыл хурулап, ӄвэлп, аштэл ваҗеп.||Итте добывал и предлагал ему птиц, рыб, мясо оленя.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пюнегуссе кыгыха амгу кумэл ваҗь. Кула на чвэчэн массат: “Кваллел Пюнэгуссэп!”||Великану-людоеду хотелось человечьего мяса. Люди этой страны стали просить Итте: “Убей людоеда!”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|“Кваллебе”, – xэнxа Итте. ||“Убью”, – согласился Итте.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Табын Пюнегуссэхе варгэгу кошкалкэӽа.||Ему тяжело было жить с чудовищем.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Оккэр бар ÿдыт Пюнегуссе кöдымба, Итте хогоньҗя табын: “Туллел кыгенд, тадлел мека ÿдып, мат ÿдэшпак”.||Однажды вечером людоед заболел, а Итте попросил его: “Спустись к реке, принеси мне воды, я пить хочу”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пюнегуссэ мадырна Иттеп ӄвэккалгу табып элле табэт удогэт.||Людоед попросил Итте снести его вниз на руках.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Итте таптымба ӄвэккалгу табып, ай мадэрна Пюнегуссэ ниӈ̇́̇гыгу кольчугап: “Тат урук хаxмеянд”.||Итте пообещал снести его, но посоветовал великану-людоеду снять кольчугу: “Ты слишком тяжел в ней”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кужат Пюнегуссе панбат маткыт кольчугап, Итте ӄвэккалбат табып элле, кыгенд; ти̇̇ оралбат табэп шэд удохе ай тытымба паркэгу, квэргу кулап, код адылҗиӽа таблап.||Когда Пюнегуссе оставил дома кольчугу, Итте снёс его вниз, к реке; тотчас же схватил его двумя руками и начал сзывать народ, который поджидал их.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Табла чек тöхат табын, ӄватпадыт Пюнегуссэп, пачалбат ӄабып лагатко.||Те быстро присоединились к нему, убили людоеда, разрубили тело на части.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пюнегуссе эӽа варг ӄэдэӽэл куп – таб иллэҗя.||Пюнегуссе был могущественным шаманом, он ожил.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Табнан эҗа шанд илы, шанд ор, таб эҗа варгеҗле, кандук ӄха угот.||Он приобрел новую жизнь, новую силу, он стал более могущественным, чем был ранее.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чипэнэл орыння.||Последняя борьба.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Итте ÿпоҗимба маҗöнд, кыгыха пергу шэд ӄвеҗэдэл Маҗел лозат нэд.||Итте отправился в лес, чтобы овладеть двумя самыми красивыми дочерьми Лесного духа.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Таб орралбат таблап ай паралельчимба чвэссе, хугулҗэ.||Он схватил их и повернул обратно домой.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Итте аулҗимбат игу онэнҗигэл кавалозлап, код уҗат табын ай ерымбадэт табып вес тарэнандэ.||Итте забыл взять своих кавалозов, которые служили ему и предохраняли от всякого зла.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чаҗле ватоутэ, таб чвэдымбат Пюнегуссе, код най кыгыха орралгу на надэлап.||По дороге он повстречал великаналюдоеда, который тоже хотел овладеть этими девушками.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пюнегуссе митӄэлдэмбат Иттен, лаӄчэчэмбат табынан удомд, хартпат чэрмехе талыӄын ай тāччымбат табып кэт парогэт.||Великан напал на Итте, сломал у него руку, связав крепко веревкой, покинул его на берегу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Онҗ, лаквачле, квэнба надэлахе, кодоп хыпкымбат хеппинд.||Сам ушел, смеясь, с девушками, которых засунул в карман.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кужат кыртыбэл, кöдымбэл Итте ипыха кэт парогэт эдылҗле, онҗ ӄуга, маткэл лозла тöхат хогоньҗегу, кайко таб аулҗимбат таблап маткэт.||Когда раненый, больной Итте лежал на берегу, ожидая своей смерти, домашние лозы явились к нему с вопросом, почему он забыл их дома.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Итте таптымбат оккырни̇ ишпэгу массэ ай мадэргу табынан пялдымбэгу, кужат кошкалк эҗла.||Итте пообещал им всегда брать их с собой и просить у них помощи, когда ему тяжело.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Лозла чикельҗат Иттеп, таб аӄӄол xкыгелла мадурxэгу (мöдычэгу).||Духи освободили Итте, он снова был готов к битве.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ты табла иӽат онэнҗэгэн эҗэп кватку Пюнегуссе.||Тогда они взяли на себя слово покончить с людоедом.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Коч пар мöдэчэмбадэт табхе.||Много раз сражались с ним.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Молмыхе квэрадэт табып чаконд ай кватпат.||Хитростью заманили его в ловушку и предали смерти.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Итте паҗянныт āваркак варг полап, мембат тÿ, пурчымбат тÿп, xаччымбат кын тÿ кэппы Пюнегуссет.||Итте срубил несколько (немного) больших деревьев, сделал костер, развел огонь, бросил в середину костра тело Пюнегуссе.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Тÿ табып амбат, эҗимба шивхе.||Он сгорел в огне, превратился в пепел.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Чопэмбэл шидэлагэт āӄӄула Пюнегуссе лагрымбаг, тарру парҗимба: “Ти̇̇ кватпалт, чадымбалт машек.||В тлеющих углях челюсти Пюнегуссе двигались, голос вскричал: “Вы убили, сожгли меня.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Мат кеккалҗлаге кудэп: таыт мярг мяргэлҗла ман шивем, пуннала ти̇̇лҗылат кут кöгэт ай ырылҗат тāбэт кап”.||Я буду мучить людей: летом ветер будет развевать мой пепел, пылинки будут летать вокруг людей и сосать их кровь”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Шивгын Пюнегуссе истамыл таыт минан важэшпындат кочек нынкала.||Из пепла великана каждое лето у нас поднимаются тучи комаров.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Табла хаҗешпадэт кулап, хурулап, ырылҗат табэнан кап.||Они кусают людей, животных, сосут у них кровь.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Кужат кумба Пюнегуссе, Итте эҗа онҗ куланан āмдыл ӄоӈ̇́̇.||После смерти людоеда Итте стал править своим народом.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
Эллаг – варгыхаг аҗяхе-амбаӽе Кэткыт Итте.&lt;br /&gt;
Оккыр бар тöха кундакындо арк чвэчэутэ варг – варг Пюнегуссэ.&lt;br /&gt;
Таб кватпат ай амбат Иттет эл-авыт.&lt;br /&gt;
Паямбыл паялҗига иӽыт Иттеп онэнҗигын, хыпкымбат табып.&lt;br /&gt;
Табла квэссат кундакто-кундакто Кэткын каҗу.&lt;br /&gt;
Нынд орвешпы Итте, варг эҗимба, орхул, тäнул eчэҗе.&lt;br /&gt;
Оккыр бар Итте чаҗыӽа андэ ӄвэлxыгу. Чвэдымбат таб хельҗь маҗел лозлат ӣт.&lt;br /&gt;
Амдле андогыт, табла най ӄвэлчыхадыт.&lt;br /&gt;
Итте ныльҗик орхе тушпыха лабхе, натко табыт андонд кочек ÿт камнымба; лозла альчимбадыт кыгенд.&lt;br /&gt;
Кандарк-кандарк кучэрчадыт табла кэт паронд.&lt;br /&gt;
Андылбэл Итте тöха хугулҗэ.&lt;br /&gt;
Паямбэл паялҗига оккорфак xэнчыха табын кундакын ā кваягу.&lt;br /&gt;
Итте урук кыгыха манымбыгу арк кадэрла, арк чвэчэп.&lt;br /&gt;
Паялҗига кундалба, Итте карт важемба, иӽыт андонд покоп, тöха тонд, кайгыт оккыр бар най ā эха.&lt;br /&gt;
Вес нынд эха ныльҗик: ÿт нендын нюрватпында, кÿнтылтымба.&lt;br /&gt;
Итте поккоп умдылҗимбат – кочек тодла патпат поӄӄонд.&lt;br /&gt;
Таб андэлба, иӽыт тодлат ай квэнба хугулҗэ.&lt;br /&gt;
Паялҗига тытымба тындэшпэгу табын.&lt;br /&gt;
Таб ā ÿнголҗимбат, кай пая чэнча, шэдымҗел пар ÿпоҗимба тонд, кайгыт чвэдымбат арамбэл хайгэдэл куп, амдле андогэт шабыхе шабрешпыхыт ӄвэлп.&lt;br /&gt;
Таб таӄӄылбат кочек ӄвэл.&lt;br /&gt;
Омби отталешпыт варг ӄвэл.&lt;br /&gt;
Итте тäрба: «Аралҗига каймная ā конҗэрныт, илебе онэнҗэгэн на варг ӄвэлп».&lt;br /&gt;
Таб ихыт, квэнба хугулҗэ.&lt;br /&gt;
Eнголҗэмба: кодта мотта капшихе пынгерап, квэрыт лозлап пялдымбэгу.&lt;br /&gt;
Паялҗига кадымбат: «На арамбыл хайгэдэл куп – варг кэдэӽэл куп».&lt;br /&gt;
Кэдэӽэл куп чэнча: “Лозла, тадлелт мека Иттеп, мат табэп поллаге”.&lt;br /&gt;
Натко Итте хоккырле чаҗэмба паялҗигахе, онэнҗигэн канахе юртанд, хартпа чэрмеӽе лыл-ваҗь ӄöчāронд, ларымбыӽа лозлап, ыг тадырнии̇ табып то.&lt;br /&gt;
Таб панбат хэппинд паэ ай листан.&lt;br /&gt;
Ты тöхат лозла. &lt;br /&gt;
Ā чикельҗат табып, эхат юртап, тадрат хайгэдэл кумэн.&lt;br /&gt;
Кэдэӽэл куп полымбат Иттеп, паялҗигап, канап, ундо кондалба.&lt;br /&gt;
Итте пяргегэт мешанныт хэппиутэ паэ ай листан, тытымба халешпэгу.&lt;br /&gt;
Кэдэӽэл кумнан чужэнда пяргэд.&lt;br /&gt;
Итте пяргэп маҗимбат, понэ чанҗа, кватпат Пюнегусэп, иӽыт паялҗигап канаӽе, мулҗимба онҗ, мулҗимбат паяп, канап, андылбле тöха хугулҗэ.&lt;br /&gt;
Ныльҗик оккоромҗэл пар мöдычы Итте.&lt;br /&gt;
Итте кыгелла ÿпоҗембэгу нянэ. &lt;br /&gt;
Таб тöха варг тонд (моренд).&lt;br /&gt;
Нынд варга варг тbмбыдэл хуруп, табэп квэрат Пюне.&lt;br /&gt;
Таб полышпыхыт пō, пÿ, кулап, хурулап.&lt;br /&gt;
Начат эха орхул варг Тарэл амдэл ӄвэл - Нэккырый амдэл ӄвэл.&lt;br /&gt;
Таб тäнуха ваxэгу онҗ xвэчэп – ныльҗик урук варг таб эҗимбыӽа.&lt;br /&gt;
Пюне ÿпоҗимба кватку на ӄвэлп, оралбыӽыт кадындэ могомд ай кандук важембэгу ā тäнухыт.&lt;br /&gt;
Ӄвэл ÿтты патпа – Пюне чоккулҗэгу тāл ā тäнуха.&lt;br /&gt;
Кужат таб чоккулба, Пюне ÿрчэмбат онэнҗэгэл кадомд, кадла калымбадыт ӄвэлт могогэт.&lt;br /&gt;
Квэннаг нагур пот.&lt;br /&gt;
Итте чвэдымбат на ӄвэлп, таб амнан ай кöдэмбэл ӄӽа, Тазэл кэт парогэт.&lt;br /&gt;
Пюне мадырна пялдымбэгу Иттеп, таб ÿндыҗит, кандул табынан ор, тäн.&lt;br /&gt;
Итте кыгелла пялдымбэгу табын ай мадырна тадрыгу табып варг ӄвэлэнд.&lt;br /&gt;
Омнэмба Итте Пюнен могонд – Пюне вашēҗя.&lt;br /&gt;
Кужат чаҗэха Тазэнд, Итте нагур пар альчешпыӽа тонд, Пюне нагур пар вачешпыхыт табып туланд угонд.&lt;br /&gt;
Пюне тäрба: ларымба Итте али ā ларымба?&lt;br /&gt;
Пюне фак умнымба Тазэл кэт парогыт, ӄайгыт варга урук варг ӄвэл.&lt;br /&gt;
Итте тäрба: кайп мегу?&lt;br /&gt;
Таб мембат нанҗиччыхан ай тытымба мастерку нанҗиччэгу, ныльҗик фак таб нанҗыча, кай вес хурула, ти̇̇гыл хурула таӄӄылбадэт ай ÿнголҗимбадэт Иттеп.&lt;br /&gt;
Варг ӄвэл най тöха ÿнголҗэгу музыкап.&lt;br /&gt;
Итте важемба табын могонд нанҗиxле – варг ӄвэл чиччэмба тазэнд.&lt;br /&gt;
Кужат чаҗиӽат тазэнд, ӄвэл кадымбат табын, кандук таб кöдымба.&lt;br /&gt;
Пюнел кадла кундыӈ̇́̇ амдат табынан могогэт, мог натко тэмба.&lt;br /&gt;
Ӄвэл чэнча: “Кужат тат мешаллендэ ӄадып, мат тэка мелебе тарыл амдэл ӄвэлэт кыба нэм”.&lt;br /&gt;
Итте мешанныт онҗ паэ ай тытымба маҗэшпэгу Пюнет ӄадлап ӄвэлэт могоутэ.&lt;br /&gt;
Кочек тэ чанҗа могоутэ, тэ ӄамҗэмба вес Тазэл пар.&lt;br /&gt;
Итте мешанныт ӄадлап ай хыпкымбат табэп.&lt;br /&gt;
Ӄвэл сабыль кадымбат, таб пынҗэрба Иттеп шэргу онҗ ӄвэлэт ӄонд.&lt;br /&gt;
Итте ӄонд шэрна.&lt;br /&gt;
Начат, ӄо шунҗегэт, эха варг мадот пелека.&lt;br /&gt;
Начат таб чвэдымбат квеҗидэл надеп, ихыт табэп ай ӄвэсса Пюнегэн.&lt;br /&gt;
Нагур пар Итте урешпы тазэгэт – натко таб кыгелла мирҗэгу Пюнэн.&lt;br /&gt;
Таб нагур пар кошкалк паррыпчыӽыт Пюнел ӄадла.&lt;br /&gt;
Кужат Пюне кыгыӽа орралгу кайда – ӄадла ā оралешпы ӄайная.&lt;br /&gt;
Тэтымҗэл пар таб хартпат ӄадлап фак.&lt;br /&gt;
Онҗ ӄвеҗидэл надэхе Итте параллельчимба хугулҗэ.&lt;br /&gt;
Итте кыгыха кочек-кочек манымбэгу ай тäнугу, натко таб оккэрфак ÿпоҗешпы арк xвэxэгэн.&lt;br /&gt;
Оккыр бар таб эҗа маҗöгэт, ӄайгыт варга Маҗел лоз.&lt;br /&gt;
Итте шэрна табэт мадонд.&lt;br /&gt;
Маҗел лозыт ила коссолҗадыт табып.&lt;br /&gt;
Маҗел лоз ӄвэрымбат Иттеп авыргу, мешпыӽыт амгу ваҗь, ӄвэл, паридэл öдып, нeедэл мы.&lt;br /&gt;
Маҗел лозыт хельҗь ила таккылбыӽат оккырӽе, кужат кабыҗэмбадыт.&lt;br /&gt;
Кыба а̄ кадымбат, ӄай меӽыт оккыр бар Итте кыгегэт&lt;br /&gt;
Шэдэмҗел а̄ най кадэшпыӽыт на чэнҗэп, ӄатэ арк nла шидырбадыт  ӄэчыкаӈ̇́̇, кандук Итте мембат кыгегыт.&lt;br /&gt;
Итте тоӄыӈ̇́̇ амдыӽа маткыт.&lt;br /&gt;
Омби табла вес таччымбадыт табын ай тытымбадыт катэлешпэгу табып, окырни̇̇ хогонҗешпле, кайко таб ныльҗик кошкалк мембат таблаӽе кыгегэт.&lt;br /&gt;
Итте эха орхул ай талыӄыл куп, ундо Маҗел лозат nт эӽа кочек, табла хартпадыт одомд-тобомд, урук катэлешпыхадыт.&lt;br /&gt;
Итте мадэрна: “Ыг катэлешплелт машек! Чикыллелт машек!”&lt;br /&gt;
Оккыр ӣт кадэмбат: “Мадурла твэлымбадэт мигэн неннясэп.&lt;br /&gt;
Ми ā тäнваут, кандук пāралҗэгу чвэссе.&lt;br /&gt;
Ӄвэллут мӣхе, паралҗлай неннясэп чвэссе.&lt;br /&gt;
Мӣкыгаут мегу тэка илэпхат”.&lt;br /&gt;
Итте тäрбыха-тäрбыха ай кадымбат: “Ӄвэлаге мат ти̇̇хе паралҗэгу  неннясэп чвэссе”.&lt;br /&gt;
Маҗел лозат nт оголлалҗешпыхадэт табэп, кандук xаҗэгу мадуран.&lt;br /&gt;
Тӣ Итте квэнба ватоутэ нянэ ай тöха оккырымҗэл мадуран, таб чэнча: “Мелебе тэка ман надэп, кужат тат колле арк Маҗел лозат нэд&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Итте xаҗэӽа нянэ, варг нярэм тэ куралешпы, Тазэм тэ тÿшпы: тöха &lt;br /&gt;
шэдымҗэл мадуран кумаронд.&lt;br /&gt;
Ныльҗи же эҗ кадымбат на мадур, кай оккырымҗел.&lt;br /&gt;
Итте ÿпоҗэмба нагурэмҗэл мадуран.&lt;br /&gt;
Кунд xаҗэӽа xыпыныл мадуран.&lt;br /&gt;
Кужат таб ӄондалбэха, Итте ӄвэнэмбат нагурумҗэл Маҗел лозат нэм.&lt;br /&gt;
Твэлымбат най шэд арк нэлап, паралба чвэссэ Маҗел лозанд.&lt;br /&gt;
Таб меӽыт Иттен вес нагур неннясэи̇ надэгу.&lt;br /&gt;
Фак варгыӽа Итте нагур надэӽе.&lt;br /&gt;
Оккырымҗэл Маҗел лозат нэн челымба Коргыл лозат.&lt;br /&gt;
На ынан челымбы кочек-кочек кула Кэт кыгет.&lt;br /&gt;
Табла эят Коргэл тамдыр.&lt;br /&gt;
Коч пар мадурчыӽа Итте няйватпэдэл врагхе табэт кулан, табынан эҗя кочек орт, молмыт.&lt;br /&gt;
Кыгелла Итте мöдыxэгу урук варг Пюнегуссэге.&lt;br /&gt;
Варгеҗимбэл пола кандурк-кандурк оромбат табэн пулхайланд.&lt;br /&gt;
Пюнегуссе эӽа оппани, ненял ай пеммымбэха кутко, таблап вес  авешпыӽыт.&lt;br /&gt;
Чвэдымбат табэп маҗöгэт Итте, хогоньҗя табэн нэп ай квэнбаи̇ шэдэгут маҗöнд варгэгу.&lt;br /&gt;
Итте квадэшпэӽыт ай мешпыӽыт табэн ти̇̇гыл хурулап, ӄвэлп, аштэл &lt;br /&gt;
ваҗеп.&lt;br /&gt;
Пюнегуссе кыгыха амгу кумэл ваҗь. Кула на чвэчэн массат: “Кваллел Пюнэгуссэп!”&lt;br /&gt;
“Кваллебе”, – xэнxа Итте. &lt;br /&gt;
Табын Пюнегуссэхе варгэгу кошкалкэӽа.&lt;br /&gt;
Оккэр бар ÿдыт Пюнегуссе кöдымба, Итте хогоньҗя табын: “Туллел &lt;br /&gt;
кыгенд, тадлел мека ÿдып, мат ÿдэшпак”.&lt;br /&gt;
Пюнегуссэ мадырна Иттеп ӄвэккалгу табып элле табэт удогэт.&lt;br /&gt;
Итте таптымба ӄвэккалгу табып, ай мадэрна Пюнегуссэ ниӈ̇́̇гыгу кольчугап: “Тат урук хаxмеянд”.&lt;br /&gt;
Кужат Пюнегуссе панбат маткыт кольчугап, Итте ӄвэккалбат табып  элле, кыгенд; ти̇̇ оралбат табэп шэд удохе ай тытымба паркэгу, квэргу кулап, код адылҗиӽа таблап.&lt;br /&gt;
Табла чек тöхат табын, ӄватпадыт Пюнегуссэп, пачалбат ӄабып лагатко.&lt;br /&gt;
Пюнегуссе эӽа варг ӄэдэӽэл куп – таб иллэҗя.&lt;br /&gt;
Табнан эҗа шанд илы, шанд ор, таб эҗа варгеҗле, кандук ӄха угот.&lt;br /&gt;
Чипэнэл орыння.&lt;br /&gt;
Итте ÿпоҗимба маҗöнд, кыгыха пергу шэд ӄвеҗэдэл Маҗел лозат нэд.&lt;br /&gt;
Таб орралбат таблап ай паралельчимба чвэссе, хугулҗэ.&lt;br /&gt;
Итте аулҗимбат игу онэнҗигэл кавалозлап, код уҗат табын ай ерымбадэт табып вес тарэнандэ.&lt;br /&gt;
Чаҗле ватоутэ, таб чвэдымбат Пюнегуссе, код най кыгыха орралгу на надэлап.&lt;br /&gt;
Пюнегуссе митӄэлдэмбат Иттен, лаӄчэчэмбат табынан удомд, хартпат чэрмехе талыӄын ай тāччымбат табып кэт парогэт.&lt;br /&gt;
Онҗ, лаквачле, квэнба надэлахе, кодоп хыпкымбат хеппинд.&lt;br /&gt;
Кужат кыртыбэл, кöдымбэл Итте ипыха кэт парогэт эдылҗле, онҗ ӄуга, маткэл лозла тöхат хогоньҗегу, кайко таб аулҗимбат таблап маткэт.&lt;br /&gt;
Итте таптымбат оккырни̇ ишпэгу массэ ай мадэргу табынан пялдымбэгу, кужат кошкалк эҗла.&lt;br /&gt;
Лозла чикельҗат Иттеп, таб аӄӄол xкыгелла мадурxэгу (мöдычэгу).&lt;br /&gt;
Ты табла иӽат онэнҗэгэн эҗэп кватку Пюнегуссе.&lt;br /&gt;
Коч пар мöдэчэмбадэт табхе.&lt;br /&gt;
Молмыхе квэрадэт табып чаконд ай кватпат.&lt;br /&gt;
Итте паҗянныт āваркак варг полап, мембат тÿ, пурчымбат тÿп, xаччымбат кын тÿ кэппы Пюнегуссет.&lt;br /&gt;
Тÿ табып амбат, эҗимба шивхе.&lt;br /&gt;
Чопэмбэл шидэлагэт āӄӄула Пюнегуссе лагрымбаг, тарру парҗимба: “Ти̇̇ кватпалт, чадымбалт машек.&lt;br /&gt;
Мат кеккалҗлаге кудэп: таыт мярг мяргэлҗла ман шивем, пуннала ти̇̇лҗылат кут кöгэт ай ырылҗат тāбэт кап”.&lt;br /&gt;
Шивгын Пюнегуссе истамыл таыт минан важэшпындат кочек нынкала.&lt;br /&gt;
Табла хаҗешпадэт кулап, хурулап, ырылҗат табэнан кап.&lt;br /&gt;
Кужат кумба Пюнегуссе, Итте эҗа онҗ куланан āмдыл ӄоӈ̇́̇.&lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
Раньше жил-был с родителями на Кети Итте.&lt;br /&gt;
Однажды пришёл из другой страны огромный великан-людоед.&lt;br /&gt;
Он убил и съел родителей Итте&lt;br /&gt;
Старая бабушка взяла к себе Итте, спрятала его.&lt;br /&gt;
Они отправились далекодалеко по притоку Кети.&lt;br /&gt;
Здесь рос Итте, взрослым, умным, сильным парнем стал.&lt;br /&gt;
Однажды поехал Итте на лодке рыбачить и встретил семь сыновей Лесного духа.&lt;br /&gt;
Сидя в лодках, они тоже рыбачили.&lt;br /&gt;
Итте с такой силой грёб веслом, что их лодки залило водой, а сами они попадали в реку.&lt;br /&gt;
С большим трудом выплыли они к берегу.&lt;br /&gt;
Домой Итте вернулся довольный.&lt;br /&gt;
Старая женщина постоянно предупреждала его далеко не отлучаться.&lt;br /&gt;
Но Итте очень хотелось посмотреть другие, неведомые страны.&lt;br /&gt;
Бабушка ещё спала, а Итте пораньше встал, взял в лодку сеть, поплыл к озеру, где ни разу не был.&lt;br /&gt;
Всё здесь было необычным: течение воды было стремительным.&lt;br /&gt;
Итте поставил сеть, и попало много карасей в неё.&lt;br /&gt;
Он обрадовался, взял карасей и отправился домой.&lt;br /&gt;
Бабушка принялась ругать его.&lt;br /&gt;
Он не слушал, что говорила бабушка, а снова отправился на озеро, где встретил старого, слепого человека, сидящего в лодке и удочкой ловившего рыбу.&lt;br /&gt;
Много рыбы он добыл.&lt;br /&gt;
Вдруг клюнула большая рыбина.&lt;br /&gt;
Итте подумал: “Старик ничего не видит, возьму-ка себе эту крупную рыбину”.&lt;br /&gt;
Забрал себе, домой вернулся.&lt;br /&gt;
Слышит: кто-то колотит колотушкой в бубен и призывает духов на помощь.&lt;br /&gt;
Бабушка говорит: “Этот старый слепой человек – великий шаман”.&lt;br /&gt;
Шаман приказал духам: “Приведите ко мне Итте, я его проглочу”.&lt;br /&gt;
Поэтому Итте заполз вместе со старухой и своей собакой в юрту, привязал себя верёвкой к стене, боялся духов, чтоб не утащили его прочь.&lt;br /&gt;
Он положил в карман нож и точильный брусок.&lt;br /&gt;
Сразу появились духи.&lt;br /&gt;
Развязать его не смогли, взяли юрту и понесли к слепому старику.&lt;br /&gt;
Шаман проглотил Итте, старуху, собаку, затем уснул.&lt;br /&gt;
Итте в животе достал из кармана нож и брусок, принялся точить ножик.&lt;br /&gt;
Шаман почувствовал боль в своем животе.&lt;br /&gt;
Итте разрезал живот, вышел наружу, убил людоеда, взял старуху с собакой, вымыл их, помылся сам и с гордостью вернулся домой.&lt;br /&gt;
Так в первый раз воевал Итте.&lt;br /&gt;
Итте захотел отправиться дальше.&lt;br /&gt;
Он пришел к большому озеру (морю).&lt;br /&gt;
Здесь живёт огромная птица, называемая Пюне.&lt;br /&gt;
Она пожирала деревья, камни, людей, животных.&lt;br /&gt;
Там жила могущественная сильная Рыба с волосатым рогом – Рыба с пятнистым рогом.&lt;br /&gt;
Она могла поднять саму землю – так огромна она была.&lt;br /&gt;
Пюне отправилась на охоту за этой рыбой, вцепилась когтями ей в &lt;br /&gt;
спину, но подняться в воздух не могла.&lt;br /&gt;
Рыба нырнула под воду, и птица освободиться сразу не могла.&lt;br /&gt;
Когда она освободилась, Пюне потеряла свои когти, они остались в спине Рыбы.&lt;br /&gt;
Прошло три года.&lt;br /&gt;
Итте повстречался с нею, голодной и больной, на берегу моря.&lt;br /&gt;
Птица попросила Итте о помощи, она слышала, какая у него сила, ум.&lt;br /&gt;
Итте согласился помочь ей, но потребовал доставить его к гигантской рыбе.&lt;br /&gt;
Итте сел на спину птице – птица взлетела.&lt;br /&gt;
Во время путешествия через озеро птица трижды роняла Итте в воду и &lt;br /&gt;
трижды поднимала его кончиком крыльев.&lt;br /&gt;
Птица думала испытать его смелость.&lt;br /&gt;
Птица опустилась на берег моря, где жила гигантская рыба.&lt;br /&gt;
Итте обдумывал: что предпринять?&lt;br /&gt;
Он сделал музыкальный инструмент (скрипку) и великолепно заиграл, так мастерски он играл, что все различные животные, птицы собрались и слушали Итте.&lt;br /&gt;
Гигантская рыба тоже приплыла послушать музыку.&lt;br /&gt;
Итте, не прекращая игры, зашёл ей на спину – рыба поплыла (против течения) в открытое море.&lt;br /&gt;
Во время путешествия к морю рыба рассказала ему о своей болезни.&lt;br /&gt;
Когти Пюне всё ещё сидели в её спине, поэтому спина начала гнить.&lt;br /&gt;
Рыба говорит: “Если вытащишь когти, я тебе дам в жёны младшую дочь Рыбы с волосатым рогом”.&lt;br /&gt;
Итте вынул свой нож и принялся вырезать когти Пюне из спины рыбы.&lt;br /&gt;
Гной вышел в таком количестве, что залил всю поверхность моря.&lt;br /&gt;
Итте вытащил когти и спрятал их.&lt;br /&gt;
Рыба правду сказала, она пригласила Итте войти в свое рыбье ухо.&lt;br /&gt;
Итте вошел в ухо.&lt;br /&gt;
Там, внутри уха, была большая комната.&lt;br /&gt;
В ней он встретил девушку, взял её с собой и вернулся с ней к Пюне.&lt;br /&gt;
Три раза купался в море Итте, поэтому он решил отплатить за это птице.&lt;br /&gt;
Он трижды прикреплял когти птицы плохо.&lt;br /&gt;
Когда Пюне пыталась схватить что-то, они не держали ничего.&lt;br /&gt;
В четвертый раз он привязал когти как следует.&lt;br /&gt;
Итте возвратился домой со своей красивой женой.&lt;br /&gt;
Итте хотелось все больше и больше видеть и знать, поэтому он постоянно отправлялся в разные страны.&lt;br /&gt;
Однажды он попал в лес, в котором жил Лесной дух.&lt;br /&gt;
Итте вошёл в его жилище.&lt;br /&gt;
Сыновья Лесного духа узнали его.&lt;br /&gt;
Лесной дух пригласил Итте поужинать, угощал разной едой и питьем.&lt;br /&gt;
Семь сыновей Лесного духа собрались все вместе, когда насытились.&lt;br /&gt;
Самый младший сын рассказал, как поступил однажды Итте на реке.&lt;br /&gt;
Следующий сын тоже рассказал эту историю, затем другие сыновья повторили поочередно, что сделал Итте на реке.&lt;br /&gt;
Итте спокойно сидел в доме.&lt;br /&gt;
Внезапно они все набросились на него и принялись бить его, все &lt;br /&gt;
время спрашивая, почему он так плохо поступил с ними на реке.&lt;br /&gt;
Итте был сильный и крепкий человек, но сыновей Лесного духа было много, они связали руки-ноги и продолжали бить его.&lt;br /&gt;
Итте взмолился: “Не бейте меня! Развяжите меня!”.&lt;br /&gt;
Один из братьев сказал: “Воины отобрали у нас сестер.&lt;br /&gt;
Мы не знаем, как вернуть их назад.&lt;br /&gt;
Отправляйся с нами, привезём сестер назад.&lt;br /&gt;
Мы согласны даровать тебе жизнь”.&lt;br /&gt;
Итте подумал-подумал и согласился: “Пойду я с вами возвращать сестёр &lt;br /&gt;
назад”.&lt;br /&gt;
Сыновья Лесного духа научили его, как идти к воинам.&lt;br /&gt;
Тогда Итте отправился по дороге вперёд и пришел к одному из воинов, который сказал: “Верну тебе свою девушку, если найдешь других дочерей Лесного духа”.&lt;br /&gt;
Итте пошел вперед, через необъятные тундры бежал, переправился через океан – достиг юрты второго воина.&lt;br /&gt;
Этот воин поставил те же условия, что и первый воин.&lt;br /&gt;
Итте отправился к третьему воину.&lt;br /&gt;
Долго шёл к последнему воину.&lt;br /&gt;
Когда он спал, Итте похитил третью дочь Лесного духа.&lt;br /&gt;
Похитив и двух других дочерей, вернулся обратно к Лесному духу.&lt;br /&gt;
Он отдал Итте всех трёх сестёр в жёны.&lt;br /&gt;
Хорошо жил с тремя женами Итте.&lt;br /&gt;
Первая дочь Лесного духа родила сына Медведя – духа (Медвежьего &lt;br /&gt;
духа).&lt;br /&gt;
От этого сына ведут начало остяки реки Кети.&lt;br /&gt;
Они называются Медвежье племя.&lt;br /&gt;
Много испытаний прошел Итте против злейшего врага своего народа, &lt;br /&gt;
он стал сильным и хитрым.&lt;br /&gt;
Итте был подготовлен к борьбе против &lt;br /&gt;
великана-людоеда.&lt;br /&gt;
Самые высокие деревья едва достигали его колен.&lt;br /&gt;
Великан-людоед был жестоким разбойником, охотился за людьми и всех пожирал.&lt;br /&gt;
Итте повстречался с ним, завязал с ним знакомство и поселился &lt;br /&gt;
с ним вместе в лесу.&lt;br /&gt;
Итте добывал и предлагал ему птиц, рыб, мясо оленя.&lt;br /&gt;
Великану-людоеду хотелось человечьего мяса. Люди этой страны стали просить Итте: “Убей людоеда!”.&lt;br /&gt;
“Убью”, – согласился Итте.&lt;br /&gt;
Ему тяжело было жить с чудовищем.&lt;br /&gt;
Однажды вечером людоед заболел, а Итте попросил его: “Спустись к реке, принеси мне воды, я пить хочу”.&lt;br /&gt;
Людоед попросил Итте снести его вниз на руках.&lt;br /&gt;
Итте пообещал снести его, но посоветовал великану-людоеду снять кольчугу: “Ты слишком тяжел в ней”.&lt;br /&gt;
Когда Пюнегуссе оставил дома кольчугу, Итте снёс его вниз, к реке; тотчас же схватил его двумя руками и начал сзывать народ, который поджидал их.&lt;br /&gt;
Те быстро присоединились к нему, убили &lt;br /&gt;
людоеда, разрубили тело на части.&lt;br /&gt;
Пюнегуссе был могущественным шаманом, он ожил.&lt;br /&gt;
Он приобрел новую жизнь, новую силу, он стал более могущественным, чем был ранее.&lt;br /&gt;
Последняя борьба.&lt;br /&gt;
Итте отправился в лес, чтобы овладеть двумя самыми красивыми дочерьми Лесного духа.&lt;br /&gt;
Он схватил их и повернул обратно домой.&lt;br /&gt;
Итте забыл взять своих кавалозов, которые служили ему и предохраняли от всякого зла.&lt;br /&gt;
По дороге он повстречал великаналюдоеда, который тоже хотел овладеть этими девушками.&lt;br /&gt;
Великан напал на Итте, сломал у него руку, связав крепко веревкой, покинул его на берегу.&lt;br /&gt;
Сам ушел, смеясь, с девушками, которых засунул в карман.&lt;br /&gt;
Когда раненый, больной Итте лежал на берегу, ожидая своей смерти, &lt;br /&gt;
домашние лозы явились к нему с вопросом, почему он забыл их дома.&lt;br /&gt;
Итте пообещал им всегда брать их с собой и просить у них помощи, когда ему тяжело.&lt;br /&gt;
Духи освободили Итте, он снова был готов к битве.&lt;br /&gt;
Тогда они взяли на себя слово покончить с людоедом.&lt;br /&gt;
Много раз сражались с ним.&lt;br /&gt;
Хитростью заманили его в ловушку и предали смерти.&lt;br /&gt;
Итте срубил несколько (немного) больших деревьев, сделал костер, развел огонь, бросил в середину костра тело Пюнегуссе.&lt;br /&gt;
Он сгорел в огне, превратился в &lt;br /&gt;
пепел.&lt;br /&gt;
В тлеющих углях челюсти Пюнегуссе двигались, голос вскричал: “Вы &lt;br /&gt;
убили, сожгли меня.&lt;br /&gt;
Я буду мучить людей: летом ветер будет развевать мой пепел, пылинки будут летать вокруг людей и сосать их кровь”.&lt;br /&gt;
Из пепла великана каждое лето у нас поднимаются тучи комаров.&lt;br /&gt;
Они кусают людей, животных, сосут у них кровь.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
После смерти людоеда Итте стал править своим народом.&lt;br /&gt;
Вот вам и дурак. [[Категория:СРСИ]] [[Категория:ФПГ 24-2-014476]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A2%D1%8D%D0%B1%D0%BD%D1%8F%CC%81_%D0%B0%D0%B9_%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F%CC%81_%E2%80%94_%D0%A1%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0_%D0%B8_%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%82&amp;diff=1486</id>
		<title>Тэбня́ ай нення́ — Сестра и брат</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A2%D1%8D%D0%B1%D0%BD%D1%8F%CC%81_%D0%B0%D0%B9_%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F%CC%81_%E2%80%94_%D0%A1%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0_%D0%B8_%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%82&amp;diff=1486"/>
		<updated>2024-11-04T13:11:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Сказки нарымских селькупов (1996)|Сказки нарымских селькупов]], стр.  (перевод: с. ).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Тэбня́ ай нення́ — Сестра ай брат''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Брат ай сестра||Тэбня́ ай нення́&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|В давние времена жили брат с сестрой.||Уго́т элэмба́ӷ тэбня́т нення́сэӷ.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Родители их умерли.||Эл-а́уди̇ ӄу́мбаӷ.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Они оба выросли.||Шэдэ́ӄ онҗы́ оромба́ӷ.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Сестра дома еду готовила, брат в тайге охотился.||Нення́т ма̄тӄэт а̄бэп подэ́шпат, тэбня́т маҗё́́ӷэт ху́руп ӄвадэ́шпэндыт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Однажды брат в тайгу пошёл.||О́ӄӄэр чельҗӧ́ӷэт тэбня́ маҗё́нд ӄвэ́нба.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Сестре он сказал: &amp;quot;Если белка придёт — накорми ее, бурундук придёт — накорми его, журавль придет — накорми, кто бы ни пришёл, всех накорми.||Нення́ӷэнд кадэмба́т: &amp;quot;Табе́к тӧ́ла — а̄бдэкет; шэ́пка тӧ́ла — а̄бдэкет; ӄара́ тӧ́ла — а̄бдэкет; ӄай а̄ тӧ́ла — вес а̄бдэкет&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Брат ушёл в тайгу, сестра шила шубу из звериных шкур.||Тэбня́ маҗё́нд ӄвэ́нба, нення́ фӧдэ́шпэмбат по́рӷэп ху́рут ӄобо́утэ.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|В дом вошла медведица, поклонилась.||Ма̄тты шэ́рба варӷ ху́руп, оло́мд элле́ ме̄мбат.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Девушка испугалась, схватила горячую золу бросила ей в глаза.||Надэ́к ӄычва́тпа, пӧ́тпэл ши̇в ӣмбад, хайо́ӷэнд чупа́лбат.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Медведица схватилась лапами за морду, завыла, выбежала на улицу, побежала в лес по лыжне туда, куда брат ушёл.||Ӄорӷ удэндэ́ ванно́мд ора́лбат, чу́релба, по̄нэ ҷаннэмба́, кура́лба на то́льҗет ватто́утэ шӧ́тты, ӄу тэбня́ квэ́нба.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Сестра ждала брата, один день, другой день ждала.||Нення́т тэбня́мд а́ҷыт, тапче́л а́ҷыт, та́льҗел а́ҷыт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Сестра пошла брата встречать, пришла на болото.||Нення́т чвэ́дэгу ӄвэ́нба, по́ньҗанд тӧ́мба.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ничего не видно.||Ӄа́йнай а̄ ада́.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Видит: снег кружится.||Ӄонҗэрны́т: хэр эннэ́ важэмба́т.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Она подумала: &amp;quot;Там мой брат, он на меня сердится&amp;quot;.||Таб тӓрба́: &amp;quot;Нача́т тэбня́м э́нда, тэбня́м ме́ка ӄвэ́дэмба&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Посмотрела: нет брата ай снега нет.||Манэмба́т: тэбня́ ча́ӈгва, хэр ча́ӈгва.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Сестра постояла, постояла, назад повернула.||Нення́ ныӈгэмба́, ныӈгэмба́, чвэ́ссе ӄойва́тпа.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-||-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ночь прошла, утром брата нет.||Пет менда́, ӄарт тэбня́ ча́ӈгва.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Сестра одна живет.||Нення́ пялга́лк варга́.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Лыжи надела, пошла брата искать.||То́льҗемд шэ́решпат, тэмня́мд пе̄гу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Она думала: &amp;quot;Пусть брат ругается, я все равно пойду его встречать&amp;quot;.||Тӓрба́: &amp;quot;Тэбня́м ӄвэ́дэмби̇, мат ӄвэ́лаге чвэ́дэгу&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Добралась до того болота, брата там не было, лыжни не было.||На по́ньҗанд меда́, тэбня́ ча́ӈгва, то́льҗет ватт ча́ӈгва.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|По этой дорожке медведь прошёл.||На ватто́утэ ӄорӷ ӄвэ́нмында.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Сестра по медвежьему следу отправилась, весь лес обошла, нарты его стоят, а брата нигде нет.||Нення́ ӄо́рӷэт ватто́утэ ӱ́поҗемба, му́ндэл ма́җеп меннэмба́т, ӄа́нҗэт ҷоҷа́, тэбня́ ча́ӈгва.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Куда идти? Где искать?||Ӄуча́ӷэт, ӄу ӄвэ́нгу пе̄гу?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Вечером собрала котомку, утром вышла на улицу.||Ӱ́дэт ха́римд онҗы́ пи́рыӷэнд ме̄мбат, ӄарт по̄нэ ҷаннэмба́.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Она бросила лыжу по направлению к верховью реки, лыжа перевернулась.||То́льҗемд ӄотта́лбат та̄м, то́льҗет камдэмба́.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Она подумала: &amp;quot;Туда я не пойду&amp;quot;.||Тӓрба́: &amp;quot;Начи́д а̄ ӄвэ́лаге&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Бросила лыжу по направлению к низовью реки, лыжа поехала туда, вниз.||То́льҗемд таӄӄ ҷаҷэмба́т, тольҗь няшо́лба начи́д таӄӄ.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Она подумала: Туда надо идти.||Тӓрба́: &amp;quot;Начи́д келемна́ ӄвэ́нгу&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Она надела лёгкие, подбитые соболиным мехом лыжи ай отправилась в путь.||Шӣт ӄо́бэл ша́бгал то́льҗемд шэ́рбат, ӱ́поҗя.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Наступила ночь.||Пет э́җемба.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Она захотела разжечь костер и сломала березовый пень, а оттуда выскочила лягушка.||Таб тӱ ме́ннэмындыт, по̄т та̄бэп хябэрба́т, ӄве̄т та̄бэп, нача́утэ ҷа́мҗэ пактэҗемба́.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Она закричала: &amp;quot;Ты сломала мой дом&amp;quot;.||Парҗэмба́: &amp;quot;Тат мат ма̄нм пана́лбал&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-||-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Девушка ответила: &amp;quot;Я сломала, я и починю&amp;quot;.||Надэк э́җалгва: &amp;quot;Пана́лбам, ме̄лебе&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Лягушка сказала: &amp;quot;Давай вместе переночуем, сёстрами станем, я еду приготовлю&amp;quot;.||Ҷа́мҗэ э́җалгва: &amp;quot;Оӄӄэрмы́ӷэт шэ́ӄӄлай, нення́тӄо э́җьлай, мат а́бэм ме́лебе&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Лягушка положила в котёл гнилушки.||Ҷа́мҗэ пу́ӷэл по̄п ӄвэ́льҗиӷэнд панба́т.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Девушка сказала: &amp;quot;Гнилушки есть не будем, у меня есть мясо&amp;quot;.||Надэ́к э́җалгва: &amp;quot;Пу́ӷэл по́п а̄ абла́й, манна́н ваҗь э́нда&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Лягушка сказала: &amp;quot;Давай поедим мясо&amp;quot;.||Ҷа́мҗэ э́җалгва: &amp;quot;Ва́җеп абла́й&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Они поели, легли спать, лягушка говорит: &amp;quot;Давай поменяемся лыжами ай шубами&amp;quot;.||Аурна́ӷ, ӄонда́ӷ, ҷа́мҗэ э́җалгва: &amp;quot;Та́рлай тольҗь, по́рӷэм&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Они поменялись, девушка надела эти лыжи, вверх на гору подняться надо, лыжи назад скользят.||Та̄рнаӷ, надэ́к шэ́рба на по̄л то́льҗеп; коннэ́ ҷанҗэгу́ келемна́, тольҗь чвэ́ссе няшо́лешпа.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Лягушка так обрадовалась: &amp;quot;У меня лыжи хорошие, сами едут вниз ай вверх&amp;quot;.||Ҷа́мҗэ ны́льҗик а́ндэлба: &amp;quot;Манна́н фа то́льҗем, онҗ ҷа́җа каре́ ай коннэ́&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Девушка говорит: &amp;quot;Я на твоих лыжах в гору подняться не могу, они назад катятся, все руки снегом исцарапала&amp;quot;.||Надэ́к э́җалгва: &amp;quot;Тан то́льҗендэ коннэ́ ҷанҗэгу́ а̄ тӓнва́м, чвэ́ссе няшо́лешпа. Удо́м най му́ндэк хэ́рӽе ӄадо́ннам&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Они опять поменялись, лягушка надела свою плохую рваную шубу, а девушка свою соболиную шубу надела.||Чвэ́ссе му́ндэк та́рнаӷ: ҷа́мҗэ онҗ ко́штэл пана́лбэл по́рӷэп шэ́рбат, надэ́к онҗ шӣл порӷэп шэ́рбындыт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Они еду сварили, поели, отправились в путь.||А́бэп по́тпаӷ, аурна́ӷ, ӱ́поҗяӷ.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Обе услышали, что кто-то лес рубит, увидели, что большой город строится.||Шэннэ́ ӱндэҗя́ӷ: ко́дэта по̄п паҗя́лешпат, манэмба́ӷ: варӷ ӄара́п ме̄шпэндадэт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Лягушка говорит: &amp;quot;Здесь нас женихи встретят. Мой парень с золотым поясом, а твой парень с простым ремнём. &amp;quot;||Ҷа́мҗэ э́җалгва: &amp;quot;Тынд ми́жут кыбама́рлат чвэ́длаӷ, ман кыба́ҷэм ӄомдэ́л чо́ӽе э̄к, тан кыба́ҷэл ӱ́нэл чот&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Девушка говорит: &amp;quot;Какой такой жених? Мы города не знаем&amp;quot;.||Надэ́к э́җалгва: &amp;quot;Кайл ныльҗи́ жэни́ха, ӄара́п а̄ тӓнва́й&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Обе девушки пошли к реке, встретили двух парней.||Надэ́штэяӄ ҷа́җаӷ, кыт томн, чвэ́дэлҗэшпаӷ шэд кыба́ҷэп.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|У одного парня золотой пояс, он к лягушке подошел, поклонился, положил руку ей на плечо, лягушка превратилась в красивую девушку.||О́ӄӄэр кыба́ҷэнан ӄомдэ́л чот, таб ҷа́мҗэн ме́дэҗемба, элле́ омда́лба, удо́мд ӄватпа́роӷэнд панба́т, ҷа́мҗэ ӄве́җедэл на́дэтӄо э́җемба.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-||-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Другой парень подошёл к девушке поклонился ей, сам такой красивый.||А́вна кыба́ҷэ на надэ́н тӧ́мба, та́бэн омда́лба, онҗ наша́л ӄве́җедэл!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Парень взял её за руку, они поднялись на гору.||Кыба́ҷэ удо́нд та́бэп ора́лбат, коннэ́ ҷаннэмба́ӷ.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Навстречу им люди идут, много людей.||Чвэ́дэлҗэшпадэт ӄу́лат, ко́чек ӄу́лат.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Утром свадьбу сыграли, долго пили, ели, пели, плясали.||Ӄарт сва́дьбап ме̄шпадэт, кунд ӱдэ́шпэмбадэт, авре́шпэмбадэт, лэ́рэмбадэт, меша́лбэмбадэт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Жена говорит: &amp;quot;Поедем домой!&amp;quot;||Пая́ э́җалгва: &amp;quot;Хугулҗэ́ квэ́лай&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На лодке они отправились по реке, ехали-ехали, смотрят: в воде стружки плывут, посмотрели на верхушку кедра: два медвежонка сидят ай шишки делят.||Андэ́ ӱ́поҗядыт кы́утэ, куша́к ҷа́җаӷ, манэмба́ӷ: ӄа́бре ӧт та́дрыт, ӄонҗэрна́ӷ тыды́т па́ронд: шэд ху́рун эльма́т а̄мдаӷ, фэ́шӄэт оллага́лап та́решпаӷ.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Большой медвежонок говорит: &amp;quot;Я шишки отдам тёте”.||Варӷ ко́рӷолика: &amp;quot;Мат фэ́шӄэт оллага́лап налгӱ́н меле́бе&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Маленький медвежонок говорит: &amp;quot;Я свои шишки отдам дяде&amp;quot;.||Кыба́ ху́рун эльма́т э́җалгва: &amp;quot;Мат онэ́к фэ́шӄэт оллага́лап тэбэлӷу́н меле́бе&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Эти медвежата с кедра спустились, о землю ударились, в детей превратились, закричали: &amp;quot;Возьмите нас в лодку&amp;quot;.||На ху́рун эльма́дла тыды́утэ элле́ ту́аӷ, ҷвэ́ҷэнд кэ́тэҗяӷ, кыбама́ртӄо э́җяӷ, парке́лэмбаӷ: &amp;quot;Ми́жут андо́нд ӣлелт!&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Посадили их в лодку.||Омдэлҗэмба́дэт андо́нд табла́п.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Старший мальчик говорит: &amp;quot;Мама медведем стала, мама сильно ругается. Вы приедете, не бойтесь, поклонитесь. Отец не сердится, он вас встретит&amp;quot;. Они смотрят: на берегу дом стоит, брат ее около дома стоит, всех в дом зовет.||Варӷ кыба́ҷэ ҷэ́нҷа: &amp;quot;Амба́м ху́рутӄо э́җемба, амба́м кек квэ́дэмба. Ти̇ тӧ́шпалт, ыг ларэмба́лт, элле́ омда́ллелт. Аҗя́м а̄ няйва́тпа, ти̇́жэндэт чвэ́дэла&amp;quot;. Манэмба́ӷ: кыт па́роӷэт ма̄т а́мнэнда, тэбня́ ныӈгэнда́ ма̄дэт ӄӧ́ӷэт, вес ма̄тты ӄвэ́рэмбат.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Медведица в дом вошла.||Ху́рун пая́ шэ́рбэнда.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Эта девушка взяла шелковую материю, поклонилась, шёлковую материю ей отдала, сказала: &amp;quot;Прости меня&amp;quot;.||На надэ́к то́рглл тава́р ӣмбат, ныка́ элле́ омда́лбат, то́ргол тава́рэп мемба́т, э́җалгва: &amp;quot;Прасти́ленд ма́шэк&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Медведица на улицу вышла, женщиной обернулась, медвежью шкуру сбросила, красивой девушкой стала.||Ху́руп по́нэ ҷанэмба́, нӓлӷу́тӄо э́җемба, ху́рул кобо́мд тэ̄ ӄота́лбат, ӄве́җедэл надэ́тӄо э́җемба.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Женщины друг друга поцеловали, обнялись.||Нӓлӷу́ла не́мдыт нидэмба́дэт, не́мдыт ӄа́валбадэт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Она смотрит: у этой женщины щека обожженная.||Таб манэмба́т: на нӓлӷу́нан пу́далэп тӱ̄ амба́т.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Если бы я знала, я бы золу не бросила. Я не знала, я испугалась.||Мат тӓну́нэм, ши̇̄в а̄ кота́лбнэм. Мат а̄ тӓну́ӽам, мат ӄычва́тпак.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|В тайге так говорят: &amp;quot;Кто придёт - всех накорми&amp;quot;.||Маҗё́ӷэт ны́льҗик ҷэ́нҷадэт: &amp;quot;Код тӧ́ла — вес абдэмбе́т&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Потом водку пили, пели, плясали, лосиное мясо ели, долго гуляли.||Наша́ӄӄэт пари́дэл ӱ́дэп ӱдэ́шпадэт, лэ́рле, меша́лбле, пе́ӄӄэт ва́җеп аве́шпле, кунд ӱ́дэп ӱдэ́шпадэт.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
Уго́н эллымбаӈ тэбня́ неннясыӄ.&lt;br /&gt;
Эл — ауди́ ӄумбаӈ. &lt;br /&gt;
Шэдкун онҗы оромбаӄ. &lt;br /&gt;
нення́ мӓтӄэт ӓбып подэ́шпат, тэбня́ маҗё́ӷэт хуруп ӄвадэ́шпындыт. &lt;br /&gt;
Оккыр челҗоӷэт тэбня́ маҗё́нд ӄвэнба. &lt;br /&gt;
Неннярынды кадэмбӓды: &amp;quot;Табек тбла — ӓбдыкет; шэпка тбла — ӓбдыкет; ӄара тбла — ӓбдыкет; ӄай а̄ тбла — весь ӓбдыкет&amp;quot;.&lt;br /&gt;
тэбня́ маҗё́нд ӄвэнба, нення́ хёдэ́шпымбат поррып хурут ӄобоутэ. &lt;br /&gt;
Мӓтты шэрба варгы хуруп, олбмды элле ме̄мбат. &lt;br /&gt;
Надэ́к ӄычвӓтпа, по́тпыл шӣв ймбад, хайоӷынды чупӓлбат. &lt;br /&gt;
Ӈорр удындэ́ ваннбмд орӓлбат, чурелба, пӧнэ чаннымба, куралба на тольҗен ваттбутэ шетты, ӄу темня квэнба. &lt;br /&gt;
нення́ темням ӓдыт, тапчол ӓдыт, тявҗел ӓдыт.&lt;br /&gt;
Неннят чвэдыгу ӄвэнба, поҗбнд томба. &lt;br /&gt;
Ӈайнай а̄ ӓда. &lt;br /&gt;
Ӄонҗырныт: хэр эннэ вашэмбат. &lt;br /&gt;
Табы тарба: &amp;quot;Начат темням этта, темням мёка ӄвэдымба&amp;quot;. &lt;br /&gt;
манэмбат: темня нету, ча́ӈгва, хэр чаӈгва. &lt;br /&gt;
Ныӈгымба, ныӈгымба, чвэссе ӄойватпа.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пет менда, ӄӓрт тэбня́ чаӈгва.&lt;br /&gt;
нення́ пялгалык варга. &lt;br /&gt;
Тольҗемды шэрешпат, темнямды пе̄гу.&lt;br /&gt;
Тарба: &amp;quot;Пусь темням ӄвэдымба, мат ӄвэллаге чвэдыгу&amp;quot;.&lt;br /&gt;
На поҗо́нд меда, тэбня́ нету, тольҗен ватты нету. &lt;br /&gt;
На ватто́утэ ӄорры ӄвэнмынд.&lt;br /&gt;
нення́ ӄоргын ваттбутэ ӱ́поҗемба, весь маҗеп меннымбат, ӄанҗыды чоча, тэбня́ нету.&lt;br /&gt;
Ӄучарыт, ӄӯ ӄвэнгу пе̄гу? &lt;br /&gt;
Удыт катбмкам онҗы пигыгынт ме̄мбат, ӄӓрт пӧнэ чаннымба. &lt;br /&gt;
Тольҗемды ӄотталбат тӓм, тольҗед камтымба.&lt;br /&gt;
Тарба: &amp;quot;Начид а̄ ӄвэллаге&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Тольҗемды таӈ чачэмбат, тольҗ няшшблба начит таӈ. &lt;br /&gt;
Тарба: &amp;quot;Начиды келемна́ ӄвэнгу&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Тольҗеды шӣт ӄобыл шабыгал шэрбат, ӱ́поҗя. &lt;br /&gt;
Пен эҗемба. &lt;br /&gt;
Табы тӯ меннымындыт, пӧт тӓбып хябырбат, ӄвёт тӓбып, начауты ҷа́мҗэ пактычэмба. &lt;br /&gt;
Парҗымба: &amp;quot;Тат мат мӓнм паналбал&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Надэӈ эжыккук: &amp;quot;Паналбам, мёлебе&amp;quot;. &lt;br /&gt;
ҷа́мҗэ эжыккук: &amp;quot;Оккырмыӷэт шэ́ӈӈлай, неннятко э́җелайхе, мат ӓбым мёлаге&amp;quot;. &lt;br /&gt;
ҷа́мҗэ пурыл пӧп ӄвэльҗирынды панбат. &lt;br /&gt;
Надэӈ э́жылгӱк: &amp;quot;Пууыл пӧм а̄ абылайхе, манан ваҗь э́тта&amp;quot;. &lt;br /&gt;
ҷа́мҗэ э́жылгӱк: &amp;quot;Ваҗем аблай&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Аурнай, ӄондай, ҷа́мҗэ э́жылгӱк: &amp;quot;Тӓрлай тольҗь, поррым&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Тӓрныди́, надэк шэ́рба на калисап; коннэ чанҗигу нӓда, тольҗь чвэссе няшшблешпа.&lt;br /&gt;
ҷа́мҗэ ныльҗйӈ ӓндылба: &amp;quot;Манан фа тольҗём, онҗы ҷа́җа карэ ай коннэ&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Надэӈ э́жыккук: &amp;quot;Тат тольҗёндэ коннэ чанҗыгу а̄ танвак, чвэссе нашшолешпа. Удо́м най весь хэро́м ӄадо́ннам&amp;quot;.&lt;br /&gt;
чвэссе весь тӓрныди̇, ҷа́мҗэ онҗ коштыл паналбыл поргып шэрбат, надэӈ онҗ шӣл поррып шэрбындыт.&lt;br /&gt;
Ӓбып по́тпади̇, аурнаӈ, ӱ́поҗяк. &lt;br /&gt;
Шиннэ ӯндыҗядй: кутта пбп паҗялешпат, манэмбадй: варгы ӄара мёшпындадыт.&lt;br /&gt;
ҷа́мҗэ эжылгӱк: &amp;quot;Тынд мижй кыбамарлат чвэдыладй, мат кыбачем ӄомдэл чере эк, тат кыбачел ӯнныл чет&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Надэк эжыккӱк: &amp;quot;Кайл ныльди жених, ӄарат а̄ танвай&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Надэштыяӈ ҷа́җаӈ, кыт томн, чвэдылҗэшпади шэды кыбачеп. &lt;br /&gt;
Оккырнан кыбаченан ӄомдэл чёт, таб чӓмҗен медэчымба, элле омдалба, удбмды ӄватпарорынды панбат, чӓмҗе ӄвэҗидыл надэтко эҗемба.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ауна кыбаче на надэн тбмба, табын омдалба, онҗ нашаӈ ӄвэҗидыл!&lt;br /&gt;
Кыбаче удбунд оралбат табып, коннэ чаннымбаӈ.&lt;br /&gt;
Чвэдылҗэшпадыт ӄӯлат, кочек ӄӯлат. &lt;br /&gt;
Ӈӓрт свадьбап мёшпадыт, кунды ӯдэшпымбадын, аурёшпымбадыт, лэрымбадын, мешалбымбадыт. &lt;br /&gt;
Паяды эҗылгук: &amp;quot;Хугульҗэ квӓлай&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Андэ ӱ́поҗядыт кыутэ, кушак чӓҗак, манэмбадй: ӄабре ӧт тӓдыӷэт ӄонҗырныдй тыдыт паронд: шэды хурун эльматты ӓмдаӈ, фэшӈын оллагалап тӓрешпадй. &lt;br /&gt;
Варгы корролика: &amp;quot;Мат фэшӈын оллагалап налгӱн мелебе&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Кыба́ хурун эльмат эҗылгӱк: &amp;quot;Ман онэк фэшӈын оллагалап тэбылрун мелебе&amp;quot;. &lt;br /&gt;
На хурун эльмадла тыдымутэ элле тояӈ, чвэчон кэттыҗяӈ, кыбамартко эҗяӈ, паркелымбаӈ: &amp;quot;Мижун андонд ӣльд!&amp;quot; &lt;br /&gt;
Омдылҗымбаӈт андону табдып. &lt;br /&gt;
Варӷы кыбаче ҷэ́нҷа: &amp;quot;Амбам хурутко эҗемба,амбам кёк квэдымба. Тй тбшпалыт, эгэ ярымбад, элле омдаллелт. Аҗям а̄ няйватпа, ти́жэндыт чвэдыла&amp;quot;. манэмбади́: кыт пароӷэт мӓт ӓмнынд, тэбня́ нынгынд мӓдыт ӄӧуыт, весь мӓтты ӄвэрымбат. &lt;br /&gt;
Хурун пая шэрбынд. &lt;br /&gt;
На надэк торхул тавар ӣмбад, ныка элле омдалбат, торхул таварып мембад, эжылгӱк: &amp;quot;Прастиленд машык&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Хуруп по́нэ чаннымба, нэлгутко эҗемба, хурул коббмды тэ ӄотталбат, ӄвэҗидыл надэтко эҗемба.&lt;br /&gt;
Нэлрӱлат немдыт нидимбадыт, немдыт ӄавелбадыт.&lt;br /&gt;
Табы манэмбад: на нэлрӱннан пудал тӯ амбат.&lt;br /&gt;
Мат танупним бы, шӣв а̄ котталбним бы. Мат а̄ танувам, мат ӄычватпак.&lt;br /&gt;
маҗё́ӷэт ныльҗик ҷэ́нҷадыт: &amp;quot;Куды то́лла — весь ӓбдымбет&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Нашаккыт пар ӯдым ӯдэшпадын, лэрле, мешалбле, пёӈӈын ваҗем авёшпле, кунды ӯдым ӯдэшпадыт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
В давние времена жили брат с сестрой.&lt;br /&gt;
Родители их умерли.&lt;br /&gt;
Они оба выросли.&lt;br /&gt;
Сестра дома еду готовила, брат в тайге охотился.&lt;br /&gt;
Однажды брат в тайгу пошел.&lt;br /&gt;
Сестре он сказал: &amp;quot;Если белка придет — накорми ее, бурундук придет — накорми его, журавль придет — накорми, кто бы ни пришел, всех накорми.&lt;br /&gt;
Брат ушел в тайгу, сестра шила шубу из звериных шкур.&lt;br /&gt;
В дом вошла медведица, поклонилась.&lt;br /&gt;
Девушка испугалась, схватила горячую золу бросила ей в глаза.&lt;br /&gt;
Медведица схватилась лапами за морду, завыла, выбежала на улицу, побежала в лес по лыжне туда, куда брат ушел.&lt;br /&gt;
Сестра ждала брата, один день, другой день ждала.&lt;br /&gt;
Сестра пошла брата встречать, пришла на болото.&lt;br /&gt;
Ничего не видно.&lt;br /&gt;
Видит: снег кружится.&lt;br /&gt;
Она подумала: &amp;quot;Там мой брат, он на меня сердится&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Посмотрела: нет брата ай снега нет.&lt;br /&gt;
Сестра постояла, постояла, назад повернула.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ноч прошла, утром брата нет.&lt;br /&gt;
Сестра одна живет.&lt;br /&gt;
Лыжи надела, пошла брата искать.&lt;br /&gt;
Она думала: &amp;quot;Пусть брат ругается, я все равно пойду его встречать&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Добралась до того болота, брата там не было, лыжни не было.&lt;br /&gt;
По этой дорожке медведь прошел.&lt;br /&gt;
Сестра по медвежьему следу отправилась, весь лес обошла, нарты его стоят, а брата нигде нет.&lt;br /&gt;
Куда идти? Где искать?&lt;br /&gt;
Вечером собрала котомку, утром вышла на улицу.&lt;br /&gt;
Она бросила лыжу по направлению к верховью реки, лыжа перевернулась.&lt;br /&gt;
Она подумала: &amp;quot;Туда я не пойду&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Бросила лыжу по направлению к низовью реки, лыжа поехала туда, вниз.&lt;br /&gt;
Она подумала: Туда надо идти.&lt;br /&gt;
Она надела легкие, подбитые соболиным мехом лыжи ай отправилась в путь.&lt;br /&gt;
Наступила ноч.&lt;br /&gt;
Она захотела разжеч костер ай сломала березовый пень, а оттуда выскочила лягушка.&lt;br /&gt;
Она закричала: &amp;quot;Ты сломала мой дом&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка ответила: &amp;quot;Я сломала, я ай починю&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Лягушка сказала: &amp;quot;Давай вместе переночуем, сестрами станем, я еду приготовлю&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Лягушка положила в котел гнилушки.&lt;br /&gt;
Девушка сказала: &amp;quot;Гнилушки есть не будем, у меня есть мясо&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Лягушка сказала: &amp;quot;Давай поедим мясо&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Они поели, легли спать, лягушка говорит: &amp;quot;Давай поменяемся лыжами ай шубами&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Они поменялись, девушка надела эти лыжи, вверх на гору подняться надо, лыжи назад скользят.&lt;br /&gt;
Лягушка так обрадовалась: &amp;quot;У меня лыжи хорошие, сами едут вниз ай вверх&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Девушка говорит: &amp;quot;Я на твоих лыжах в гору подняться не могу, они назад катятся, все руки снегом исцарапала&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Они опять поменялись, лягушка надела свою плохую рваную шубу, а девушка свою соболиную шубу надела.&lt;br /&gt;
Они еду сварили, поели, отправились в путь.&lt;br /&gt;
Обе услышали, что кто-то лес рубит, увидели, что большой город строится.&lt;br /&gt;
Лягушка говорит: &amp;quot;Здесь нас женихи встретят. Мой парень с золотым поясом, а твой парень с простым ремнем. &amp;quot;&lt;br /&gt;
Девушка говорит: &amp;quot;Какой такой жених? Мы города не знаем&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Обе девушки пошли к реке, встретили двух парней.&lt;br /&gt;
У одного парня золотой пояс, он к лягушке подошел, поклонился, положил руку ей на плечо, лягушка превратилась в красивую девушку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Другой парень подошел к девушке поклонился ей, сам такой красивый.&lt;br /&gt;
Парень взял ее за руку, они поднялись на гору.&lt;br /&gt;
Навстречу им люди идут, много людей.&lt;br /&gt;
Утром свадьбу сыграли, долго пили, ели, пели, плясали.&lt;br /&gt;
Жена говорит: &amp;quot;Поедем домой!&amp;quot;&lt;br /&gt;
На лодке они отправились по реке, ехали-ехали, смотрят в воде стружки плывут, посмотрели на верхушку кедра: два медвежонка сидят ай шишки делят.&lt;br /&gt;
Большой медвежонок говорит: &amp;quot;Я шишки отдам тёте”.&lt;br /&gt;
Маленький медвежонок говорит: &amp;quot; Я свои шишки отдам дяде&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Эти медвежата с кедра спустились, о землю ударились, в детей превратились, закричали: &amp;quot;Возьмите нас в лодку&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Посадили их в лодку.&lt;br /&gt;
Старший мальчик говорит: &amp;quot;Мама медведем стала, мама сильно ругается. Вы приедете, не бойтесь, поклонитесь. Отец не сердится, он вас встретит&amp;quot;. Они смотрят: на берегу дом стоит, брат ее около дома стоит, всех в дом зовет.&lt;br /&gt;
Медведица в дом вошла.&lt;br /&gt;
Эта девушка взяла шелковую материю, поклонилась, шелковую материю ей отдала, сказала: &amp;quot;Прости меня&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Медведица на улицу вышла, женщиной обернулась, медвежью шкуру сбросила, красивой девушкой стала.&lt;br /&gt;
Женщины друг друга поцеловали, обнялись.&lt;br /&gt;
Она смотрит: у этой женщины щека обожженная.&lt;br /&gt;
Если бы я знала, я бы золу не бросила. Я не знала, я испугалась.&lt;br /&gt;
В тайге так говорят: &amp;quot;Кто придет - всех накорми&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Потом водку пили, пели, плясали, лосиное мясо ели, долго гуляли.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Сказки нарымских селькупов]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A2%D1%8D%D0%B1%D0%BD%D1%8F%CC%81_%D0%B0%D0%B9_%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F%CC%81_%E2%80%94_%D0%A1%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0_%D0%B8_%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%82&amp;diff=1485</id>
		<title>Тэбня́ ай нення́ — Сестра и брат</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%A2%D1%8D%D0%B1%D0%BD%D1%8F%CC%81_%D0%B0%D0%B9_%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F%CC%81_%E2%80%94_%D0%A1%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0_%D0%B8_%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%82&amp;diff=1485"/>
		<updated>2024-11-04T12:27:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Сказки нарымских селькупов (1996)|Сказки нарымских селькупов]], стр.  (перевод: с. ).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Тэбня́ ай нення́ — Сестра ай брат''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Брат ай сестра||Тэбня́ ай нення́&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|В давние времена жили брат с сестрой.||Уго́т элэмба́ӷ тэбня́т нення́сэӷ.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Родители их умерли.||Эл-а́уди̇ ӄу́мбаӷ.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Они оба выросли.||Шэдэ́ӄ онҗы́ оромба́ӷ.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Сестра дома еду готовила, брат в тайге охотился.||Нення́т ма̄тӄэт а̄бэп подэ́шпат, тэбня́т маҗё́́ӷэт ху́руп ӄвадэ́шпэндыт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Однажды брат в тайгу пошёл.||О́ӄӄэр чельҗӧ́ӷэт тэбня́ маҗё́нд ӄвэ́нба.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Сестре он сказал: &amp;quot;Если белка придёт — накорми ее, бурундук придёт — накорми его, журавль придет — накорми, кто бы ни пришёл, всех накорми.||Нення́ӷэнд кадэмба́т: &amp;quot;Табе́к тӧ́ла — а̄бдэкет; шэ́пка тӧ́ла — а̄бдэкет; ӄара́ тӧ́ла — а̄бдэкет; ӄай а̄ тӧ́ла — вес а̄бдэкет&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Брат ушёл в тайгу, сестра шила шубу из звериных шкур.||Тэбня́ маҗё́нд ӄвэ́нба, нення́ фӧдэ́шпэмбат по́рӷэп ху́рут ӄобо́утэ.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|В дом вошла медведица, поклонилась.||Ма̄тты шэ́рба варӷ ху́руп, оло́мд элле́ ме̄мбат.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Девушка испугалась, схватила горячую золу бросила ей в глаза.||Надэ́к ӄычва́тпа, пӧ́тпэл ши̇в ӣмбад, хайо́ӷэнд чупа́лбат.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Медведица схватилась лапами за морду, завыла, выбежала на улицу, побежала в лес по лыжне туда, куда брат ушёл.||Ӄорӷ удэндэ́ ванно́мд ора́лбат, чу́релба, по̄нэ ҷаннэмба́, кура́лба на то́льҗет ватто́утэ шӧ́тты, ӄу тэбня́ квэ́нба.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Сестра ждала брата, один день, другой день ждала.||Нення́т тэбня́мд а́ҷыт, тапче́л а́ҷыт, та́льҗел а́ҷыт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Сестра пошла брата встречать, пришла на болото.||Нення́т чвэ́дэгу ӄвэ́нба, по́ньҗанд тӧ́мба.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ничего не видно.||Ӄа́йнай а̄ ада́.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Видит: снег кружится.||Ӄонҗэрны́т: хэр эннэ́ важэмба́т.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Она подумала: &amp;quot;Там мой брат, он на меня сердится&amp;quot;.||Таб тӓрба́: &amp;quot;Нача́т тэбня́м э́нда, тэбня́м ме́ка ӄвэ́дэмба&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Посмотрела: нет брата ай снега нет.||Манэмба́т: тэбня́ ча́ӈгва, хэр ча́ӈгва.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Сестра постояла, постояла, назад повернула.||Нення́ ныӈгэмба́, ныӈгэмба́, чвэ́ссе ӄойва́тпа.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-||-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ночь прошла, утром брата нет.||Пет менда́, ӄарт тэбня́ ча́ӈгва.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Сестра одна живет.||Нення́ пялга́лк варга́.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Лыжи надела, пошла брата искать.||То́льҗемд шэ́решпат, тэмня́мд пе̄гу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Она думала: &amp;quot;Пусть брат ругается, я все равно пойду его встречать&amp;quot;.||Тӓрба́: &amp;quot;Тэбня́м ӄвэ́дэмби̇, мат ӄвэ́лаге чвэ́дэгу&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Добралась до того болота, брата там не было, лыжни не было.||На по́ньҗанд меда́, тэбня́ ча́ӈгва, то́льҗет ватт ча́ӈгва.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|По этой дорожке медведь прошёл.||На ватто́утэ ӄорӷ ӄвэ́нмында.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Сестра по медвежьему следу отправилась, весь лес обошла, нарты его стоят, а брата нигде нет.||Нення́ ӄо́рӷэт ватто́утэ ӱ́поҗемба, му́ндэл ма́җеп меннэмба́т, ӄа́нҗэт ҷоҷа́, тэбня́ ча́ӈгва.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Куда идти? Где искать?||Ӄуча́ӷэт, ӄу ӄвэ́нгу пе̄гу?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Вечером собрала котомку, утром вышла на улицу.||Ӱ́дэт ха́римд онҗы́ пи́рыӷэнд ме̄мбат, ӄарт по̄нэ ҷаннэмба́.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Она бросила лыжу по направлению к верховью реки, лыжа перевернулась.||То́льҗемд ӄотта́лбат та̄м, то́льҗет камдэмба́.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Она подумала: &amp;quot;Туда я не пойду&amp;quot;.||Тӓрба́: &amp;quot;Начи́д а̄ ӄвэ́лаге&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Бросила лыжу по направлению к низовью реки, лыжа поехала туда, вниз.||То́льҗемд таӄӄ ҷаҷэмба́т, тольҗь няшо́лба начи́д таӄӄ.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Она подумала: Туда надо идти.||Тӓрба́: &amp;quot;Начи́д келемна́ ӄвэ́нгу&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Она надела лёгкие, подбитые соболиным мехом лыжи ай отправилась в путь.||Шӣт ӄо́бэл ша́бгал то́льҗемд шэ́рбат, ӱ́поҗя.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Наступила ночь.||Пет э́җемба.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Она захотела разжечь костер и сломала березовый пень, а оттуда выскочила лягушка.||Таб тӱ ме́ннэмындыт, по̄т та̄бэп хябэрба́т, ӄве̄т та̄бэп, нача́утэ ҷа́мҗэ пактэҗемба́.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Она закричала: &amp;quot;Ты сломала мой дом&amp;quot;.||Парҗэмба́: &amp;quot;Тат мат ма̄нм пана́лбал&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-||-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Девушка ответила: &amp;quot;Я сломала, я ай починю&amp;quot;.||Надэӈ эжыккук: &amp;quot;Паналбам, мёлебе&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Лягушка сказала: &amp;quot;Давай вместе переночуем, сестрами станем, я еду приготовлю&amp;quot;.||ҷа́мҗэ эжыккук: &amp;quot;Оккырмыӷэт шэ́ӈӈлай, неннятко э́җелайхе, мат ӓбым мёлаге&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Лягушка положила в котел гнилушки.||ҷа́мҗэ пурыл пӧп ӄвэльҗирынды панбат.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Девушка сказала: &amp;quot;Гнилушки есть не будем, у меня есть мясо&amp;quot;.||Надэӈ э́жылгӱк: &amp;quot;Пууыл пӧм а̄ абылайхе, манан ваҗь э́тта&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Лягушка сказала: &amp;quot;Давай поедим мясо&amp;quot;.||ҷа́мҗэ э́жылгӱк: &amp;quot;Ваҗем аблай&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Они поели, легли спать, лягушка говорит: &amp;quot;Давай поменяемся лыжами ай шубами&amp;quot;.||Аурнай, ӄондай, ҷа́мҗэ э́жылгӱк: &amp;quot;Тӓрлай тольҗь, поррым&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Они поменялись, девушка надела эти лыжи, вверх на гору подняться надо, лыжи назад скользят.||Тӓрныди́, надэк шэ́рба на калисап; коннэ чанҗигу нӓда, тольҗь чвэссе няшшблешпа.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Лягушка так обрадовалась: &amp;quot;У меня лыжи хорошие, сами едут вниз ай вверх&amp;quot;.||ҷа́мҗэ ныльҗйӈ ӓндылба: &amp;quot;Манан фа тольҗём, онҗы ҷа́җа карэ ай коннэ&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Девушка говорит: &amp;quot;Я на твоих лыжах в гору подняться не могу, они назад катятся, все руки снегом исцарапала&amp;quot;.||Надэӈ э́жыккук: &amp;quot;Тат тольҗёндэ коннэ чанҗыгу а̄ танвак, чвэссе нашшолешпа. Удо́м най весь хэро́м ӄадо́ннам&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Они опять поменялись, лягушка надела свою плохую рваную шубу, а девушка свою соболиную шубу надела.||чвэссе весь тӓрныди̇, ҷа́мҗэ онҗ коштыл паналбыл поргып шэрбат, надэӈ онҗ шӣл поррып шэрбындыт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Они еду сварили, поели, отправились в путь.||Ӓбып по́тпади̇, аурнаӈ, ӯпыҗяк.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Обе услышали, что кто-то лес рубит, увидели, что большой город строится.||Шиннэ ӯндыҗядй: кутта пбп паҗялешпат, маннымбадй: варгы ӄара мёшпындадыт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Лягушка говорит: &amp;quot;Здесь нас женихи встретят. Мой парень с золотым поясом, а твой парень с простым ремнем. &amp;quot;||ҷа́мҗэ эжылгӱк: &amp;quot;Тынд мижй кыбамарлат чвэдыладй, мат кыбачем ӄомдэл чере эк, тат кыбачел ӯнныл чет&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Девушка говорит: &amp;quot;Какой такой жених? Мы города не знаем&amp;quot;.||Надэк эжыккӱк: &amp;quot;Кайл ныльди жених, ӄарат а̄ танвай&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Обе девушки пошли к реке, встретили двух парней.||Надэштыяӈ ҷа́җаӈ, кыт томн, чвэдылҗэшпади шэды кыбачеп.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|У одного парня золотой пояс, он к лягушке подошел, поклонился, положил руку ей на плечо, лягушка превратилась в красивую девушку.||Оккырнан кыбаченан ӄомдэл чёт, таб чӓмджен медэчымба, элле омдалба, удбмды ӄватпарорынды панбат, чӓмдже ӄвэджидыл надэтко эджемба.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-||-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Другой парень подошел к девушке поклонился ей, сам такой красивый.||Ауна кыбаче на надэн тбмба, табын омдалба, ондж нашаӈ ӄвэджидыл!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Парень взял ее за руку, они поднялись на гору.||Кыбаче удбунд оралбат табып, коннэ чаннымбаӈ.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Навстречу им люди идут, много людей.||Чвэдылджэшпадыт ӄӯлат, кочек ӄӯлат.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Утром свадьбу сыграли, долго пили, ели, пели, плясали.||Ӈӓрт свадьбап мёшпадыт, кунды ӯдэшпымбадын, аурёшпымбадыт, лэрымбадын, мешалбымбадыт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Жена говорит: &amp;quot;Поедем домой!&amp;quot;||Паяды эджылгук: &amp;quot;Хугульджэ квӓлай&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На лодке они отправились по реке, ехали-ехали, смотрят в воде стружки плывут, посмотрели на верхушку кедра: два медвежонка сидят ай шишки делят.||Андэ ӯпыджядыт кыутэ, кушак чӓджак, маннымбадй: ӄабре ӧт тӓдыӷэт ӄонджырныдй тыдыт паронд: шэды хурун эльматты ӓмдаӈ, фэшӈын оллагалап тӓрешпадй.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Большой медвежонок говорит: &amp;quot;Я шишки отдам тете”.||Варгы корролика: &amp;quot;Мат фэшӈын оллагалап налгӱн мелебе&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Маленький медвежонок говорит: &amp;quot; Я свои шишки отдам дяде&amp;quot;.||Кыба́ хурун эльмат эджылгӱк: &amp;quot;Ман онэк фэшӈын оллагалап тэбылрун мелебе&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Эти медвежата с кедра спустились, о землю ударились, в детей превратились, закричали: &amp;quot;Возьмите нас в лодку&amp;quot;.||На хурун эльмадла тыдымутэ элле тояӈ, чвэчон кэттыджяӈ, кыбамартко эджяӈ, паркелымбаӈ: &amp;quot;Мижун андонд ӣльд!&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Посадили их в лодку.||Омдылджымбаӈт андону табдып.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Старший мальчик говорит: &amp;quot;Мама медведем стала, мама сильно ругается. Вы приедете, не бойтесь, поклонитесь. Отец не сердится, он вас встретит&amp;quot;. 63. Они смотрят: на берегу дом стоит, брат ее около дома стоит, всех в дом зовет.||Варӷы кыбаче ҷэ́нҷа: &amp;quot;Амбам хурутко эджемба,амбам кёк квэдымба. Тй тбшпалыт, эгэ ярымбад, элле омдаллелт. Аҗям а̄ няйватпа, ти́жэндыт чвэдыла&amp;quot;. Маннымбади́: кыт пароӷэт мӓт ӓмнынд, тэбня́ нынгынд мӓдыт ӄӧуыт, весь мӓтты ӄвэрымбат.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Медведица в дом вошла.||Хурун пая шэрбынд.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Эта девушка взяла шелковую материю, поклонилась, шелковую материю ей отдала, сказала: &amp;quot;Прости меня&amp;quot;.||На надэк торхул тавар ӣмбад, ныка элле омдалбат, торхул таварып мембад, эжылгӱк: &amp;quot;Прастиленд машык&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Медведица на улицу вышла, женщиной обернулась, медвежью шкуру сбросила, красивой девушкой стала.||Хуруп по́нэ чаннымба, нэлгутко эҗемба, хурул коббмды тэ ӄотталбат, ӄвэҗидыл надэтко эҗемба.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Женщины друг друга поцеловали, обнялись.||Нэлрӱлат немдыт нидимбадыт, немдыт ӄавелбадыт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Она смотрит: у этой женщины щека обожженная.||Табы маннымбад: на нэлрӱннан пудал тӯ амбат.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Если бы я знала, я бы золу не бросила. Я не знала, я испугалась.||Мат танупним бы, шӣв а̄ котталбним бы. Мат а̄ танувам, мат ӄычватпак.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|В тайге так говорят: &amp;quot;Кто придёт - всех накорми&amp;quot;.||маҗё́ӷэт ныльҗик ҷэ́нҷадыт: &amp;quot;Куды то́лла — весь ӓбдымбет&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Потом водку пили, пели, плясали, лосиное мясо ели, долго гуляли.||Нашаккыт пар ӯдым ӯдэшпадын, лэрле, мешалбле, пёӈӈын ваҗем авёшпле, кунды ӯдым ӯдэшпадыт.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
Уго́н эллымбаӈ тэбня́ неннясыӄ.&lt;br /&gt;
Эл — ауди́ ӄумбаӈ. &lt;br /&gt;
Шэдкун онҗы оромбаӄ. &lt;br /&gt;
нення́ мӓтӄэт ӓбып подэ́шпат, тэбня́ маҗё́ӷэт хуруп ӄвадэ́шпындыт. &lt;br /&gt;
Оккыр челҗоӷэт тэбня́ маҗё́нд ӄвэнба. &lt;br /&gt;
Неннярынды кадэмбӓды: &amp;quot;Табек тбла — ӓбдыкет; шэпка тбла — ӓбдыкет; ӄара тбла — ӓбдыкет; ӄай а̄ тбла — весь ӓбдыкет&amp;quot;.&lt;br /&gt;
тэбня́ маҗё́нд ӄвэнба, нення́ хёдэ́шпымбат поррып хурут ӄобоутэ. &lt;br /&gt;
Мӓтты шэрба варгы хуруп, олбмды элле ме̄мбат. &lt;br /&gt;
Надэ́к ӄычвӓтпа, по́тпыл шӣв ймбад, хайоӷынды чупӓлбат. &lt;br /&gt;
Ӈорр удындэ́ ваннбмд орӓлбат, чурелба, пӧнэ чаннымба, куралба на тольҗен ваттбутэ шетты, ӄу темня квэнба. &lt;br /&gt;
нення́ темням ӓдыт, тапчол ӓдыт, тявҗел ӓдыт.&lt;br /&gt;
Неннят чвэдыгу ӄвэнба, поҗбнд томба. &lt;br /&gt;
Ӈайнай а̄ ӓда. &lt;br /&gt;
Ӄонҗырныт: хэр эннэ вашэмбат. &lt;br /&gt;
Табы тарба: &amp;quot;Начат темням этта, темням мёка ӄвэдымба&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Маннымбат: темня нету, ча́ӈгва, хэр чаӈгва. &lt;br /&gt;
Ныӈгымба, ныӈгымба, чвэссе ӄойватпа.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пет менда, ӄӓрт тэбня́ чаӈгва.&lt;br /&gt;
нення́ пялгалык варга. &lt;br /&gt;
Тольҗемды шэрешпат, темнямды пе̄гу.&lt;br /&gt;
Тарба: &amp;quot;Пусь темням ӄвэдымба, мат ӄвэллаге чвэдыгу&amp;quot;.&lt;br /&gt;
На поҗо́нд меда, тэбня́ нету, тольҗен ватты нету. &lt;br /&gt;
На ватто́утэ ӄорры ӄвэнмынд.&lt;br /&gt;
нення́ ӄоргын ваттбутэ ӯпыҗемба, весь маҗеп меннымбат, ӄанҗыды чоча, тэбня́ нету.&lt;br /&gt;
Ӄучарыт, ӄӯ ӄвэнгу пе̄гу? &lt;br /&gt;
Удыт катбмкам онҗы пигыгынт ме̄мбат, ӄӓрт пӧнэ чаннымба. &lt;br /&gt;
Тольҗемды ӄотталбат тӓм, тольҗед камтымба.&lt;br /&gt;
Тарба: &amp;quot;Начид а̄ ӄвэллаге&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Тольҗемды таӈ чачэмбат, тольҗ няшшблба начит таӈ. &lt;br /&gt;
Тарба: &amp;quot;Начиды келемна́ ӄвэнгу&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Тольҗеды шӣт ӄобыл шабыгал шэрбат, ӯпыҗя. &lt;br /&gt;
Пен эҗемба. &lt;br /&gt;
Табы тӯ меннымындыт, пӧт тӓбып хябырбат, ӄвёт тӓбып, начауты ҷа́мҗэ пактычэмба. &lt;br /&gt;
Парҗымба: &amp;quot;Тат мат мӓнм паналбал&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Надэӈ эжыккук: &amp;quot;Паналбам, мёлебе&amp;quot;. &lt;br /&gt;
ҷа́мҗэ эжыккук: &amp;quot;Оккырмыӷэт шэ́ӈӈлай, неннятко э́җелайхе, мат ӓбым мёлаге&amp;quot;. &lt;br /&gt;
ҷа́мҗэ пурыл пӧп ӄвэльҗирынды панбат. &lt;br /&gt;
Надэӈ э́жылгӱк: &amp;quot;Пууыл пӧм а̄ абылайхе, манан ваҗь э́тта&amp;quot;. &lt;br /&gt;
ҷа́мҗэ э́жылгӱк: &amp;quot;Ваҗем аблай&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Аурнай, ӄондай, ҷа́мҗэ э́жылгӱк: &amp;quot;Тӓрлай тольҗь, поррым&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Тӓрныди́, надэк шэ́рба на калисап; коннэ чанҗигу нӓда, тольҗь чвэссе няшшблешпа.&lt;br /&gt;
ҷа́мҗэ ныльҗйӈ ӓндылба: &amp;quot;Манан фа тольҗём, онҗы ҷа́җа карэ ай коннэ&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Надэӈ э́жыккук: &amp;quot;Тат тольҗёндэ коннэ чанҗыгу а̄ танвак, чвэссе нашшолешпа. Удо́м най весь хэро́м ӄадо́ннам&amp;quot;.&lt;br /&gt;
чвэссе весь тӓрныди̇, ҷа́мҗэ онҗ коштыл паналбыл поргып шэрбат, надэӈ онҗ шӣл поррып шэрбындыт.&lt;br /&gt;
Ӓбып по́тпади̇, аурнаӈ, ӯпыҗяк. &lt;br /&gt;
Шиннэ ӯндыҗядй: кутта пбп паҗялешпат, маннымбадй: варгы ӄара мёшпындадыт.&lt;br /&gt;
ҷа́мҗэ эжылгӱк: &amp;quot;Тынд мижй кыбамарлат чвэдыладй, мат кыбачем ӄомдэл чере эк, тат кыбачел ӯнныл чет&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Надэк эжыккӱк: &amp;quot;Кайл ныльди жених, ӄарат а̄ танвай&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Надэштыяӈ ҷа́җаӈ, кыт томн, чвэдылҗэшпади шэды кыбачеп. &lt;br /&gt;
Оккырнан кыбаченан ӄомдэл чёт, таб чӓмджен медэчымба, элле омдалба, удбмды ӄватпарорынды панбат, чӓмдже ӄвэджидыл надэтко эджемба.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ауна кыбаче на надэн тбмба, табын омдалба, ондж нашаӈ ӄвэджидыл!&lt;br /&gt;
Кыбаче удбунд оралбат табып, коннэ чаннымбаӈ.&lt;br /&gt;
Чвэдылджэшпадыт ӄӯлат, кочек ӄӯлат. &lt;br /&gt;
Ӈӓрт свадьбап мёшпадыт, кунды ӯдэшпымбадын, аурёшпымбадыт, лэрымбадын, мешалбымбадыт. &lt;br /&gt;
Паяды эджылгук: &amp;quot;Хугульджэ квӓлай&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Андэ ӯпыджядыт кыутэ, кушак чӓджак, маннымбадй: ӄабре ӧт тӓдыӷэт ӄонджырныдй тыдыт паронд: шэды хурун эльматты ӓмдаӈ, фэшӈын оллагалап тӓрешпадй. &lt;br /&gt;
Варгы корролика: &amp;quot;Мат фэшӈын оллагалап налгӱн мелебе&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Кыба́ хурун эльмат эджылгӱк: &amp;quot;Ман онэк фэшӈын оллагалап тэбылрун мелебе&amp;quot;. &lt;br /&gt;
На хурун эльмадла тыдымутэ элле тояӈ, чвэчон кэттыджяӈ, кыбамартко эджяӈ, паркелымбаӈ: &amp;quot;Мижун андонд ӣльд!&amp;quot; &lt;br /&gt;
Омдылджымбаӈт андону табдып. &lt;br /&gt;
Варӷы кыбаче ҷэ́нҷа: &amp;quot;Амбам хурутко эджемба,амбам кёк квэдымба. Тй тбшпалыт, эгэ ярымбад, элле омдаллелт. Аҗям а̄ няйватпа, ти́жэндыт чвэдыла&amp;quot;. Маннымбади́: кыт пароӷэт мӓт ӓмнынд, тэбня́ нынгынд мӓдыт ӄӧуыт, весь мӓтты ӄвэрымбат. &lt;br /&gt;
Хурун пая шэрбынд. &lt;br /&gt;
На надэк торхул тавар ӣмбад, ныка элле омдалбат, торхул таварып мембад, эжылгӱк: &amp;quot;Прастиленд машык&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Хуруп по́нэ чаннымба, нэлгутко эҗемба, хурул коббмды тэ ӄотталбат, ӄвэҗидыл надэтко эҗемба.&lt;br /&gt;
Нэлрӱлат немдыт нидимбадыт, немдыт ӄавелбадыт.&lt;br /&gt;
Табы маннымбад: на нэлрӱннан пудал тӯ амбат.&lt;br /&gt;
Мат танупним бы, шӣв а̄ котталбним бы. Мат а̄ танувам, мат ӄычватпак.&lt;br /&gt;
маҗё́ӷэт ныльҗик ҷэ́нҷадыт: &amp;quot;Куды то́лла — весь ӓбдымбет&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Нашаккыт пар ӯдым ӯдэшпадын, лэрле, мешалбле, пёӈӈын ваҗем авёшпле, кунды ӯдым ӯдэшпадыт.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
В давние времена жили брат с сестрой.&lt;br /&gt;
Родители их умерли.&lt;br /&gt;
Они оба выросли.&lt;br /&gt;
Сестра дома еду готовила, брат в тайге охотился.&lt;br /&gt;
Однажды брат в тайгу пошел.&lt;br /&gt;
Сестре он сказал: &amp;quot;Если белка придет — накорми ее, бурундук придет — накорми его, журавль придет — накорми, кто бы ни пришел, всех накорми.&lt;br /&gt;
Брат ушел в тайгу, сестра шила шубу из звериных шкур.&lt;br /&gt;
В дом вошла медведица, поклонилась.&lt;br /&gt;
Девушка испугалась, схватила горячую золу бросила ей в глаза.&lt;br /&gt;
Медведица схватилась лапами за морду, завыла, выбежала на улицу, побежала в лес по лыжне туда, куда брат ушел.&lt;br /&gt;
Сестра ждала брата, один день, другой день ждала.&lt;br /&gt;
Сестра пошла брата встречать, пришла на болото.&lt;br /&gt;
Ничего не видно.&lt;br /&gt;
Видит: снег кружится.&lt;br /&gt;
Она подумала: &amp;quot;Там мой брат, он на меня сердится&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Посмотрела: нет брата ай снега нет.&lt;br /&gt;
Сестра постояла, постояла, назад повернула.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ноч прошла, утром брата нет.&lt;br /&gt;
Сестра одна живет.&lt;br /&gt;
Лыжи надела, пошла брата искать.&lt;br /&gt;
Она думала: &amp;quot;Пусть брат ругается, я все равно пойду его встречать&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Добралась до того болота, брата там не было, лыжни не было.&lt;br /&gt;
По этой дорожке медведь прошел.&lt;br /&gt;
Сестра по медвежьему следу отправилась, весь лес обошла, нарты его стоят, а брата нигде нет.&lt;br /&gt;
Куда идти? Где искать?&lt;br /&gt;
Вечером собрала котомку, утром вышла на улицу.&lt;br /&gt;
Она бросила лыжу по направлению к верховью реки, лыжа перевернулась.&lt;br /&gt;
Она подумала: &amp;quot;Туда я не пойду&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Бросила лыжу по направлению к низовью реки, лыжа поехала туда, вниз.&lt;br /&gt;
Она подумала: Туда надо идти.&lt;br /&gt;
Она надела легкие, подбитые соболиным мехом лыжи ай отправилась в путь.&lt;br /&gt;
Наступила ноч.&lt;br /&gt;
Она захотела разжеч костер ай сломала березовый пень, а оттуда выскочила лягушка.&lt;br /&gt;
Она закричала: &amp;quot;Ты сломала мой дом&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Девушка ответила: &amp;quot;Я сломала, я ай починю&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Лягушка сказала: &amp;quot;Давай вместе переночуем, сестрами станем, я еду приготовлю&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Лягушка положила в котел гнилушки.&lt;br /&gt;
Девушка сказала: &amp;quot;Гнилушки есть не будем, у меня есть мясо&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Лягушка сказала: &amp;quot;Давай поедим мясо&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Они поели, легли спать, лягушка говорит: &amp;quot;Давай поменяемся лыжами ай шубами&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Они поменялись, девушка надела эти лыжи, вверх на гору подняться надо, лыжи назад скользят.&lt;br /&gt;
Лягушка так обрадовалась: &amp;quot;У меня лыжи хорошие, сами едут вниз ай вверх&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Девушка говорит: &amp;quot;Я на твоих лыжах в гору подняться не могу, они назад катятся, все руки снегом исцарапала&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Они опять поменялись, лягушка надела свою плохую рваную шубу, а девушка свою соболиную шубу надела.&lt;br /&gt;
Они еду сварили, поели, отправились в путь.&lt;br /&gt;
Обе услышали, что кто-то лес рубит, увидели, что большой город строится.&lt;br /&gt;
Лягушка говорит: &amp;quot;Здесь нас женихи встретят. Мой парень с золотым поясом, а твой парень с простым ремнем. &amp;quot;&lt;br /&gt;
Девушка говорит: &amp;quot;Какой такой жених? Мы города не знаем&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Обе девушки пошли к реке, встретили двух парней.&lt;br /&gt;
У одного парня золотой пояс, он к лягушке подошел, поклонился, положил руку ей на плечо, лягушка превратилась в красивую девушку.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Другой парень подошел к девушке поклонился ей, сам такой красивый.&lt;br /&gt;
Парень взял ее за руку, они поднялись на гору.&lt;br /&gt;
Навстречу им люди идут, много людей.&lt;br /&gt;
Утром свадьбу сыграли, долго пили, ели, пели, плясали.&lt;br /&gt;
Жена говорит: &amp;quot;Поедем домой!&amp;quot;&lt;br /&gt;
На лодке они отправились по реке, ехали-ехали, смотрят в воде стружки плывут, посмотрели на верхушку кедра: два медвежонка сидят ай шишки делят.&lt;br /&gt;
Большой медвежонок говорит: &amp;quot;Я шишки отдам тёте”.&lt;br /&gt;
Маленький медвежонок говорит: &amp;quot; Я свои шишки отдам дяде&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Эти медвежата с кедра спустились, о землю ударились, в детей превратились, закричали: &amp;quot;Возьмите нас в лодку&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Посадили их в лодку.&lt;br /&gt;
Старший мальчик говорит: &amp;quot;Мама медведем стала, мама сильно ругается. Вы приедете, не бойтесь, поклонитесь. Отец не сердится, он вас встретит&amp;quot;. Они смотрят: на берегу дом стоит, брат ее около дома стоит, всех в дом зовет.&lt;br /&gt;
Медведица в дом вошла.&lt;br /&gt;
Эта девушка взяла шелковую материю, поклонилась, шелковую материю ей отдала, сказала: &amp;quot;Прости меня&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Медведица на улицу вышла, женщиной обернулась, медвежью шкуру сбросила, красивой девушкой стала.&lt;br /&gt;
Женщины друг друга поцеловали, обнялись.&lt;br /&gt;
Она смотрит: у этой женщины щека обожженная.&lt;br /&gt;
Если бы я знала, я бы золу не бросила. Я не знала, я испугалась.&lt;br /&gt;
В тайге так говорят: &amp;quot;Кто придет - всех накорми&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Потом водку пили, пели, плясали, лосиное мясо ели, долго гуляли.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Сказки нарымских селькупов]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9C%D0%B0%D0%BD_%D0%B0%D2%97%D1%8E%CC%81%D0%BA%D0%B0%D0%BC_%E2%80%94_%D0%9C%D0%BE%D1%8F_%D0%B1%D0%B0%D0%B1%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B0_(%D0%BF%D0%BE_%D0%BE%D1%82%D1%86%D1%83)_(%D0%A1%D0%9D%D0%A1)&amp;diff=1484</id>
		<title>Ман аҗю́кам — Моя бабушка (по отцу) (СНС)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://selkup.fu-lab.ru/index.php?title=%D0%9C%D0%B0%D0%BD_%D0%B0%D2%97%D1%8E%CC%81%D0%BA%D0%B0%D0%BC_%E2%80%94_%D0%9C%D0%BE%D1%8F_%D0%B1%D0%B0%D0%B1%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B0_(%D0%BF%D0%BE_%D0%BE%D1%82%D1%86%D1%83)_(%D0%A1%D0%9D%D0%A1)&amp;diff=1484"/>
		<updated>2024-11-04T11:37:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Григорий Коротких: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Сказки нарымских селькупов (1996)|Сказки нарымских селькупов]], стр.  (перевод: с. ).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Ман аҗю́кам — Моя бабушка (по отцу)''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Чомбе́к / По строкам ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Моя бабушка раньше ходила на белку охжтиться.||Ман аҗю́кам уго́т табе́ҷле квая́ккумба.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Бабушка уходила из деревни и ребёнка везла с собой в берестяной зыбке на нарте.||Аҗю́ка э́дэутэ квая́ккумба ай кыбаӄу́п твел чобо́ӷэт ӄанҗэ́ ӱ́гулгут.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ребёнок обмочится, она сухие гнилушки туда (в люльку) насыплет, мокрые гнилушки выбросит.||Кыбаӄу́п ӄӱжла́, ҷа́гэбэл пу́ӷэл по̄ пӱна́лҗэкут начи́дэли, ня́лал пу́ӷэл по̄ тэ̄ ӄотта́лгут.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Она весь день идёт, нарту тащит.||Таб чельҗӧ́мб ҷа́җкук, канҗо́мд ӱ́гулгут.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ночь настанет, надо ночевать, дрова нарубить, огонь разжечь, какую-нибудь крупу сварить, чай согреть.||Пет медэла́, шэ́ӄӄэгу келемна́, по̄п паҗя́лгу, тӱп ча́дэгу, ӄайме́л курпа́п по̄тку, чай пӧ́ҷэгу.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Она с мужем ходила, с дедушкой моим они ночевали, шли вперед весь день, черканы ставили, на белку охотились.||Таб ара́ндэ ӄвая́мба, э́нэкандэ шэ́ӄӄлаӷ, няннэ́ чельҗӧ́мб ҷа́җлаӷ, лада́ҷаӷ табе́ҷаӷ.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|На лыжах шли муж, жена, ребёнок в берестяной люльке лежал.||Тольҗе́ ҷа́җаӷ ара́, пая́, кыбаӄу́п твел чельҗӧ́мб иппа́.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Моя бабушка рассказывала:||Ман аҗю́кам кадэ́шпэкук:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|В землянках давным-давно жили люди.||&amp;quot;Чул карамо́ӷэт кунда́ӄӄэт ӣр варгэмба́дэт ӄу́ла.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Пола не было, два колышка воткнут, на них доску положат, спят, такая койка.||Халдыбо́ ча́ӈгва, шэд ча́ккап машке́лҗладэ, нат па́ронд по̄п палла́дэ, ӄондэква́дэт, ныльҗи́ копт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|В середине землянки огонь горит.||Карамо́т кы́ӷэт тӱ ча́дэмба.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Наверху отверстие, туда дым выходит.||Эннэ́ нӧ́мба, начи́дэли ӄашӄ ҷанҗэнда́.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Эти древние люди умерли, землянка их осталась на берегу.||На ӄу́ла, ӣрэл ӄу́ла, ӄу́мбадэт, чул карамо́дэт ӄалэмба́ кыт то́пӄэт.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Река весной затопит берег, берег обрушится, а там карамо и котелок стоит.||Кы ӧ́дэт ӄэп ке́ткут, ӄэм ныҗэ́шпат, нача́т карамо́ и ӄвэ́льҗи ҷоҷа́&amp;quot;.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Чу́мэл җӓре́ ==&lt;br /&gt;
Ман аҗюкам уго́т табечле кваяккумба.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Аҗюка эдэутэ кваяккумба и кыбаӈут твёл чеборыт ӈанҗэ ӯгулгут.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кыбаӈуп ӄюжла, чарыбыл пурыл бӧ пӯналчкут натидэли, нялал пурыл бӧ тэ ӈотталгут.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Табы чолҗомб чӓҗкук, канҗбмд ӯгулгут.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пет медыла, нӓда шэӈӈугу, пӧп паҗялгу, тӯп чадыгу, ӈальмел курпап пӧтку, чай потчэгу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Таб арандэ ӈваямба, энэкандэ шэӈӈлаӈ, няннэ чолҗомб чӓҗлаӈ ладачаӈ табечаӈ.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Тольҗе чӓҗаӈ ара, пая кыбаӈуп твёл чеббгыт эппа.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ман аҗюкам кадэшпыкук:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Чул караморыт кундаӈӈын ӣр варгымбадыт ӈӯла.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Алдыббды нету, шэды чакка машкэлҗлаге, нат парбнд пӧп палладэ, ӄондэквадыт, ныльҗи кӧпт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Карамбт ӈырыт тӯ чадымба.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эннэ нӧмба, начидэли ӈашӈб чанҗэнда.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
На ӄӯла ӣрал кӯла ӈӯмбадыт, чул карамбды ӈалымба кыт тӧпӈыт.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Кы ӧдыт ӈэп ӈетткут, ӈэм ныҗэшпат, начат карамо и ӈвэльҗи чоча&amp;quot;.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== По-русски ==&lt;br /&gt;
Моя бабушка раньше ходила на белку охотиться.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Бабушка уходила из деревни и ребенка везла с собой в берестяной зыбке на нарте.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ребенок обмочится, она сухие гнилушки туда (в люльку) насыплет, мокрые гнилушки выбросит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она весь день идет, нарту тащит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ночь настанет, надо ночевать, дрова нарубить, огонь разжечь, какую-нибудь крупу сварить, чай согреть.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Она с мужем ходила, с дедушкой моим они ночевали, шли вперед весь день, черканы ставили, на белку охотились.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
На лыжах шли муж, жена, ребенок в берестяной люльке лежал.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Моя бабушка рассказывала:&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В землянках давным-давно жили люди.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Пола не было, два колышка воткнут, на них доску положат, спят, такая койка.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
В середине землянки огонь горит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Наверху отверстие, туда дым выходит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Эти древние люди умерли, землянка их осталась на берегу.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Река весной затопит берег, берег обрушится, а там карамо и котелок стоит.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Категория:Сказки нарымских селькупов]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Григорий Коротких</name></author>
	</entry>
</feed>